Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de sociedades de empresas de China (2006)

合伙 企业 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 27 de Agosto, 2006

Fecha efectiva 01 de junio de 2007

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho Corporativo / Derecho Empresarial

Editor (es) Observador de CJ

Ley de Sociedades Anónimas de la República Popular China 中华人民共和国 合伙 企业 法
(Adoptado en la 24a sesión del Comité Permanente del 8o Congreso Nacional del Pueblo el 23 de febrero de 1997; enmendado en la 23a sesión del Comité Permanente del 10o Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular de China el 27 de agosto de 2006) (1997年2月23日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 2006年8月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议修订)
Contenido Tabla de contenido
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Capítulo II Empresas de asociación común 第二 章 普通 合伙 企业
Sección 1 Establecimiento de una empresa asociada 第一节 合伙 企业 设立
Sección 2 Propiedad de una empresa asociada 第二节 合伙 企业 财产
Sección 3 Ejecución de asuntos de asociación 第三节 合伙 事务 执行
Sección 4 Relación entre una empresa asociada y una tercera persona 第四节 合伙 企业 与 第三 人 关系
Sección 5 Admisión y retiro de una sociedad 第五节 入伙 、 退伙
Sección 6 Empresas especiales de asociación común 第六节 特殊 的 普通 合伙 企业
Capítulo III Empresas de sociedad de responsabilidad limitada 第三 章 有限 合伙 企业
Capítulo IV Disolución y Liquidación de Sociedades Anónimas 第四 章 合伙 企业 解散 、 清算
Capítulo V Responsabilidades legales 第五 章 法律 责任
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Artículo 1 La presente ley está formulada para regular los actos de las empresas asociadas, proteger los derechos e intereses legítimos de las empresas asociadas, así como de sus socios y acreedores, mantener el orden social y económico y promover el desarrollo de la economía socialista de mercado. 第一 条 为了 规范 合伙 企业 的 行为 , 保护 合伙 企业 及其 合伙 人 、 债权人 的 合法 权益 , 维护 社会经济 秩序 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 制定 本法。
Artículo 2 El término "empresa en sociedad", como se menciona en la presente Ley, se refiere a las empresas de sociedad común y las empresas de sociedad de responsabilidad limitada establecidas en China por personas físicas, jurídicas y otras organizaciones de conformidad con la presente ley. 第二 条 本法 所称 合伙 企业 , 是 指 自然人 、 法人 和 其他 组织 依照 本法 在 中国 境内 设立 的 普通 合伙 企业 和 有限 合伙 企业。
Una empresa de sociedad común se compone de socios comunes que soportan responsabilidades ilimitadas y conjuntas por las deudas de la empresa de sociedad. Cuando la presente Ley disponga de alguna disposición especial sobre la forma en que los socios comunes asumirán las responsabilidades, prevalecerán estas disposiciones especiales. 普通 合伙 企业 由 普通 合伙 人 组成 , 合伙 人 对 合伙 企业 债务 承担 无限 连带 责任。 本法 对 普通 合伙 人 承担 责任 的 形式 有 特别 规定 的 , 从其 规定。
Una empresa de sociedad de responsabilidad limitada se compone de socios comunes y socios limitados. Los socios comunes asumirán responsabilidades ilimitadas y conjuntas por las deudas de la sociedad de responsabilidad limitada, y los socios comanditarios asumirán las responsabilidades por sus deudas en la medida de sus aportaciones de capital. 有限 合伙 企业 由 普通 合伙 人和 有限 合伙 人 组成 , 普通 合伙 人 对 合伙 企业 债务 承担 无限 连带 责任 , 有限 合伙 人 以其 认缴 的 出资 额为 限 对 合伙 企业 债务 承担 责任。
Artículo 3 Ninguna empresa financiada íntegramente por el Estado, empresa de propiedad estatal, empresa cotizada, institución de interés público u organización social puede convertirse en socio común. 第三 条 国有 独资公司 、 国有 企业 、 上市 公司 以及 公益性 ​​的 事业单位 、 社会 团体 不得 成为 普通 合伙 人。
Artículo 4 El acuerdo de asociación se celebrará por escrito y con el consenso de todos los socios. 第四 条 合伙 协议 依法 由 全体合伙人 协商 一致 、 以 书面 形式 订立。
Artículo 5 Los principios de voluntad, igualdad, equidad y buena fe se seguirán en la celebración de un acuerdo de asociación y en el establecimiento de una empresa asociada. 第五 条 订立 合伙 协议 、 设立 合伙 企业 , 应当 遵循 自愿 、 平等 、 公平 、 诚实 信用 原则。
Artículo 6 En cuanto a las rentas productivas y de explotación comercial y otras rentas de una empresa asociada, los socios deberán pagar sus respectivos impuestos sobre la renta de acuerdo con las disposiciones tributarias pertinentes del Estado. 第六 条 合伙 企业 的 生产 经营 所得 和 其他 所得 , 按照 国家 有关 税收 规定 , 由 合伙 人 分别 缴纳 所得税。
Artículo 7 Una empresa asociada y sus socios observarán las leyes, los reglamentos administrativos, la moral social y comercial, y asumirán responsabilidades sociales. 第七 条 合伙 企业 及其 合伙 人 必须 遵守 法律 、 行政 法规 , 遵守 社会公德 、 商业 道德 , 承担 社会 责任。
Artículo 8 Las propiedades, derechos e intereses legítimos de una empresa asociada y sus socios están protegidos por la ley. 第八 条 合伙 企业 及其 合伙 人 的 合法 财产 及其 权益 受 法律 保护。
Artículo 9 Al solicitar el establecimiento de una empresa asociada, el solicitante deberá presentar ante el órgano de registro de la empresa una solicitud de registro, el acuerdo de asociación, los certificados de identidad de los socios y otros documentos. 第九条 申请 设立 合伙 企业 , 应当 向 企业 登记 机关 提交 登记 申请书 、 合伙 协议书 、 合伙 人 身份 证明 等 文件。
Cuando el alcance comercial de una empresa de asociación contenga algún elemento que esté sujeto a aprobación antes del registro de acuerdo con las leyes o regulaciones administrativas, dicho negocio estará sujeto a aprobación de acuerdo con la ley, y el documento de aprobación se presentará en el momento del registro. 合伙 企业 的 经营 范围 中 有 属于 法律 、 行政 法规 规定 在 登记 前 须经 批准 的 项目 的 , 该项 经营 业务 应当 依法 经过 批准 , 并 在 登记 时 提交 批准 文件。
Artículo 10 Cuando los materiales de solicitud de registro presentados por un solicitante estén completos y se ajusten a la forma legal, y el órgano de registro de empresas pueda completar el registro en el lugar, el órgano de registro de empresas lo hará y emitirá una licencia comercial al solicitante. 第十 条 申请人 提交 的 登记 申请 材料 齐全 、 符合 法定 形式 , 企业 登记 机关 能够 当场 登记 的 , 应予 当场 登记 , 发给 营业 执照。
Salvo la circunstancia descrita en el Párrafo anterior, el órgano de registro de empresas, dentro de los 20 días siguientes a la aceptación de una solicitud, decidirá si la registra o no. Si decide registrarlo, otorgará una licencia comercial al solicitante; si decide no registrarlo, dará una respuesta por escrito al solicitante y dará una explicación. 除 前款 规定 情形 外 , 企业 登记 机关 应当 自 受理 申请 之 日 起 二十 日内 , 作出 是否 登记 的 决定。 登记 的 , 发给 营业 执照 ; 不予 登记 的 , 应当 给予 书面 答复 , 并 说明。。
Artículo 11 La fecha de emisión de la licencia comercial de una empresa asociada será la fecha de constitución de la empresa asociada. 第十一条 合伙 企业 的 营业 执照 签发 日期 , 为 合伙 企业 成立 日期。
Antes de que una empresa asociada obtenga una licencia comercial, sus socios no pueden participar en ningún negocio asociado en nombre de una empresa asociada. 合伙 企业 领取 营业 执照 前 , 合伙 人 不得 以 合伙 企业 名义 从事 合伙 业务。
Artículo 12 Cuando una empresa asociada pretenda establecer una sucursal, deberá acudir al órgano de registro de empresas del lugar donde se ubique la sucursal por establecer para solicitar el registro y obtener una licencia comercial. 第十二 条 合伙 企业 设立 分支机构 , 应当 向 分支机构 所在地 的 企业 登记 机关 申请 登记 , 领取 营业 执照。
Artículo 13 Cuando se modifique cualquiera de los elementos de registro de la empresa de la sociedad, los socios que ejecuten los asuntos de la sociedad deberán, dentro de los 15 días posteriores a la decisión del cambio o después de que ocurra la causa del cambio, solicitar al órgano de registro de la empresa la modificación del registro. 第十三 条 合伙 企业 登记 事项 发生 变更 的 , 执行 合伙 事务 的 合伙 人 应当 自 作出 变更 决定 或者 发生 变更 事由 之 日 起 十五 日内 , 向 企业 登记 机关 申请 办理 变更 登记。
Capítulo II Empresas de asociación común 第二 章 普通 合伙 企业
Sección 1 Establecimiento de una empresa asociada 第一节 合伙 企业 设立
Artículo 14 Para constituir una empresa asociada se cumplirán las siguientes condiciones: 第十四 条 设立 合伙 企业 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) tener dos o más socios. Si los socios son personas físicas, deberán tener plena capacidad civil; (一) 有 二个 以上 合伙 人。 合伙 人为 自然人 的 , 应当 具有 完全 民事 行为 能力 ;
