Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

La Ley de Relaciones Exteriores de China (2023)

对外关系法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 29 de junio de 2023

Fecha efectiva 01 de jul, 2023

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho Internacional

Editor (es) Observador de CJ

La Ley de Relaciones Exteriores de la República Popular China 中华人民共和国对外关系法
(Aprobado en la Tercera Reunión del Comité Permanente de la XIV Asamblea Popular Nacional el 14 de junio de 28) (2023 de junio de 6)
Índice del contenido 目 录
Capítulo I Principios Generales 第一章 总 则
Capítulo II Funciones y Facultades para la Conducción de las Relaciones Exteriores 第二章 对外关系的职权
Capítulo III Fines y Misión de la Dirección de Relaciones Exteriores 第三章 发展对外关系的目标任务
Capítulo IV Del Sistema de Relaciones Exteriores 第四章 对外关系的制度
Capítulo V Apoyo a la Conducción de las Relaciones Exteriores 第五章 发展对外关系的保障
Capítulo VI Disposición Complementaria 第六章 附 则
Capítulo I Principios generales 第一章 总 则
Artículo 1 Esta Ley se promulga de conformidad con la Constitución de la República Popular China para llevar a cabo las relaciones exteriores para: salvaguardar la soberanía, la seguridad nacional y los intereses de desarrollo de China; proteger y promover los intereses del pueblo chino; convertir a China en un gran país socialista modernizado; darse cuenta del gran rejuvenecimiento de la nación china; promover la paz y el desarrollo mundiales; y construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad. 第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社Información general ,根据宪法,制定本法。
Artículo 2 Esta Ley se aplicará a la conducción de las relaciones diplomáticas de la República Popular China con otros países, sus intercambios y cooperación con ellos en las áreas económica, cultural y otras, y sus relaciones con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. 第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。
Artículo 3 La República Popular de China lleva a cabo las relaciones exteriores y promueve los intercambios amistosos bajo la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el pensamiento importante de la triple representación, la perspectiva científica sobre el desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con los chinos. Características para una Nueva Era. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要Más información往。
Artículo 4 La República Popular China aplica una política exterior independiente de paz y observa los cinco principios de respeto mutuo por la soberanía y la integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia mutua en los asuntos internos, igualdad y beneficio mutuo, y coexistencia pacífica. . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
La República Popular China sigue un camino de desarrollo pacífico y se adhiere a la política fundamental de apertura al mundo exterior y una estrategia de apertura para el beneficio mutuo. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略.
La República Popular China observa los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y se esfuerza por salvaguardar la paz y la seguridad mundiales, promover el desarrollo común global y construir un nuevo tipo de relaciones internacionales. Está comprometida con la solución de disputas internacionales por medios pacíficos y se opone al uso de la fuerza o la amenaza de la fuerza en las relaciones internacionales, el hegemonismo y la política de poder. Se mantiene fiel al principio de que todos los países son iguales independientemente de su tamaño, fuerza o nivel de desarrollo y respeta las vías de desarrollo y los sistemas sociales decididos independientemente por los pueblos de todos los países. 中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推Información general相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
Artículo 5 La dirección de las relaciones exteriores de la República Popular China está bajo la dirección centralizada y general del Partido Comunista de China. 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Artículo 6 Las instituciones del Estado, las fuerzas armadas, los partidos políticos, las organizaciones populares, las empresas, las instituciones públicas, otras organizaciones sociales y los ciudadanos tienen la responsabilidad y la obligación de salvaguardar la soberanía, la seguridad nacional, la dignidad, el honor y los intereses de China en el curso de los intercambios internacionales. y cooperación. 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。
Artículo 7 El Estado fomenta los intercambios amistosos entre pueblos y la cooperación con países extranjeros. 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
Quienes realicen contribuciones destacadas a los intercambios y la cooperación internacionales serán homenajeados y premiados de conformidad con las normas aplicables del Estado. 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励.
Artículo 8 Cualquier organización o individuo que cometa actos que sean perjudiciales para los intereses nacionales de China en violación de esta Ley y otras leyes aplicables en el curso de la participación en intercambios internacionales será responsable por ley. 第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
Capítulo II Funciones y Facultades para la Conducción de las Relaciones Exteriores 第二章 对外关系的职权
Artículo 9 El órgano rector central de asuntos exteriores es responsable de la elaboración, deliberación y coordinación de las políticas relativas a la conducción de las relaciones exteriores. Considera y formula la estrategia de relaciones exteriores del Estado y los principales principios y políticas relacionados, y brinda orientación para su implementación. Es responsable del diseño, la coordinación y el avance holístico de alto nivel del trabajo relacionado con las relaciones exteriores, y supervisa su implementación. Texto completo外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
Artículo 10 El Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente ratifican o denuncian los tratados y acuerdos importantes celebrados con otros países, y ejercen funciones y poderes relativos a las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes. 第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
La Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente realizan activamente intercambios internacionales y fortalecen los intercambios y la cooperación con parlamentos de países extranjeros, así como con organizaciones parlamentarias internacionales y regionales. 全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作.
Artículo 11 El Presidente de la República Popular China representa a la República Popular China, dirige los asuntos de Estado y ejerce funciones y poderes relacionados con las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artículo 12 El Consejo de Estado administra los asuntos exteriores, celebra tratados y acuerdos con países extranjeros y ejerce funciones y poderes relacionados con las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes. 第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artículo 13 La Comisión Militar Central organiza y lleva a cabo los intercambios y la cooperación militares internacionales y ejerce funciones y poderes relacionados con las relaciones exteriores de conformidad con la Constitución y otras leyes. 第十三条 中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artículo 14 El Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China lleva a cabo los asuntos exteriores de conformidad con la ley y se ocupa de los asuntos relacionados con los intercambios diplomáticos de los líderes del Partido y del Estado con los líderes extranjeros. El Ministerio de Relaciones Exteriores mejora la orientación, coordinación, gestión y servicio para los intercambios y la cooperación internacional realizados por otros departamentos gubernamentales y localidades. 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。
Otros departamentos centrales y gubernamentales llevan a cabo intercambios y cooperación internacionales de acuerdo con su respectivo alcance de responsabilidades. 中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作.
Artículo 15 Las misiones diplomáticas de la República Popular China en el extranjero, incluidas las embajadas y consulados en países extranjeros, así como las misiones permanentes ante las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales internacionales, representan a la República Popular China en el extranjero. 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
El Ministerio de Relaciones Exteriores ejerce el liderazgo general sobre el trabajo de las misiones diplomáticas chinas en el exterior. 外交部统一领导驻外外交机构的工作.
Artículo 16 Las provincias, regiones autónomas y ciudades directamente bajo la jurisdicción del gobierno central realizarán intercambios y cooperación internacional dentro del ámbito específico del mandato autorizado por las autoridades centrales. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
Los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y ciudades directamente bajo la jurisdicción del gobierno central gestionarán los asuntos relacionados con los intercambios y la cooperación internacional en las áreas bajo su administración de acuerdo con sus funciones y competencias. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务.
Capítulo III Fines y Misión de la Dirección de Relaciones Exteriores 第三章 发展对外关系的目标任务
Artículo 17 La República Popular China conduce las relaciones exteriores para defender su sistema de socialismo con peculiaridades chinas, salvaguardar su soberanía, unificación e integridad territorial y promover su desarrollo económico y social. 第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
Artículo 18 La República Popular China insta a poner en marcha la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, y se esfuerza por promover una agenda de asuntos exteriores en múltiples frentes, en diferentes niveles, en diversas áreas y de múltiples dimensiones. . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
La República Popular China trabaja para promover la coordinación y la interacción sólida con otros países importantes y hacer crecer las relaciones con sus países vecinos de acuerdo con el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y la política de mejorar la amistad y la asociación con sus vecinos. Guiado por el principio de sinceridad, entrega de resultados, afinidad y buena fe y la visión de promover el bien común y los intereses compartidos, trabaja para fortalecer la solidaridad y la cooperación con otros países en desarrollo. La República Popular China defiende y practica el multilateralismo y participa en la reforma y el desarrollo del sistema de gobernanza mundial. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发Información general维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
Artículo 19 La República Popular China defiende el sistema internacional con las Naciones Unidas como núcleo, el orden internacional sustentado por el derecho internacional y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales basadas en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
La República Popular de China se mantiene fiel a la visión de la gobernanza global que incluye amplias consultas y contribuciones conjuntas para beneficios compartidos. Participa en el desarrollo de reglas internacionales, promueve la democracia en las relaciones internacionales y trabaja por una globalización económica más abierta, inclusiva, equilibrada y beneficiosa para todos. 中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展.
Artículo 20 La República Popular China se mantiene fiel a la visión de una seguridad global común, integral, cooperativa y sostenible, y se esfuerza por fortalecer la cooperación internacional en seguridad y su participación en los mecanismos de gobernanza de la seguridad global. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
La República Popular China cumple con sus responsabilidades como miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; está comprometida con la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales y con la defensa de la autoridad y el prestigio del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. 中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位.
La República Popular China apoya y participa en las operaciones de mantenimiento de la paz ordenadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, observa los principios básicos de las operaciones de mantenimiento de la paz, respeta la integridad territorial y la independencia política de los países soberanos interesados ​​y mantiene una posición de equidad. 中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
La República Popular China está comprometida con la defensa de los regímenes internacionales de control de armas, desarme y no proliferación. Está en contra de la carrera armamentista; se opone y prohíbe la proliferación de armas de destrucción masiva en cualquier forma, cumple con las obligaciones internacionales pertinentes y participa en la cooperación internacional en materia de no proliferación. 中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作.
Artículo 21 La República Popular China se mantiene fiel a la visión del desarrollo global que es equitativo, inclusivo, abierto, cooperativo, integral, bien coordinado, impulsado por la innovación e interconectado. Se esfuerza por promover el desarrollo coordinado y sostenible de la economía, la sociedad y el medio ambiente y el desarrollo humano integral. 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济,社会,环境协调可持续发展和人的全面发展。
Artículo 22 La República Popular China respeta y protege los derechos humanos; está comprometida con el principio de universalidad de los derechos humanos y su observancia a la luz de las realidades de los países. La República Popular China promueve el desarrollo integral y coordinado de todos los derechos humanos, lleva a cabo intercambios y cooperación internacionales en el campo de los derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, y trabaja por el sano desarrollo de la causa mundial de los derechos humanos. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Artículo 23 La República Popular China insta a todos los países a superar las diferencias nacionales, étnicas y culturales y defender la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad, que son valores comunes de la humanidad. 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Artículo 24 La República Popular China se mantiene fiel a la visión de igualdad, aprendizaje mutuo, diálogo e inclusión entre civilizaciones, respeta la diversidad de civilizaciones y promueve los intercambios y el diálogo entre civilizaciones. 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
Artículo 25 La República Popular de China juega un papel activo en la gobernanza ambiental y climática global y se esfuerza por fortalecer la cooperación internacional en el desarrollo verde y bajo en carbono; se compromete a mejorar conjuntamente la conservación ecológica global y construir un sistema global de gobernanza ambiental y climática que sea justo, equitativo, cooperativo y beneficioso para todos. 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
Artículo 26 La República Popular China se compromete a promover la apertura de alto nivel. Desarrolla el comercio exterior, promueve y protege activamente, de conformidad con la ley, la inversión extranjera entrante, alienta la cooperación económica externa, incluida la inversión saliente, y promueve el desarrollo de alta calidad de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Está comprometida con la defensa del sistema multilateral de comercio, se opone al unilateralismo y al proteccionismo, y trabaja para construir una economía global abierta. 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
Artículo 27 La República Popular China proporciona ayuda exterior en forma de asistencia económica, técnica, material, de recursos humanos, de gestión y de otro tipo para impulsar el desarrollo económico y los avances sociales de otros países en desarrollo, fortalecer su capacidad para el desarrollo sostenible y promover cooperación internacional para el desarrollo. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
La República Popular China lleva a cabo cooperación y asistencia humanitaria internacional, fortalece la cooperación internacional en la prevención, mitigación y socorro de desastres y ayuda a los países receptores a responder a emergencias humanitarias. 中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况.
Al proporcionar ayuda exterior, la República Popular China respeta la soberanía de los países receptores y no interfiere en sus asuntos internos ni impone condiciones políticas a su ayuda. "
Artículo 28 La República Popular China lleva a cabo, según sea necesario en la conducción de las relaciones exteriores, intercambios y cooperación en educación, ciencia y tecnología, cultura, salud pública, deportes, social, ecológico, militar, seguridad, estado de derecho y otros campos. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会,生态,军事,安全,法治等领域交流合作。
Capítulo IV Del Sistema de Relaciones Exteriores 第四章 对外关系的制度
Artículo 29 El Estado promueve el estado de derecho en los asuntos internos y externos y fortalece el trabajo legislativo relacionado con el exterior y el sistema de estado de derecho en los asuntos exteriores. 第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。
Artículo 30 El Estado celebra o se adhiere a tratados y convenios de conformidad con la Constitución y demás leyes y cumple de buena fe las obligaciones estipuladas en dichos tratados y convenios. 第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。
Los tratados y convenios que el Estado celebre o a los que se adhiera no contravendrán la Constitución. 国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触.
Artículo 31 El Estado toma las debidas medidas para implementar y aplicar los tratados y acuerdos de los que es parte. 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
La ejecución y aplicación de los tratados y convenios no podrá menoscabar la soberanía del Estado, la seguridad nacional y los intereses públicos. 条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益.
Artículo 32 El Estado fortalecerá la ejecución y aplicación de sus leyes y reglamentos en materia exterior de conformidad con los principios fundamentales del derecho internacional y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales. El Estado tomará medidas de aplicación de la ley, judiciales o de otro tipo de conformidad con la ley para salvaguardar su soberanía, seguridad nacional e intereses de desarrollo y proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos y organizaciones chinos. 第三十二 条 国家 在 遵守 国际法 基本 原则 和 国际 关系 基本 基本 准则 的 基础 上 , 加强 涉外 法律 法规 的 实施 和 适用 , 并 依法 采取 、 司法 等 措施 措施 , 维护 国家 主权 安全 安全 、 利益 , 保护 中国 中国 保护 保护 中国 中国 中国 中国 保护 中国 中国 中国 中国 保护 中国 保护 中国 保护 保护 保护 中国 保护 中国 中国 中国 中国 保护 保护 保护 保护 中国 中国 中国.公民、组织合法权益。
Artículo 33 La República Popular China tiene derecho a tomar, según se requiera, medidas para contrarrestar o tomar medidas restrictivas contra actos que pongan en peligro su soberanía, seguridad nacional e intereses de desarrollo en violación del derecho internacional o de las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
El Consejo de Estado y sus departamentos adoptarán los reglamentos administrativos y las normas departamentales que sean necesarias, establecerán las instituciones y mecanismos de trabajo correspondientes y fortalecerán la coordinación y cooperación interdepartamental para adoptar y hacer cumplir las medidas a que se refiere el párrafo anterior. Información general配合,确定和实施有关反制和限制措施。
Las decisiones tomadas de conformidad con los párrafos primero y segundo de este artículo son definitivas. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定.
Artículo 34 La República Popular China, sobre la base del principio de una sola China, establece y desarrolla relaciones diplomáticas con otros países de acuerdo con los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica. 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。
La República Popular de China, de conformidad con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se adhiera, así como los principios fundamentales del derecho internacional y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales, puede tomar las medidas diplomáticas necesarias, incluido el cambio o la terminación de las relaciones diplomáticas o consulares con un país extranjero. país. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动.
Artículo 35 El Estado toma medidas para implementar las resoluciones sancionadoras y las medidas pertinentes con fuerza vinculante adoptadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。
El Ministerio de Relaciones Exteriores expide los avisos para levantar las resoluciones y medidas sancionadoras a que se refiere el párrafo anterior. Los departamentos gubernamentales interesados ​​y los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y ciudades directamente bajo la jurisdicción del gobierno central tomarán acciones para implementar tales resoluciones y medidas de sanción dentro del ámbito de sus respectivas funciones y poderes. 对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区,直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行
Las organizaciones e individuos en el territorio chino deberán cumplir con los avisos emitidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores y las acciones relacionadas tomadas por los departamentos y localidades gubernamentales, y no participarán en ninguna actividad en violación de las resoluciones y medidas de sanción mencionadas anteriormente. Texto completo反上述制裁决议和措施的行为。
Artículo 36 La República Popular China otorga privilegios e inmunidades a las instituciones y funcionarios diplomáticos de otros países, ya las organizaciones internacionales y sus funcionarios de conformidad con las leyes pertinentes, así como con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se haya adherido. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
La República Popular China confiere inmunidades a los estados extranjeros y sus propiedades de conformidad con las leyes pertinentes, así como con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se adhiera. 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免.
Artículo 37 El Estado tomará las medidas necesarias de conformidad con la ley para proteger la seguridad y los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos y organizaciones chinos en el extranjero y salvaguardar los intereses de China en el extranjero contra cualquier amenaza o infracción. 第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。
El Estado fortalecerá los sistemas y mecanismos de trabajo y construirá la capacidad para proteger sus intereses en el exterior. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设.
Artículo 38 La República Popular China protege los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos extranjeros y las organizaciones extranjeras en su territorio de conformidad con la ley. Se trata de
El Estado tiene la facultad de permitir o denegar la entrada, estancia o residencia de un extranjero en su territorio y regula, de conformidad con la ley, las actividades realizadas en su territorio por organizaciones extranjeras. 国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理.
Los ciudadanos extranjeros y las organizaciones extranjeras en el territorio de China deberán cumplir con sus leyes y no deberán poner en peligro la seguridad nacional de China, socavar los intereses sociales y públicos o perturbar el orden social y público. 在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益,破坏社会公共秩序。
Artículo 39 La República Popular China fortalece el diálogo multilateral y bilateral sobre el estado de derecho y promueve los intercambios y la cooperación internacionales sobre el estado de derecho. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
La República Popular China participará en la cooperación internacional en los campos judicial y de aplicación de la ley con otros países y organizaciones internacionales de conformidad con los tratados y acuerdos que celebre o a los que se haya adherido o de conformidad con los principios de igualdad y reciprocidad. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作.
El Estado fortalece y amplía sus mecanismos de trabajo para la cooperación internacional en materia policial, mejora sus sistemas y mecanismos de asistencia judicial y promueve la cooperación internacional en materia policial y judicial. El Estado fortalece la cooperación internacional en áreas como la lucha contra los delitos transnacionales y la corrupción. Texto completo作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
Capítulo V Apoyo a la Conducción de las Relaciones Exteriores 第五章 发展对外关系的保障
Artículo 40 El Estado perfeccionará su sistema de apoyo integral para la conducción de las relaciones exteriores y fortalecerá su capacidad para conducir las relaciones exteriores y salvaguardar los intereses nacionales. 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。
Artículo 41 El Estado proporcionará los fondos necesarios para llevar a cabo las relaciones exteriores y establecer un mecanismo de financiación que satisfaga la necesidad de llevar a cabo las relaciones exteriores y sea acorde con el desarrollo económico de China. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
Artículo 42 El Estado fortalecerá el desarrollo de capacidades del personal que trabaja en relaciones exteriores y tomará medidas efectivas en trabajos relacionados tales como capacitación, empleo, gestión, servicio y apoyo. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
Artículo 43 El Estado promoverá la comprensión pública y el apoyo a su conducta en las relaciones exteriores a través de diversas formas. 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
Artículo 44 El Estado fortalecerá el desarrollo de capacidades para la comunicación internacional, permitirá que el mundo conozca más y comprenda mejor a China y promoverá los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las diferentes civilizaciones. 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
Capítulo VI Disposición Complementaria 第六章 附 则
Artículo 45 La presente Ley entrará en vigor el 1 de julio de 2023. 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores.