Observador de justicia de China

中 司 观察

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

¿Cómo tratan los jueces chinos a los litigantes extranjeros que no entienden el idioma chino?

Sat, 04 May 2019
Categorías: Insights
Editor: Wu xi 吴希

 

Los litigantes extranjeros no pueden utilizar idiomas extranjeros en los tribunales chinos, pero pueden solicitar al tribunal que proporcione un intérprete y / o traductor para traducir su idioma al chino.

De conformidad con la Ley de Procedimiento Civil de la República Popular China (CPL), el idioma y los caracteres comúnmente utilizados en China se utilizarán cuando los tribunales chinos escuchen un caso civil relacionado con el extranjero, pero los litigantes pueden solicitar un intérprete y / o servicios de traducción a su cargo. Además, si el intérprete y / o traductor tiene un conflicto de intereses con el caso, se retirará del caso. 

Vale la pena señalar que en las áreas étnicas de China, los litigantes tienen derecho a utilizar el idioma étnico local durante una demanda. Por ejemplo, un pueblo coreano puede usar el idioma coreano para participar en litigios en la región habitada por la minoría nacional coreana que abraza a Corea del Norte, ya que el idioma coreano no se considera un idioma extranjero en esta región, sino el idioma común del Grupo Minoritario Nacional Coreano.

Los "Judicatura popular”(人民 司法), un periódico del Tribunal Supremo Popular de China (SPC), publicó un artículo titulado“ Problemas de traducción en juicios comerciales relacionados con el extranjero ”(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1], que ofrece una idea Los jueces chinos tratan con litigantes extranjeros que tienen un dominio limitado del chino.

Este artículo relata la práctica del Tribunal Popular Primario de Yiwu de la provincia de Zhejiang ("Tribunal de Yiwu"). Está escrito en coautoría por el juez Chen Chengjian (陈 成 Jud), el juez Sun Jianying (孙建英) y el juez Hu Lingyan (胡玲燕) de la Corte de Yiwu. Yiwu cuenta con el mercado mayorista de productos básicos más grande de China, que atrae a un gran número de empresarios extranjeros.

A partir de 2016, el Tribunal de Yiwu se ha ocupado de litigantes de 47 países y regiones, que pueden hablar inglés, coreano, árabe y ruso. Algunos de ellos hablan dialecto urdu, persa e incluso uzbeko.

Los jueces de Yiwu a veces contratan traductores que hablen el idioma nativo del litigante. Pero un traductor de inglés es siempre la primera opción siempre que el litigante pueda hablar inglés. Algunos jueces no concertarán la sesión del tribunal hasta que se haya contratado un intérprete adecuado para los litigantes, garantizando así el derecho de los litigantes extranjeros a participar en el proceso.

Los tribunales chinos no han establecido normas específicas sobre la contratación de intérpretes judiciales. En el Tribunal de Yiwu, los intérpretes se obtienen a través de los departamentos pertinentes del tribunal o mediante la presentación del juez que preside. A veces, el litigante extranjero puede buscar un intérprete por su cuenta, a menudo familiares o amigos. Dado que estas personas tienen un conocimiento limitado de la ley, su traducción e interpretación están lejos de ser precisas.

El trabajo de traducción en la Corte de Yiwu involucra principalmente documentos escritos, que representan alrededor del 70% de la carga de trabajo. El 30% restante es interpretación, principalmente en ocasiones como entrega de documentos legales, audiencia judicial y sentencia.

Los traductores y / o intérpretes empleados por Yiwu Court para cada caso pueden diferir en su desempeño, lo que lleva a una calidad de traducción fluctuante en la audiencia del caso. La mayoría de los traductores producen documentos escritos de alta calidad porque tienen suficiente tiempo para la investigación, mientras que la calidad de la interpretación es generalmente mala, ya que la mayoría de los intérpretes no están familiarizados con las leyes y no pueden producir una interpretación precisa en el acto.

Con respecto a la interpretación, a los intérpretes les resultó difícil traducir oración por oración en la mayoría de los casos comerciales relacionados con el extranjero en Yiwu. Una práctica mucho más común es resumir los contenidos y luego traducir los puntos centrales. Por lo tanto, los intérpretes en realidad reprocesaron lo que dijeron los litigantes y el juez. En algunos casos, un discurso largo de los litigantes o del juez puede comprimirse en solo unas pocas frases, lo que se cree que causa una pérdida significativa de información importante en la comunicación entre los litigantes y el juez.

Para la traducción de documentos escritos, los jueces de Yiwu descubrieron que las traducciones de documentos extranjeros proporcionados por los litigantes, como documentos notariados y certificados en países extranjeros, se traducían principalmente fuera de China. Los traductores de estos documentos extranjeros no dominan el chino, por lo que sus traducciones al chino son difíciles de entender para los jueces chinos. Los jueces tienen que contratar traductores en China y luego interpretar estos documentos haciendo referencia a los textos extranjeros originales.

En cuanto a los gastos, la traducción del chino a un idioma extranjero cuesta aproximadamente un 30% más que la de un idioma extranjero al chino. En cuanto al precio de los diferentes idiomas, el precio de la traducción al inglés es el más bajo. Las traducciones al francés, alemán, coreano, japonés y ruso son un 30% más altas, el árabe y los idiomas del sudeste asiático son un 50% más altos, y otros idiomas europeos son dos veces más caros que el inglés. Muchos litigantes no pueden pagar las altas tarifas de traducción y los jueces recurren a traductores más baratos a expensas de la calidad de la traducción.

Además, muchos litigantes extranjeros hablan un idioma diferente al idioma oficial de su país de nacionalidad. Por ejemplo, hay un caso en el que un litigante tailandés vive en Tailandia pero solo habla japonés. Los documentos en japonés hechos por los jueces chinos fueron rechazados por las autoridades tailandesas cuando fueron entregados, y los jueces tuvieron que rehacer los documentos tanto en tailandés como en japonés.

Los jueces de Yiwu también señalaron que Europa y Estados Unidos ya establecieron reglas para la interpretación judicial, y esperaban que dichas reglas se implementaran pronto en los tribunales chinos.

 

Nota:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

Colaboradores: Guodong Du 杜国栋 , Meng Yu 余 萌

Guardar como PDF

Quizás te interese

SPC publica casos típicos de daños punitivos por seguridad alimentaria

En noviembre de 2023, el Tribunal Popular Supremo (TPS) de China publicó casos típicos de daños punitivos por la seguridad alimentaria, haciendo hincapié en la protección de los derechos de los consumidores y destacando casos de compensaciones diez veces mayores otorgadas a los consumidores por violaciones de la seguridad alimentaria.

Así hablaron los jueces chinos sobre la jurisdicción civil internacional: opiniones de los jueces de la Corte Suprema de China sobre la enmienda a la Ley de Procedimiento Civil de 2023 (1)

Las opiniones de los jueces de la Corte Suprema de China sobre la Enmienda a la Ley de Procedimiento Civil de 2023 destacan modificaciones significativas a las normas de procedimiento civil internacionales, incluida la ampliación de la jurisdicción de los tribunales chinos, mejoras en la jurisdicción consensual y la coordinación de conflictos jurisdiccionales internacionales.

SPC emite interpretación judicial sobre verificación de derecho extranjero

En diciembre de 2023, el Tribunal Popular Supremo de China emitió una interpretación judicial sobre la determinación del derecho extranjero, proporcionando reglas y procedimientos integrales para los tribunales chinos, con el objetivo de abordar las dificultades encontradas en los juicios relacionados con el extranjero y mejorar la eficiencia.

Tribunal de Beijing publica informe sobre violación de información personal de ciudadanos

Al trazar la evolución del panorama de protección de datos de China desde la Enmienda de la Ley Penal de 2009 hasta la Ley de Ciberseguridad de 2016 y la Ley de Protección de Información Personal de 2021, un libro blanco fundamental publicado por el Tribunal Popular Superior de Beijing en noviembre de 2023 subraya el papel de los tribunales chinos en la aplicación de la ley. normas estrictas para los operadores de redes y salvaguardar la información personal de los ciudadanos.

SPC publica casos típicos de competencia y antimonopolio de 2023

En septiembre de 2023, el Tribunal Popular Supremo de China destaca los casos fundamentales de antimonopolio y competencia desleal de 2023 en las diversas industrias de China, incluidas las farmacéuticas, las ventas de automóviles y los reactivos de diagnóstico.