(2) tener un acuerdo de sociedad por escrito; (二) 有 书面 合伙 协议 ;
(3) tener aportes de capital suscritos o efectivamente pagados por los socios; (三) 有 合伙 人 认缴 或者 实际 缴付 的 出资 ;
(4) tener un nombre y un lugar de producción y operación comercial para la empresa asociada; y (四) 有 合伙 企业 的 名称 和 生产 经营 场所 ;
(5) otras condiciones prescritas por leyes y reglamentos administrativos. (五) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 条件。
Artículo 15 Las palabras "Asociación común" se indicarán en el nombre de una empresa asociada. 第十五 条 合伙 企业 名称 中 应当 标明 “普通 合伙” 字样。
Artículo 16 Un socio puede hacer aportes de capital en moneda, en especie o por derecho de propiedad intelectual, derecho de uso de la tierra u otras propiedades, o servicios laborales. 第十六 条 合伙 人 可以 用 货币 、 实物 、 知识产权 、 土地 使用 权 或者 其他 财产 权利 , , 也 可以 用 劳务 出资。
Cuando un socio tiene la intención de hacer contribuciones de capital en especie, por derecho de propiedad intelectual, derecho de uso de la tierra u otras propiedades, si los precios de los mismos deben evaluarse, el precio puede ser determinado por todos los socios mediante negociación o puede ser evaluado por una evaluación legal. institución encomendada por todos los socios. 合伙 人 以 实物 、 知识产权 、 土地 使用 权 或者 其他 财产 权利 出资 , 需要 评估 作价 的 , 可以 由 全体合伙人 协商 确定 , 也 可以 由 全体合伙人 委托 法定 评估 机构 评估。
Cuando un socio realiza aportes de capital mediante servicios laborales, el método de evaluación será determinado por todos los socios mediante negociación y se indicará en el acuerdo de asociación. 合伙 人 以 劳务 出资 的 , 其 评估 办法 由 全体合伙人 协商 确定 , 并 在 合伙 协议 中 载明。
Artículo 17 Un socio deberá cumplir con la obligación de aportación de capital a la luz de la forma y el monto de la aportación de capital y el plazo de pago estipulado en el acuerdo de asociación. 第十七 条 合伙 人 应当 按照 合伙 协议 约定 的 出资 方式 、 数额 和 缴付 期限 , 履行 出资 义务。
En cuanto a los aportes de capital en inmuebles no dinerarios para los que los trámites para la transferencia del derecho de propiedad se tramitarán de acuerdo con las leyes o reglamentos administrativos, el socio deberá pasar por dichos trámites. 以 非 货币 财产 出资 的 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 需要 办理 财产权 转移 手续 的 , 应当 依法 办理。
Artículo 18 El acuerdo de asociación deberá indicar claramente las siguientes cuestiones: 第十八 条 合伙 协议 应当 载明 下列 事项 :
(1) el nombre y la dirección del lugar principal de operaciones comerciales de la empresa asociada; (一) 合伙 企业 的 名称 和 主要 经营 场所 的 地点 ;
(2) el propósito y alcance comercial de la sociedad; (二) 合伙 目的 和 合伙 经营 范围 ;
(3) el nombre y domicilio de cada socio; (三) 合伙 人 的 姓名 或者 名称 、 住所 ;
(4) las formas y montos del aporte de capital por parte de los socios y los plazos para el pago; (四) 合伙 人 的 出资 方式 、 数额 和 缴付 期限 ;
(5) las formas de distribución de ganancias y pérdidas; (五) 利润 分配 、 亏损 分担 方式 ;
(6) la ejecución de los asuntos de la sociedad; (六) 合伙 事务 的 执行 ;
(7) la admisión y el retiro de la sociedad; (七) 入伙 与 退伙 ;
(8) la solución de controversias; (八) 争议 解决 办法 ;
(9) la disolución y liquidación de la sociedad societaria; y (九) 合伙 企业 的 解散与清算 ;
(10) las responsabilidades por incumplimiento de contrato. (十) 违约 责任。
Artículo 19 El acuerdo de asociación entrará en vigor después de que todos los socios le coloquen sus firmas o sellos. Los socios, a la luz del acuerdo de asociación, gozarán de sus derechos y cumplirán sus obligaciones. 第十九 条 合伙 协议 经 全体合伙人 签名 、 盖章 后 生效。 合伙 人 按照 合伙 协议 享有 权利 , 履行 义务。
La modificación o el complemento de un acuerdo de asociación estará sujeta al consentimiento unánime de todos los socios, a menos que se estipule lo contrario en el acuerdo de asociación. 修改 或者 补充 合伙 协议 , 应当 经 全体合伙人 一致 同意 ; 但是 , 合伙 协议 另有 约定 的 除外。
Los asuntos que no estén estipulados o no estipulados claramente en el acuerdo de asociación serán decididos por los socios mediante negociación. En caso de incumplimiento de la negociación, se podrán manejar de acuerdo con la presente Ley, otras leyes y reglamentos administrativos. 合伙 协议 未 约定 或者 约定 不 明确 的 事项 , 由 合伙 人 协商 决定 ; 协商 不成 的 , 依照 本法 和 其他 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 处理。
Sección 2 Propiedad de una empresa asociada 第二节 合伙 企业 财产
Artículo 20 Todos los aportes de capital que hagan los socios, el producto y demás bienes adquiridos en nombre de la sociedad serán propiedad de la sociedad sociedad. 第二十条 合伙 人 的 出资 、 以 合伙 企业 名义 取得 的 收益 和 依法 取得 的 其他 财产 , 均为 合伙 企业 的 财产。
Artículo 21 Con anterioridad a la liquidación de una sociedad societaria, ningún socio podrá solicitar la división de las propiedades de la sociedad sociedad, salvo que se disponga lo contrario en la presente Ley. 第二十 一条 合伙 人 在 合伙 企业 清算 前 , 不得 请求 分割 合伙 企业 的 财产 ; 但是 , 本法 另有 规定 的 除外。
Cuando un socio transfiere o enajena de forma privada las propiedades de una empresa asociada antes de la liquidación, la empresa asociada no puede impugnar a ningún tercero de buena fe. 合伙 人 在 合伙 企业 清算 前 私自 转移 或者 处分 合伙 企业 财产 的 , 合伙 企业 不得 以此 对抗 善意 第三 人。
Artículo 22 Cuando un socio transfiera su participación total o parcial de sus propiedades en una sociedad societaria, deberá obtener el consentimiento unánime de todos los demás socios, salvo que se disponga lo contrario en el contrato de sociedad. 第二十 二条 除 合伙 协议 另有 约定 外 , 合伙 人 向 合伙 人 以外 的 人 转让 其 在 合伙 企业 中 的 全部 或者 部分 财产 份额 时 , 须经 其他 合伙 人 一致 同意。
En el caso de transferencia de la participación total o parcial de las propiedades de un socio en una empresa asociada a otro socio, los otros socios serán notificados de esta transferencia. 合伙 人 之间 转让 在 合伙 企业 中 的 全部 或者 部分 财产 份额 时 , 应当 通知 其他 合伙 人。
Artículo 23 Cuando un socio tiene la intención de transferir su participación total o parcial de las propiedades en una empresa en sociedad a un no socio, los otros socios tienen derecho de preferencia para comprar las propiedades en las mismas condiciones, a menos que se disponga lo contrario en el contrato de sociedad. . 第二十 三条 合伙 人 向 合伙 人 以外 的 人 转让 其 在 合伙 企业 中 的 财产 的 的 , 在 同等 条件 下 , 其他 合伙 人 有 优先购买权 ; 但是 , 合伙 协议 另有 约定 的 除外。
Artículo 24 Cuando un no socio acepta la participación de un socio en las propiedades de una sociedad en sociedad de acuerdo con la ley, se convierte en socio de la sociedad en sociedad tan pronto como se modifique el contrato de sociedad, y gozará de los derechos y cumplirá las obligaciones de acuerdo con el la presente Ley y el contrato de sociedad post-modificación. 第二十 四条 合伙 人 以外 的 人 依法 受让 合伙 人 在 合伙 企业 中 的 财产 份额 的 , 经 修改 合伙 协议 即 成为 合伙 企业 的 合伙 人 , 依照 本法 和 修改 后 的 合伙 协议 享有 权利 , 履行 义务。
Artículo 25 Cuando un socio ponga en prenda su participación en la propiedad de la sociedad sociedad, deberá obtener el consentimiento unánime de los demás socios. Sin el consentimiento unánime de los demás socios, su acto quedará invalidado. En caso de que tal acto resulte en una pérdida para el tercero de buena fe, el autor del acto asumirá la responsabilidad por la compensación. 第二十 五条 合伙 人 以其 在 合伙 企业 中 的 财产 份额 出 质 的 , 须经 其他 合伙 人 一致 同意 ; 未经 其他 合伙 人 一致 同意 , 其 行为 无效 , 由此 给 善意 第三 人 造成 损失 的, 由 行为 人 依法 承担 赔偿 责任。
Sección 3 Ejecución de asuntos de asociación 第三节 合伙 事务 执行
Artículo 26 Los socios gozarán de iguales derechos en la ejecución de los asuntos de la sociedad. 第二十 六条 合伙 人 对 执行 合伙 事务 享有 同等 的 权利。
De acuerdo con las estipulaciones del acuerdo de asociación o por decisión de todos los socios, uno o varios socios pueden ser autorizados para ejecutar los asuntos de la asociación en nombre de la empresa asociada. 按照 合伙 协议 的 约定 或者 经 全体合伙人 决定 , 可以 委托 一个 或者 数 个 合伙 人 对外 代表 合伙 企业 , 执行 合伙 事务。
Cuando un socio persona jurídica o cualquier otro socio de la organización ejecute los asuntos de la asociación, el representante que autorice ejecutará los asuntos de la asociación. 作为 合伙 人 的 法人 、 其他 组织 执行 合伙 事务 的 , 由其 委派 的 代表 执行。
Artículo 27 Cuando se encomiende a uno o varios socios la ejecución de los asuntos de la sociedad según el párrafo 2 del artículo 26 de la presente Ley, los demás socios ya no podrán ejecutar los asuntos de la sociedad. 第二 十七 条 依照 本法 第二十 六条 第二款 规定 委托 一个 或者 数 个 合伙 人 执行 合伙 事务 的 , 其他 合伙 人 不再 执行 合伙 事务。
Los socios, que no ejecuten los asuntos de la sociedad, tendrán derecho a supervisar la ejecución de los asuntos de la sociedad. 不 执行 合伙 事务 的 合伙 人 有权 监督 执行 事务 合伙 人 执行 合伙 事务 的 情况。
Artículo 28 Cuando uno o varios socios lleven a cabo los asuntos de la asociación, informarán periódicamente a los demás socios sobre las condiciones de ejecución de los asuntos pertinentes, las operaciones comerciales y la situación financiera de la empresa asociada. El producto derivado de la ejecución de los asuntos de la sociedad se atribuirá a la empresa asociada, y los gastos y pérdidas incurridos por ella serán pagados por la empresa asociada. 第二 十八 条 由 一个 或者 数 个 合伙 人 执行 合伙 事务 的 , 执行 事务 合伙 人 应当 定期 向 其他 合伙 人 报告 事务 执行 情况 以及 合伙 企业 的 经营 和 财务 状况 , 其 执行 合伙 事务所 产生 的 收益 合伙企业 , 所 产生 的 费用 和 亏损 由 合伙 企业 承担。
Para conocer las condiciones sobre la operación comercial y el estado financiero de la empresa asociada, los socios tendrán derecho a consultar los libros de contabilidad y otros materiales financieros de la empresa asociada. 合伙 人为 了解 合伙 企业 的 经营 状况 和 财务 状况 , 有权 查阅 合伙 企业 会计 账簿 等 财务 资料。
Artículo 29 Cuando cada socio ejecute los asuntos de la asociación, respectivamente, los socios ejecutores del asunto podrán oponerse a los asuntos ejecutados por otros socios. Al plantear objeciones, la ejecución de tales asuntos se suspenderá temporalmente. En caso de que surja alguna controversia, se tomará una decisión de acuerdo con el artículo 30 de la presente Ley. 第二 十九 条 合伙 人 分别 执行 合伙 事务 的 , 执行 事务 合伙 人 可以 对 其他 合伙 人 执行 的 事务 提出 异议。 提出 异议 时 , 应当 暂停 该项 事务 的 执行。 如果 发生 争议 依照 本法 第三 十条 规定 作出 决定。
Cuando un socio, encargado de ejecutar los asuntos de la asociación, no ejecuta los asuntos de la asociación de acuerdo con el acuerdo de asociación o la decisión de todos los socios, los otros socios pueden decidir revocar la encomienda. 受 委托 执行 合伙 事务 的 合伙 人 不 按照 合伙 协议 或者 全体合伙人 的 决定 执行 事务 的 , 其他 合伙 人 可以 决定 撤销 该 委托。
Artículo 30 Los socios resolverán los asuntos relevantes de la sociedad sociedad y los resolverán mediante votación según lo estipulado en el contrato de sociedad. Si no se estipula o no se estipula claramente en el acuerdo de asociación, se adoptará el método de votación de "un socio, un voto" y "aprobar más de la mitad de los votos de todos los socios". 第三 十条 合伙 人 对 合伙 企业 有关 事项 作出 决议 , 按照 合伙 协议 约定 的 表决 办理。 合伙 协议 未 约定 或者 约定 不 明确 的 , 实行 合伙 人 一人一票 并 经 全体合伙人 过半数 通过 的 表决 办法。
Si en la presente Ley se dispusiera otra cosa para el método de votación de una sociedad colectiva, prevalecerán las disposiciones. 本法 对 合伙 企业 的 表决 办法 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artículo 31 A menos que se disponga lo contrario en el contrato de sociedad, los siguientes elementos de una sociedad de empresa estarán sujetos al consentimiento unánime de todos los socios: 第三十一条 除 合伙 协议 另有 约定 外 , 合伙 企业 的 下列 事项 应当 经 全体合伙人 一致 同意 :
(1) cambiar el nombre de la empresa asociada; (一) 改变 合伙 企业 的 名称 ;
(2) cambiar el alcance comercial y la dirección del lugar principal de negocios de la empresa asociada; (二) 改变 合伙 企业 的 经营 范围 、 主要 经营 场所 的 地点 ;
(3) enajenación de los bienes inmuebles de la empresa asociada; (三) 处分 合伙 企业 的 不动产 ;
(4) transferir o disponer de la propiedad intelectual y otros derechos de propiedad de la empresa asociada; (四) 转让 或者 处分 合伙 企业 的 知识产权 和 其他 财产 权利 ;
(5) brindar garantías a otros en nombre de la empresa asociada; y (五) 以 合伙 企业 名义 为 他人 提供 担保 ;
(6) contratar a un no socio para que actúe como gerente comercial de la empresa asociada. (六) 聘任 合伙 人 以外 的 人 担任 合伙 企业 的 经营 管理 人员。
Artículo 32 Ningún socio podrá, sola o conjuntamente con otros, operar negocios que compitan con la empresa asociada. 第三 十二 条 合伙 人 不得 自营 或者 同 他人 合作 经营 与 本 合伙 企业 相 竞争 的 业务。
A menos que se prescriba lo contrario en el acuerdo de asociación o sea aprobado por unanimidad por todos los socios, ningún socio puede tener ningún comercio con la empresa asociada. 除 合伙 协议 另有 约定 或者 经 全体合伙人 一致 同意 外 , 合伙 人 不得 同 本 合伙 企业 进行 交易。
Ningún socio puede participar en ninguna actividad que pueda perjudicar los intereses de la empresa asociada. 合伙 人 不得 从事 损害 本 合伙 企业 利益 的 活动。
Artículo 33 La distribución de utilidades o participación en pérdidas de la empresa asociada se ajustará a las estipulaciones del contrato de sociedad. En caso de que no esté estipulado o no esté estipulado claramente en el acuerdo de asociación, los socios tomarán una decisión mediante negociación. En caso de que no se concluya alguna negociación, la distribución de utilidades o participación en las pérdidas se hará en proporción a las aportaciones de capital reales realizadas por los socios. En caso de no poder determinar las proporciones de los aportes de capital, las ganancias o pérdidas serán distribuidas o compartidas equitativamente por los socios. 第三 十三 条 合伙 企业 的 利润 分配 、 亏损 分担 , 按照 合伙 协议 的 约定 办理 ; 合伙 协议 未 约定 或者 约定 不 的 , 由 合伙 人 协商 决定 ; 协商 不成 的 , 由 合伙 人 按照 实缴 出资 分配、 分担 ; 无法 确定 出资 比例 的 , 由 合伙 人 平均 分配 、 分担。
No se estipulará en el acuerdo de asociación que todas las ganancias se distribuirán solo a una parte de los socios o que una parte de los socios asumirá todas las pérdidas. 合伙 协议 不得 约定 将 全部 利润 分配 给 部分 合伙 人 或者 由 部分 合伙 人 承担 全部 亏损。
Artículo 34 Los socios podrán, de acuerdo con lo estipulado en el contrato de sociedad o la decisión de todos los socios, aumentar o disminuir sus aportes de capital a la empresa sociedad. 第三 十四 条 合伙 人 按照 合伙 协议 的 约定 或者 经 全体合伙人 决定 , 可以 增加 或者 减少 对 合伙 企业 的 出资。
Artículo 35 El director comercial contratado por la sociedad colaboradora desempeñará sus funciones dentro del ámbito autorizado por la sociedad colaboradora. 第三 十五 条 被 聘任 的 合伙 企业 的 经营 管理 人员 应当 在 合伙 企业 授权 范围 内 履行 职务。
Cuando un gerente comercial contratado por la sociedad en sociedad desempeñe sus funciones más allá del alcance autorizado por la sociedad en sociedad, o si trae alguna pérdida a la sociedad en sociedad debido a su falta intencional o grave, será responsable de la indemnización de acuerdo con la ley. 被 聘任 的 合伙 企业 的 经营 管理 人员 , 超越 合伙 企业 授权 范围 履行 职务 , 或者 在 履行 职务 过程 中 因 故意 或者 重大 过失 给 合伙 企业 造成 损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 36 La empresa asociada deberá, de acuerdo con las leyes y reglamentos administrativos, establecer un sistema financiero y contable empresarial. 第三 十六 条 合伙 企业 应当 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 建立 企业 财务 、 会计 制度。
Sección 4 Relación entre una empresa asociada y una tercera persona 第四节 合伙 企业 与 第三 人 关系
Artículo 37 Las restricciones de una empresa en sociedad sobre la ejecución de los asuntos de la sociedad por parte de los socios, así como sobre sus derechos de representar a la empresa en sociedad frente a terceros, no impugnarán a ningún tercero de buena fe. 第三 十七 条 合伙 企业 对 合伙 人 执行 合伙 事务 以及 对外 代表 合伙 企业 权利 的 限制 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artículo 38 En cuanto a sus deudas, la sociedad sociedad pagará primero con todas sus propiedades. 第三 十八 条 合伙 企业 对其 债务 , 应 先 以其 全部 财产 进行 清偿。
Artículo 39 Cuando una empresa en sociedad no pueda liquidar una deuda vencida, los socios asumirán responsabilidades mancomunadas ilimitadas. 第三 十九 条 合伙 企业 不能 清偿 到期 债务 的 , 合伙 人 承担 无限 连带 责任。
Artículo 40 Cuando el monto del pago efectuado por un socio exceda la proporción de pérdida compartida prescrita en el Párrafo 1 del Artículo 33 de la presente Ley, por tener responsabilidades ilimitadas y mancomunadas, tendrá derecho a exigir a los demás socios que realicen reembolsos. 第四 十条 合伙 人 由于 承担 无限 连带 责任 , 清偿 数额 超过 本法 第三 十三 条 第一 款 的 的 其 亏损 分担 比例 的 , 有权 向 其他 合伙 人 追偿。
Artículo 41 Cuando se produzca una deuda irrelevante para la sociedad en sociedad con un socio, el acreedor correspondiente no podrá compensar su crédito con la deuda que tenga con la sociedad en sociedad, ni podrá ejercer los derechos de dicho socio en la sociedad en sociedad sustituyéndolo. 第四十一条 合伙 人 发生 与 合伙 企业 无关 的 债务 , 相关 债权人 不得 以其 债权 抵销 其 对 合伙 企业 的 债务 ; 也 不得 代 位 行使 合伙 人 在 合伙 企业 中 的 权利。
Artículo 42 En caso de que las propiedades propias del socio sean insuficientes para saldar su deuda irrelevante para la empresa asociada, este socio podrá utilizar el producto adquirido de la empresa asociada para pagar la deuda. El acreedor también puede solicitar al tribunal popular que ejecute el pago de la deuda con las acciones de propiedad de dicho socio en la sociedad sociedad de acuerdo con la ley. 第四 十二 条 合伙 人 的 自有 财产 不足 清偿 其 与 合伙 企业 无关 的 债务 的 , 该 合伙 人 可以 以其 从 合伙 企业 中分 取 的 收益 用于 清偿 ; 债权人 也 可以 依法 请求 人民法院 强制 执行 该合伙 人 在 合伙 企业 中 的 财产 份额 用于 清偿。
Cuando el tribunal popular haga cumplir el pago de la deuda con las acciones patrimoniales de dicho socio, enviará un aviso a todos los socios. Los otros socios tienen el derecho de preferencia sobre las acciones de propiedad de dicho socio. Si los otros socios no lo compran, ni consienten en cederlo a otros, se procederá a un acuerdo de retiro para este socio de acuerdo con el artículo 51 de la presente Ley, o se realizará un acuerdo para disminuir las acciones de propiedad de este socio correspondientemente. 人民法院 强制 执行 合伙 人 的 财产 份额 时 , 应当 通知 全体合伙人 , 其他 合伙 人 有 优先购买权 ; 其他 合伙 人 未 购买 , 又不 同意 将该 财产 份额 转让 给 他人 的 , 依照 本法 第五 十一条 的 规定 为该 合伙 人 办理 退伙 结算 , 或者 办理 削减 该 合伙 人 相应 财产 份额 的 结算。
Sección 5 Admisión y retiro de la asociación 第五节 入伙 、 退伙
Artículo 43 La admisión de un nuevo socio estará sujeta al consentimiento unánime de todos los socios y se celebrará un acuerdo por escrito, a menos que se disponga lo contrario en el acuerdo de asociación. 第四 十三 条 新 合伙 人 入伙 , 除 合伙 协议 另有 约定 外 , 应当 经 全体合伙人 一致 同意 , 并 依法 订立 书面 入伙 协议。
Al concluir un acuerdo sobre la admisión a la sociedad, los socios originales informarán fielmente a los nuevos socios sobre la operación comercial y el estado financiero de la empresa de la sociedad original. 订立 入伙 协议 时 , 原 合伙 人 应当 向 新 合伙 人 如实 告知 原 合伙 企业 的 经营 状况 和 财务 状况。
Artículo 44 Los nuevos socios admitidos en una sociedad colectiva gozarán de los mismos derechos y asumirán las mismas responsabilidades que los socios originales. Si se prescribe de otra manera en el acuerdo de asociación, prevalecerán las prescripciones. 第四 十四 条 入伙 的 新 合伙 人 与 原 合伙 人 享有 同等 权利 , 承担 同等 责任。 入伙 协议 另有 约定 的 , 从其 约定。
Los nuevos socios asumirán responsabilidades ilimitadas y mancomunadas por las deudas de la empresa asociada contraídas antes de su admisión en una empresa asociada. 新 合伙 人 对 入伙 前 合伙 企业 的 债务 承担 无限 连带 责任。
Artículo 45 Cuando el plazo de funcionamiento de una empresa en sociedad se haya fijado en el contrato de sociedad, un socio podrá, durante el período de existencia del mismo, retirarse de la sociedad en cualquiera de los siguientes casos: 第四 十五 条 合伙 协议 约定 合伙 期限 的 , 在 合伙 企业 存 续 期间 , 有 下列 情形 之一 的 , 合伙 人 可以 退伙 :
(1) Se produce cualquier causa de retiro de la sociedad según lo estipulado en el acuerdo de sociedad; (一) 合伙 协议 约定 的 退伙 事由 出现 ;
(2) Todos los socios están de acuerdo con el retiro; (二) 经 全体合伙人 一致 同意 ;
(3) Ocurre cualquier causa que dificulte que dicho socio permanezca en la sociedad; o (三) 发生 合伙 人 难以 继续 参加 合伙 的 事由 ;
(4) Otros socios violan gravemente sus obligaciones según lo estipulado en el acuerdo de asociación. (四) 其他 合伙 人 严重 违反 合伙 协议 约定 的 义务。
Artículo 46 Cuando un contrato de sociedad no estipule la duración de la sociedad, un socio podrá retirarse de la sociedad, siempre que no se vea afectada la ejecución de los asuntos de la empresa sociedad, pero deberá informar a los demás socios 30 días antes retiro. 第四 十六 条 合伙 协议 未 约定 合伙 期限 的 , 合伙 人 在 不 给 合伙 企业 事务 执行 造成 不利 影响 的 情况 下 , 可以 退伙 , 但 应当 提前 三十 日 通知 其他 合伙 人。
Artículo 47 Cuando un socio se retire de una sociedad en violación de los artículos 45 y 46, deberá indemnizar por las pérdidas en que haya incurrido para la empresa sociedad. 第四 十七 条 合伙 人 违反 本法 第四 十五 条 、 第四 十六 条 的 规定 退伙 的 , 应当 赔偿 由此 给 合伙 企业 造成 的 损失。
Artículo 48 Cuando un socio se encuentre en alguna de las siguientes circunstancias, se considerará que dicho socio se ha retirado naturalmente de la sociedad: 第四 十八 条 合伙 人 有 下列 情形 之一 的 , 当然 退伙 :
(1) Una pareja persona física ha fallecido o declarado fallecido de acuerdo con la ley; (一) 作为 合伙 人 的 自然人 死亡 或者 被 依法 宣告 死亡 ;
(2) Es insolvente de capacidad de reembolso; (二) 个人 丧失 偿债能力 ;
(3) cuando al socio como persona jurídica o cualquier otra organización se le suspenda la licencia comercial, se le ordene cerrar por revocación o se le declare en quiebra; (三) 作为 合伙 人 的 法人 或者 其他 组织 依法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 、 撤销 , 或者 被 宣告 破产 ;
(4) cuando un socio pierde las calificaciones pertinentes según lo requiera la ley o según lo estipulado en el acuerdo de asociación; o (四) 法律 规定 或者 合伙 协议 约定 合伙 人 必须 具有 相关 资格 而 丧失 该 资格 ;
(5) cuando la totalidad de las acciones de propiedad de un socio en el negocio de la sociedad hayan sido ejecutadas por el tribunal popular. (五) 合伙 人 在 合伙 企业 中 的 全部 财产 份额 被 人民法院 强制 执行。
Cuando un socio se determina como una persona sin capacidad civil o con capacidad civil limitada de acuerdo con la ley, puede ser transformado en socio comanditario con el consentimiento unánime de las otras partes, y la empresa de sociedad común se transformará en una empresa de sociedad limitada. conforme a la ley. En caso de no concluir el consentimiento unánime de los demás socios, este socio sin capacidad civil o con capacidad civil limitada se retirará de la sociedad. 合伙 人 被 依法 认定 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的 , 经 其他 合伙 人 一致 同意 , 可以 依法 转为 ​​有限 合伙 人 , 普通 合伙 企业 依法 转为 ​​有限 合伙 企业。 其他 合伙 未能 一致同意 的 , 该 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 合伙 人 退伙。
El retiro de la sociedad surtirá efecto en la fecha en que se efectúe. 退伙 事由 实际 发生 之 日 为 退伙 生效 日。
Artículo 49 Cuando un socio se encuentre bajo alguna de las siguientes circunstancias, se podrá tomar una resolución para remover a dicho socio con el consentimiento unánime de los demás socios: 第四 十九 条 合伙 人 有 下列 情形 之一 的 , 经 其他 合伙 人 一致 同意 , 可以 决议 将 其 除名 :
(1) incumplimiento de la obligación de realizar aportes de capital; (一) 未 履行 出资 义务 ;
(2) traer cualquier pérdida a la empresa asociada debido a un acto ilícito intencional o grave; (二) 因 故意 或者 重大 过失 给 合伙 企业 造成 损失 ;
(3) realizar cualquier acto indebido al ejecutar los asuntos de la sociedad; y (三) 执行 合伙 事务 时 有 不正当 行为 ;
(4) otras causas estipuladas en el acuerdo de asociación. (四) 发生 合伙 协议 约定 的 事由。
Se enviará una notificación por escrito de la resolución sobre la destitución de un socio a la persona que se destituye. La remoción entrará en vigencia en la fecha en que la persona que es removida reciba la notificación de remoción, y la persona que será removida deberá retirarse de la sociedad. 对 合伙 人 的 除名 决议 应当 书面 通知 被 除 名人。 被 除 名人 接到 除名 通知 之 日 , 除名 生效 , 被 除 名人 退伙。
Cuando la persona expulsada impugna la resolución de expulsión, puede iniciar una demanda ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación de expulsión. 被 除 名人 对 除名 决议 有 异议 的 , 可以 自 接到 除名 通知 之 日 起 三十 日内 , 向 人民法院 起诉。
Artículo 50.En caso de fallecimiento o declaración de fallecimiento de un socio, el heredero que goce del legítimo derecho a heredar las participaciones patrimoniales de dicho socio en la sociedad sociedad deberá, a la luz de lo estipulado en el contrato de sociedad o con el consentimiento unánime de todos los socios. , obtener la calificación como socio de dicha sociedad a partir de la fecha de sucesión. 第五 十条 合伙 人 死亡 或者 被 依法 宣告 死亡 的 , 对该 合伙 人 在 合伙 企业 中 的 财产 份额 享有 合法 继承 的 继承人 , 按照 合伙 协议 的 约定 或者 经 全体合伙人 一致 同意 从 继承 开始 之 日 起, 取得 该 合伙 企业 的 合伙 人 资格。
En cualquiera de las siguientes circunstancias, la empresa asociada devolverá las acciones patrimoniales del socio heredado a su heredero: 有 下列 情形 之一 的 , 合伙 企业 应当 向 合伙 人 的 继承人 退还 被 继承 合伙 人 的 财产 份额 :
(1) cuando el heredero no esté dispuesto a convertirse en socio; (一) 继承人 不愿意 成为 合伙 人 ;
(2) cuando el heredero no haya obtenido la calificación como socio como lo requiere cualquier ley o según lo estipulado en el contrato de sociedad; o (二) 法律 规定 或者 合伙 协议 约定 合伙 人 必须 具有 相关 资格 , 而 该 继承人 未 取得 该 资格 ;
(3) cualquier otra circunstancia estipulada en el contrato de sociedad, en virtud de la cual el heredero no puede convertirse en socio. (三) 合伙 协议 约定 不能 成为 合伙 人 的 其他 情形。
Cuando el heredero de dicho socio sea una persona sin capacidad civil o con capacidad civil limitada, podrá, con el consentimiento unánime de todos los socios, convertirse en socio comanditario de acuerdo con la ley, y la empresa de sociedad común se transformará en una empresa de sociedad limitada. En caso de falta de consentimiento unánime de todos los socios, la sociedad sociedad devolverá las acciones de propiedad del socio heredado al heredero. 合伙 人 的 继承人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的 , 经 全体合伙人 一致 同意 , 可以 依法 成为 有限 合伙 人 , 普通 合伙 企业 依法 转为 ​​有限 合伙 企业。 全体合伙人 未能 一致 同意 的, 合伙 企业 应当 将 被 继承 合伙 人 的 财产 份额 退还 该 继承人。
Artículo 51 Cuando un socio se retire de la sociedad, los demás socios, a la luz de la situación patrimonial de la sociedad sociedad en el momento de la retirada, realizarán un arreglo y le devolverán las acciones de propiedad. Si el socio es responsable de compensar las pérdidas a la sociedad, el monto de la compensación se deducirá de las acciones de propiedad antes mencionadas. 第五十一条 合伙 人 退伙 , 其他 合伙 人 应当 与 该 退伙 人 按照 退伙 时 的 合伙 企业 状况 进行 结算 , 退还 退伙 人 的 财产 份额。 退伙 人 对 给 合伙 企业 造成 的 损失 负有 赔偿 责任 的 的 ,相应 扣减 其 应当 赔偿 的 数额。
Si hay algún asunto de sociedad sin terminar al momento de retirarse de la sociedad, el acuerdo no se realizará hasta que esté terminado. 退伙 时 有 未 了结 的 合伙 企业 事务 的 , 待 该 事务 了结 后 进行 结算。
Artículo 52 Las medidas para la devolución de las acciones de propiedad de la sociedad sociedad a un socio que se retire de la sociedad serán estipuladas en el contrato de sociedad o serán decididas por todos los socios. La devolución de acciones de propiedad puede ser en dinero o en especie. 第五 十二 条 退伙 人 在 合伙 企业 中 财产 份额 的 退还 办法 , 由 合伙 协议 约定 或者 由 全体合伙人 决定 , 可以 退还 货币 , 也 可以 退还 实物。
Artículo 53 El socio que se retire de la sociedad asumirá responsabilidades ilimitadas y mancomunadas por las deudas contraídas con la sociedad sociedad antes de su retiro. 第 五十 三条 退伙 人 对 基于 其 退伙 前 的 原因 发生 的 合伙 企业 债务 , 承担 无限 连带 责任。
Artículo 54 Cuando un socio se retire de la sociedad, si las propiedades de la sociedad sociedad son menores que sus deudas, compartirá las pérdidas de acuerdo con el Párrafo 1 del Artículo 33 de la presente Ley. 第 五十 四条 合伙 人 退伙 时 , 合伙 企业 财产 少于 合伙 企业 债务 的 , 退伙 人 应当 依照 本法 第三 十三 条 第一 款 的 规定 分担 亏损。
Sección 6 Empresas especiales de asociación común 第六节 特殊 的 普通 合伙 企业
Artículo 55 Una institución de servicios profesionales que proporcione a sus clientes servicios remunerados sobre la base de conocimientos profesionales y aptitudes especiales, podrá constituirse como una empresa de asociación común especial. 第五 十五 条 以 专业 知识 和 专门 技能 为 客户 提供 有偿 服务 的 专业 服务 机构 , 可以 设立 为 特殊 的 普通 合伙 企业。
El término "empresa especial de sociedad común" como se menciona en la Ley se refiere a una empresa de sociedad común en la que los socios asumen responsabilidades de acuerdo con el artículo 57 de la Ley. 特殊 的 普通 合伙 企业 是 指 合伙 人 依照 本法 第五 十七 条 的 规定 承担 责任 的 普通 合伙 企业。
Una empresa especial de sociedad común estará sujeta a las disposiciones de esta Sección. Si algún asunto no está previsto en esta Sección, estará sujeto a las disposiciones de las Secciones 1 a 5 de este Capítulo. 特殊 的 普通 合伙 企业 适用 本 节 规定 ; 本 节 未 作 规定 的 , 适用 本章 第一节 至 第五节 的 规定。
Artículo 56 En el nombre de una empresa especial de sociedad común, se indicarán claramente las palabras "sociedad especial común". 第五 十六 条 特殊 的 普通 合伙 企业 名称 中 应当 标明 “特殊 普通 合伙” 字样。
Artículo 57.Un socio o varios socios soportarán responsabilidades ilimitadas o responsabilidades ilimitadas y mancomunadas por las deudas contraídas con la empresa socia a causa de su acto ilícito intencional o grave, y los demás socios asumirán responsabilidades en el límite de sus respectivas acciones de propiedad en la empresa sociedad. 第五 十七 条 一个 合伙 人 或者 数 个 合伙 人 在 执业 活动 中 因 故意 或者 重大 过失 造成 合伙 企业 债务 的 , 应当 无限 无限 责任 或者 无限 连带 责任 , 其他 合伙 人 以其 在 合伙 企业 中 的 财产 为限 承担 责任。
Todos los socios asumirán responsabilidades ilimitadas y mancomunadas por las deudas contraídas por cualquier socio con la empresa asociada debido a su acto ilícito intencional o grave y por otras deudas de la empresa asociada. 合伙 人 在 执业 活动 中非 因 故意 或者 重大 过失 造成 的 合伙 企业 债务 以及 合伙 企业 的 其他 债务 , 由 全体合伙人 承担 无限 连带 责任。
Artículo 58.Después de que las deudas contraídas por cualquier socio con la sociedad en sociedad por su acto ilícito intencional o grave sean pagadas con los bienes de la sociedad en sociedad, dicho socio, a la luz de las estipulaciones del contrato de sociedad, estará obligado a indemnizar. por las pérdidas de la empresa asociada. 第五 十八 条 合伙 人 执业 活动 中 因 故意 或者 重大 过失 造成 的 合伙 企业 债务 , 以 合伙 企业 财产 对外 承担 责任 后 ​​, 该 合伙 人 应当 按照 合伙 协议 的 约定 对 给 合伙 企业 造成 的 损失 承担 赔偿。
Artículo 59 La empresa especial de sociedad común preparará un fondo de riesgo en ejercicio y comprará un seguro de trabajo. 第五 十九 条 特殊 的 普通 合伙 企业 应当 建立 执业 风险 基金 、 办理 职业 保险。
El fondo de riesgo en ejercicio se utilizará para pagar las deudas contraídas por los socios durante sus prácticas y se administrará mediante la apertura de una cuenta bancaria separada. Las medidas concretas para su gestión serán formuladas por el Consejo de Estado. 执业 风险 基金 用于 偿付 合伙 人 执业 活动 造成 的 债务。 执业 风险 基金 应当 单独 立户 管理。 具体 管理 办法 由 国务院 规定。
Capítulo III Sociedades en comandita 第三 章 有限 合伙 企业
Artículo 60 Una sociedad limitada y sus socios estarán sujetos a las disposiciones de este Capítulo. En caso de que algún asunto no esté cubierto en este Capítulo, se sujetará a las disposiciones de los Artículos 1 al 5 del Capítulo II de la Ley de Sociedades Anónimas y sus socios. 第六 十条 有限 合伙 企业 及其 合伙 人 适用 本章 规定 ; 本章 未 作 规定 的 , 适用 本法 第二 章 第一节 至 第五节 关于 普通 合伙 企业 及其 合伙 人 的 规定。
Artículo 61 Una sociedad en comandita será establecida por no menos de 2 pero no más de 50 socios, a menos que la ley disponga lo contrario. 第六十一条 有限 合伙 企业 由 二个 以上 五十 个 以下 合伙 人 设立 ; 但是 , 法律 另有 规定 的 除外。
Una empresa de sociedad limitada deberá tener al menos un socio común. 有限 合伙 企业 至少 应当 有 一个 普通 合伙 人。
Artículo 62 En el nombre de una sociedad en comandita, se indicarán claramente las palabras "sociedad en comandita". 第六 十二 条 有限 合伙 企业 名称 中 应当 标明 “有限 合伙” 字样。
Artículo 63 El contrato de sociedad no solo deberá cumplir con lo dispuesto en el artículo 18 de la Ley, sino que también deberá señalar los siguientes puntos: 第六 十三 条 合伙 协议 除 符合 本法 第十八 条 的 规定 外 , 还 应当 载明 下列 事项 :
(1) los nombres y direcciones de los socios comunes y socios limitados; (一) 普通 合伙 人和 有限 合伙 人 的 姓名 或者 名称 、 住所 ;
(2) las condiciones que deberán cumplir los socios para ejecutar los asuntos de la asociación, y los procedimientos para seleccionar a dichos socios; (二) 执行 事务 合伙 人 应 具备 的 条件 和 选择 程序 ;
(3) los límites al poder de los socios para ejecutar los asuntos de la asociación y las medidas para resolver su incumplimiento de contrato; (三) 执行 事务 合伙 人 权限 与 违约 处理 办法 ;
(4) las condiciones para remover socios para ejecutar los asuntos de la sociedad, y los procedimientos para reemplazarlos por otros nuevos; (四) 执行 事务 合伙 人 的 除名 条件 和 更换 程序 ;
(5) las condiciones y procedimientos para la admisión y retiro de socios comanditarios y otras responsabilidades relevantes; y (五) 有限 合伙 人 入伙 、 退伙 的 条件 、 程序 以及 相关 责任 ;
(6) los procedimientos para la conversión mutua de socios comanditarios y socios comunes. (六) 有限 合伙 人和 普通 合伙 人 相互 转变 程序。
Artículo 64 Un socio comanditario puede realizar aportaciones de capital en dinero, en especie o por derecho de propiedad intelectual, derecho de uso de la tierra u otras propiedades. 第六 十四 条 有限 合伙 人 可以 用 货币 、 实物 、 知识产权 、 土地 使用 权 或者 其他 财产 权利 作价 出资。
Ningún socio comanditario puede realizar aportaciones de capital mediante servicios laborales. 有限 合伙 人 不得 以 劳务 出资。
Artículo 65 El socio comanditario deberá realizar el pago íntegro de las aportaciones de capital dentro del plazo estipulado en el contrato de sociedad. En caso de no hacerlo, estará obligada a hacer el pago y asumirá las responsabilidades por incumplimiento del contrato frente a los demás socios. 第六 十五 条 有限 合伙 人 应当 按照 合伙 协议 的 约定 按期 足额 缴纳 出资 ; 未 按期 足额 缴纳 的 , 应当 承担 补缴 义务 , 并对 其他 合伙 人 承担 违约 责任。
Artículo 66 Las partidas de registro de una sociedad en comandita especificarán el nombre de cada socio comanditario y el monto de las contribuciones de capital suscritas por él. 第六 十六 条 有限 合伙 企业 登记 事项 中 应当 载明 有限 合伙 人 的 姓名 或者 名称 及 认缴 的 出资 数额。
Artículo 67 Los asuntos de la sociedad de una sociedad en comandita serán ejecutados por los socios comunes. Los socios para ejecutar los asuntos de la sociedad podrán solicitar confirmar sus remuneraciones y la forma de obtener las remuneraciones en el contrato de sociedad. 第六 十七 条 有限 合伙 企业 由 普通 合伙 人 执行 合伙 事务。 执行 事务 合伙 人 可以 要求 在 合伙 协议 中 确定 执行 事务 的 报酬 及 报酬 提取 方式。
Artículo 68 Un socio comanditario no ejecutará los asuntos de la sociedad ni representará a la sociedad comanditaria en el exterior. 第六 十八 条 有限 合伙 人 不 执行 合伙 事务 , 不得 对外 代表 有限 合伙 企业。
Los siguientes actos de un socio comanditario no se considerarán como ejecución de asuntos de sociedad: 有限 合伙 人 的 下列 行为 , 不 视为 执行 合伙 事务 :
(1) participar en la toma de decisiones sobre la admisión o el retiro de un socio común; (一) 参与 决定 普通 合伙 人 入伙 、 退伙 ;
(2) presentar una propuesta sobre la gestión comercial de la empresa; (二) 对 企业 的 经营 管理 提出 建议 ;
(3) participar en la selección de una empresa de contabilidad para hacer frente al negocio de auditoría de la sociedad limitada; (三) 参与 选择 承办 有限 合伙 企业 审计 业务 的 会计师 事务所 ;
(4) obtener un informe financiero de la sociedad limitada tras la auditoría; (四) 获取 经 审计 的 有限 合伙 企业 财务 会计 报告 ;
(5) consultar los libros de contabilidad de la sociedad limitada y otros materiales financieros que conciernen a los propios intereses del socio limitado; (五) 对 涉及 自身 利益 的 情况 , 查阅 有限 合伙 企业 财务 会计 账簿 等 财务 资料 ;
(6) presentar reclamos o presentar una demanda contra el socio o los socios responsables cuando los intereses de este socio limitado en la empresa de sociedad limitada se vean afectados; (六) 在 有限 合伙 企业 中 的 利益 受到 侵害 时 , 向 有 责任 的 合伙 人 主张 权利 或者 提起 诉讼 ;
(7) Cuando el socio responsable de la ejecución de los asuntos de la sociedad no ejerza su derecho, instarlo a ejercer sus derechos o iniciar una demanda para proteger los intereses de la empresa; y (七) 执行 事务 合伙 人 怠于 行使 权利 时 , 督促 其 行使 权利 或者 为了 本 企业 的 利益 以 自己 的 名义 提起 诉讼 ;
(8) ofrecer una garantía para esta empresa de acuerdo con la ley. (八) 依法 为本 企业 提供 担保。
Artículo 69 Ninguna sociedad en comandita podrá distribuir todos los beneficios sólo a una parte de los socios, a menos que se disponga lo contrario en el contrato de sociedad. 第六 十九 条 有限 合伙 企业 不得 将 全部 利润 分配 给 部分 合伙 人 ; 但是 , 合伙 协议 另有 约定 的 除外。
Artículo 70 Un socio comanditario puede comerciar con la sociedad en comandita a la que pertenece, a menos que se disponga lo contrario en el contrato de sociedad. 第七 十条 有限 合伙 人 可以 同 本 有限 合伙 企业 进行 交易 ; 但是 , 合伙 协议 另有 约定 的 除外。
Artículo 71 Un socio comanditario puede, única o conjuntamente con otros, operar un negocio que compita con la sociedad comanditaria, a menos que se prescriba lo contrario en el acuerdo de sociedad. 第七十一条 有限 合伙 人 可以 自营 或者 同 他人 合作 经营 与 本 有限 合伙 企业 相 竞争 的 业务 ; 但是 , 合伙 协议 另有 约定 的 除外。
Artículo 72 Un socio comanditario puede poner en prenda su parte de las propiedades de la sociedad sociedad, a menos que se disponga lo contrario en el contrato de sociedad. 第七 十二 条 有限 合伙 人 可以 将 其 在 有限 合伙 企业 中 的 财产 份额 出 质 ; 但是 , 合伙 协议 另有 约定 的 除外。
Artículo 73 Un socio comanditario puede, a la luz de las estipulaciones del contrato de sociedad, transferir su parte de las propiedades de la sociedad en comandita a un no socio, pero deberá notificar a los demás socios 30 días antes. 第七 十三 条 有限 合伙 人 可以 按照 合伙 协议 的 约定 向 合伙 人 以外 的 人 转让 其 在 有限 合伙 企业 中 的 财产 份额 , 但 应当 提前 三十 日 通知 其他 合伙 人。
Artículo 74 En caso de que las propiedades propias del socio comanditario sean insuficientes para saldar su deuda irrelevante para la sociedad en sociedad, podrá utilizar el producto adquirido de la sociedad en comandita para pagar la deuda. El acreedor también podrá solicitar al tribunal popular que ejecute el pago de la deuda con la participación patrimonial de dicho socio comanditario en la sociedad societaria de acuerdo con la ley. 第七 十四 条 有限 合伙 人 的 自有 财产 不足 清偿 其 与 合伙 企业 无关 的 债务 的 , 该 合伙 人 可以 以其 从 有限 合伙 企业 中分 取 的 收益 用于 清偿 ; 债权人 也 可以 依法 请求 人民法院 强制执行 该 合伙 人 在 有限 合伙 企业 中 的 财产 份额 用于 清偿。
Cuando el tribunal popular haga cumplir el pago de la deuda con la participación patrimonial de dicho comanditario, enviará un aviso a todos los socios. Los demás socios tendrán el derecho de preferencia sobre la participación en la propiedad de dicho socio en las mismas condiciones. 人民法院 强制 执行 有限 合伙 人 的 财产 份额 时 , 应当 通知 全体合伙人。 在 同等 条件 下 , 其他 合伙 人 有 优先购买权。
Artículo 75 Cuando sólo los socios comanditarios queden en una sociedad en comandita, la sociedad en comandita se disolverá. Cuando solo quedan socios comunes en una empresa de sociedad limitada, la empresa de sociedad limitada se transformará en una empresa de sociedad limitada. 第七 十五 条 有限 合伙 企业 仅剩 有限 合伙 人 的 , 应当 解散 ; 有限 合伙 企业 仅剩 普通 合伙 人 的 , 转为 普通 合伙 企业。
Artículo 76 Cuando sea razonable que una tercera persona crea que un socio comanditario es un socio común y comercia con él, el socio comanditario asumirá las mismas responsabilidades comerciales que un socio común. 第七 十六 条 第三 人 有理由 相信 有限 合伙 人为 普通 合伙 人 并 与其 交易 的 , 该 有限 合伙 人 对 该笔 交易 承担 与 普通 合伙 人 同样 的 责任。
Cuando un socio comanditario, sin autorización, comercia con cualquier otra persona y causa alguna pérdida a la sociedad en comandita oa otros socios, será responsable de la compensación. 有限 合伙 人 未经 授权 以 有限 合伙 企业 名义 与 他人 进行 交易 , 给 有限 合伙 企业 或者 其他 合伙 人 造成 损失 的 , 该 有限 合伙 人 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 77 Un nuevo socio comanditario deberá, dentro del límite del monto de las aportaciones de capital que suscriba, asumir responsabilidades por las deudas de la sociedad en comandita antes de su admisión. 第七十七条 新 入伙 的 有限 合伙 人 对 入伙 前 有限 合伙 企业 的 债务 , 以其 认缴 的 出资 额为 限 承担 责任。
Artículo 78 Cuando un socio comanditario se encuentre en alguna de las circunstancias enumeradas en los incisos (1), (3) y (5) del párrafo 1 del artículo 48 de la Ley, se considerará que se ha retirado naturalmente de la sociedad. 第七 十八 条 有限 合伙 人 有 本法 第四 十八 条 第一 款 第一 项 、 第三 项 至 第五 项 所列 情形 之一 的 , 当然 退伙。
Artículo 79 Cuando una persona física como socio comanditario pierda su capacidad civil durante la existencia de una sociedad comanditaria, los demás socios no le exigirán que se retire de la sociedad por el motivo. 第七 十九 条 作为 有限 合伙 人 的 自然人 在 有限 合伙 企业 存 续 期间 丧失 民事 行为 能力 的 , 其他 合伙 人 不得 因此 要求 其 退伙。
Artículo 80 Cuando fallezca o se declare muerto un socio comanditario persona física, o cuando se extinga una persona jurídica o cualquier otra entidad como socio comanditario, su heredero o sucesor de los derechos podrá obtener la calificación de socio comanditario de la empresa de sociedad limitada. 第八 十条 作为 有限 合伙 人 的 自然人 死亡 、 被 依法 宣告 死亡 或者 作为 有限 合伙 人 的 法人 及 其他 组织 终止 时 , 其 继承人 或者 权利 承受 人 可以 依法 取得 该 有限 合伙 人 在 有限 合伙 企业 中 的。
Artículo 81 Después de la retirada de un socio comanditario de la sociedad, él, en el límite de las propiedades que adquirió de la sociedad comanditaria en el momento del retiro, asumirá las responsabilidades por las deudas contraídas con la sociedad comanditaria. antes de su retirada. 第八十一条 有限 合伙 人 退伙 后 , 对 基于 其 退伙 前 的 原因 发生 的 有限 合伙 企业 债务 , 以其 退伙 时 从 有限 合伙 企业 中 取回 的 财产 承担 责任。
Artículo 82 A menos que se disponga lo contrario en la sociedad, el cambio de un socio común en un socio comanditario o el cambio de un socio comanditario en un socio común estará sujeto al consentimiento unánime de todos los socios. 第八 十二 条 除 合伙 协议 另有 约定 外 , 普通 合伙 人 转变 为 有限 合伙 人 , 或者 有限 合伙 人 转变 为 普通 合伙 人 , 应当 经 全体合伙人 一致 同意。
Artículo 83 Cuando un socio comanditario se convierta en socio común, asumirá responsabilidades ilimitadas y mancomunadas por las deudas contraídas con la sociedad comanditaria durante el período en que sea socio comanditario. 第 八十 三条 有限 合伙 人 转变 为 普通 合伙 人 的 , 对其 作为 有限 合伙 人 期间 有限 合伙 企业 发生 的 债务 承担 无限 连带 责任。
Artículo 84 Cuando un socio común se convierta en socio comanditario, asumirá responsabilidades ilimitadas y mancomunadas por las deudas contraídas con la empresa asociada durante el período en que sea socio común. 第 八十 四条 普通 合伙 人 转变 为 有限 合伙 人 的 , 对其 作为 普通 合伙 人 期间 合伙 企业 发生 的 债务 承担 无限 连带 责任。
Capítulo IV Disolución y Liquidación de una Sociedad Anónima 第四 章 合伙 企业 解散 、 清算
Artículo 85 En cualquiera de las siguientes circunstancias, se disolverá una empresa asociada: 第八十五条 合伙 企业 有 下列 情形 之一 的 , 应当 解散 :
(1) cuando expira el límite de tiempo de la asociación y los socios deciden no operar más; (一) 合伙 期限 届满 , 合伙 人 决定 不再 经营 ;
(2) cuando ocurra alguna de las causas de disolución estipuladas en el contrato de sociedad; (二) 合伙 协议 约定 的 解散 事由 出现 ;
(3) donde todos los socios toman la decisión de disolverlo; (三) 全体合伙人 决定 解散 ;
(4) cuando hayan pasado 30 días desde que el número de socios no alcanzó el quórum; (四) 合伙 人 已 不 具备 法定人数 满 三十天 ;
(5) cuando se haya alcanzado o no pueda alcanzarse el objetivo de asociación estipulado en el acuerdo de asociación; (五) 合伙 协议 约定 的 合伙 目的 已经 实现 或者 无法 实现 ;
(6) cuando se revoque su licencia comercial, o se le ordene cerrar o revocar; o (六) 依法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(7) otras razones previstas por las leyes o reglamentos administrativos. (七) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 原因。
Artículo 86 Cuando una sociedad se disuelva, será liquidada por liquidadores. 第八 十六 条 合伙 企业 解散 , 应当 由 清算人 进行 清算。
Los liquidadores serán asumidos por todos los socios. Con el consentimiento de más de la mitad de todos los socios, uno o varios socios o terceras personas, después de que se produzca la causa de disolución de la sociedad sociedad, podrán ser designados o encomendados para actuar como liquidadores. 清算人 由 全体合伙人 担任 ; 经 全体合伙人 过半数 同意 , 可以 自 合伙 企业 解散 事由 出现 后 十五 日内 指定 一个 或者 数 个 合伙 人 , 或者 委托 第三 人 , 担任 清算人。
Cuando los liquidadores aún no sean confirmados dentro de los 15 días siguientes a la ocurrencia de la causa de disolución de la sociedad sociedad, los socios u otras partes interesadas podrán solicitar al tribunal popular la designación de liquidadores. 自 合伙 企业 解散 事由 出现 之 日 起 十五 日内 未确定 清算人 的 , 合伙 人 或者 其他 利害关系人 可以 申请 人民法院 指定 清算人。
Artículo 87 Los liquidadores ejecutarán los siguientes asuntos durante el proceso de liquidación: 第八 十七 条 清算人 在 清算 期间 执行 下列 事务 :
(1) liquidar las propiedades de la sociedad sociedad y preparar los balances y las listas de propiedades; (一) 清理 合伙 企业 财产 , 分别 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 ;
(2) disponer de los asuntos pendientes de la empresa asociada que estén relacionados con la liquidación; (二) 处理 与 清算 有关 的 合伙 企业 未 了结 事务 ;
(3) para liquidar los impuestos pagaderos; (三) 清缴 所欠 税款 ;
(4) para liquidar créditos y deudas; (四) 清理 债权 、 债务 ;
(5) para manejar las propiedades restantes después de que la empresa asociada pague sus deudas; y (五) 处理 合伙 企业 清偿 债务 后 的 剩余 财产 ;
(6) participar en juicios o arbitrajes en nombre de la empresa asociada. (六) 代表 合伙 企业 参加 诉讼 或者 仲裁 活动。
Artículo 88 Los liquidadores, dentro de los 10 días siguientes a la toma de la decisión de disolución, informarán a los acreedores de los asuntos pertinentes de disolución y harán un anuncio en un periódico dentro de los 60 días. Los acreedores, dentro de los 30 días a partir del día en que reciban la notificación o dentro de los 45 días a partir de la fecha del anuncio, si no la reciben, declararán sus créditos a los liquidadores. 第八 十八 条 清算人 自 被 确定 之 日 起 十 日内 将 合伙 企业 解散 事项 通知 债权人 , 并 于 六十 日内 在 报纸 上 公告。 债权人 应当 自 接到 通知书 之 , 起 三十 日内 未 接到通知书 的 自 公告 之 日 起 四 十五 日内 , 向 清算人 申报 债权。
Al declarar sus créditos, el acreedor deberá indicar los asuntos relevantes de los créditos y presentar materiales de apoyo. Y los liquidadores registrarán los créditos. 债权人 申报 债权 , 应当 说明 债权 的 有关 事项 , 并 提供 证明 材料。 清算人 应当 对 债权 进行 登记。
Durante el proceso de liquidación, la empresa asociada todavía existe, pero no emprenderá ninguna actividad comercial irrelevante para la liquidación. 清算 期间 , 合伙 企业 存 续 , 但 不得 开展 与 清算 无关 的 经营 活动。
Artículo 89 Después de liquidar los gastos de liquidación, salarios de los empleados, primas de seguro social y compensaciones legales, los tributos pendientes y las deudas con las propiedades de la sociedad societaria, las propiedades residuales podrán distribuirse de acuerdo con el Párrafo 1 del artículo 33 de la Ley. . 第八 十九 条 合伙 企业 财产 在 支付 清算 费用 和 职工 工资 、 社会 保险 费用 、 法定 补偿 金 以及 缴纳 所欠 税款 、 清偿 后 的 的 剩余 财产 , 依照 本法 第三 十三 条 第一 款 的 规定进行 分配。
Artículo 90 Terminada la liquidación, los liquidadores prepararán un informe de liquidación, el cual, dentro de los 15 días siguientes a que el informe de liquidación se adhiera con las firmas y sellos de todos los socios, será presentado al órgano de registro de empresas para su cancelación y registro. de la empresa colaboradora. 第九 十条 清算 结束 , 清算人 应当 编制 清算 报告 , 经 全体合伙人 签名 、 盖章 后 , 在 十五 日内 向 企业 登记 机关 报送 清算 报告 , 申请 办理 合伙 企业 注销 登记。
Artículo 91 Después de la cancelación y registro de una empresa asociada, los antiguos socios comunes seguirán soportando responsabilidades limitadas y mancomunadas por las deudas ocurridas durante la existencia de la empresa asociada. 第 九十 一条 合伙 企业 注销 后 , 原 普通 合伙 人 对 合伙 企业 存 续 期间 的 债务 仍应 承担 无限 连带 责任。
Artículo 92 Cuando una sociedad colectiva no pueda saldar sus deudas, los acreedores pueden solicitar al tribunal popular la liquidación concursal o pueden solicitar a los socios comunes que efectúen los reembolsos. 第九十二条 合伙 企业 不能 清偿 到期 债务 的 , 债权人 可以 依法 向 人民法院 提出 破产 清算 申请 , 也 可以 要求 普通 合伙 人 清偿。
Cuando una empresa asociada se declare en quiebra, los socios comunes seguirán soportando responsabilidades solidariamente por las deudas de la empresa asociada. 合伙 企业 依法 被 宣告 破产 的 , 普通 合伙 人 对 合伙 企业 债务 仍应 承担 无限 连带 责任。
Capítulo V Responsabilidades legales 第五 章 法律 责任
Artículo 93 Quien obtenga el registro de una sociedad mercantil por infracción de la Ley, como por ejemplo, aportando documentos falsos o tomando otros medios fraudulentos, será ordenado por el órgano de registro de la empresa a hacer correcciones y se le impondrá una multa de no menos de 5 , 000 yuanes pero no más de 50, 000 yuanes. Si la circunstancia es grave, se revocará el registro de la empresa y se impondrá una multa de no menos de 50 000 yuanes pero no más de 200 000 yuanes. 第 九十 三条 违反 本法 规定 , 提交 虚假 文件 或者 采取 其他 欺骗 手段 , 取得 合伙 企业 登记 的 , 由 企业 登记 机关 责令 改正 , 处以 五 千元 以上 五 万元 以下 的 罚款 ; 严重 的 的 , 撤销 企业登记 , 并处 以 五 万元 以上 二十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 94 Cuando una empresa asociada viola la Ley al no indicar su nombre con las palabras "sociedad común" o "sociedad especial" o "sociedad limitada", el órgano de registro de la empresa le ordenará que haga correcciones y se le otorgará una multa de no menos de 2, 000 yuanes pero no más de 10, 000 yuanes. 第九 十四 条 违反 本法 规定 , 合伙 企业 未 在 其 名称 中 标明 “普通 合伙” 、 “特殊 普通 合伙” 或者 “有限 合伙” 字样 的 , 由 企业 登记 机关 责令 限期 改正 , 处以 二 千元 以上 一万元 以下 的 罚款。
Artículo 95 Toda persona que no haya obtenido una licencia comercial, pero se dedique a la operación comercial de una sociedad en nombre de una empresa asociada o sucursal de una empresa asociada, en violación de esta Ley, deberá detener dicha operación comercial mediante el registro de la empresa. órgano y se le impondrá una multa de no menos de 5, 000 yuanes pero no más de 50, 000 yuanes. 第九 十五 条 违反 本法 规定 , 未 领取 营业 执照 , 而 以 合伙 企业 或者 合伙 企业 分支机构 名义 从事 合伙 业务 的 , 由 企业 登记 机关 责令 停止 , 处以 五 千元 以上 五 万元 以下 的 罚款。
Cuando una empresa asociada no modifique el registro para el cambio de algún elemento de registro de acuerdo con la Ley, se le ordenará pasar por los trámites de registro. Si no lo hace dentro del límite de tiempo, se le impondrá una multa de no menos de 2, 000 yuanes pero no más de 20, 000 yuanes. 合伙 企业 登记 事项 发生 变更 时 , 未 依照 本法 规定 办理 变更 登记 的 , 由 企业 登记 机关 责令 限期 登记 ; 逾期 不 登记 的 , 处以 二 千元 以上 二 万元 以下 的 罚款。
Cuando los socios que ejecutan los asuntos de la sociedad no cumplen oportunamente con los trámites de modificación del registro cuando cambia cualquier elemento de registro de una empresa asociada, deberán compensar cualquier pérdida que se haya producido a la empresa asociada, otros socios o terceros de buena fe. 合伙 企业 登记 事项 发生 变更 , 执行 合伙 事务 的 合伙 人 未 按期 申请 办理 变更 登记 的 , 应当 赔偿 由此 给 合伙 企业 、 其他 合伙 人 或者 善意 第三 人 造成 的。。
Artículo 96 Cuando cualquier socio que ejecute los asuntos de la sociedad o cualquier practicante de una empresa en sociedad ocupe cualquier beneficio que atribuya a la empresa en sociedad al aprovechar su posición, se apropie indebidamente de cualquier propiedad de la empresa en sociedad por otros medios ilegales, deberá devolver el beneficio. o propiedad de la empresa asociada. En caso de que su acto resulte en alguna pérdida para la empresa asociada o para otros socios, él asumirá las responsabilidades de compensación. 第九 十六 条 合伙 人 执行 合伙 事务 , 或者 合伙 企业 从业人员 利用 职务 上 的 便利 , 将 应当 归 合伙 企业 的 利益 据为己有 的 , 或者 采取 其他 手段 侵占 合伙 企业 财产 的 , 应当 将该 利益 和财产 退还 合伙 企业 ; 给 合伙 企业 或者 其他 合伙 人 造成 损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 97 Cuando cualquier socio, sin el consentimiento unánime de todos los socios, ejecute por sí mismo cualquier asunto que estará sujeto al consentimiento unánime de todos los socios de acuerdo con la Ley o el contrato de sociedad, si su acto da lugar a una pérdida para la sociedad sociedad oa otros socios, asumirá las responsabilidades de indemnización. 第九十七条 合伙 人 对 本法 规定 或者 合伙 协议 约定 必须 经 全体合伙人 一致 同意 始得 执行 的 事务 擅自 处理 , 给 合伙 企业 或者 其他 合伙 人 造成 损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 98 Cuando cualquier socio, que no tenga el poder para ejecutar los asuntos de la sociedad, ejecute ilegalmente tales asuntos, si su acto da lugar a pérdidas para la empresa de la sociedad o para otros socios, él asumirá las responsabilidades de indemnización. 第九 十八 条 不 具有 事务 执行 权 的 合伙 人 擅自 执行 合伙 事务 , 给 合伙 企业 或者 其他 合伙 人 造成 损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 99 Cuando cualquier socio, en violación de las disposiciones de esta Ley o de las estipulaciones del contrato de sociedad, emprenda cualquier negocio que compita con la sociedad de la sociedad o comercia con la sociedad de la empresa, el producto correspondiente se atribuirá a la sociedad de la empresa. Si alguna pérdida es causada a la empresa asociada o a otros socios, él asumirá las responsabilidades de compensación. 第九十九条 合伙 人 违反 本法 规定 或者 合伙 协议 的 约定 , 从事 与 本 合伙 企业 相 的 的 业务 或者 与 本 合伙 企业 进行 交易 的 , 该 收益 归 合伙 企业 所有 ; 给 合伙 企业 或者 其他 合伙 人 造成损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 100 Cuando un liquidador no presente un informe de liquidación al órgano de registro de empresas según lo exige la ley, o no presente un informe de liquidación que oculte u omita algún hecho importante, el órgano de registro de empresas le ordenará que realice las correcciones necesarias. Los gastos y pérdidas ocasionados por ella serán pagados y compensados ​​por el liquidador. 第一 百 条 清算人 未 依照 本法 规定 向 企业 登记 机关 报送 清算 报告 , 或者 报送 清算 报告 隐瞒 重要 事实 , 或者 有 重大 遗漏 的 , 由 企业 登记 机关 责令 改正。 由此 产生 的 费用 和 损失 ,清算人 承担 和 赔偿。
Artículo 101 Cuando cualquier liquidador busque ingresos ilícitos u ocupe alguna propiedad de la sociedad en sociedad durante el proceso de ejecución de los asuntos de liquidación, devolverá dichos ingresos o bienes a la sociedad en sociedad. Si se produce una pérdida para la empresa asociada o para otros socios, él asumirá las responsabilidades de compensación. 第一百零 一条 清算人 执行 清算 事务 , 牟取 非法 收入 或者 侵占 合伙 企业 财产 的 , 应当 将该 收入 和 侵占 的 财产 退还 合伙 企业 ; 给 合伙 企业 或者 其他 合伙 人 造成 损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 102 Cuando cualquier liquidador, en violación de la Ley, oculte o transfiera cualquier propiedad de la sociedad sociedad, haga cualquier registro falso en los balances o listas de propiedad, distribuya propiedades antes de la liquidación de deudas o menoscabe los intereses de los acreedores. , asumirá las responsabilidades de indemnización. 第一百零 二条 清算人 违反 本法 规定 , 隐匿 、 转移 合伙 企业 财产 , 对 资产 负债 表 或者 财产 清单 作 虚假 记载 , 或者 在 未 清偿 债务 前 分配 财产 , 损害 债权人 利益 的 , 依法 承担 赔偿 责任。
Artículo 103 Cuando un socio incumpla el contrato de sociedad, será responsable del incumplimiento del contrato. 第一百零 三条 合伙 人 违反 合伙 协议 的 , 应当 依法 承担 违约 责任。
Cuando exista alguna disputa entre los socios sobre la ejecución del acuerdo de asociación, los socios pueden resolverla mediante negociación o mediación. Si no desean o no lo resuelven mediante negociación o medicación, pueden solicitar a la institución de arbitraje un arbitraje de conformidad con la cláusula de arbitraje en el acuerdo de sociedad o de acuerdo con el acuerdo de arbitraje por escrito celebrado posteriormente. Si no hay una cláusula de arbitraje en el acuerdo de asociación y luego no logran llegar a ningún acuerdo de arbitraje por escrito, pueden iniciar una demanda ante el tribunal popular. 合伙 人 履行 合伙 协议 发生 争议 的 , 合伙 人 可以 通过 协商 或者 调解 解决。 不愿 通过 协商 、 调解 解决 或者 协商 、 调解 不成 的 , 可以 按照 合伙 协议 约定 的 仲裁 条款 或者 达成 的 的 书面 仲裁 , ,机构 申请 仲裁。 合伙 协议 中 未 订立 仲裁 条款 , 事后 又 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 , 可以 向 人民法院 起诉。
Artículo 104 Cuando alguno de los funcionarios de los órganos administrativos pertinentes, en violación de esta ley, menoscabe los derechos e intereses legítimos de la sociedad sociedad por abusar de su poder, buscar beneficios privados o aceptar sobornos, se le impondrá sanción administrativa. 第一百零 四条 有关 行政管理 机关 的 工作 人员 违反 本法 规定 , 滥用职权 、 徇私舞弊 、 收受 贿赂 、 侵害 合伙 企业 合法 权益 的 , 依法 给予 行政 处分。
Artículo 105 Quien cometa cualquier acto que infrinja la Ley y constituya un delito, será investigado por responsabilidad penal. 第一百零 五条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 106 Quien infrinja la Ley asumirá la responsabilidad civil de indemnización y pagará las sanciones pecuniarias o multas. En caso de que su propiedad sea insuficiente para pagar dichos conceptos simultáneamente, primero asumirá las responsabilidades de indemnización civil. 第一百零 六条 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 罚金 , 其 财产 不足以 同时 支付 的 , 先 承担 民事 赔偿 责任。
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Artículo 107 Cuando una institución de servicios profesionales no empresarial adopte la forma de sociedad de acuerdo con las leyes pertinentes, las responsabilidades de sus socios estarán sujetas a las disposiciones de la Ley sobre las responsabilidades de los socios de una empresa especial de sociedad común. 第一百零 七 条 非 企业 专业 服务 机构 依据 有关 法律 采取 合伙 制 的 , 其 合伙 人 承担 责任 的 形式 可以 适用 本法 关于 特殊 的 普通 合伙 企业 合伙 人 承担 责任 的 规定。
Artículo 108 Las medidas de administración sobre la constitución de sociedades colectivas por empresas o particulares extranjeros serán formuladas por el Consejo de Estado. 第一百零 八 条 外国 企业 或者 个人 在 中国 境内 设立 合伙 企业 的 管理 办法 由 国务院 规定。
Artículo 109 Esta Ley entrará en vigencia a partir del 1 de junio de 2007. 第一百零 九 条 本法 自 2007 年 6 月 1 日 起 施行。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web Invest In China (Agencia de Promoción de Inversiones del Ministerio de Comercio). En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.