Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

La Ley de Relaciones Exteriores de China (2023)

对外关系法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 29 de junio de 2023

Fecha efectiva 01 de jul, 2023

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho Internacional

Editor (es) Observador de CJ

La Ley de Relaciones Exteriores de la República Popular China
(Aprobado en la Tercera Reunión del Comité Permanente de la XIV Asamblea Popular Nacional el 14 de junio de 28)
Índice del contenido
Capítulo I Principios Generales
Capítulo II Funciones y Facultades para la Conducción de las Relaciones Exteriores
Capítulo III Fines y Misión de la Dirección de Relaciones Exteriores
Capítulo IV Del Sistema de Relaciones Exteriores
Capítulo V Apoyo a la Conducción de las Relaciones Exteriores
Capítulo VI Disposición Complementaria
Capítulo I Principios generales
Artículo 1 Esta Ley se promulga de conformidad con la Constitución de la República Popular China para llevar a cabo las relaciones exteriores para: salvaguardar la soberanía, la seguridad nacional y los intereses de desarrollo de China; proteger y promover los intereses del pueblo chino; convertir a China en un gran país socialista modernizado; darse cuenta del gran rejuvenecimiento de la nación china; promover la paz y el desarrollo mundiales; y construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
Artículo 2 Esta Ley se aplicará a la conducción de las relaciones diplomáticas de la República Popular China con otros países, sus intercambios y cooperación con ellos en las áreas económica, cultural y otras, y sus relaciones con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales.
Artículo 3 La República Popular de China lleva a cabo las relaciones exteriores y promueve los intercambios amistosos bajo la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el pensamiento importante de la triple representación, la perspectiva científica sobre el desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con los chinos. Características para una Nueva Era.
Artículo 4 La República Popular China aplica una política exterior independiente de paz y observa los cinco principios de respeto mutuo por la soberanía y la integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia mutua en los asuntos internos, igualdad y beneficio mutuo, y coexistencia pacífica. .
La República Popular China sigue un camino de desarrollo pacífico y se adhiere a la política fundamental de apertura al mundo exterior y una estrategia de apertura para el beneficio mutuo.
La República Popular China observa los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y se esfuerza por salvaguardar la paz y la seguridad mundiales, promover el desarrollo común global y construir un nuevo tipo de relaciones internacionales. Está comprometida con la solución de disputas internacionales por medios pacíficos y se opone al uso de la fuerza o la amenaza de la fuerza en las relaciones internacionales, el hegemonismo y la política de poder. Se mantiene fiel al principio de que todos los países son iguales independientemente de su tamaño, fuerza o nivel de desarrollo y respeta las vías de desarrollo y los sistemas sociales decididos independientemente por los pueblos de todos los países.
Artículo 5 La dirección de las relaciones exteriores de la República Popular China está bajo la dirección centralizada y general del Partido Comunista de China.
Artículo 6 Las instituciones del Estado, las fuerzas armadas, los partidos políticos, las organizaciones populares, las empresas, las instituciones públicas, otras organizaciones sociales y los ciudadanos tienen la responsabilidad y la obligación de salvaguardar la soberanía, la seguridad nacional, la dignidad, el honor y los intereses de China en el curso de los intercambios internacionales. y cooperación.
Artículo 7 El Estado fomenta los intercambios amistosos entre pueblos y la cooperación con países extranjeros.
Quienes realicen contribuciones destacadas a los intercambios y la cooperación internacionales serán homenajeados y premiados de conformidad con las normas aplicables del Estado.
Artículo 8 Cualquier organización o individuo que cometa actos que sean perjudiciales para los intereses nacionales de China en violación de esta Ley y otras leyes aplicables en el curso de la participación en intercambios internacionales será responsable por ley.
Capítulo II Funciones y Facultades para la Conducción de las Relaciones Exteriores
Artículo 9 El órgano rector central de asuntos exteriores es responsable de la elaboración, deliberación y coordinación de las políticas relativas a la conducción de las relaciones exteriores. Considera y formula la estrategia de relaciones exteriores del Estado y los principales principios y políticas relacionados, y brinda orientación para su implementación. Es responsable del diseño, la coordinación y el avance holístico de alto nivel del trabajo relacionado con las relaciones exteriores, y supervisa su implementación.
Artículo 10 El Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente ratifican o denuncian los tratados y acuerdos importantes celebrados con otros países, y ejercen funciones y poderes relativos a las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes.
La Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente realizan activamente intercambios internacionales y fortalecen los intercambios y la cooperación con parlamentos de países extranjeros, así como con organizaciones parlamentarias internacionales y regionales.
Artículo 11 El Presidente de la República Popular China representa a la República Popular China, dirige los asuntos de Estado y ejerce funciones y poderes relacionados con las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes.
Artículo 12 El Consejo de Estado administra los asuntos exteriores, celebra tratados y acuerdos con países extranjeros y ejerce funciones y poderes relacionados con las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes.
Artículo 13 La Comisión Militar Central organiza y lleva a cabo los intercambios y la cooperación militares internacionales y ejerce funciones y poderes relacionados con las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes.
Artículo 14 El Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China lleva a cabo los asuntos exteriores de conformidad con la ley y se ocupa de los asuntos relacionados con los intercambios diplomáticos de los líderes del Partido y del Estado con los líderes extranjeros. El Ministerio de Relaciones Exteriores mejora la orientación, coordinación, gestión y servicio para los intercambios y la cooperación internacional realizados por otros departamentos gubernamentales y localidades.
Otros departamentos centrales y gubernamentales llevan a cabo intercambios y cooperación internacionales de acuerdo con su respectivo alcance de responsabilidades.
Artículo 15 Las misiones diplomáticas de la República Popular China en el extranjero, incluidas las embajadas y consulados en países extranjeros, así como las misiones permanentes ante las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales internacionales, representan a la República Popular China en el extranjero.
El Ministerio de Relaciones Exteriores ejerce el liderazgo general sobre el trabajo de las misiones diplomáticas chinas en el exterior.
Artículo 16 Las provincias, regiones autónomas y ciudades directamente bajo la jurisdicción del gobierno central realizarán intercambios y cooperación internacional dentro del ámbito específico del mandato autorizado por las autoridades centrales.
Los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y ciudades directamente bajo la jurisdicción del gobierno central gestionarán los asuntos relacionados con los intercambios y la cooperación internacional en las áreas bajo su administración de acuerdo con sus funciones y competencias.
Capítulo III Fines y Misión de la Dirección de Relaciones Exteriores
Artículo 17 La República Popular China conduce las relaciones exteriores para defender su sistema de socialismo con peculiaridades chinas, salvaguardar su soberanía, unificación e integridad territorial y promover su desarrollo económico y social.
Artículo 18 La República Popular China insta a poner en marcha la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, y se esfuerza por promover una agenda de asuntos exteriores en múltiples frentes, en diferentes niveles, en diversas áreas y de múltiples dimensiones. .
La República Popular China trabaja para promover la coordinación y la interacción sólida con otros países importantes y hacer crecer las relaciones con sus países vecinos de acuerdo con el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y la política de mejorar la amistad y la asociación con sus vecinos. Guiado por el principio de sinceridad, entrega de resultados, afinidad y buena fe y la visión de promover el bien común y los intereses compartidos, trabaja para fortalecer la solidaridad y la cooperación con otros países en desarrollo. La República Popular China defiende y practica el multilateralismo y participa en la reforma y el desarrollo del sistema de gobernanza mundial.
Artículo 19 La República Popular China defiende el sistema internacional con las Naciones Unidas como núcleo, el orden internacional sustentado por el derecho internacional y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales basadas en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
La República Popular de China se mantiene fiel a la visión de la gobernanza global que incluye amplias consultas y contribuciones conjuntas para beneficios compartidos. Participa en el desarrollo de reglas internacionales, promueve la democracia en las relaciones internacionales y trabaja por una globalización económica más abierta, inclusiva, equilibrada y beneficiosa para todos.
Artículo 20 La República Popular China se mantiene fiel a la visión de una seguridad global común, integral, cooperativa y sostenible, y se esfuerza por fortalecer la cooperación internacional en seguridad y su participación en los mecanismos de gobernanza de la seguridad global.
La República Popular China cumple con sus responsabilidades como miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; está comprometida con la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales y con la defensa de la autoridad y el prestigio del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
La República Popular China apoya y participa en las operaciones de mantenimiento de la paz ordenadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, observa los principios básicos de las operaciones de mantenimiento de la paz, respeta la integridad territorial y la independencia política de los países soberanos interesados ​​y mantiene una posición de equidad.
La República Popular China está comprometida con la defensa de los regímenes internacionales de control de armas, desarme y no proliferación. Está en contra de la carrera armamentista; se opone y prohíbe la proliferación de armas de destrucción masiva en cualquier forma, cumple con las obligaciones internacionales pertinentes y participa en la cooperación internacional en materia de no proliferación.
Artículo 21 La República Popular China se mantiene fiel a la visión del desarrollo global que es equitativo, inclusivo, abierto, cooperativo, integral, bien coordinado, impulsado por la innovación e interconectado. Se esfuerza por promover el desarrollo coordinado y sostenible de la economía, la sociedad y el medio ambiente y el desarrollo humano integral.
Artículo 22 La República Popular China respeta y protege los derechos humanos; está comprometida con el principio de universalidad de los derechos humanos y su observancia a la luz de las realidades de los países. La República Popular China promueve el desarrollo integral y coordinado de todos los derechos humanos, lleva a cabo intercambios y cooperación internacionales en el campo de los derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, y trabaja por el sano desarrollo de la causa mundial de los derechos humanos.
Artículo 23 La República Popular China insta a todos los países a superar las diferencias nacionales, étnicas y culturales y defender la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad, que son valores comunes de la humanidad.
Artículo 24 La República Popular China se mantiene fiel a la visión de igualdad, aprendizaje mutuo, diálogo e inclusión entre civilizaciones, respeta la diversidad de civilizaciones y promueve los intercambios y el diálogo entre civilizaciones.
Artículo 25 La República Popular de China juega un papel activo en la gobernanza ambiental y climática global y se esfuerza por fortalecer la cooperación internacional en el desarrollo verde y bajo en carbono; se compromete a mejorar conjuntamente la conservación ecológica global y construir un sistema global de gobernanza ambiental y climática que sea justo, equitativo, cooperativo y beneficioso para todos.
Artículo 26 La República Popular China se compromete a promover la apertura de alto nivel. Desarrolla el comercio exterior, promueve y protege activamente, de conformidad con la ley, la inversión extranjera entrante, alienta la cooperación económica externa, incluida la inversión saliente, y promueve el desarrollo de alta calidad de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Está comprometida con la defensa del sistema multilateral de comercio, se opone al unilateralismo y al proteccionismo, y trabaja para construir una economía global abierta.
Artículo 27 La República Popular China proporciona ayuda exterior en forma de asistencia económica, técnica, material, de recursos humanos, de gestión y de otro tipo para impulsar el desarrollo económico y los avances sociales de otros países en desarrollo, fortalecer su capacidad para el desarrollo sostenible y promover cooperación internacional para el desarrollo.
La República Popular China lleva a cabo cooperación y asistencia humanitaria internacional, fortalece la cooperación internacional en la prevención, mitigación y socorro de desastres y ayuda a los países receptores a responder a emergencias humanitarias.
Al proporcionar ayuda exterior, la República Popular China respeta la soberanía de los países receptores y no interfiere en sus asuntos internos ni impone condiciones políticas a su ayuda.
Artículo 28 La República Popular China lleva a cabo, según sea necesario en la conducción de las relaciones exteriores, intercambios y cooperación en educación, ciencia y tecnología, cultura, salud pública, deportes, social, ecológico, militar, seguridad, estado de derecho y otros campos.
Capítulo IV Del Sistema de Relaciones Exteriores
Artículo 29 El Estado promueve el estado de derecho en los asuntos internos y externos y fortalece el trabajo legislativo relacionado con el exterior y el sistema de estado de derecho en los asuntos exteriores.
Artículo 30 El Estado celebra o se adhiere a tratados y convenios de conformidad con la Constitución y demás leyes y cumple de buena fe las obligaciones estipuladas en dichos tratados y convenios.
Los tratados y convenios que el Estado celebre o a los que se adhiera no contravendrán la Constitución.
Artículo 31 El Estado toma las debidas medidas para implementar y aplicar los tratados y acuerdos de los que es parte.
La ejecución y aplicación de los tratados y convenios no podrá menoscabar la soberanía del Estado, la seguridad nacional y los intereses públicos.
Artículo 32 El Estado fortalecerá la ejecución y aplicación de sus leyes y reglamentos en materia exterior de conformidad con los principios fundamentales del derecho internacional y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales. El Estado tomará medidas de aplicación de la ley, judiciales o de otro tipo de conformidad con la ley para salvaguardar su soberanía, seguridad nacional e intereses de desarrollo y proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos y organizaciones chinos.
Artículo 33 La República Popular China tiene derecho a tomar, según se requiera, medidas para contrarrestar o tomar medidas restrictivas contra actos que pongan en peligro su soberanía, seguridad nacional e intereses de desarrollo en violación del derecho internacional o de las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales.
El Consejo de Estado y sus departamentos adoptarán los reglamentos administrativos y las normas departamentales que sean necesarias, establecerán las instituciones y mecanismos de trabajo correspondientes y fortalecerán la coordinación y cooperación interdepartamental para adoptar y hacer cumplir las medidas a que se refiere el párrafo anterior.
Las decisiones tomadas de conformidad con los párrafos primero y segundo de este artículo son definitivas.
Artículo 34 La República Popular China, sobre la base del principio de una sola China, establece y desarrolla relaciones diplomáticas con otros países de acuerdo con los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica.
La República Popular de China, de conformidad con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se adhiera, así como los principios fundamentales del derecho internacional y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales, puede tomar las medidas diplomáticas necesarias, incluido el cambio o la terminación de las relaciones diplomáticas o consulares con un país extranjero. país.
Artículo 35 El Estado toma medidas para implementar las resoluciones sancionadoras y las medidas pertinentes con fuerza vinculante adoptadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas.
El Ministerio de Relaciones Exteriores expide los avisos para levantar las resoluciones y medidas sancionadoras a que se refiere el párrafo anterior. Los departamentos gubernamentales interesados ​​y los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y ciudades directamente bajo la jurisdicción del gobierno central tomarán acciones para implementar tales resoluciones y medidas de sanción dentro del ámbito de sus respectivas funciones y poderes.
Las organizaciones e individuos en el territorio chino deberán cumplir con los avisos emitidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores y las acciones relacionadas tomadas por los departamentos y localidades gubernamentales, y no participarán en ninguna actividad en violación de las resoluciones y medidas de sanción mencionadas anteriormente.
Artículo 36 La República Popular China otorga privilegios e inmunidades a las instituciones y funcionarios diplomáticos de otros países, ya las organizaciones internacionales y sus funcionarios de conformidad con las leyes pertinentes, así como con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se haya adherido.
La República Popular China confiere inmunidades a los estados extranjeros y sus propiedades de conformidad con las leyes pertinentes, así como con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se adhiera.
Artículo 37 El Estado tomará las medidas necesarias de conformidad con la ley para proteger la seguridad y los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos y organizaciones chinos en el extranjero y salvaguardar los intereses de China en el extranjero contra cualquier amenaza o infracción.
El Estado fortalecerá los sistemas y mecanismos de trabajo y construirá la capacidad para proteger sus intereses en el exterior.
Artículo 38 La República Popular China protege los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos extranjeros y las organizaciones extranjeras en su territorio de conformidad con la ley.
El Estado tiene la facultad de permitir o denegar la entrada, estancia o residencia de un extranjero en su territorio y regula, de conformidad con la ley, las actividades realizadas en su territorio por organizaciones extranjeras.
Los ciudadanos extranjeros y las organizaciones extranjeras en el territorio de China deberán cumplir con sus leyes y no deberán poner en peligro la seguridad nacional de China, socavar los intereses sociales y públicos o perturbar el orden social y público.
Artículo 39 La República Popular China fortalece el diálogo multilateral y bilateral sobre el estado de derecho y promueve los intercambios y la cooperación internacionales sobre el estado de derecho.
La República Popular China participará en la cooperación internacional en los campos judicial y de aplicación de la ley con otros países y organizaciones internacionales de conformidad con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se haya adherido o de conformidad con los principios de igualdad y reciprocidad.
El Estado fortalece y amplía sus mecanismos de trabajo para la cooperación internacional en materia policial, mejora sus sistemas y mecanismos de asistencia judicial y promueve la cooperación internacional en materia policial y judicial. El Estado fortalece la cooperación internacional en áreas como la lucha contra los delitos transnacionales y la corrupción.
Capítulo V Apoyo a la Conducción de las Relaciones Exteriores
Artículo 40 El Estado perfeccionará su sistema de apoyo integral para la conducción de las relaciones exteriores y fortalecerá su capacidad para conducir las relaciones exteriores y salvaguardar los intereses nacionales.
Artículo 41 El Estado proporcionará los fondos necesarios para llevar a cabo las relaciones exteriores y establecer un mecanismo de financiación que satisfaga la necesidad de llevar a cabo las relaciones exteriores y sea acorde con el desarrollo económico de China.
Artículo 42 El Estado fortalecerá el desarrollo de capacidades del personal que trabaja en relaciones exteriores y tomará medidas efectivas en trabajos relacionados tales como capacitación, empleo, gestión, servicio y apoyo.
Artículo 43 El Estado promoverá la comprensión pública y el apoyo a su conducta en las relaciones exteriores a través de diversas formas.
Artículo 44 El Estado fortalecerá el desarrollo de capacidades para la comunicación internacional, permitirá que el mundo conozca más y comprenda mejor a China y promoverá los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las diferentes civilizaciones.
Capítulo VI Disposición Complementaria
Artículo 45 La presente Ley entrará en vigor el 1 de julio de 2023.

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores.