Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Derecho de sociedades de China (2018)

Ley de la compañía

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 26 de octubre de 2018

Fecha efectiva 26 de octubre de 2018

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho Corporativo / Derecho Empresarial

Editor (es) Observador de CJ Xinzhu Li 李欣 烛

Derecho de sociedades de la República Popular China 中华人民共和国 公司法
(Adoptada en la Quinta Reunión del Comité Permanente de la Octava Asamblea Popular Nacional el 5 de diciembre de 8; modificada por primera vez de conformidad con la Decisión de Modificación de la Ley de Sociedades de la República Popular China adoptada en la 29a Reunión de la Comité Permanente del Noveno Congreso del Pueblo el 1993 de diciembre de 13; enmendado por segunda vez de conformidad con la Decisión de la República Popular de China sobre la modificación de la Ley de Sociedades de la República Popular de China adoptada en la 25a Reunión del Comité Permanente de el 1999 ° Congreso Nacional del Pueblo el 11 de agosto de 10; revisado en la 28 ° Reunión del 2004 ° Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular de China el 18 de octubre de 10; enmendado por tercera vez de conformidad con la Decisión sobre la Enmienda de Siete Leyes, Incluyendo la Ley de protección del medio marino de la República Popular de China aprobada en la sexta reunión del Comité Permanente del 27 ° Congreso Nacional del Pueblo en diciembre er 2005, 12; y enmendada por cuarta vez de conformidad con la Decisión de Enmienda de la Ley de Sociedades de la República Popular China en la Sexta Reunión del Comité Permanente del 28 ° Congreso Nacional del Pueblo el 2013 de octubre de 13) (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订 根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第四次修正)
Contenido Tabla de contenido
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Capítulo II Constitución y estructura organizativa de sociedades de responsabilidad limitada 第二 章 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构
Sección 1 Establecimiento 第一节 设立
Sección 2 Estructura organizativa 第二节 组织 机构
Sección 3 Disposiciones especiales sobre sociedades de responsabilidad limitada unipersonales 第三节 一 人 有限 责任 公司 的 特别 规定
Sección 4 Disposiciones especiales sobre empresas de propiedad totalmente estatal 第四节 国有 独资公司 的 特别 规定
Capítulo III Transmisión de participaciones en sociedades de responsabilidad limitada 第三 章 有限 责任 公司 的 股权 转让
Capítulo IV Constitución y estructura organizativa de sociedades limitadas por acciones 第四 章 股份有限公司 的 设立 和 组织 机构
Sección 1 Establecimiento 第一节 设立
Sección 2 Junta General 第二节 股东 大会
Sección 3 Junta Directiva y Gerente 第三节 董事会 、 经理
Consejo de Supervisores 第四节 监 事 会
Sección 5 Disposiciones especiales sobre la estructura organizativa de las sociedades cotizadas 第五节 上市 公司 组织 机构 的 特别 规定
Capítulo V Emisión y transmisión de acciones en sociedades limitadas por acciones 第五 章 股份有限公司 的 股份 发行 和 转让
Sección 1 Emisión de acciones 第一节 股份 发行
Sección 2 Transmisión de acciones 第二节 股份 转让
Capítulo VI Cualificaciones y Obligaciones de los Consejeros, Supervisores y Altos Directivos de Sociedades 第六 章 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 资格 和 义务
Capítulo VII De los Bonos Corporativos 第七 章 公司 债券
Capítulo VIII Asuntos financieros y contabilidad de empresas 第八 章 公司 财务 、 会计
Capítulo IX Fusión y Escisión, Aumento y Reducción de Capital de Sociedades 第九 章 公司 合并 、 分立 、 增资 、 减 资
Capítulo X Disolución y Liquidación de Sociedades 第十 章 公司 解散 和 清算
Capítulo XI Sucursales de Sociedades Extranjeras 第十一 章 外国 公司 的 分支机构
Capítulo XII Responsabilidad legal 第十二 章 法律 责任
Capítulo XIII Disposiciones complementarias 第十三 章 附则
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Artículo 1 La Ley de sociedades de la República Popular de China (en lo sucesivo, la "Ley") se ha promulgado con el fin de estandarizar la organización y las actividades de las empresas, proteger los derechos e intereses legítimos de las empresas, accionistas y acreedores, salvaguardar la orden social y económico y promover el desarrollo de la economía socialista de mercado. 第一 条 为了 规范 公司 的 组织 和 行为 , 保护 公司 、 股东 和 债权人 的 合法 , , 维护 社会经济 秩序 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 制定 本法。
Artículo 2 A los efectos de la Ley, el término "sociedades" se refiere a sociedades de responsabilidad limitada y sociedades limitadas por acciones establecidas dentro del territorio de China de conformidad con la Ley. 第二 条 本法 所称 公司 是 指 依照 本法 在 中国 境内 设立 的 有限 责任 公司 和 股份有限公司。
Artículo 3 Una empresa es una persona jurídica empresarial, que posee bienes de persona jurídica independiente y disfruta de derechos de propiedad de persona jurídica. Una empresa será responsable de sus deudas en la medida de toda su propiedad. 第三 条 公司 是 企业 法人 , 有 独立 的 法人 财产 , 享有 法人 财产权。 公司 以其 全部 财产 对 公司 的 债务 承担 责任。
El accionista de una sociedad de responsabilidad limitada responderá frente a la sociedad en la medida de la aportación de capital que suscriba. El accionista de una sociedad limitada por acciones será responsable de la sociedad en la medida de las acciones que suscriba. 有限 责任 公司 的 股东 以其 认缴 的 出资 额为 限 对 公司 承担 责任 ; 股份有限公司 的 股东 以其 认购 的 股份 为 限 对 公司 承担 责任。
Artículo 4 Los accionistas de una empresa gozarán de derechos tales como la rentabilidad de los activos, la participación en la toma de decisiones importantes y la selección de administradores de acuerdo con la ley. 第四 条 公司 股东 依法 享有 资产 收益 、 参与 重大 决策 和 选择 管理者 等 权利。
Artículo 5 Al participar en actividades comerciales, una empresa deberá acatar las leyes y los reglamentos administrativos, observar la moral social y la ética empresarial, actuar de buena fe, aceptar la supervisión del gobierno y el público y asumir responsabilidades sociales. 第五 条 公司 从事 经营 活动 , 必须 遵守 法律 、 行政 法规 , 遵守 社会公德 、 商业 道德 , 诚实 守信 , 接受 政府 和 社会 公众 的 监督 , 承担 社会 责任。
Los derechos e intereses legítimos de las empresas estarán protegidos por la ley y no serán infringidos. 公司 的 合法 权益 受 法律 保护 , 不受 侵犯。
Artículo 6 Para establecer una empresa, se debe presentar una solicitud de registro de establecimiento ante la autoridad de registro de la empresa de acuerdo con la ley. Cuando se cumplan las condiciones de establecimiento especificadas en el presente, el solicitante deberá ser registrado por la autoridad de registro de la empresa como una sociedad de responsabilidad limitada o una sociedad limitada por acciones. Cuando no se cumplan las condiciones de establecimiento aquí especificadas, no podrá registrarse como sociedad de responsabilidad limitada o sociedad limitada por acciones. 第六 条 设立 公司 , 应当 依法 向 公司 登记 机关 申请 设立 登记。 符合 本法 规定 的 设立 条件 的 , 由 公司 登记 机关 分别 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司 ; 不 符合 本法 的 设立 条件 的 的 ,不得 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司。
Cuando las leyes o reglamentos administrativos dispongan que el establecimiento de una empresa está sujeto a aprobación, los procedimientos de aprobación se llevarán a cabo de acuerdo con la ley antes del registro de la empresa. 法律 、 行政 法规 规定 设立 公司 必须 报 经 批准 的 , 应当 在 公司 登记 前 依法 办理 批准 手续。
El público puede solicitar a la autoridad de registro de la empresa para consultar los datos registrados de una empresa, y la autoridad de registro de la empresa deberá hacer disponible dicha consulta. 公众 可以 向 公司 登记 机关 申请 查询 公司 登记 事项 , 公司 登记 机关 应当 提供 查询 服务。
Artículo 7 La autoridad de registro de la empresa expedirá una licencia de actividad empresarial a una empresa establecida de conformidad con la ley. La fecha de emisión de la licencia comercial de la empresa será la de constitución de la empresa. 第七 条 依法 设立 的 公司 , 由 公司 登记 机关 发给 公司 营业 执照。 公司 营业 执照 签发 日期 为 公司 成立 日期。
La licencia comercial de la empresa deberá contener el nombre, la dirección, el capital social, el alcance del negocio y el nombre del representante legal de la empresa. 公司 营业 执照 应当 载明 公司 的 名称 、 住所 、 注册 资本 、 经营 范围 、 法定 代表人 姓名 等 事项。
En caso de cualquier cambio en cualquier elemento registrado en la licencia comercial de la empresa, la empresa deberá realizar los trámites de registro de cambio y la autoridad de registro de la empresa renovará una nueva licencia comercial. 公司 营业 执照 记载 的 事项 发生 变更 的 , 公司 应当 依法 办理 变更 登记 , 由 公司 登记 机关 换发 营业 执照。
Artículo 8 El nombre de una sociedad de responsabilidad limitada constituida de conformidad con la Ley deberá contener las palabras "sociedad de responsabilidad limitada" o "sociedad limitada". 第八 条 依照 本法 设立 的 有限 责任 公司 , 必须 在 公司 名称 中 标明 有限 责任 公司 或者 有限公司 字样。
El nombre de una sociedad limitada por acciones constituida de conformidad con la Ley deberá contener las palabras "sociedad limitada por acciones" o "sociedad anónima". 依照 本法 设立 的 股份有限公司 , 必须 在 公司 名称 中 标明 股份有限公司 或者 股份 公司 字样。
Artículo 9 Cuando una sociedad de responsabilidad limitada pretenda convertirse en una sociedad limitada por acciones, se cumplirán las condiciones con respecto a las sociedades limitadas por acciones establecidas en este documento. Cuando una compañía limitada por acciones tenga la intención de convertirse en una compañía de responsabilidad limitada, se cumplirán las condiciones con respecto a las compañías de responsabilidad limitada establecidas en este documento. 第九条 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 , 应当 符合 本法 规定 的 股份有限公司 的 条件。 股份有限公司 变更 为 有限 责任 公司 , 应当 符合 本法 规定 的 有限 责任 公司 的 条件。
Cuando una sociedad de responsabilidad limitada se convierta en una sociedad limitada por acciones, o cuando una sociedad limitada por acciones se convierta en una sociedad de responsabilidad limitada, las reclamaciones y deudas de la sociedad que hayan surgido antes de la conversión serán reemplazadas por el empresa después de la conversión. 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 的 , 或者 股份有限公司 变更 为 有限 责任 公司 的 , 公司 变更 前 的 债权 、 债务 由 变更 后 的 公司 承继。
Artículo 10 El domicilio de una empresa será el lugar donde se ubique su oficina principal. 第十 条 公司 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。
Artículo 11 Para constituir una sociedad, los estatutos sociales se formularán de acuerdo con la ley. Los estatutos de una empresa serán vinculantes para la empresa, los accionistas, los directores, los supervisores y los altos funcionarios. 第十一条 设立 公司 必须 依法 制定 公司 章程。 公司 章程 对 公司 、 股东 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 具有 约束力。
Artículo 12 El ámbito de actividad de una empresa se especificará en los estatutos de la empresa y se registrará de conformidad con la ley. Una empresa puede modificar sus estatutos y cambiar el ámbito del negocio, siempre que lleve a cabo el cambio de registro. 第十二 条 公司 的 经营 范围 由 公司 章程 规定 , 并 依法 登记。 公司 可以 修改 公司 章程 , 改变 经营 范围 , 但是 应当 办理 变更 登记。
Cuando cualquier elemento en el alcance de los negocios de una empresa esté sujeto a aprobación según lo requieran las leyes o los reglamentos administrativos, dicho elemento deberá ser aprobado de acuerdo con la ley. 公司 的 经营 范围 中 属于 法律 、 行政 法规 规定 须经 批准 的 项目 , 应当 依法 经过 批准。
Artículo 13 El presidente del consejo, el director ejecutivo o el gerente de la empresa actuará como representante legal de una empresa de conformidad con los estatutos sociales de la empresa y los trámites de registro se realizarán de acuerdo con la ley. En caso de cualquier cambio en el representante legal de la empresa, se realizarán los trámites para el cambio de registro. 第十三 条 公司 法定 代表人 依照 公司 章程 的 规定 , 由 董事长 、 执行 董事 或者 经理 担任 , 并 依法 登记。 公司 法定 代表人 变更 , 应当 办理 变更 登记。
Artículo 14 Una empresa puede establecer sucursales. Para establecer una sucursal, se debe presentar la solicitud a la autoridad de registro de la empresa para el registro y se debe obtener una licencia comercial. Una sucursal no tiene la condición de persona jurídica y su responsabilidad civil correrá a cargo de la empresa. 第十四 条 公司 可以 设立 分公司。 设立 分公司 , 应当 向 公司 登记 机关 申请 登记 , 领取 营业 执照。 分公司 不 具有 法人 资格 , 其 民事责任 由 公司 承担。
Una empresa puede establecer subsidiarias. Una filial tiene la condición de persona jurídica y asume independientemente la responsabilidad civil de acuerdo con la ley. 公司 可以 设立 子公司 , 子公司 具有 法人 资格 , 依法 独立 承担 民事责任。
Artículo 15 Una empresa puede invertir en otras empresas, siempre que no pueda convertirse en un inversor que asuma la responsabilidad solidaria de las deudas de la empresa en la que invierte, salvo que la ley disponga lo contrario. 第十五 条 公司 可以 向 其他 企业 投资 ; 但是 , 除 法律 另有 规定 外 , 不得 成为 对 所 投资 企业 的 债务 承担 连带 责任 的 出资 人。
Artículo 16 Cuando una sociedad invierta en otra empresa o dé garantía a otra parte, el consejo de administración o la junta de accionistas o la junta general adoptarán un acuerdo de acuerdo con lo dispuesto en los estatutos de la sociedad. Cuando los estatutos de la empresa hayan especificado un límite sobre el monto total de la inversión o garantía y el monto de una única inversión o garantía, el límite especificado no podrá excederse. 第十六 条 公司 向 其他 企业 投资 或者 为 他人 提供 担保 , 依照 公司 章程 的 规定 , 由 董事会 或者 股东 会 、 股东 大会 决议 ; 公司 章程 对 投资 或者 担保 的 总额 及 单项 投资 或者 担保 的 数额 有 限额 规定 的, 不得 超过 规定 的 限额。
Cuando una empresa ofrezca una garantía para un accionista o el controlador de facto de la empresa, se aprobará un acuerdo de la junta de accionistas o de la junta general. 公司 为 公司 股东 或者 实际 控制 人 提供 担保 的 , 必须 经 股东 会 或者 股东 大会 决议。
Cualquier accionista establecido en el párrafo anterior o controlado por un controlador de facto establecido en el párrafo anterior no podrá participar en la votación de cualquier resolución especificada en el párrafo anterior. Dicho acuerdo será adoptado por los demás accionistas presentes en la junta que representen más de la mitad de los derechos de voto. 前款 规定 的 股东 或者 受 前款 规定 的 实际 控制 人 支配 的 股东 , 不得 参加 前款 规定 事项 的 表决。 该项 表决 由 出席 会议 的 其他 股东 所持 表决权 的 过半数 通过。
Artículo 17 La empresa protegerá los derechos e intereses legítimos de sus empleados, celebrará contratos laborales con sus empleados, contribuirá con primas de seguro social, fortalecerá la protección laboral y garantizará la seguridad de la producción de acuerdo con la ley. 第十七 条 公司 必须 保护 职工 的 合法 权益 , 依法 与 职工 签订 劳动 合同 , 参加 社会 保险 , 加强 劳动 保护 , 实现 安全 生产。
Una empresa utilizará varios métodos para fortalecer la educación vocacional y la capacitación en el trabajo de sus empleados con el fin de mejorar sus capacidades. 公司 应当 采用 多种形式 , 加强 公司 职工 的 职业 教育 和 岗位 培训 , 提高 职工 素质。
Artículo 18 Los empleados de una empresa deben organizar un sindicato y realizar actividades sindicales de acuerdo con la Ley de sindicatos de la República Popular de China para proteger los derechos e intereses legítimos de los empleados. La empresa proporcionará a su sindicato las condiciones necesarias para el desarrollo de sus actividades. El sindicato de la empresa celebrará contratos colectivos en nombre de los empleados con la empresa en materias tales como remuneración laboral, jornada laboral, bienestar, seguros y seguridad y salud laboral de los empleados de acuerdo con la ley. 第十八 条 公司 职工 依照 《中华人民共和国 工会 法》 组织 工会 , 开展 工会 活动 , 维护 职工 合法 权益。 公司 应当 为本 公司 工会 提供 必要 的 活动 条件。 公司 工会 代表 职工 就 职工 的 劳动 报酬 、 工作 时间、 福利 、 保险 和 劳动 安全 卫生 等 事项 依法 与 公司 签订 集体 合同。
Una empresa deberá implementar una gestión democrática a través del congreso de personal y trabajadores u otros canales de acuerdo con las disposiciones de la Constitución y las leyes pertinentes. 公司 依照 宪法 和 有关 法律 的 规定 , 通过 职工 代表 大会 或者 其他 形式 , 实行 民主 管理。
Cuando una empresa discute y decide sobre reestructuraciones y asuntos importantes relacionados con su operación comercial o formula reglas, regulaciones y políticas importantes, deberá solicitar opiniones del sindicato de la empresa, así como opiniones y sugerencias de sus empleados a través del personal y los trabajadores. 'congreso u otros canales. 公司 研究 决定 改制 以及 经营 方面 的 重大 问题 、 制定 重要 的 规章制度 时 , 应当 听取 公司 工会 的 意见 , 并 通过 职工 代表 大会 或者 其他 形式 听取 职工 的 意见 和 建议。
Artículo 19 En una empresa, se establecerá una organización del Partido Comunista de China para llevar a cabo las actividades del partido de conformidad con los estatutos del Partido Comunista de China. La empresa deberá proporcionar las condiciones necesarias para las actividades de la organización del partido. 第十九 条 在 公司 中 , 根据 中国 共产党 章程 的 规定 , 设立 中国 共产党 的 组织 , 开展 党 的 活动。 公司 应当 为 党组织 的 活动 提供 必要 条件。
Artículo 20 Los accionistas de una empresa respetarán las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de la empresa y ejercerán los derechos de los accionistas de acuerdo con la ley, y no podrán abusar de los derechos de los accionistas para dañar los intereses de la empresa o de otros accionistas, o abusar la condición de independencia de la persona jurídica de la empresa y la responsabilidad limitada de los accionistas de lesionar los intereses de los acreedores de la empresa. 第二十条 公司 股东 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 公司 章程 , 依法 行使 股东 权利 , 不得 滥用 股东 权利 损害 公司 或者 其他 股东 的 利益 ; 不得 滥用 公司 法人 独立 地位 和 股东 有限 责任 损害 公司 债权人 的。。
Cuando un accionista de la empresa abusa de los derechos de su accionista, causando pérdidas a la empresa oa otros accionistas, el accionista será responsable de la compensación de acuerdo con la ley. 公司 股东 滥用 股东 权利 给 公司 或者 其他 股东 造成 损失 的 , 应当 依法 承担 赔偿 责任。
Cuando un accionista de la sociedad abusa de la independencia de la persona jurídica de la sociedad y de la responsabilidad limitada de los accionistas para evadir deudas y perjudica gravemente los intereses de los acreedores de la sociedad, asumirá la responsabilidad solidaria de las deudas de la sociedad. 公司 股东 滥用 公司 法人 独立 地位 和 股东 有限 责任 , 逃避 债务 , 严重 损害 公司 债权人 利益 的 , 应当 对 公司 债务 承担 连带 责任。
Artículo 21 El accionista controlador, controlador de facto, directores, supervisores y altos funcionarios de una empresa no podrán utilizar su afiliación para dañar los intereses de la empresa. 第二十 一条 公司 的 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 其 关联 关系 损害 公司 利益。
Quien infrinja lo dispuesto en el párrafo anterior y cause pérdidas a la empresa será responsable de la indemnización. 违反 前款 规定 , 给 公司 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 22 El acuerdo de la junta de accionistas o de la junta general o del directorio de una empresa será nulo si su contenido infringe las leyes o los reglamentos administrativos. 第二十 二条 公司 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 的 决议 内容 违反 法律 、 行政 法规 的 无效。
Cuando el procedimiento para la convocatoria de la junta de accionistas o la junta general o la junta del consejo de administración, o el método de votación infrinjan las leyes, los reglamentos administrativos o los estatutos sociales de la sociedad, o cuando el contenido de un acuerdo infrinja los estatutos. de asociación de la empresa, un accionista puede, dentro de los 60 días siguientes a la adopción de la resolución, solicitar a un tribunal popular la anulación de la resolución. 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 的 会议 召集 程序 、 表决 方式 违反 法律 、 行政 法规 或者 公司 章程 , 或者 决议 内容 违反 公司 章程 的 , 股东 可以 自 决议 作出 之 日 起 六十 日内 , 请求 人民法院。。
Cuando el accionista inicie un procedimiento de conformidad con el párrafo anterior, el tribunal popular podrá, a instancia de la sociedad, exigir al accionista la constitución de la garantía correspondiente. 股东 依照 前款 规定 提起 诉讼 的 , 人民法院 可以 应 公司 的 请求 , 要求 股东 提供 相应 担保。
Cuando la empresa haya llevado a cabo el registro de cambios de acuerdo con la resolución de la junta de accionistas o la junta general o el consejo de administración, la empresa deberá solicitar a la autoridad de registro de la empresa la cancelación del registro de cambios después de que el tribunal popular declare nula la resolución. o cancela la resolución. 公司 根据 股东 会 或者 股东 大会 、 董事会 决议 已 办理 变更 登记 的 , 人民法院 宣告 该 决议 无效 或者 撤销 该 决议 后 , 公司 应当 向 公司 登记 机关 申请 撤销 变更 登记。
Capítulo II Constitución y estructura organizativa de sociedades de responsabilidad limitada 第二 章 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构
Sección 1 Establecimiento 第一节 设立
Artículo 23 Se cumplirán las siguientes condiciones para la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada: 第二十 三条 设立 有限 责任 公司 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) el número de accionistas se ajusta al número legal; (一) 股东 符合 法定人数 ;
(2) el aporte de capital suscrito por todos los accionistas es consistente con lo prescrito en los estatutos; (二) 有 符合 公司 章程 规定 的 全体 股东 认缴 的 出 资额 ;
(3) los accionistas han formulado conjuntamente los estatutos de la empresa; (三) 股东 共同 制定 公司 章程 ;
(4) la empresa tiene un nombre y una estructura organizativa establecidos de conformidad con los requisitos para las sociedades de responsabilidad limitada; y (四) 有 公司 名称 , 建立 符合 有限 责任 公司 要求 的 组织 机构 ;
(5) la empresa tiene domicilio. (五) 有 公司 住所。
Artículo 24 Una sociedad de responsabilidad limitada no podrá ser constituida por más de 50 accionistas. 第二十 四条 有限 责任 公司 由 五十 个 以下 股东 出资 设立。
Artículo 25 Los estatutos sociales de las sociedades de responsabilidad limitada especificarán los siguientes datos: 第二十 五条 有限 责任 公司 章程 应当 载明 下列 事项 :
(1) el nombre y domicilio de la empresa; (一) 公司 名称 和 住所 ;
(2) el ámbito comercial de la empresa; (二) 公司 经营 范围 ;
(3) el capital social de la empresa; (三) 公司 注册 资本 ;
(4) los nombres de los accionistas; (四) 股东 的 姓名 或者 名称 ;
(5) el método, monto y tiempo del aporte de capital por parte de los accionistas; (五) 股东 的 出资 方式 、 出 资额 和 出资 时间 ;
(6) la organización de la empresa y sus métodos de establecimiento, funciones y poderes, y reglas de procedimiento; (六) 公司 的 机构 及其 产生 办法 、 职权 、 议事 规则 ;
(7) el representante legal de la empresa; y (七) 公司 法定 代表人 ;
(8) otros asuntos que la junta de accionistas considere necesario precisar. (八) 股东 会 会议 认为 需要 规定 的 其他 事项。
Los accionistas firmarán y sellarán los estatutos de la sociedad. 股东 应当 在 公司 章程 上 签名 、 盖章。
Artículo 26 El capital social de una sociedad de responsabilidad limitada serán las aportaciones de capital suscritas por todos los accionistas inscritos en la autoridad de registro de sociedades. 第二十 六条 有限 责任 公司 的 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 全体 股东 认缴 的 出 资额。
Cuando las leyes, los reglamentos administrativos y las decisiones del Consejo de Estado estipulen el capital social pagado real y otra cantidad sobre el capital social mínimo de una sociedad de responsabilidad limitada, prevalecerán tales estipulaciones. 法律 、 行政 法规 以及 国务院 决定 对 有限 责任 公司 注册 资本 实缴 、 注册 资本 最低 限额 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artículo 27 Los accionistas podrán realizar aportes de capital en moneda o en bienes no monetarios que podrán ser valorados en moneda y transferibles de acuerdo con la ley tales como objetos físicos, propiedad intelectual y derechos de uso de la tierra, excepto aquellos bienes que no podrán ser utilizados como aportación de capital. según las leyes o reglamentos administrativos. 第二 十七 条 股东 可以 用 货币 出资 , 也 可以 用 实物 、 知识产权 、 土地 使用 权 等 可以 用 货币 估价 并 可以 依法 的 非 货币 财产 作价 出资 ; 但是 , 法律 、 行政 法规 规定 不得 作为 的 的除外。
Los bienes no monetarios aportados como capital se valorarán y verificarán, y no se sobrevalorarán ni infravalorarán. Cuando las leyes o los reglamentos administrativos tengan disposiciones sobre valoración, prevalecerán dichas disposiciones. 对 作为 出资 的 非 货币 财产 应当 评估 作价 , 核实 财产 , 不得 高估 或者 低估 作价。 法律 、 行政 法规 对 评估 作价 有 规定 的 , 从其 规定。
Artículo 28 Cada accionista deberá realizar la aportación de capital que suscriba según lo especificado en los estatutos sociales de la sociedad en tiempo y en su totalidad. Cuando un accionista haga su aportación de capital en moneda, deberá depositar el importe total de la aportación de capital en moneda en una cuenta bancaria abierta por la sociedad de responsabilidad limitada en un banco. Cuando se haga un aporte de capital en bienes no monetarios, los procedimientos de transferencia de los derechos de propiedad sobre los mismos se manejarán de acuerdo con la ley. 第二 十八 条 股东 应当 按期 足额 缴纳 公司 章程 中 规定 的 各自 所 认缴 的 出 资额。 股东 以 货币 出资 的 , 将 将 货币 出资 足额 存入 有限 责任 公司 在 银行 开设 的 账户 ; 以 非 货币财产 出资 的 , 应当 依法 办理 其 财产权 的 转移 手续。
Cuando un accionista no realice una aportación de capital de conformidad con el párrafo anterior, además de realizar una aportación de capital íntegramente a la sociedad, responderá por incumplimiento de contrato a los accionistas que hayan realizado sus aportaciones de capital en tiempo y forma. en su totalidad. 股东 不 按照 前款 规定 缴纳 出资 的 , 除 应当 向 公司 足额 缴纳 外 , 还 应当 向 已 按期 足额 缴纳 出资 的 股东 承担 违约 责任。
Artículo 29 Después de que los accionistas suscriban la aportación de capital en su totalidad según lo prescrito en los estatutos, un representante designado por todos los accionistas o un agente designado conjuntamente por ellos presentará una solicitud de registro de la empresa y documentos tales como los estatutos de la empresa a la empresa. autoridad de registro para solicitar el registro de establecimiento. 第二 十九 条 股东 认 足 公司 章程 规定 的 出资 后 , 由 全体 股东 指定 的 代表 或者 共同 委托 的 代理人 向 公司 登记 机关 报送 公司 登记 申请书 、 公司 章程 等 文件 , 申请 设立 登记。
Artículo 30 Cuando, después del establecimiento de una sociedad de responsabilidad limitada, el valor real de la propiedad no monetaria aportada como capital para el establecimiento de la sociedad se encuentre marcadamente inferior al valor establecido en los estatutos de la sociedad, el el accionista que haga dicha contribución compensará la diferencia. Los demás accionistas en el momento de la constitución de la sociedad serán responsables solidariamente de dicha diferencia. 第三 十条 有限 责任 公司 成立 后 , 发现 作为 设立 公司 出资 的 非 货币 财产 的 实际 价 额 显 著 低于 公司 章程 所 定价 额 的 , 应当 由 交付 该 出资 的 股东 补足 其 差额 ; 公司 设立 时 的 , 股东 ; 公司 设立 时 的 股东承担 连带 责任。
Artículo 31 Una sociedad de responsabilidad limitada emitirá certificados de aportación de capital a sus accionistas después de su constitución. 第三十一条 有限 责任 公司 成立 后 , 应当 向 股东 签发 出资 证明书。
El certificado de aportación de capital deberá especificar los siguientes datos: 出资 证明书 应当 载明 下列 事项 :
(1) el nombre de la empresa; (一) 公司 名称 ;
(2) la fecha de establecimiento de la empresa; (二) 公司 成立 日期 ;
(3) el capital social de la empresa; (三) 公司 注册 资本 ;
(4) el nombre del accionista, el monto de su aportación de capital realizada y la fecha de aportación de capital; y (四) 股东 的 姓名 或者 名称 、 缴纳 的 出 资额 和 出资 日期 ;
(5) el número de serie y la fecha de emisión del certificado de aportación de capital. (五) 出资 证明书 的 编号 和 核发 日期。
El certificado de aportación de capital se colocará con el sello de la empresa. 出资 证明书 由 公司 盖章。
Artículo 32 Una sociedad de responsabilidad limitada establecerá un registro de accionistas para registrar los siguientes elementos: 第三 十二 条 有限 责任 公司 应当 置备 股东 名册 , 记载 下列 事项 :
(1) los nombres y domicilios de los accionistas; (一) 股东 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) los montos del aporte de capital de los accionistas; y (二) 股东 的 出 资额 ;
(3) los números de serie de los certificados de verificación de capital. (三) 出资 证明书 编号。
Los accionistas inscritos en el registro de accionistas pueden reclamar y ejercer los derechos de los accionistas sobre la base del registro de accionistas. 记载 于 股东 名册 的 股东 , 可以 依 股东 名册 主张 行使 股东 权利。
La empresa registrará los nombres de sus accionistas en la autoridad de registro de empresas. Cuando haya un cambio en los artículos registrados, se llevará a cabo el registro de cambio. Quien no complete el registro o cambie el registro no podrá resistirse a los reclamos de una tercera persona. 公司 应当 将 股东 的 姓名 或者 名称 向 公司 登记 机关 登记 ; 登记 事项 发生 变更 的 , 应当 办理 变更 登记。 未经 登记 或者 变更 登记 的 , 不得 对抗 第三 人。
Artículo 33 Los accionistas tendrán derecho a examinar y reproducir los estatutos de la sociedad, el acta de la junta de accionistas, los acuerdos de las reuniones del consejo de administración, los acuerdos de las reuniones del consejo de supervisión y las informes financieros y contables. 第三 十三 条 股东 有权 查阅 、 复制 公司 章程 、 股东 会 会议 记录 、 董事会 会议 决议 、 监事会 会议 决议 和 财务 会计 报告。
Los accionistas pueden solicitar examinar los libros de contabilidad de la empresa. Cuando un accionista solicite examinar los libros de contabilidad de la sociedad, deberá solicitarlo por escrito a la sociedad indicando el objeto del mismo. Cuando la empresa tenga una base razonable para creer que el propósito del examen de los libros de cuentas por parte del accionista es inadecuado y que dicho examen puede dañar los derechos e intereses legítimos de la empresa, la empresa puede negarse a poner a disposición los libros para su examen. , y deberá responder al accionista por escrito e indicar el motivo de la denegación dentro de los 15 días siguientes a la solicitud por escrito del accionista. Cuando la empresa se niega a proporcionar los libros de contabilidad para su examen, el accionista puede solicitar al tribunal popular que la empresa proporcione los libros de contabilidad. 股东 可以 要求 查阅 公司 会计 账簿。 股东 要求 查阅 公司 会计 账簿 的 , 应当 向 公司 提出 书面 请求 , 说明 目的。 公司 有 合理 根据 认为 股东 查阅 会计 账簿 有 不正当 目 的 可能 损害 公司 合法 利益 , ,查阅 , 并 应当 自 股东 提出 书面 请求 之 日 起 十五 日内 书面 答复 股东 并 说明 理由。 公司 拒绝 提供 查阅 的 , 股东 可以 请求 人民法院 要求 公司 提供 查阅。
Artículo 34 El accionista recibirá dividendos proporcionales a su aportación de capital desembolsado. Cuando la sociedad amplíe su capital social, el accionista tendrá el derecho prioritario de suscribir la aportación de capital en proporción a su aportación de capital desembolsado, salvo que todos los accionistas acuerden no recibir dividendos proporcionales a la aportación de capital desembolsado o no Ejercer el derecho de prelación a suscribir aportación de capital en proporción a la aportación de capital desembolsado. 第三 十四 条 股东 按照 实缴 的 出资 比例 分 取 红利 ; 公司 新增 资本 时 , 股东 有权 优先 按照 实缴 的 出资 比例 认缴 出资。 但是 , 全体 股东 约定 不 按照 出资 比例 分 取 红利 或者 不按照 出资 比例 优先 认缴 出资 的 除外。
Artículo 35 Una vez constituida una sociedad, sus accionistas no retirarán su aportación de capital. 第三 十五 条 公司 成立 后 , 股东 不得 抽逃 出资。
Sección 2 Estructura organizativa 第二节 组 织 机 构
Artículo 36 La junta de accionistas de una sociedad de responsabilidad limitada estará compuesta por todos los accionistas. La junta de accionistas será el órgano de autoridad de la sociedad y ejercerá sus funciones y facultades de conformidad con la Ley. 第三 十六 条 有限 责任 公司 股东 会 由 全体 股东 组成。 股东 会 是 公司 的 权力 机构 , 依照 本法 行使 职权。
Artículo 37 La junta de accionistas ejercerá las siguientes funciones y facultades: 第三 十七 条 股东 会 行使 下列 职权 :
(1) decidir sobre las políticas comerciales y planes de inversión de la empresa; (一) 决定 公司 的 经营 方针 和 投资 计划 ;
(2) elegir y reemplazar a los directores y supervisores que no sean nombrados entre los representantes del personal y los trabajadores, y decidir sobre los asuntos relacionados con la remuneración de los directores y supervisores; (二) 选举 和 更换 非 由 职工 代表 担任 的 董事 、 监事 , 决定 有关 董事 、 监事 的 报酬 事项 ;
(3) considerar y aprobar informes de la junta directiva; (三) 审议 批准 董事会 的 报告 ;
(4) considerar y aprobar informes de la junta de supervisores o supervisores; (四) 审议 批准 监事会 或者 监事 的 报告 ;
(5) considerar y aprobar los presupuestos financieros anuales y las cuentas finales de la empresa; (五) 审议 批准 公司 的 年度 财务 预算 方案 、 决算 方案 ;
(6) considerar y aprobar los planes de distribución de utilidades de la empresa y los planes para compensar pérdidas; (六) 审议 批准 公司 的 利润 分配 方案 和 弥补 亏损 方案 ;
(7) dictar resoluciones sobre aumento o reducción del capital social de la sociedad; (七) 对 公司 增加 或者 减少 注册 资本 作出 决议 ;
(8) aprobar resoluciones sobre la emisión de bonos corporativos; (八) 对 发行 公司 债券 作出 决议 ;
(9) dictar resoluciones sobre materias tales como fusión, escisión, disolución, liquidación o cambio de forma social de la sociedad; (九) 对 公司 合并 、 分立 、 解散 、 清算 或者 变更 公司 形式 作出 决议 ;
(10) modificar los estatutos de la empresa; y (十) 修改 公司 章程 ;
(11) otras funciones y poderes especificados en los estatutos de la empresa. (十一) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
Cuando los accionistas expresen por unanimidad su consentimiento por escrito a los asuntos previstos en el párrafo anterior, la decisión podrá tomarse, sin convocatoria de la junta de accionistas, directamente con documento de decisión con las firmas y sellos de todos los accionistas. 对 前款 所列 事项 股东 以 书面 形式 一致 表示 同意 的 , 可以 不 召开 股东 会 会议 , 直接 作出 决定 , 并由 全体 股东 在 决定 文件 上 签名 、 盖章。
Artículo 38. La primera junta de accionistas será convocada y presidida por el accionista que haya realizado el mayor aporte de capital y ejercerá sus funciones y facultades de conformidad con lo dispuesto en la presente. 第三 十八 条 首次 股东 会 会议 由 出资 最多 的 股东 召集 和 主持 , 依照 本法 规定 行使 职权。
Artículo 39 La junta de accionistas se dividirá en juntas ordinarias y extraordinarias. 第三 十九 条 股东 会 会议 分为 定期 会议 和 临时 会议。
Las reuniones periódicas se convocarán a tiempo de acuerdo con los estatutos de la empresa. Se convocará una junta extraordinaria cuando sea propuesta por accionistas que representen una décima o más de los derechos de voto, o por un tercio o más de los consejeros o por el consejo de supervisión o, en el caso de una sociedad sin consejo de supervisión. , por el supervisor (es). 定期 会议 应当 依照 公司 章程 的 规定 按时 召开。 代表 十分 之一 以上 表决权 的 股东 , 三分之一 以上 的 董事 , 监事会 或者 不 设 监事会 的 公司 的 监事 提议 召开 临时 会议 的 , 应当 召开 临时 会议。
Artículo 40 Cuando una sociedad de responsabilidad limitada haya constituido un consejo de administración, la junta de accionistas será convocada por el consejo de administración y presidida por el presidente del consejo. Cuando el presidente de la junta no pueda o no cumpla con su deber, la reunión será presidida por el vicepresidente de la junta. Cuando el vicepresidente del consejo no pueda o no cumpla con sus funciones, la reunión será presidida por un director designado conjuntamente por más de la mitad de los directores. 第四 十条 有限 责任 公司 设立 董事会 的 , 股东 会 会议 由 董事会 召集 , 董事长 主持 ; 董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 副董事长 主持 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 职务 的 的 , 由半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 主持。
Cuando una sociedad de responsabilidad limitada no tenga un consejo de administración, la junta de accionistas será convocada y presidida por el director o los directores ejecutivos. 有限 责任 公司 不 设 董事会 的 , 股东 会 会议 由 执行 董事 召集 和 主持。
Cuando el directorio o el director ejecutivo no pueda o no cumpla con el deber de convocar la junta de accionistas, la reunión será convocada y presidida por el directorio de supervisores o, en el caso de una empresa sin directorio de supervisores, los supervisores. Cuando la junta de supervisores o los supervisores no convoquen y presidan la reunión, la reunión podrá ser convocada y presidida por los accionistas que representen una décima parte o más de los derechos de voto. 董事会 或者 执行 董事 不能 履行 或者 不 履行 召集 股东 会 会议 职责 的 , 由 监事会 或者 不 设 监事会 的 公司 的 监事 和 主持 主持 ; 监事会 或者 监事 不 召集 和 主持 的 , 代表 十分 之一 以上 表决权 召集 的 的和 主持。
Artículo 41 Todos los accionistas serán notificados 15 días antes de la celebración de la junta de accionistas, salvo que se estipule lo contrario en los estatutos de la sociedad o se acuerde por todos los accionistas. 第四十一条 召开 股东 会 会议 , 应当 于 会议 召开 十五 日前 通知 全体 股东 ; 但是 , 公司 章程 另有 规定 或者 全体 股东 另有 约定 的 除外。
La asamblea de accionistas llevará acta de las decisiones sobre los asuntos bajo su consideración. Los accionistas presentes en la junta firmarán el acta de la junta. 股东 会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 股东 应当 在 会议 记录 上 签名。
Artículo 42 Los accionistas ejercerán el derecho de voto en la junta de accionistas en proporción a su aportación de capital, salvo disposición en contrario en los estatutos sociales. 第四 十二 条 股东 会 会议 由 股东 按照 出资 比例 行使 表决权 ; 但是 , 公司 章程 另有 规定 的 除外。
Artículo 43 El método de deliberación y procedimiento de votación de la junta de accionistas se especificará en los estatutos sociales de la sociedad, salvo disposición en contrario de la Ley. 第四 十三 条 股东 会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Los acuerdos de la junta de accionistas sobre modificación de los estatutos sociales, aumento o reducción del capital social y fusión, escisión, disolución o cambio de forma social serán adoptados por accionistas que representen dos tercios o más de los votos. derechos. 股东 会 会议 作出 修改 公司 章程 、 增加 或者 减少 注册 资本 的 决议 , 以及 公司 合并 、 分立 、 解散 或者 变更 公司 形式 的 决议 , 必须 经 代表 三分之二 以上 表决权 的 股东 通过。
Artículo 44 La sociedad de responsabilidad limitada tendrá un consejo de administración de tres a 13 miembros, salvo que se disponga lo contrario en el artículo 50 de esta Ley. 第四 十四 条 有限 责任 公司 设 董事会 , 其 成员 为 三人 至十 三人 ; 但是 , 本法 第五 十条 另有 规定 的 除外。
En una sociedad de responsabilidad limitada invertida y establecida por dos o más empresas de propiedad estatal o dos o más otras entidades de inversión de propiedad estatal, los miembros del consejo de administración incluirán representantes del personal y trabajadores de la empresa. En otras sociedades de responsabilidad limitada, los miembros del consejo de administración pueden incluir representantes del personal y trabajadores de la empresa. Los representantes del personal y de los trabajadores en el consejo de administración serán elegidos democráticamente por el personal y los trabajadores de la empresa a través del congreso de personal y trabajadores, la junta general de personal y trabajadores u otros medios. 两个 以上 的 国有 企业 或者 两个 以上 的 其他 国有 投资 主体 投资 设立 的 有限 责任 公司 , 其 董事会 成员 中 应当 有 公司 职工 代表 ; 其他 有限 责任 公司 董事会 成员 中 可以 有 公司 职工 代表。 董事会 中 的 职工 代表由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他 形式 民主 选举 产生。
Una junta directiva tendrá un presidente y puede tener uno o más vicepresidentes de la junta. El método de nombramiento del presidente y vicepresidente del consejo de administración se especificará en los estatutos de la sociedad. 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 、 副董事长 的 产生 办法 由 公司 章程 规定。
Artículo 45 La duración del mandato de los directores se especificará en los estatutos de la sociedad, pero cada mandato no podrá exceder de tres años. Cuando sea reelegido al vencimiento de su mandato, un director podrá cumplir mandatos consecutivos. 第四 十五 条 董事 任期 由 公司 章程 规定 , 但 每届 任期 不得 超过 三年。 董事 任期 届满 , 连 选 可以 连任。
Cuando no se elige a un nuevo director a tiempo al expirar el mandato de un director, o cuando un director dimite durante su mandato, lo que da como resultado que el número de miembros de la junta directiva sea inferior al número estatutario El director original deberá desempeñar sus funciones como director de acuerdo con las disposiciones de las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de la empresa antes de que un director recién elegido asuma el cargo. 董事 任期 届满 未 及时 改选 , 或者 董事 在 任期 内 辞职 导致 董事会 成员 低于 法定人数 的 , 在 改 选出 的 董事 就任 前 , 原 董事 仍 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 公司 章程 的 规定 , 履行 董事。
Artículo 46 El consejo de administración responderá ante la junta de accionistas y ejercerá las siguientes funciones y facultades: 第四 十六 条 董事会 对 股东 会 负责 , 行使 下列 职权 :
(1) convocar la junta de accionistas e informar sobre su trabajo a la junta de accionistas; (一) 召集 股东 会 会议 , 并向 股东 会 报告 工作 ;
(2) implementar los acuerdos de la junta de accionistas; (二) 执行 股东 会 的 决议 ;
(3) decidir sobre los planes de negocios y planes de inversión de la empresa; (三) 决定 公司 的 经营 计划 和 投资 方案 ;
(4) formular los presupuestos financieros anuales y las cuentas finales de la empresa; (四) 制订 公司 的 年度 财务 预算 方案 、 决算 方案 ;
(5) formular los planes de distribución de utilidades de la empresa y los planes para compensar pérdidas; (五) 制订 公司 的 利润 分配 方案 和 弥补 亏损 方案 ;
(6) formular planes para el aumento o reducción del capital social de la empresa o para la emisión de corporativos; (六) 制订 公司 增加 或者 减少 注册 资本 以及 发行 公司 债券 的 方案 ;
(7) formular planes para la fusión, escisión, disolución o cambio de forma corporativa de la empresa; (七) 制订 公司 合并 、 分立 、 解散 或者 变更 公司 形式 的 方案 ;
(8) decidir sobre el establecimiento de la organización de gestión interna de la empresa; (八) 决定 公司 内部 管理 机构 的 设置 ;
(9) decidir sobre el empleo o despido de los gerentes de la empresa y su remuneración, y decidir sobre el empleo o despido de los subgerentes y responsables de los asuntos financieros de la empresa de acuerdo con las recomendaciones de los gerentes y sobre su remuneración; (九) 决定 聘任 或者 解聘 公司 经理 及其 报酬 事项 , 并 根据 经理 的 提名 决定 聘任 或者 解聘 公司 副经理 、 财务 负责 人 及其 报酬 事项 ;
(10) formular el sistema básico de gestión de la empresa; y (十) 制定 公司 的 基本 管理 制度 ;
(11) otras funciones y poderes especificados en los estatutos de la empresa. (十一) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
Artículo 47 Las reuniones del consejo de administración serán convocadas y presididas por el presidente del consejo. Cuando el presidente de la junta no pueda o no cumpla con su deber, la reunión será convocada y presidida por el vicepresidente de la junta. Cuando el vicepresidente del consejo no pueda o no cumpla con sus funciones, la reunión será convocada y presidida por un director designado conjuntamente por más de la mitad de los directores. 第四 十七 条 董事会 会议 由 董事长 召集 和 主持 ; 董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 副董事长 召集 和 主持 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 召集 和 主持。
Artículo 48 El método de deliberación y procedimiento de votación del consejo de administración se especificará en los estatutos de la sociedad, salvo disposición en contrario de la Ley. 第四 十八 条 董事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
El consejo de administración llevará acta de sus decisiones sobre los asuntos bajo su consideración. Los directores presentes en la reunión firmarán el acta de la reunión. 董事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Al votar sobre una resolución de la junta directiva, cada director presente en la reunión tendrá un voto. 董事会 决议 的 表决 , 实行 一人一票。
Artículo 49 Una sociedad de responsabilidad limitada puede tener un gerente, que será contratado o destituido por el consejo de administración. El gerente será responsable ante la junta directiva y ejercerá las siguientes funciones y poderes: 第四 十九 条 有限 责任 公司 可以 设 经理 , 由 董事会 决定 聘任 或者 解聘。 经理 对 董事会 负责 , 行使 下列 职权 :
(1) estar a cargo de la producción, operación y administración de la empresa, y organizar la implementación de las resoluciones de la junta directiva; (一) 主持 公司 的 生产 经营 管理 工作 , 组织 实施 董事会 决议 ;
(2) organizar la implementación de los planes de negocios anuales y planes de inversión de la empresa; (二) 组织 实施 公司 年度 经营 计划 和 投资 方案 ;
(3) redactar el plan para el establecimiento de la organización de gestión interna de la empresa; (三) 拟订 公司 内部 管理 机构 设置 方案 ;
(4) redactar el sistema básico de gestión de la empresa; (四) 拟订 公司 的 基本 管理 制度 ;
(5) formular las reglas y regulaciones específicas de la empresa; (五) 制定 公司 的 具体 规章 ;
(6) solicitar el empleo o el despido del (los) subgerente (s) y la (s) persona (s) a cargo de los asuntos financieros de la empresa; (六) 提请 聘任 或者 解聘 公司 副经理 、 财务 负责 人 ;
(7) decidir sobre la contratación o el despido de personal de dirección que no sea el que vaya a ser empleado o cedido por el consejo de administración; y (七) 决定 聘任 或者 解聘 除 应由 董事会 决定 聘任 或者 解聘 以外 的 负责 管理 人员 ;
(8) otras funciones y facultades delegadas por el consejo de administración. (八) 董事会 授予 的 其他 职权。
Cuando los estatutos de la empresa establezcan de otro modo las funciones y poderes del gerente, prevalecerán tales disposiciones. 公司 章程 对 经理 职权 另有 规定 的 , 从其 规定。
El gerente asistirá a las reuniones de la junta directiva como asistente sin derecho a voto. 经理 列席 董事会 会议。
Artículo 50 Una sociedad de responsabilidad limitada con comparativamente pocos accionistas o comparativamente pequeña en escala puede tener un director ejecutivo en lugar de un consejo de administración. El director ejecutivo puede actuar simultáneamente como gerente de la empresa. 第五 十条 股东 人数 较少 或者 规模 较小 的 有限 责任 公司 , 可以 设 一名 执行 董事 , 不 设 董事会。 执行 董事 可以 兼任 公司 经理。
Las funciones y facultades del director ejecutivo se especificarán en los estatutos de la sociedad. 执行 董事 的 职权 由 公司 章程 规定。
Artículo 51 La sociedad de responsabilidad limitada tendrá una junta de supervisores, que no tendrá menos de tres miembros. Una sociedad de responsabilidad limitada con comparativamente pocos accionistas y comparativamente pequeña en escala puede tener uno o dos supervisores en lugar de una junta de supervisores. 第五十一条 有限 责任 公司 设 监事会 , 其 成员 不得 少于 三人。 股东 人数 较少 或者 规模 的 的 有限 责任 公司 , 可以 设 一 至二 名 监事 , 不 设 监事会。
El consejo de vigilancia estará integrado por los representantes de los accionistas y una proporción adecuada de representantes de la plantilla y los trabajadores de la empresa, en la que la proporción de la plantilla y los representantes de los trabajadores no será inferior a un tercio. La relación específica se especificará en los estatutos de la empresa. Los representantes del personal y de los trabajadores en el consejo de supervisión serán elegidos democráticamente a través del congreso de personal y trabajadores, la junta general de personal y trabajadores u otros medios. 监事会 应当 包括 股东 代表 和 适当 比例 的 公司 职工 代表 , 其中 职工 代表 的 比例 不得 低于 三分之一 , 具体 比例 由 公司 章程 规定。 监事会 中 的 职工 代表 由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 其他 其他形式 民主 选举 产生。
La junta de supervisores tendrá un presidente que será elegido por más de la mitad de todos los supervisores. El presidente de la junta de supervisores convocará y presidirá la reunión de la junta de supervisores. Cuando el presidente de la junta de supervisores no pueda o no cumpla con su deber, la reunión de la junta de supervisores será convocada y presidida por un supervisor designado conjuntamente por más de la mitad de los supervisores. 监事会 设 主席 一 人 , 由 全体 监事 过半数 选举 产生。 监事会 主席 召集 和 主持 监事会 会议 ; 监事会 主席 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 监事 共同 推举 一名 监事 召集 和 主持 监事会 会议。
Los directores y altos funcionarios no pueden actuar simultáneamente como supervisores. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
Artículo 52 El mandato de un supervisor será de tres años. Cuando sea reelegido al expirar su mandato, un supervisor podrá cumplir mandatos consecutivos. 第五 十二 条 监事 的 任期 每届 为 三年。 监事 任期 届满 , 连 选 可以 连任。
Cuando no se elige a un nuevo supervisor a tiempo después de la expiración del mandato de un supervisor, o cuando un supervisor dimite durante su mandato, lo que da como resultado que el número de miembros de la junta de supervisores sea inferior al número legal, el El supervisor original deberá desempeñar sus funciones como supervisor de acuerdo con las disposiciones de las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de la empresa antes de que un supervisor recién elegido asuma el cargo. 监事 任期 届满 未 及时 改选 , 或者 监事 在 任期 内 辞职 导致 监事会 成员 低于 法定人数 的 , 在 改 选出 的 监事 就任 前 , 原 监事 仍 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 公司 的 的 规定 , 履行 监事。
Artículo 53 La junta de supervisores o, en el caso de una empresa sin junta de supervisores, el supervisor ejercerá las siguientes funciones y facultades: 第 五十 三条 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 行使 下列 职权 :
(1) examinar los asuntos financieros de la empresa; (一) 检查 公司 财务 ;
(2) supervisar la ejecución de las funciones de la empresa por parte de los directores y altos funcionarios y recomendar la destitución de directores y altos funcionarios que infrinjan las leyes, los reglamentos administrativos, los estatutos de la empresa o los acuerdos de la junta general; (二) 对 董事 、 高级 管理 人员 执行 公司 职务 的 行为 进行 监督 , 对 违反 法律 、 行政 法规 、 公司 章程 或者 股东 会 决议 的 董事 、 高级 管理 人员 提出 罢免 的 建议 ;
(3) cuando un acto de un director o altos funcionarios sea perjudicial para los intereses de la empresa, requerir que el director o altos funcionarios rectifiquen dicho acto; (三) 当 董事 、 高级 管理 人员 的 行为 损害 公司 的 利益 时 , 要求 董事 、 高级 管理 人员 予以 纠正 ;
(4) proponer la convocatoria de asamblea extraordinaria de accionistas y convocar y presidir la asamblea de accionistas cuando el consejo de administración incumpla las funciones de convocatoria y presidencia de la asamblea general aquí estipuladas; (四) 提议 召开 临时 股东 会 会议 , 在 董事会 不 履行 本法 规定 的 召集 和 主持 股东 会 会议 职责 时 召集 和 主持 股东 会 会议 ;
(5) presentar propuestas a la junta de accionistas; (五) 向 股东 会 会议 提出 提案 ;
(6) iniciar procedimientos contra los directores y altos funcionarios de conformidad con el artículo 151 del presente; y (六) 依照 本法 第一 百 五十 一条 的 规定 , 对 董事 、 高级 管理 人员 提起 诉讼 ;
(7) otras funciones y poderes especificados en los estatutos de la empresa. (七) 公司 章程 规定 的 其他 职权。
Artículo 54 Los supervisores podrán asistir a las reuniones del consejo de administración en calidad de asistentes sin derecho a voto y podrán realizar consultas o sugerencias sobre los asuntos a resolver por el consejo de administración. 第 五十 四条 监事 可以 列席 董事会 会议 , 并对 董事会 决议 事项 提出 质询 或者 建议。
Cuando la junta de supervisores o, en el caso de una empresa sin junta de supervisores, un supervisor descubre irregularidades en el funcionamiento de la empresa, puede realizar una investigación. Cuando sea necesario, se puede contratar una firma de contabilidad para ayudar en el trabajo de investigación. Los honorarios correrán a cargo de la empresa. 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 发现 公司 经营 情况 异常 , 可以 进行 调查 ; 必要 时 , 可以 聘请 会计师 事务所 等 协助 其 工作 , 费用 由 公司 承担。
Artículo 55 La junta de supervisores convocará al menos una reunión cada año. Los supervisores pueden proponer convocar una reunión extraordinaria de la junta de supervisores. 第五 十五 条 监事会 每年 度 至少 召开 一次 会议 , 监事 可以 提议 召开 临时 监事会 会议。
El método de deliberación y procedimientos de votación de la junta de supervisores se especificará en los estatutos de la sociedad, salvo que la Ley disponga lo contrario. 监事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Los acuerdos de la junta de supervisores serán adoptados por más de la mitad de los supervisores. 监事会 决议 应当 经 半数 以上 监事 通过。
La junta de supervisores llevará acta de sus decisiones sobre los asuntos bajo su consideración. Los supervisores presentes en la reunión firmarán el acta de la reunión. 监事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 监事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Artículo 56 Los costos y gastos necesarios para el consejo de supervisión o, en el caso de una empresa sin consejo de supervisión, el supervisor para el ejercicio de sus funciones y facultades, correrán a cargo de la empresa. 第五 十六 条 监事会 、 不 设 监事会 的 公司 的 监事 行使 职权 所 必需 的 费用 , 由 公司 承担。
Sección 3 Disposiciones especiales sobre sociedades de responsabilidad limitada unipersonales 第三节 一 人 有限 责任 公司 的 特别 规定
Artículo 57 Las disposiciones de esta Sección se aplicarán al establecimiento y la estructura organizativa de las sociedades unipersonales de responsabilidad limitada. Para asuntos descubiertos en esta Sección, se aplicarán las disposiciones de la Sección 1 y la Sección 2 de este Capítulo. 第五 十七 条 一 人 有限 责任 公司 的 设立 和 组织 机构 , 适用 本 节 规定 ; 本 节 没有 规定 的 , 适用 本章 第一节 、 第二节 的 规定。
Para efectos de la Ley, el término “sociedad de responsabilidad limitada unipersonal” se refiere a una sociedad de responsabilidad limitada que tiene un solo accionista persona física o un accionista persona jurídica. 本法 所称 一 人 有限 责任 公司 , 是 指 只有 一个 自然人 股东 或者 一个 法人 股东 的 有限 责任 公司。
Artículo 58 Una persona física puede invertir y constituir una sola sociedad de responsabilidad limitada unipersonal. Dicha sociedad de responsabilidad limitada unipersonal no puede invertir ni establecer una nueva sociedad de responsabilidad limitada unipersonal. 第五 十八 条 一个 自然人 只能 投资 设立 一个 一 人 有限 责任 公司。 该 一 人 有限 责任 公司 不能 投资 设立 新 的 一 人 有限 责任 公司。
Artículo 59 Una sociedad unipersonal de responsabilidad limitada deberá indicar si es propiedad total de una persona física o propiedad total de una persona jurídica en el registro de la empresa, y lo especificará en la licencia comercial de la empresa. 第五 十九 条 一 人 有限 责任 公司 应当 在 公司 登记 中 注明 自然人 独资 或者 法人 独资 , 并 在 公司 营业 执照 中 载明。
Artículo 60 Los estatutos de la sociedad unipersonal de responsabilidad limitada serán formulados por el accionista. 第六 十条 一 人 有限 责任 公司 章程 由 股东 制定。
Artículo 61 La sociedad unipersonal de responsabilidad limitada no podrá tener junta de accionistas. Cuando el accionista tome una decisión que se encuadre en el párrafo 1 del artículo 37 de este Acuerdo, se hará por escrito y se mantendrá en la sociedad después de que sea firmada por los accionistas. 第六十一条 一 人 有限 责任 公司 不 设 股东 会。 股东 作出 本法 第三 十七 条 第一 款 所列 决定 时 , 应当 采用 书面 形式 , 并由 股东 签名 后 置备 于 公司。
Artículo 62 La sociedad unipersonal de responsabilidad limitada elaborará, al final de cada ejercicio, un informe financiero y contable que será auditado por una firma contable. 第六 十二 条 一 人 有限 责任 公司 应当 在 每一 会计 年度 终了 时 编制 财务 会计 报告 , 并 经 会计师 事务所 审计。
Artículo 63 Cuando el accionista de una sociedad unipersonal de responsabilidad limitada no pueda probar que la propiedad de la sociedad es independiente de la propiedad del accionista, el accionista asumirá la responsabilidad solidaria de las deudas de la sociedad. 第六 十三 条 一 人 有限 责任 公司 的 股东 不能 证明 公司 财产 独立 于 股东 自己 的 财产 的 , 应当 对 公司 债务 承担 连带 责任。
Sección 4 Disposiciones especiales sobre empresas de propiedad totalmente estatal 第四节 国有 独资公司 的 特别 规定
Artículo 64 Las disposiciones de esta Sección se aplicarán al establecimiento y la estructura organizativa de las empresas de propiedad total del Estado. Para cualquier asunto no cubierto en esta Sección, se aplicarán las disposiciones de la Sección 1 y la Sección 2 de este Capítulo. 第六 十四 条 国有 独资公司 的 设立 和 组织 机构 , 适用 本 节 规定 ; 本 节 没有 规定 的 , 适用 本章 第一节 、 第二节 的 规定。
A los efectos de la Ley, el término "empresa de propiedad total del Estado" se refiere a una sociedad de responsabilidad limitada en la que el Estado es el único inversor y el Consejo de Estado o un gobierno popular local autoriza a una autoridad estatal de supervisión y administración de activos de el gobierno popular al mismo nivel para cumplir con las responsabilidades del inversionista. 本法 所称 国有 独资公司 , 是 指 国家 单独 出资 、 由 国务院 或者 地方 人民政府 授权 本 级 人民政府 国有 资产 监督 管理 机构 履行 出资人职责 的 有限 责任 公司。
Artículo 65 Los estatutos de una empresa de propiedad total del Estado serán formulados por la autoridad de supervisión y administración de activos de propiedad estatal o redactados por el consejo de administración y presentados a la autoridad de supervisión y administración de activos de propiedad estatal para su aprobación. 第六 十五 条 国有 独资公司 章程 由 国有 资产 监督 管理 机构 制定 , 或者 由 董事会 制订 报 国有 资产 监督 管理 机构 批准。
Artículo 66 Una empresa de propiedad absoluta del Estado no podrá tener junta de accionistas. Las funciones y facultades de la junta de accionistas serán ejercidas por la autoridad de supervisión y administración de los bienes del Estado. La autoridad estatal de supervisión y administración de activos podrá autorizar al directorio de la empresa para que ejerza parte de las funciones y facultades de la junta de accionistas y para decidir sobre los principales asuntos de la empresa. Sin embargo, la fusión, escisión, disolución, aumento o reducción del capital social y emisión de bonos corporativos de la empresa serán decididas por la autoridad de supervisión y administración de activos de propiedad estatal. Las solicitudes de fusión, escisión, disolución o quiebra de importantes empresas de propiedad total del Estado se comunicarán al gobierno popular del mismo nivel, previa revisión y verificación por parte de la autoridad de supervisión y administración de activos de propiedad del Estado, al gobierno popular del mismo nivel para su aprobación. 第六 十六 条 国有 独资公司 不 设 股东 会 , 由 国有 资产 监督 管理 机构 行使 股东 会 职权。 国有 资产 监督 管理 机构 可以 授权 公司 董事会 行使 股东 会 的 部分 职权 , 决定 公司 的 重大 事项 , 但 的 的、 分立 、 解散 、 增加 或者 减少 注册 资本 和 发行 公司 债券 , 必须 由 国有 资产 监督 管理 机构 决定 ; 其中 , 重要 的 国有 独资公司 合并 、 分立 、 解散 、 申请 破产 的 的 由 国有 资产 监督 管理 审核 审核, 报 本 级 人民政府 批准。
Las “empresas importantes de propiedad total del Estado” a que se refiere el párrafo anterior se determinarán de acuerdo con las disposiciones del Consejo de Estado. 前款 所称 重要 的 国有 独资公司 , 按照 国务院 的 规定 确定。
Artículo 67 La empresa de propiedad total del Estado contará con un consejo de administración, que ejercerá las funciones y atribuciones de conformidad con los artículos 46 y 66 de la presente. El mandato de los directores no excederá de tres años. Entre los miembros del consejo de administración se incluirán representantes del personal y de los trabajadores. 第六 十七 条 国有 独资公司 设 董事会 , 依照 本法 第四 十六 条 、 第六 十六 条 的 规定 行使 职权。 董事 每届 任期 不得 超过 三年。 董事会 成员 中 应当 有 公司 职工 代表。
Los miembros del consejo de administración serán designados por la autoridad de supervisión y administración de los activos de propiedad del Estado. No obstante, los representantes de la plantilla y de los trabajadores entre los miembros del consejo de administración serán elegidos por el congreso de personal y trabajadores de la empresa. 董事会 成员 由 国有 资产 监督 管理 机构 委派 ; 但是 , 董事会 成员 中 的 职工 代表 由 公司 职工 代表 大会 选举 产生。
La junta directiva tendrá un presidente y podrá tener uno o más vicepresidentes. El presidente y el vicepresidente de la junta directiva serán designados por la autoridad de supervisión y administración de los activos de propiedad del Estado de entre los miembros de la junta directiva. 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 、 副董事长 由 国有 资产 监督 管理 机构 从 董事会 成员 中 指定。
Artículo 68 La empresa de propiedad total del Estado tendrá un administrador, que será contratado o destituido por el consejo de administración. El administrador ejercerá las funciones y facultades de conformidad con el artículo 49 del presente. 第六 十八 条 国有 独资公司 设 经理 , 由 董事会 聘任 或者 解聘。 经理 依照 本法 第四 十九 条 规定 行使 职权。
Sujeto a la aprobación de la autoridad de supervisión y administración de activos de propiedad estatal, un miembro de la junta directiva puede actuar simultáneamente como gerente. 经 国有 资产 监督 管理 机构 同意 , 董事会 成员 可以 兼任 经理。
Artículo 69 El presidente de la junta, el vicepresidente de la junta, los directores o altos funcionarios de una empresa de propiedad total del Estado no podrán servir simultáneamente en otra sociedad de responsabilidad limitada, sociedad limitada por acciones u otra organización empresarial sin la aprobación del Estado. -Autoridad de supervisión y administración de activos propios. 第六 十九 条 国有 独资公司 的 董事长 、 副董事长 、 董事 、 高级 管理 人员 , 未经 国有 资产 监督 管理 机构 同意 , 不得 在 其他 有限 责任 公司 、 股份有限公司 或者 其他 经济 组织 兼职。
Artículo 70 El consejo de administración de una empresa de propiedad total del Estado estará integrado por un mínimo de cinco miembros, entre los cuales la proporción de representantes del personal y de los trabajadores no será inferior a un tercio. La relación específica se especificará en los estatutos de la empresa. 第七 十条 国有 独资公司 监事会 成员 不得 少于 五 人 , 其中 职工 代表 的 比例 不得 低于 三分之一 , 具体 比例 由 公司 章程 规定。
Los miembros de la junta de supervisores serán nombrados por la autoridad de supervisión y administración de activos de propiedad estatal. No obstante, los representantes de la plantilla y de los trabajadores entre los miembros del consejo de supervisión serán elegidos por el congreso de personal y trabajadores de la empresa. El presidente de la junta de supervisores será designado por la autoridad estatal de supervisión y administración de activos de entre los miembros de la junta de supervisores. 监事会 成员 由 国有 资产 监督 管理 机构 委派 ; 但是 , 监事会 成员 中 的 职工 代表 由 公司 职工 代表 大会 选举 产生。 监事会 主席 由 国有 资产 监督 管理 机构 从 监事会 成员 中 指定。
La junta de supervisores ejercerá las funciones y facultades estipuladas en el subpárrafo (1) hasta el subpárrafo (3) del artículo 53 del presente y las demás funciones y facultades que estipule el Consejo de Estado. 监事会 行使 本法 第 五十 三条 第 (一) 项 至 第 (三) 项 规定 的 职权 和 国务院 规定 的 其他 职权。
Capítulo III Transmisión de participaciones en sociedades de responsabilidad limitada 第三 章 有限 责任 公司 的 股权 转让
Artículo 71 Los accionistas de una sociedad de responsabilidad limitada podrán transferir la totalidad o parte de sus participaciones accionarias entre ellos. 第七十一条 有限 责任 公司 的 股东 之间 可以 相互 转让 其 全部 或者 部分 股权。
Cuando un accionista transfiera sus participaciones en el capital social a una persona que no sea accionista, deberá obtener el consentimiento de más de la mitad de los demás accionistas. El accionista notificará por escrito a los demás accionistas de la transferencia de participaciones accionarias y solicitará su consentimiento. Si los demás accionistas no responden dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la notificación por escrito, se considerará que dan su consentimiento a la transmisión. Cuando más de la mitad de los demás accionistas no consientan en la transferencia, los accionistas disidentes comprarán las participaciones en el capital que se transferirán. Cuando no adquieran las participaciones en el capital social, se considerará que consienten la transferencia. 股东 向 股东 以外 的 人 转让 股权 , 应当 经 其他 股东 过半数 同意。 股东 应 就 其 股权 转让 事项 书面 通知 其他 征求 同意 , , 其他 股东 自 接到 书面 通知 之 日 起 满 三十 日 未 答复 的 视为 同意 转让。 其他 股东 半数 以上 不 同意 转让 的 , 不 同意 的 股东 应当 购买 该 转让 的 股权 ; 不 的 的 , 视为 同意 转让。
Siempre que todas las condiciones sean iguales, los demás accionistas tendrán el derecho de compra prioritario de las participaciones en el capital cuya transferencia haya sido consentida por los accionistas. Cuando dos o más accionistas ejerzan el derecho de compra prioritaria, determinarán su respectiva ratio de compra previa consulta. En caso de fracaso de la consulta, ejercerán el derecho de compra prioritaria en proporción a su respectivo ratio de aportación de capital en el momento de la transferencia. 经 股东 同意 转让 的 股权 , 在 同等 条件 下 , 其他 股东 有 优先购买权。 两个 以上 股东 主张 行使 优先购买权 的 , 协商 各自 的 购买 比例 ; 协商 不成 的 , 按照 转让 时 的 的 出资 比例 行使 优先购买 权。
Cuando los estatutos de la empresa dispongan de otro modo la transferencia de participaciones en el capital social, prevalecerán dichas disposiciones. 公司 章程 对 股权 转让 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artículo 72 Cuando un tribunal popular transfiera la participación accionaria de un accionista de conformidad con los procedimientos de ejecución previstos en la ley, lo notificará a la sociedad y a todos los accionistas, teniendo los demás accionistas el derecho de compra preferente en igualdad de condiciones. En caso de que los demás accionistas no ejerzan el derecho de compra preferente dentro de los 20 días siguientes a la fecha de notificación del tribunal popular, se considerará que renuncian a su derecho de compra preferente. 第七 十二 条 人民法院 依照 法律 规定 的 强制 执行 程序 转让 股东 的 股权 时 , 应当 通知 公司 及 全体 股东 , 其他 股东 在 同等 条件 下 有 优先购买权。 其他 股东 自 人民法院 通知 之 日 起 满 二十日 不 行使 优先购买权 的 , 视为 放弃 优先购买权。
Artículo 73 Después de que se transfiera una participación en el capital de conformidad con el artículo 71 o el artículo 72 del presente, la empresa dará de baja el certificado de aportación de capital del accionista original, emitirá un certificado de aportación de capital al nuevo accionista y modificará los registros del accionista pertinente y su capital. Contribución en los estatutos y el registro de accionistas de la empresa. Dicha modificación de los estatutos de la sociedad no requiere resolución de la junta de accionistas. 第七 十三 条 依照 本法 第七十一条 、 第七 十二 条 转让 股权 后 , 公司 应当 注销 原 的 的 出资 证明书 , 向 新 股东 签发 出资 证明书 , 并 相应 修改 公司 章程 和 股东 名册 中有关 股东 及其 出 资额 的 记载。 对 公司 章程 的 该项 修改 不需 再 由 股东 会 表决。
Artículo 74 En cualquiera de las siguientes circunstancias, un accionista que vote en contra del acuerdo de la junta de accionistas podrá solicitar a la sociedad la compra de sus participaciones accionarias a un precio razonable: 第七 十四 条 有 下列 情形 之一 的 , 对 股东 会 该项 决议 投 反对票 的 股东 请求 公司 按照 合理 的 价格 收购 其 股权 :
(1) la empresa no ha distribuido sus utilidades a los accionistas durante cinco años consecutivos, mientras que la empresa ha sido rentable durante cinco años consecutivos y cumple con las condiciones para la distribución de utilidades aquí estipuladas; (一) 公司 连续 五年 不 向 股东 分配 利润 , 而 公司 该 五年 连续 盈利 , 并且 符合 本法 规定 的 分配 利润 条件 的 ;
(2) la empresa se fusiona o se divide, o transfiere su propiedad principal; o (二) 公司 合并 、 分立 、 转让 主要 财产 的 ;
(3) el plazo de funcionamiento especificado en los estatutos de la sociedad expira o surge cualquier otro motivo de disolución especificado en los estatutos, y la junta de accionistas ha adoptado una resolución para modificar los estatutos para permitir la continuidad existencia de la empresa. (三) 公司 章程 规定 的 营业 期限 届满 或者 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 , 股东 会 会议 通过 决议 修改 章程 使 公司 存 续 的。
Cuando el accionista y la empresa no lleguen a un acuerdo sobre la compra de participaciones en el capital social dentro de los 60 días posteriores a la adopción de la resolución de la junta de accionistas, el accionista podrá iniciar un procedimiento en un tribunal popular dentro de los 90 días posteriores a la adopción de la resolución. de la junta de accionistas. 自 股东 会 会议 决议 通过 之 日 起 六十 日内 , 股东 与 公司 不能 达成 股权 收购 协议 的 , 股东 可以 自 股东 会 会议 决议 通过 之 日 起 九十 日内 向 人民法院 提起 诉讼。
Artículo 75. Tras el fallecimiento de una persona física accionista, su heredero legal podrá heredar la condición de accionista, salvo que los estatutos de la sociedad dispongan otra cosa. 第七 十五 条 自然人 股东 死亡 后 , 其 合法继承人 可以 继承 股东 资格 ; 但是 , 公司 章程 另有 规定 的 除外。
Capítulo IV Constitución y estructura organizativa de sociedades limitadas por acciones 第四 章 股份有限公司 的 设立 和 组织 机构
Sección 1 Establecimiento 第一节 设立
Artículo 76 Para la constitución de una sociedad anónima se cumplirán las siguientes condiciones: 第七 十六 条 设立 股份有限公司 , 应当 具备 下列 条件 :
(1) el número de promotores se ajusta al requisito de quórum; (一) 发起人 符合 法定人数 ;
(2) el monto total del capital social suscrito o el total del capital social desembolsado obtenido por todos los patrocinadores especificados en los estatutos de la sociedad; (二) 有 符合 公司 章程 规定 的 全体 发起人 认购 的 股本 总额 或者 募集 的 实 收 股本 总额 ;
(3) los asuntos de emisión y preparación de acciones se ajustan a las leyes y regulaciones; (三) 股份 发行 、 筹办 事项 符合 法律 规定 ;
(4) los estatutos de la empresa han sido formulados por los promotores; en el caso de constitución mediante oferta de acciones, los estatutos sociales deberán haber sido adoptados en la reunión inaugural; (四) 发起人 制订 公司 章程 , 采用 募集 方式 设立 的 经 创立 大会 通过 ;
(5) la empresa tiene un nombre y una estructura organizativa establecida de acuerdo con los requisitos para las empresas limitadas por acciones; y (五) 有 公司 名称 , 建立 符合 股份有限公司 要求 的 组织 机构 ;
(6) la empresa tiene domicilio. (六) 有 公司 住所。
Artículo 77 Las sociedades limitadas por acciones podrán constituirse mediante promoción o mediante oferta de acciones. 第七十七条 股份有限公司 的 设立 , 可以 采取 发起 设立 或者 募集 设立 的 方式。
El término “constitución mediante promoción” se refiere a la constitución de una sociedad mediante la suscripción por parte de los promotores de todas las acciones a ser emitidas por la sociedad. 发起 设立 , 是 指 由 发起人 认购 公司 应 发行 的 全部 股份 而 设立 公司。
El término “constitución mediante oferta de acciones” se refiere a la constitución de una sociedad mediante la suscripción por parte de los promotores de una parte de las acciones a ser emitidas por la sociedad, y ofrecer las acciones restantes al público oa destinatarios específicos. 募集 设立 , 是 指 由 发起人 认购 公司 应 发行 股份 的 一部分 , 其余 股份 向 社会 公开 募集 或者 向 特定 对象 募集 而 设立 公司。
Artículo 78 Para el establecimiento de una sociedad limitada por acciones, habrá más de dos y menos de 200 promotores, de los cuales más de la mitad tendrán su domicilio dentro del territorio de China. 第七 十八 条 设立 股份有限公司 , 应当 有 二人 以上 二百 人 以下 为 发起人 , 其中 须 有 半数 以上 的 发起人 在 中国 境内 有 住所。
Artículo 79 Los promotores de una sociedad limitada por acciones se ocuparán de los asuntos relativos a la preparación de la constitución de la sociedad. 第七 十九 条 股份有限公司 发起人 承担 公司 筹办 事务。
Los promotores celebrarán un contrato de promotores que estipule los derechos y obligaciones de cada parte durante el proceso de constitución de la empresa. 发起人 应当 签订 发起人 协议 , 明确 各自 在 公司 设立 过程 中 的 权利 和 义务。
Artículo 80 Cuando una sociedad limitada por acciones se constituya mediante promoción, el capital social será el capital social total suscrito por todos los promotores inscrito en la autoridad de registro de sociedades. Antes del pago total del capital social de las acciones suscritas por todos los promotores, no se podrá realizar la oferta de acciones a terceros. 第八 十条 股份有限公司 采取 发起 设立 方式 设立 的 , 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 全体 发起人 认购 的 股本 总额。 在 发起人 认购 的 股份 缴足 前 , 不得 向 他人 募集 股份。
Cuando una sociedad limitada por acciones se establezca mediante oferta de acciones, el capital social será el capital social total desembolsado registrado en la autoridad de registro de sociedades. 股份有限公司 采取 募集 方式 设立 的 , 注册 资本 为 在 公司 登记 机关 登记 的 实 收 股本 总额。
Cuando las leyes, los reglamentos administrativos y las decisiones del Consejo de Estado estipulen de otro modo el capital social pagado real y el capital social mínimo de las sociedades limitadas por acciones, prevalecerán tales disposiciones. 法律 、 行政 法规 以及 国务院 决定 对 股份有限公司 注册 资本 实缴 、 注册 资本 最低 限额 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artículo 81 Los estatutos de una sociedad limitada por acciones especificarán los siguientes datos: 第八十一条 股份有限公司 章程 应当 载明 下列 事项 :
(1) el nombre y domicilio de la empresa; (一) 公司 名称 和 住所 ;
(2) el alcance del negocio de la empresa; (二) 公司 经营 范围 ;
(3) el método de establecimiento de la empresa; (三) 公司 设立 方式 ;
(4) el número total de acciones de la empresa, el precio por acción y el capital social; (四) 公司 股份 总数 、 每股 金额 和 注册 资本 ;
(5) el nombre y el número de acciones suscritas por los promotores, y sus métodos y tiempo de aportación de capital; (五) 发起人 的 姓名 或者 名称 、 认购 的 股份 数 、 出资 方式 和 出资 时间 ;
(6) la composición, funciones y poderes y reglamento interno del consejo de administración; (六) 董事会 的 组成 、 职权 和 议事 规则 ;
(7) el representante legal de la empresa; (七) 公司 法定 代表人 ;
(8) la composición, funciones y poderes y reglas de procedimiento de la junta de supervisores; (八) 监事会 的 组成 、 职权 和 议事 规则 ;
(9) el método de distribución de los beneficios de la empresa; (九) 公司 利润 分配 办法 ;
(10) las razones de la disolución de la empresa y el método de liquidación; (十) 公司 的 解散 事由 与 清算 办法 ;
(11) métodos para avisos y anuncios de la empresa; y (十一) 公司 的 通知 和 公告 办法 ;
(12) otros asuntos que la junta general considere necesario precisar. (十二) 股东 大会 会议 认为 需要 规定 的 其他 事项。
Artículo 82 Las modalidades de aportación de capital de los promotores se regirán por el artículo 27 de esta Ley. 第八 十二 条 发起人 的 出资 方式 , 适用 本法 第二 十七 条 的 规定。
Artículo 83 Cuando una sociedad limitada por acciones se constituya mediante promoción, los promotores suscribirán por escrito todas las acciones que suscriban según se especifica en los estatutos de la sociedad, y abonarán la aportación de capital conforme a los estatutos sociales. la empresa. Cuando se haga un aporte de capital en propiedad no monetaria, los procedimientos para la transferencia de sus derechos de propiedad se manejarán de acuerdo con la ley. 第 八十 三条 以 发起 设立 方式 设立 股份有限公司 的 , 发起人 应当 书面 认 足 公司 章程 规定 其 认购 的 股份 , 并 按照 公司 章程 规定 缴纳 出资。 以 非 货币 财产 出资 的 , 依法 依法 办理 其 财产权 的转移 手续。
Cuando un promotor no realice un aporte de capital de acuerdo con lo previsto en el párrafo anterior, será responsable del incumplimiento del contrato de acuerdo con el acuerdo de los promotores. 发起人 不 依照 前款 规定 缴纳 出资 的 , 应当 按照 发起人 协议 承担 违约 责任。
Una vez que los promotores suscriban la contribución que suscriben según se especifica en los estatutos de la sociedad, elegirán el consejo de administración y el consejo de administración. El consejo de administración presentará a la autoridad de registro de la empresa los estatutos de la empresa y otros documentos especificados en las leyes y reglamentos administrativos, y solicitará el registro de establecimiento. 发起人 认 足 公司 章程 规定 的 出资 后 , 应当 选举 董事会 和 监事会 , 由 董事会 向 公司 登记 机关 报送 公司 章程 以及 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 文件 , 申请 设立 登记。
Artículo 84 Cuando una sociedad limitada por acciones se constituya mediante oferta de acciones, las acciones suscritas por los promotores no podrán ser inferiores al 35% del número total de acciones de la sociedad, salvo que las leyes y reglamentos administrativos dispongan lo contrario. 第 八十 四条 以 募集 设立 方式 设立 股份有限公司 的 , 发起人 认购 的 股份 不得 少于 公司 股份 总数 的 百分之 三 十五 ; 但是 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artículo 85 Cuando los promotores ofrezcan acciones al público, publicarán el folleto de acciones y prepararán formularios de suscripción. Los formularios de suscripción especificarán los datos enumerados en el artículo 86 del presente. Los suscriptores deberán anotar en los formularios el número y monto de las acciones suscritas y sus domicilios, y firmarán y sellarán dichos formularios. Los suscriptores pagarán el dinero de suscripción de acuerdo con el número de sus acciones suscritas. 第八十五条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 必须 公告 招股 说明书 , 并 制作 认股 书。 认股 书 应当 载明 本法 第八 十六 条 所列 事项 , 由 认股人 填写 认购 股 数 、金额 、 住所 , 并 签名 、 盖章。 认股人 按照 所 认购 股 数 缴纳 股 款。
Artículo 86 El folleto de acciones llevará adjunto los estatutos sociales formulados por los promotores y especificará los siguientes datos: 第八 十六 条 招股 说明书 应当 附有 发起人 制订 的 公司 章程 , 并 载明 下列 事项 :
(1) el número de acciones suscritas por los promotores; (一) 发起人 认购 的 股份 数 ;
(2) el valor nominal y el precio de emisión de cada acción; (二) 每股 的 票面 金额 和 发行 价格 ;
(3) el número total de acciones al portador emitidas; (三) 无记名 股票 的 发行 总数 ;
(4) el propósito de los fondos recaudados; (四) 募集 资金 的 用途 ;
(5) los derechos y obligaciones de los suscriptores; y (五) 认股人 的 权利 、 义务 ;
(6) las fechas de apertura y cierre de la oferta de acciones y una declaración en el sentido de que los suscriptores pueden retirar sus suscripciones de acciones cuando no todas las acciones se toman dentro del límite de tiempo. (六) 本 次 募股 的 起止 期限 及 逾期 未 募足 时 认股人 可以 撤回 所 认 股份 的 说明。
Artículo 87 Cuando los promotores ofrezcan acciones al público, las acciones serán distribuidas por una sociedad de valores constituida de acuerdo con la ley, con la cual se celebrará un contrato de distribución. 第八 十七 条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 应当 由 依法 设立 的 证券 公司 承销 , 签订 承销 协议。
Artículo 88 Cuando los promotores deban ofrecer acciones al público, celebrarán un acuerdo con un banco sobre el cobro de las cuotas de suscripción en nombre de la empresa. 第八 十八 条 发起人 向 社会 公开 募集 股份 , 应当 同 银行 签订 代收 股 款 协议。
El banco que acepte el dinero de suscripción en nombre de la empresa aceptará y conservará el dinero de suscripción en nombre de la empresa de acuerdo con el acuerdo, y emitirá recibos a los suscriptores que paguen el dinero de suscripción. Además, el banco asumirá la obligación de emitir un certificado de recepción de los fondos de suscripción a la autoridad competente. 代收 股 款 的 银行 应当 按照 协议 代收 和 保存 股 款 , 向 缴纳 股 款 的 认股人 出具 收款 单据 , 并 负有 向 有关部门 出具 收款 证明 的 义务。
Artículo 89 Después del pago íntegro de los importes de suscripción de una emisión de acciones, la verificación de capital será realizada por una institución de verificación de capital establecida de conformidad con la ley, la cual emitirá certificados. Los promotores convocarán y presidirán la reunión inaugural de la empresa dentro de los 30 días posteriores al pago total del dinero de la suscripción. La reunión inaugural estará compuesta por los promotores y suscriptores. 第八 十九 条 发行 股份 的 股 款 缴足 后 , 必须 经 依法 设立 的 验资 机构 验资 并 出具 证明。 发起人 应当 自 股 款 缴足 之 日 起 三十 日内 主持 召开 公司 创立 大会。 创立 大会 由 发起人 、 认股人 组成。
Cuando las acciones emitidas no se hayan absorbido en su totalidad a la hora límite especificada en el prospecto de acciones o cuando los promotores no convoquen la reunión inaugural dentro de los 30 días posteriores al pago total de las cantidades de suscripción para la emisión de acciones, los suscriptores podrán reclamar un reembolso. de los promotores de acuerdo con los dineros de suscripción pagados más los intereses de depósito bancario calculados para el mismo período. 发行 的 股份 超过 招股 说明书 规定 的 截止 期限 尚未 募足 的 , 或者 发行 股份 的 股 款 缴足 后 , 发起人 在 三十 日内 未 召开 创立 大会 的 , 认股人 可以 按照 所缴 股 款 并 加 算 银行 同期存款 利息 , 要求 发起人 返还。
Artículo 90 Los promotores notificarán a todos los suscriptores o realizarán un anuncio 15 días antes de la convocatoria de la reunión inaugural, que sólo podrá celebrarse cuando asistan los promotores y suscriptores que representen más de la mitad del total de acciones. 第九 十条 发起人 应当 在 创立 大会 召开 十五 日前 将 会议 日期 通知 各 认股人 或者 予以 公告。 创立 大会 应有 代表 股份 总数 过半数 的 发起人 、 认股人 出席 , 方可 举行。
Las siguientes funciones y poderes se ejercerán en una reunión inaugural: 创立 大会 行使 下列 职权 :
(1) deliberar sobre el informe de los promotores sobre la preparación del establecimiento de la empresa; (一) 审议 发起人 关于 公司 筹办 情况 的 报告 ;
(2) aprobar los estatutos de la empresa; (二) 通过 公司 章程 ;
(3) elegir a los miembros del consejo de administración; (三) 选举 董事会 成员 ;
(4) elegir a los miembros de la junta de supervisores; (四) 选举 监事会 成员 ;
(5) examinar y aprobar las tarifas de establecimiento de la empresa; (五) 对 公司 的 设立 费用 进行 审核 ;
(6) examinar y verificar la tasación de la propiedad aportada por los promotores como sustitutos del dinero de suscripción; y (六) 对 发起人 用于 抵 作 股 款 的 财产 的 作价 进行 审核 ;
(7) cuando se produzca una fuerza mayor o un cambio importante en las condiciones comerciales y afecte directamente al establecimiento de la empresa, se podrá aprobar una resolución de no constitución de la empresa. (七) 发生 不可抗力 或者 经营 条件 发生 重大 变化 直接 影响 公司 设立 的 , 可以 作出 不 设立 公司 的 决议。
Para que la reunión inaugural adopte acuerdos sobre los asuntos señalados en el párrafo anterior, serán adoptados por los suscriptores presentes en la reunión que representen más de la mitad de los derechos de voto. 创立 大会 对 前款 所列 事项 作出 决议 , 必须 经 出席 会议 的 认股人 所持 表决权 过半数 通过。
Artículo 91 Después de que los promotores y suscriptores paguen sus cuotas de suscripción o realicen sus aportaciones de capital en sustitución de las cuotas de suscripción, no podrán retirar su capital social, salvo que las acciones no se hayan tomado en su totalidad a tiempo, los promotores no convoquen la reunión inaugural el día en la reunión inaugural se adopta un tiempo o una resolución para no establecer la empresa. 第 九十 一条 发起人 、 认股人 缴纳 股 款 或者 交付 抵 作 股 款 的 出资 后 , 除 未 按期 募足 股份 、 发起人 未 按期 召开 创立 大会 或者 创立 大会 决议 不 设立 公司 的 情形 外 , 不得抽回 其 股本。
Artículo 92 El consejo de administración deberá, dentro de los 30 días siguientes a la finalización de la reunión inaugural, presentar los siguientes documentos y solicitar el registro de establecimiento en el registro de sociedades: 第九十二条 董事会 应 于 创立 大会 结束 后 三十 日内 , 向 公司 登记 机关 报送 下列 文件 , 申请 设立 登记 :
(1) la solicitud de registro de la empresa; (一) 公司 登记 申请书 ;
(2) el acta de la reunión inaugural; (二) 创立 大会 的 会议 记录 ;
(3) los estatutos de la empresa; (三) 公司 章程 ;
(4) los certificados de verificación de capital; (四) 验资 证明 ;
(5) los documentos de empleo del representante legal, directores y supervisores, y su prueba de identidad; (五) 法定 代表人 、 董事 、 监事 的 任职 文件 及其 身份 证明 ;
(6) la prueba de la condición de persona jurídica o natural de los promotores; y (六) 发起人 的 法人 资格 证明 或者 自然人 身份 证明 ;
(7) la prueba del domicilio de la empresa. (七) 公司 住所 证明。
Cuando la sociedad limitada por acciones que se establezca mediante oferta de acciones emita acciones al público, también deberá presentar el documento de verificación y aprobación de la autoridad reguladora de valores del Consejo de Estado a la autoridad de registro de la empresa. 以 募集 方式 设立 股份有限公司 公开 发行 股票 的 , 还 应当 向 公司 登记 机关 报送 国务院 证券 监督 管理 机构 的 核准 文件。
Artículo 93 En caso de que un promotor no realice su aportación de capital íntegramente conforme a lo establecido en los estatutos de la sociedad, una vez constituida la sociedad limitada por acciones, el promotor completará la suma pendiente y los demás promotores deberán pagar mancomunadamente. y responsabilidad varias. 第 九十 三条 股份有限公司 成立 后 , 发起人 未 按照 公司 章程 的 规定 缴足 出资 的 , 应当 补缴 ; 其他 发起人 承担 连带 责任。
Cuando, una vez establecida la sociedad limitada por acciones, se descubra que el precio real de la propiedad no monetaria aportada como capital para el establecimiento de la sociedad es marcadamente inferior al precio especificado en los estatutos de la sociedad; la discrepancia será compensada por el promotor que entregó el aporte de capital. Los demás promotores asumirán la responsabilidad solidaria. 股份有限公司 成立 后 , 发现 作为 设立 公司 出资 的 非 货币 财产 的 实际 价 额 显 著 低于 公司 章程 所 定价 额 的 , 应当 由 交付 该 出资 的 发起人 补足 其 差额 ; 其他 发起人 承担 连带 责任。
Artículo 94 Los promotores de una sociedad limitada por acciones asumirán las siguientes responsabilidades: 第九 十四 条 股份有限公司 的 发起人 应当 承担 下列 责任 :
(1) cuando la empresa no pueda establecerse, responsabilidad solidaria por las deudas y gastos ocasionados durante las actividades de establecimiento; (一) 公司 不能 成立 时 , 对 设立 行为 所 产生 的 债务 和 费用 负 连带 责任 ;
(2) cuando la empresa no pueda establecerse, responsabilidad solidaria por el reembolso del dinero de suscripción ya pagado por los suscriptores más los intereses de depósito bancario calculados para el mismo período; y (二) 公司 不能 成立 时 , 对 认股人 已 缴纳 的 股 款 , 负 返还 股 款 并 加 算 银行 同期 存款 利息 的 连带 责任 ;
(3) cuando durante el curso de la constitución de la empresa, los intereses de la empresa se vean perjudicados por culpa de los promotores, responsabilidad frente a la empresa por indemnización. (三) 在 公司 设立 过程 中 , 由于 发起人 的 过失 致使 公司 利益 受到 损害 的 , 应当 对 公司 承担 赔偿 责任。
Artículo 95 Cuando una sociedad de responsabilidad limitada se convierta en una sociedad limitada por acciones, el monto total del capital social desembolsado convertido no excederá el monto del patrimonio neto de la sociedad. Cuando una sociedad de responsabilidad limitada que se convierta en sociedad limitada por acciones ofrezca acciones al público con el fin de aumentar su capital, dicha emisión se llevará a cabo de acuerdo con la ley. 第九 十五 条 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 时 , 折合 的 实 收 股本 总额 不得 高于 公司 净 资产 额。 有限 责任 公司 变更 为 股份有限公司 , 为 增加 资本 公开 发行 股份 时 , 应当 依法 办理。
Artículo 96 Las sociedades limitadas por acciones mantendrán en su oficina los estatutos sociales, el registro de accionistas, la matriz de bonos corporativos, las actas de las juntas generales, las actas de las reuniones del consejo de administración, las actas de las reuniones del consejo de supervisión. e informes financieros y contables. 第九 十六 条 股份有限公司 应当 将 公司 章程 、 股东 名册 、 公司 债券 存根 、 股东 大会 会议 记录 、 董事会 会议 记录 、 监事会 会议 记录 、 财务 会计 报告 置备 于 本 公司。
Artículo 97 Los accionistas tendrán derecho a examinar los estatutos de la sociedad, el registro de accionistas, la matriz de los bonos corporativos, las actas de las juntas generales, las actas de las reuniones del consejo de administración, las actas de las reuniones del consejo de supervisión. , e informes financieros y contables, y para dar sugerencias o consultas sobre el funcionamiento de la empresa. 第九十七条 股东 有权 查阅 公司 章程 、 股东 名册 、 公司 债券 存根 、 股东 大会 会议 记录 、 董事会 会议 决议 、 监事会 会议 决议 、 财务 会计 报告 , 对 公司 的 经营 提出 建议 或者 质询。
Sección 2 Junta General 第二节 股 东 大 会
Artículo 98 La junta general de una sociedad limitada por acciones estará integrada por todos los accionistas. La junta general será el órgano de autoridad de la sociedad y ejercerá sus funciones y competencias de acuerdo con la Ley. 第九 十八 条 股份有限公司 股东 大会 由 全体 股东 组成。 股东 大会 是 公司 的 权力 机构 , 依照 本法 行使 职权。
Artículo 99 Lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 37 de la presente Ley sobre las funciones y competencias de la junta de accionistas de las sociedades de responsabilidad limitada será de aplicación a la junta general de sociedades limitadas por acciones. 第九十九条 本法 第三 十七 条 第一 款 关于 有限 责任 公司 股东 会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 股东 大会。
Artículo 100 La junta general de una empresa se reunirá una vez al año. Se convocará una junta general extraordinaria dentro de los dos meses siguientes a la ocurrencia de cualquiera de las siguientes circunstancias: 第一 百 条 股东 大会 应当 每年 召开 一次 年 会。 有 下列 情形 之一 的 , 应当 在 两个月 内 召开 临时 股东 大会 :
(1) el número de directores es menor que el número aquí estipulado o menos de dos tercios del número especificado en los estatutos de la sociedad; (一) 董事 人数 不足 本法 规定 人数 或者 公司 章程 所 定 人数 的 三分之二 时 ;
(2) las pérdidas de la sociedad no recuperadas alcanzan un tercio del capital social total desembolsado; (二) 公司 未 弥补 的 亏损 达 实 收 股本 总额 三分之一 时 ;
(3) es solicitado por un accionista que posee de forma independiente, o por los accionistas que poseen en conjunto, el 10% o más de las acciones de la empresa; (三) 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 十 以上 股份 的 股东 请求 时 ;
(4) la junta directiva lo considere necesario; (四) 董事会 认为 必要 时 ;
(5) es propuesto por la junta de supervisores; o (五) 监事会 提议 召开 时 ;
(6) otras circunstancias especificadas por los estatutos de la empresa. (六) 公司 章程 规定 的 其他 情形。
Artículo 101 La junta general será convocada por el consejo de administración y presidida por el presidente del consejo de administración. Cuando el presidente del consejo de administración no pueda o no cumpla con sus funciones, la reunión será presidida por el vicepresidente del consejo de administración. Cuando el vicepresidente del consejo no pueda o no cumpla con sus funciones, la reunión será presidida por un director designado conjuntamente por más de la mitad de los directores. 第一百零 一条 股东 大会 会议 由 董事会 召集 , 董事长 主持 ; 董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 副董事长 主持 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 董事 共同 推举一名 董事 主持。
Cuando el consejo de administración no pueda o no cumpla con el deber de convocar la junta general, la junta será convocada y presidida por el consejo de supervisores de manera oportuna. Cuando la junta de supervisores no convoque y presida la reunión, un accionista que haya tenido de forma independiente, o los accionistas que hayan tenido en conjunto, el 10% o más de las acciones de la empresa durante 90 días consecutivos o más, podrán convocar y presidir la reunión. 董事会 不能 履行 或者 不 履行 召集 股东 大会 会议 职责 的 , 监事会 应当 及时 召集 和 主持 ; 监事会 不 召集 和 主持 的 , 连续 九十 日 以上 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 十 以上 股份 的 股东 可以 自行 召集 主持。
Artículo 102 Cuando deba convocarse una junta general, se notificará a todos los accionistas la hora y el lugar de la junta y los asuntos que se considerarán en la junta 20 días antes de la celebración de la junta. En el caso de una junta general extraordinaria, se notificará a los accionistas 15 días antes de la celebración de la junta. Cuando se vayan a emitir acciones al portador, la hora y el lugar de la reunión y los asuntos que se considerarán en la reunión se anunciarán 30 días antes de la celebración de la reunión. 第一百零 二条 召开 股东 大会 会议 , 应当 将 会议 召开 的 时间 、 地点 和 审议 的 事项 于 会议 召开 二十 日前 通知 各 股东 ; 临时 股东 大会 应当 于 会议 召开 十五 日前 通知 各 股东 ; 发行 无记名 股票的 , 应当 于 会议 召开 三十 日前 公告 会议 召开 的 时间 、 地点 和 审议 事项。
Un accionista que posea de forma independiente, o los accionistas que posean en conjunto, el 3% o más de las acciones de la empresa, podrán presentar una resolución extraordinaria por escrito al consejo de administración al menos 10 días antes de la celebración de la junta general. El consejo de administración notificará a los demás accionistas dentro de los dos días siguientes a la recepción de la resolución y someterá la resolución extraordinaria a la consideración de la junta general. El contenido de la resolución extraordinaria estará dentro del ámbito de competencia de la junta general y tendrá un tema claro y materias específicas de resolución. 单独 或者 合计 持有 公司 百分之 三 以上 股份 的 股东 , 可以 在 股东 大会 召开 十 日前 提出 临时 提案 并 书面 提交 董事会 ; 应当 应当 在 收到 提案 后 二 日内 通知 其他 股东 , 并将 该 临时 提案 提交 股东大会 审议。 临时 提案 的 内容 应当 属于 股东 大会 职权 范围 , 并 有 明确 议题 和 具体 决议 事项。
Ninguna resolución podrá ser adoptada por una asamblea general sobre cualquier asunto que no esté cubierto en las notificaciones especificadas en los dos párrafos anteriores. 股东 大会 不得 对 前 两款 通知 中 未 列明 的 事项 作出 决议。
Los tenedores de acciones al portador que tengan la intención de asistir a una junta general deberán depositar sus certificados de acciones en la sociedad por un período que comienza desde cinco días antes de la celebración de la junta hasta el levantamiento de la junta. 无记名 股票 持有 人 出席 股东 大会 会议 的 , 应当 于 会议 召开 五 日前 至 股东 大会 闭会 时 将 股票 交存 于 公司。
Artículo 103 Los accionistas presentes en la junta general tendrán derecho a un voto por cada acción que posean. Sin embargo, no existirá derecho de voto sobre las acciones de la empresa en poder de la propia empresa. 第一百零 三条 股东 出席 股东 大会 会议 , 所持 每一 股份 有 一 表决权。 但是 , 公司 持有 的 本 公司 股份 没有 表决权。
Los acuerdos de una junta general serán adoptados por más de la mitad de los derechos de voto de los accionistas presentes en la junta. No obstante, los acuerdos de la junta general para modificar los estatutos de la sociedad, aumentar o reducir el capital social, o sobre fusión, escisión, disolución o cambio de la forma social de la sociedad se adoptarán por dos tercios o más de los votantes. derechos de los accionistas presentes en la junta. 股东 大会 作出 决议 , 必须 经 出席 会议 的 股东 所持 表决权 过半数 通过。 但是 , 股东 大会 作出 修改 公司 章程 、 增加 或者 减少 注册 资本 的 决议 , 以及 公司 合并 、 分立 、 解散 或者 变更 公司 形式 经 , ,出席 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分之二 以上 通过。
Artículo 104 Cuando se disponga en la Ley y en los estatutos de la sociedad que la junta general adoptará un acuerdo sobre materias tales como la transmisión de activos importantes por o para la sociedad o la prestación de garantía por un tercero, el La junta directiva convocará sin demora una asamblea general, y la asamblea general votará sobre tales asuntos. 第一百零 四条 本法 和 公司 章程 规定 公司 转让 、 受让 重大 资产 或者 对外 提供 担保 等 事项 必须 经股东大会 作出 的 , 董事会 应当 及时 召集 股东 大会 会议 , 由 股东 大会 就 上述 事项 进行 表决。
Artículo 105 En el caso de elección de consejeros y supervisores de una junta general, el sistema de votación acumulativa podrá implantarse de acuerdo con lo establecido en los estatutos sociales o el acuerdo de la junta general. 第一百零 五条 股东 大会 选举 董事 、 监事 , 可以 依照 公司 章程 的 规定 或者 股东 大会 的 决议 , 实行 累积 投票 制。
Para efectos de la Ley, el término “sistema de votación acumulativa” se refiere a que cuando una junta general elige un director o supervisor, el número de derechos de voto adjuntos a cada acción es igual al número de directores o supervisores a elegir. y que los derechos de voto que posea un accionista pueden ejercerse colectivamente. 本法 所称 累积 投票 制 , 是 指 股东 大会 选举 董事 或者 监事 时 , 每一 股份 拥有 与 应 选 董事 或者 监事 人数 相同 的 表决权 , 股东 拥有 的 表决权 可以 集中 使用。
Artículo 106 El accionista podrá designar un apoderado para que asista a la junta general en su nombre. El apoderado someterá a la sociedad el poder del accionista y ejercerá los derechos de voto en el ámbito de la autorización. 第一百零 六条 股东 可以 委托代理人 出席 股东 大会 会议 , 代理人 应当 向 公司 提交 股东 授权 委托书 , 并 在 授权 范围 内 行使 表决权。
Artículo 107 La junta general levantará acta de las decisiones sobre los asuntos bajo su consideración, y el presidente y los directores presentes en la junta firmarán el acta de la junta. El acta de la junta se llevará junto con el libro de registro de los accionistas asistentes y los poderes de los apoderados asistentes. 第一百零 七 条 股东 大会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 主持人 、 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。 会议 记录 应当 与 出席 股东 的 签名 册 及 代理 出席 的 委托书 一并保存。
Sección 3 Junta Directiva y Gerente 第三节 董事会 、 经理
Artículo 108 Una sociedad limitada por acciones tendrá un consejo de administración de 5 a 19 miembros. 第一百零 八 条 股份有限公司 设 董事会 , 其 成员 为 五 人 至 十九 人。
Los miembros del consejo de administración pueden incluir representantes del personal y trabajadores de la empresa. Los representantes de la plantilla y de los trabajadores entre los miembros del consejo de administración serán elegidos democráticamente por la plantilla y los trabajadores de la empresa a través del congreso de personal y trabajadores, la junta general de personal y trabajadores u otros medios. 董事会 成员 中 可以 有 公司 职工 代表。 董事会 中 的 职工 代表 由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 或者 其他 形式 民主 选举 产生。
A los directores de sociedades limitadas por acciones se les aplicará lo dispuesto en el artículo 45 de la presente Ley sobre el mandato de los directores de sociedades de responsabilidad limitada. 本法 第四 十五 条 关于 有限 责任 公司 董事 任期 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 董事。
Al consejo de administración de las sociedades limitadas por acciones le será de aplicación lo dispuesto en el artículo 46 de este Reglamento sobre las funciones y atribuciones del consejo de administración de las sociedades de responsabilidad limitada. 本法 第四 十六 条 关于 有限 责任 公司 董事会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 董事会。
Artículo 109 El consejo de administración tendrá un presidente y podrá tener uno o más vicepresidentes. El presidente y el vicepresidente (s) de la junta serán elegidos por más de la mitad de todos los directores. 第一百零 九 条 董事会 设 董事长 一 人 , 可以 设 副董事长。 董事长 和 副董事长 由 董事会 以 全体 董事 的 过半数 选举 产生。
El presidente del consejo de administración convocará y presidirá las reuniones del consejo de administración e inspeccionará la implementación de las resoluciones del consejo de administración. El vicepresidente de la junta asistirá al presidente de la junta en su trabajo. Cuando el presidente de la junta no pueda o no cumpla con sus funciones, sus funciones serán desempeñadas por el vicepresidente. Cuando el vicepresidente no pueda o no cumpla con sus funciones, sus funciones serán desempeñadas por un director designado conjuntamente por más de la mitad de los directores. 董事长 召集 和 主持 董事会 会议 , 检查 董事会 决议 的 实施 情况。 副董事长 协助 董事长 工作 , 董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 副董事长 履行 职务 ; 副董事长 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的, 由 半数 以上 董事 共同 推举 一名 董事 履行 职务。
Artículo 110 El consejo de administración convocará al menos dos reuniones al año. Todos los directores y supervisores serán notificados 10 días antes de la celebración de cada reunión. 第一 百一 十条 董事会 每年 度 至少 召开 两次 会议 , 每次 会议 应当 于 会议 召开 十 日前 通知 全体 董事 和 监事。
Los accionistas que representen el 10% o más de los derechos de voto o un tercio o más de los directores o el consejo de supervisión podrán proponer una reunión extraordinaria del consejo de administración. El presidente del consejo de administración convocará y presidirá la reunión del consejo de administración dentro de los 10 días siguientes a la recepción de la propuesta. 代表 十分 之一 以上 表决权 的 股东 、 三分之一 以上 董事 或者 监事会 , 可以 提议 召开 董事会 临时 会议。 董事长 应当 自 接到 提议 后 十 日内 , 召集 和 主持 董事会 会议。
El método de notificación y el plazo para notificar la convocatoria de reuniones extraordinarias del consejo de administración podrán decidirse por separado. 董事会 召开 临时 会议 , 可以 另 定 召集 董事会 的 通知 方式 和 通知 时限。
Artículo 111 Las reuniones del consejo de administración sólo podrán celebrarse cuando asistan más de la mitad de los consejeros. Los acuerdos del consejo de administración serán adoptados por más de la mitad de todos los directores. 第一 百一 十 一条 董事会 会议 应有 过半数 的 董事 出席 方可 举行。 董事会 作出 决议 , 必须 经 全体 董事 的 过半数 通过。
Al votar sobre una resolución de la junta directiva, cada miembro tendrá un voto. 董事会 决议 的 表决 , 实行 一人一票。
Artículo 112 A las reuniones del consejo de administración asistirán personalmente los consejeros. Cuando un director por cualquier motivo no pueda asistir a la reunión, podrá nombrar a otro director por escrito para que asista a la reunión en su nombre, y el poder deberá especificar el alcance de la autorización. 第一 百一 十二 条 董事会 会议 , 应由 董事 本人 出席 ; 董事 因故 不能 出席 , 可以 书面 委托 其他 董事 代为 出席 , 委托书 中 应 载明 授权 范围。
El directorio llevará acta de sus decisiones sobre los asuntos bajo su consideración y los directores presentes en la reunión firmarán el acta de la reunión. 董事会 应当 对 会议 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 董事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Los directores serán responsables de los acuerdos del consejo de administración. Cuando una resolución del consejo de administración viole alguna ley o reglamento administrativo, o los estatutos sociales de la sociedad o un acuerdo de la junta general, ocasionando que la sociedad incurra en pérdidas graves, los consejeros que intervinieron en dicha resolución serán responsables de la empresa por una indemnización. Sin embargo, cuando se demuestre que un director ha expresado su objeción a la resolución en el momento de la votación y la objeción se registra en el acta de la reunión, dicho director podrá ser liberado de dicha responsabilidad. 董事 应当 对 董事会 的 决议 承担 责任。 董事会 的 决议 违反 法律 、 行政 法规 或者 公司 章程 、 股东 大会 决议 , 致使 公司 遭受 严重 损失 的 , 参与 决议 的 董事 对 公司 负 赔偿 责任。 但 经 证明 在 时曾异议 并 记载 于 会议 记录 的 , 该 董事 可以 免除 责任。
Artículo 113 La sociedad limitada por acciones tendrá un administrador, quien será contratado o destituido por el consejo de administración. 第一 百一 十三 条 股份有限公司 设 经理 , 由 董事会 决定 聘任 或者 解聘。
Al administrador de sociedades limitadas se le aplicará lo dispuesto en el artículo 49 sobre las funciones y facultades del administrador de sociedades de responsabilidad limitada. 本法 第四 十九 条 关于 有限 责任 公司 经理 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 经理。
Artículo 114 El consejo de administración de una sociedad podrá decidir que un miembro del consejo de administración actúe simultáneamente como gerente. 第一 百一 十四 条 公司 董事会 可以 决定 由 董事会 成员 兼任 经理。
Artículo 115 Una empresa no podrá, directamente o por medio de una subsidiaria, otorgar ningún préstamo a sus directores, supervisores o altos funcionarios. 第一 百一 十五 条 公司 不得 直接 或者 通过 子公司 向 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 提供 借款。
Artículo 116 La sociedad comunicará periódicamente a sus accionistas la retribución que perciban sus consejeros, supervisores y altos directivos de la sociedad. 第一 百一 十六 条 公司 应当 定期 向 股东 披露 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 从 公司 获得 报酬 的 情况。
Sección 4 Junta de Supervisores 第四节 监 事 会
Artículo 117 Una sociedad limitada por acciones tendrá un consejo de supervisión de no menos de tres miembros. 第一 百一 十七 条 股份有限公司 设 监事会 , 其 成员 不得 少于 三人。
El consejo de vigilancia deberá incluir representantes de los accionistas y una proporción adecuada de los representantes de la plantilla y los trabajadores de la empresa, donde la proporción de la plantilla y los representantes de los trabajadores no será inferior a un tercio. La relación específica se especificará en los estatutos de la empresa. Los representantes del personal y de los trabajadores en la junta de supervisores serán elegidos democráticamente a través del congreso de personal y trabajadores, la junta general de personal y trabajadores u otros medios. 监事会 应当 包括 股东 代表 和 适当 比例 的 公司 职工 代表 , 其中 职工 代表 的 比例 不得 低于 三分之一 , 具体 比例 由 公司 章程 规定。 监事会 中 的 职工 代表 由 公司 职工 通过 职工 代表 大会 、 职工 大会 其他 其他形式 民主 选举 产生。
La junta de supervisores tendrá un presidente y puede tener uno o más vicepresidentes. El presidente y el vicepresidente de la junta de supervisores serán elegidos por más de la mitad de todos los supervisores. El presidente de la junta de supervisores convocará y presidirá las reuniones de la junta de supervisores. Cuando el presidente de la junta de supervisores no pueda o no cumpla con sus funciones, las reuniones de la junta de supervisores serán convocadas y presididas por el vicepresidente de la junta de supervisores. Cuando el vicepresidente de la junta de supervisores no pueda o no cumpla con sus funciones, las reuniones de la junta de supervisores serán convocadas y presididas por un supervisor designado conjuntamente por más de la mitad de los supervisores. 监事会 设 主席 一 人 , 可以 设 副主席。 监事会 主席 和 副主席 由 全体 监事 过半数 选举 产生。 监事会 主席 召集 和 主持 监事会 会议 ; 监事会 主席 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 由 监事会 副主席 召集 和 监事会 会议; 监事会 副主席 不能 履行 职务 或者 不 履行 职务 的 , 由 半数 以上 监事 共同 推举 一名 监事 召集 和 主持 监事会 会议。
Los directores y altos funcionarios no actuarán simultáneamente como supervisores. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
A los supervisores de sociedades limitadas se les aplicará lo dispuesto en el artículo 52 sobre el mandato de los supervisores de sociedades de responsabilidad limitada. 本法 第五 十二 条 关于 有限 责任 公司 监事 任期 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 监事。
Artículo 118 Las disposiciones de los artículos 53 y 54 de la presente Ley sobre las funciones y facultades del consejo de supervisión de las sociedades de responsabilidad limitada se aplicarán al consejo de supervisión de las sociedades limitadas por acciones. 第一 百一 十八 条 本法 第 五十 三条 、 第 五十 四条 关于 有限 责任 公司 监事会 职权 的 规定 , 适用 于 股份有限公司 监事会。
Los costos y gastos necesarios para que el consejo de vigilancia ejerza sus funciones y facultades correrán a cargo de la empresa. 监事会 行使 职权 所 必需 的 费用 , 由 公司 承担。
Artículo 119 El consejo de vigilancia convocará al menos una reunión cada seis meses. Los supervisores pueden proponer la convocatoria de una reunión extraordinaria de la junta de supervisores. 第一 百一 十九 条 监事会 每 六个月 至少 召开 一次 会议。 监事 可以 提议 召开 临时 监事会 会议。
El método de deliberación y los procedimientos de votación de la junta de supervisores se especificarán en los estatutos de la sociedad, salvo que la Ley disponga lo contrario. 监事会 的 议事 方式 和 表决 程序 , 除 本法 有 规定 的 外 , 由 公司 章程 规定。
Los acuerdos de la junta de supervisores serán adoptados por más de la mitad de los supervisores. 监事会 决议 应当 经 半数 以上 监事 通过。
La junta de supervisores llevará acta de sus decisiones sobre los asuntos bajo su consideración. Los supervisores presentes en la reunión firmarán el acta de la reunión. 监事会 应当 对 所 议 事项 的 决定 作成 会议 记录 , 出席 会议 的 监事 应当 在 会议 记录 上 签名。
Sección 5 Disposiciones especiales sobre la estructura organizativa de las sociedades cotizadas 第五节 上市 公司 组织 机构 的 特别 规定
Artículo 120 Para efectos de la Ley, el término “sociedad cotizada” se refiere a una sociedad limitada por acciones cuyas acciones cotizan y cotizan en bolsa. 第一 百二 十条 本法 所称 上市 公司 , 是 指 其 股票 在 证券交易所 上市 交易 的 股份有限公司。
Artículo 121 Cuando el importe de los principales activos adquiridos o vendidos o el importe de la garantía otorgada por una sociedad cotizada en el plazo de un año supere el 30% del activo total de la sociedad, la junta general aprobará un acuerdo y será adoptado por dos tercios. o más de los derechos de voto de los accionistas presentes en la junta. 第一 百 二十 一条 上市 公司 在 一年 内 购买 、 出售 重大 资产 或者 担保 金额 超过 公司 资产 总额 百分之 三十 的 , 应当 由 股东 大会 作出 决议 , 并 经 出席 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分 之二 以上 通过。
Artículo 122 Una sociedad cotizada tendrá directores independientes. Los procedimientos específicos al respecto serán estipulados por el Consejo de Estado. 第一 百 二十 二条 上市 公司 设 独立 董事 , 具体 办法 由 国务院 规定。
Artículo 123 Una sociedad cotizada tendrá un secretario del consejo de administración que se encargará de asuntos tales como la preparación de las juntas generales y las reuniones del consejo de administración de la sociedad, la custodia de documentos así como la administración de la información a los accionistas de la empresa y el manejo de la divulgación de información. 第一 百 二十 三条 上市 公司 设 董事会 秘书 , 负责 公司 股东 大会 和 董事会 会议 的 筹备 、 文件 保管 以及 公司 股东 资料 的 管理 , 办理 信息 披露 事务 等 事宜。
Artículo 124 El director de una sociedad cotizada que esté adscrito a una empresa que intervenga en un asunto de resolución de la reunión del consejo de administración no podrá ejercer su derecho de voto sobre dicho acuerdo ni el derecho de voto de cualquier otro consejero en calidad de apoderado. La reunión de la junta directiva podrá realizarse con la presencia de más de la mitad de los directores sin dicha afiliación, y la resolución de la reunión de la junta directiva será adoptada por más de la mitad de los directores sin dicha afiliación. Cuando el número de directores sin dicha afiliación presentes en la reunión del consejo de administración sea inferior a tres, el asunto se someterá a la consideración de la junta general de la sociedad cotizada. 第一 百 二十 四条 上市 公司 董事 与 董事会 会议 决议 事项 所 涉及 的 企业 有 关联 关系 的 , 不得 对 该项 决议 行使 表决权 , 也 不得 代理 其他 董事 行使 表决权。 该 董事会 会议 过半数 的 无 关联 关系董事 出席 即可 举行 , 董事会 会议 所作 决议 须经 无 关联 关系 董事 过半数 通过。 出席 的 的 无 关联 关系 董事 人数 不足 三人 的 , 应 将该 事项 提交 上市 公司 股东 大会。。
Capítulo V Emisión y transmisión de acciones en sociedades limitadas por acciones 第五 章 股份有限公司 的 股份 发行 和 转让
Sección 1 Emisión de acciones 第一节 股 份 发 行
Artículo 125 El capital de las sociedades limitadas por acciones se dividirá en acciones de igual cuantía. 第一 百 二十 五条 股份有限公司 的 资本 划分 为 股份 , 每一 股 的 金额 相等。
Las acciones de las empresas adoptarán la forma de certificados de acciones. Los certificados de acciones serán los comprobantes emitidos por las sociedades que acrediten las acciones en poder de sus accionistas. 公司 的 股份 采取 股票 的 形式。 股票 是 公司 签发 的 证明 股东 所持 股份 的 凭证。
Artículo 126 Las acciones se emitirán de acuerdo con los principios de equidad y equidad. Cada acción del mismo tipo tendrá los mismos derechos y beneficios. 第一 百 二十 六条 股份 的 发行 , 实行 公平 、 公正 的 原则 , 同 种类 的 每一 股份 应当 具有 同等 权利。
Las acciones del mismo tipo en la misma emisión se emitirán en las mismas condiciones y al mismo precio. El mismo precio será pagadero por cada una de las acciones suscritas por cualquier entidad o individuo. 同 次 发行 的 同 种类 股票 , 每股 的 发行 条件 和 价格 应当 相同 ; 任何 单位 或者 个人 所 认购 的 股份 , 每股 应当 支付 相同 价 额。
Artículo 127 Las acciones pueden emitirse a su valor nominal o por encima de él, pero no por debajo del valor nominal. 第一 百二 十七 条 股票 发行 价格 可以 按 票面 金额 , 也 可以 超过 票面 金额 , 但 不得 低于 票面 金额。
Artículo 128 Los certificados de acciones serán en papel o en cualquier otra forma que determine la autoridad reguladora de valores del Consejo de Estado. 第一 百二 十八 条 股票 采用 纸面 形式 或者 国务院 证券 监督 管理 机构 规定 的 其他 形式。
Los siguientes datos principales se indicarán claramente en un certificado de acciones: 股票 应当 载明 下列 主要 事项 :
(1) el nombre de la empresa; (一) 公司 名称 ;
(2) la fecha de establecimiento de la empresa; (二) 公司 成立 日期 ;
(3) la clase y valor nominal del certificado de acciones y el número de acciones que representa; y (三) 股票 种类 、 票面 金额 及 代表 的 股份 数 ;
(4) el número de serie del certificado de acciones. (四) 股票 的 编号。
Los certificados de acciones deberán estar firmados por el representante legal y sellados por la sociedad. 股票 由 法定 代表人 签名 , 公司 盖章。
Las palabras "certificado de acciones de los promotores" se indicarán claramente en los certificados de acciones de los promotores. 发起人 的 股票 , 应当 标明 发起人 股票 字样。
Artículo 129 Las acciones emitidas por una sociedad podrán ser nominativas y también al portador. 第一 百二 十九 条 公司 发行 的 股票 , 可以 为 记名 股票 , 也 可以 为 无记名 股票。
Las acciones emitidas por una sociedad a un promotor o una persona jurídica serán acciones nominativas y llevarán el nombre de dicho promotor o persona jurídica. No se puede abrir una cuenta separada con un nombre diferente para tales acciones, ni dichas acciones pueden registrarse a nombre de un representante. 公司 向 发起人 、 法人 发行 的 股票 , 应当 为 记名 股票 , 并 应当 记载 该 发起人 、 法人 的 名称 或者 姓名 , 不得 另立 户名 或者 以 代表人 姓名 记名。
Artículo 130 Las sociedades emisoras de acciones nominativas establecerán registros de acciones, en los que se inscribirán los siguientes datos: 第一 百 三十 条 公司 发行 记名 股票 的 , 应当 置备 股东 名册 , 记载 下列 事项 :
(1) los nombres y domicilios de los accionistas; (一) 股东 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) el número de acciones que posee cada accionista; (二) 各 股东 所持 股份 数 ;
(3) los números de serie de los certificados de acciones en poder de cada accionista; y (三) 各 股东 所持 股票 的 编号 ;
(4) la fecha en que cada accionista obtuvo las acciones. (四) 各 股东 取得 股份 的 日期。
Las empresas que emitan acciones al portador deberán registrar el número, números de serie y fecha de emisión de los certificados de acciones. 发行 无记名 股票 的 , 公司 应当 记载 其 股票 数量 、 编号 及 发行 日期。
Artículo 131 El Consejo de Estado podrá formular reglamentos separados para la emisión por las sociedades de acciones de tipos distintos a los previstos en la Ley. 第一 百 三十 一条 国务院 可以 对 公司 发行 本法 规定 以外 的 其他 种类 的 股份 , 另行 作出 规定。
Artículo 132 Las sociedades limitadas por acciones entregarán formalmente los certificados de acciones a sus accionistas inmediatamente después de su constitución. Las empresas no pueden entregar certificados de acciones a sus accionistas antes del establecimiento. 第一 百 三十 二条 股份有限公司 成立 后 , 即向 股东 正式 交付 股票。 公司 成立 前 不得 向 股东 交付 股票。
Artículo 133 Cuando una sociedad emita nuevas acciones, la junta general adoptará acuerdos sobre los siguientes asuntos: 第一 百 三十 三条 公司 发行 新股 , 股东 大会 应当 对 下列 事项 作出 决议 :
(1) la clase y monto de las nuevas acciones; (一) 新股 种类 及 数额 ;
(2) el precio de emisión de las nuevas acciones; (二) 新股 发行 价格 ;
(3) las fechas de apertura y cierre de la nueva emisión de acciones; y (三) 新股 发行 的 起止 日期 ;
(4) la clase y cantidad de nuevas acciones emitidas a los accionistas existentes. (四) 向 原有 股东 发行 新股 的 种类 及 数额。
Artículo 134 Cuando una sociedad emita nuevas acciones al público previa verificación y aprobación de la autoridad reguladora de valores del Consejo de Estado, anunciará un prospecto de las nuevas acciones e informes financieros y contables, y preparará formularios de suscripción. 第一 百 三十 四条 公司 经 国务院 证券 监督 管理 机构 核准 公开 发行 新股 时 , 必须 公告 新股 招股 说明书 和 财务 会计 报告 , 并 制作 认股 书。
Lo dispuesto en los artículos 87 y 88 de las presentes Normas será de aplicación a la emisión de nuevas acciones al público por parte de las sociedades. 本法 第八 十七 条 、 第八 十八 条 的 规定 适用 于 公司 公开 发行 新股。
Artículo 135 La propuesta de precio de las nuevas acciones a ser emitidas por una sociedad podrá determinarse en función de su funcionamiento y situación financiera. 第一 百 三十 五条 公司 发行 新股 , 可以 根据 公司 经营 情况 和 财务 状况 , 确定 其 作价 方案。
Artículo 136 Después de que una empresa haya recaudado el monto total del dinero de suscripción de una nueva emisión de acciones, deberá registrar el cambio con la autoridad de registro de la empresa y hacer un anuncio. 第一 百 三十 六条 公司 发行 新股 募足 股 款 后 , 必须 向 公司 登记 机关 办理 变更 登记 , 并 公告。
Sección 2 Transmisión de acciones 第二节 股 份 转 让
Artículo 137 Las acciones en poder de los accionistas pueden transferirse de acuerdo con la ley. 第一 百 三 十七 条 股东 持有 的 股份 可以 依法 转让。
Artículo 138 La transmisión de acciones por parte de los accionistas se realizará en un lugar de negociación de valores establecido de conformidad con la ley o por otros medios que establezca el Consejo de Estado. 第一 百 三 十八 条 股东 转让 其 股份 , 应当 在 依法 设立 的 证券 交易 场所 进行 或者 按照 国务院 规定 的 其他 方式 进行。
Artículo 139 Las acciones nominativas se transmitirán mediante endoso del accionista o por otros medios previstos en las leyes y reglamentos administrativos. Después de la transferencia, la sociedad registrará el nombre y domicilio del cesionario en el registro de accionistas. 第一 百 三 十九 条 记名 股票 , 由 股东 以 背书 方式 或者 法律 、 行政 法规 的 的 其他 方式 转让 ; 转让 后 由 公司 将 受让人 的 姓名 或者 名称 及 住所 记载 于 股东 名册。
No se efectuará ningún cambio de registro respecto al registro de accionistas especificado en el párrafo anterior dentro de los 20 días anteriores a la convocatoria de la junta general o dentro de los 5 días anteriores a la fecha de referencia que la sociedad determine para la distribución de dividendos. No obstante, cuando la ley disponga lo contrario sobre el cambio de registro del registro de accionistas de las sociedades cotizadas, prevalecerán tales estipulaciones. 股东 大会 召开 前 二十 日内 或者 公司 决定 分配 股利 的 基准 日前 五 日内 , 不得 进行 前款 规定 的 股东 名册 的 变更。 但是 , 法律 对 上市 公司 股东 名册 变更 登记 另有 的 , 从其 规定。
Artículo 140 La transferencia de acciones al portador se hará efectiva inmediatamente después de la entrega de las acciones por parte del accionista al cesionario. 第一 百 四十 条 无记名 股票 的 转让 , 由 股东 将该 股票 交付 给 受让人 后即 发生 转让 的 效力。
Artículo 141 Las acciones que los promotores posean en la sociedad promovida no podrán ser transferidas dentro del año siguiente a la fecha de constitución de la sociedad. Las acciones emitidas por una empresa antes de la oferta pública de sus acciones no se pueden transferir dentro de un año a partir de la fecha de cotización de sus acciones en una bolsa de valores. 第一 百 四十 一条 发起人 持有 的 本 公司 股份 , 自 公司 成立 之 日 起 一年 内 不得 转让。 公司 公开 发行 股份 发行 的 股份 , 自 公司 股票 在 证券交易所 上市 交易 之 日 起 一年内 不得 转让。
Un director, supervisor o altos directivos de una empresa deberá declarar a la empresa el número de acciones de la empresa que posea y cualquier cambio de la misma, y ​​no podrá transferir más del 25% de las acciones de la empresa que detenta cada año durante su mandato. . Las acciones que posean no podrán ser transferidas en el plazo de un año a partir de la fecha de cotización de las acciones de la sociedad. Las personas antes mencionadas no podrán transferir las acciones de la sociedad que ostentan dentro de los seis meses siguientes a su cese en el cargo. Los estatutos de la empresa pueden especificar otras disposiciones restrictivas sobre la transferencia de las acciones de la empresa en poder de los directores, supervisores y altos funcionarios de la empresa. 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 向 公司 申报 所持 有的 本 公司 的 股份 及其 变动 情况 , 在 任职 期间 每年 转让 的 股份 不得 超过 其所 持有 本 公司 股份 总数 的 百分之 二 十五 ;所 持本公司 股份 自 公司 股票 上市 交易 之 日 起 一年 内 不得 转让。 上述 人员 离职 后 半年 内 , 不得 转让 其所 持有 的 本 公司 股份。 公司 章程 可以 对 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 转让 其所持有 的 本 公司 股份 作出 其他 限制性 规定。
Artículo 142 Una empresa no podrá comprar sus propias acciones, excepto en cualquiera de las siguientes circunstancias: 第一 百 四十 二条 公司 不得 收购 本 公司 股份。 但是 , 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) Cuando la empresa reduce su capital social; (一) 减少 公司 注册 资本 ;
(2) Cuando la empresa se fusiona con otra empresa (empresas) que posee (n) sus acciones; (二) 与 持有 本 公司 股份 的 其他 公司 合并 ;
(3) Cuando la empresa adquiera sus propias acciones para planes de propiedad de acciones para empleados o incentivos de capital; (三) 将 股份 用于 员工 持股 计划 或者 股权 激励 ;
(4) Cuando un accionista se oponga a la resolución de la junta general sobre la fusión o escisión de la sociedad y solicite a la sociedad la compra de las acciones que posea; (四) 股东 因 对 股东 大会 作出 的 公司 合并 、 分立 决议 持异议 , 要求 公司 收购 其 股份 ;
(5) Cuando una sociedad cotizada adquiera sus propias acciones para convertir los bonos corporativos emitidos por ella que sean convertibles en acciones; o (五) 将 股份 用于 转换 上市 公司 发行 的 可 转换 为 股票 的 公司 债券 ;
(6) Cuando una sociedad cotizada necesite comprar sus propias acciones para mantener su valor y los derechos e intereses de los accionistas. (六) 上市 公司 为 维护 公司 价值 及 股东 权益 所 必需。
Cuando una empresa adquiera sus propias acciones por las razones especificadas en el subpárrafo (1) y el subpárrafo (2) del párrafo anterior, se adoptará una resolución de la junta general. Cuando una empresa adquiera sus propias acciones por las razones especificadas en el subpárrafo (3), subpárrafo (5) y subpárrafo (6) del párrafo anterior, la empresa podrá, de conformidad con sus estatutos o según lo autorizado por la asamblea de accionistas, proceder con tal compra por resolución de la junta directiva de la compañía se hará por una mayoría de dos tercios de los directores asistentes a la reunión. 公司 因 前款 第 (一) 项 、 第 (二) 项 规定 的 情形 收购 本 公司 股份 的 , 应当 经股东大会 决议 ; 公司 因 前款 第 (三) 项 、 第 (五) 项 、 第 (六)项 规定 的 情形 收购 本 公司 股份 的 , 可以 依照 公司 章程 的 规定 或者 股东 大会 的 授权 , 经 三分之二 以上 董事 出席 的 董事会 会议 决议。
Las acciones adquiridas bajo la circunstancia estipulada en el subpárrafo (1) del presente, serán dadas de baja dentro de los diez días siguientes a la fecha de adquisición de las acciones; las acciones se cederán o darán de baja dentro de los seis meses cuando la recompra de acciones se realice en las circunstancias estipuladas en el subpárrafo (2) o en el subpárrafo (4); y las acciones poseídas en total por una compañía después de una recompra de acciones bajo cualquiera de las circunstancias estipuladas en el subpárrafo (3), subpárrafo (5) o subpárrafo (6) no excederán el 10% del total de acciones en circulación de la compañía, y serán asignadas o dado de baja dentro de los tres años. 公司 依照 本条 第一 款 规定 收购 本 公司 股份 后 , 属于 第 (一) 项 的 的 , 应当 自 收购 之 日 起 十 日内 注销 ; 属于 第 (二) 项 、 第 (四) 项 情形 , 的 的 的个 月 内 转让 或者 注销 ; 属于 第 (三) 项 、 第 (五) 项 、 第 (六) 项 情形 的 , 公司 合计 持有 的 本 公司 股份 数 不得 超过 本 公司 已 发行 股份 总额 的 十, 并 应当 在 三年 内 转让 或者 注销。
Las empresas cotizadas que realicen una recompra de acciones deberán cumplir con su obligación de divulgar información de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Valores de la República Popular de China. Cuando la recompra de acciones se realice bajo cualquiera de las circunstancias estipuladas en el subpárrafo (3), subpárrafo (5) o subpárrafo (6) del presente, la negociación centralizada se adoptará públicamente. 上市 公司 收购 本 公司 股份 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 证券 法》 的 规定 履行 信息 披露 义务。 上市 公司 因 本条 第一 款 第 (三) 项 、 第 (五) 项 、 第 (六) 项 规定情形 收购 本 公司 股份 的 , 应当 通过 公开 的 集中 交易 方式 进行。
Una empresa no aceptará sus propias acciones como objeto de una prenda. 公司 不得 接受 本 公司 的 股票 作为 质押 权 的 标的。
Artículo 143 Cuando un certificado de acciones nominativas es robado, perdido o destruido, el accionista puede solicitar a un tribunal popular que declare nulo el certificado de acuerdo con los procedimientos de invitación pública para hacer valer reclamaciones según lo especificado en la Ley de Procedimiento Civil de la República Popular de China. . Una vez que el tribunal popular haya declarado nulo dicho certificado de acciones, el accionista puede solicitar a la empresa un nuevo certificado de acciones. 第一 百 四十 三条 记名 股票 被盗 、 遗失 或者 灭失 , 股东 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 规定 的 公示 催告 程序 , 请求 人民法院 宣告 该 股票 失效。 人民法院 宣告 该 股票 失效 后 股东可以 向 公司 申请 补发 股票。
Artículo 144 Las acciones de una sociedad cotizada se cotizarán y negociarán de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos y las normas comerciales de las bolsas de valores pertinentes. 第一 百 四十 四条 上市 公司 的 股票 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 及 证券交易所 交易 规则 上市 交易。
Artículo 145 Una sociedad cotizada deberá revelar su situación financiera, situación comercial y litigio mayor de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias administrativas, y deberá publicar un informe financiero y contable una vez cada seis meses en cada ejercicio fiscal. 第一 百 四十 五条 上市 公司 必须 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 公开 其 财务 状况 、 经营 情况 及 重大 诉讼 , 在 每 会计 年度 内 半年 公布 一次 财务 会计 报告。
Capítulo VI Cualificaciones y Obligaciones de los Consejeros, Supervisores y Altos Directivos de Sociedades 第六 章 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 资格 和 义务
Artículo 146 Una persona no podrá desempeñarse como director, supervisor o altos funcionarios de una empresa si es: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 担任 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 :
(1) una persona sin capacidad o con capacidad limitada para actos civiles; (一) 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 ;
(2) una persona que haya sido condenada a pena penal por el delito de corrupción, cohecho, usurpación de propiedad, apropiación indebida de propiedad o alteración del orden de la economía socialista de mercado, y no hayan transcurrido más de cinco años desde la expiración de la período de ejecución; o una persona que fue privada de sus derechos políticos por la comisión de un delito, y no han transcurrido más de cinco años desde la expiración del período de ejecución; (二) 因 贪污 、 贿赂 、 侵占 财产 、 挪用 财产 或者 破坏 社会主义 市场 经济 秩序 , 被 判处 刑罚 , 执行 期满 未逾 五年 , 或者 因 犯罪 被 剥夺 政治 权利 , 执行 期满 未逾 五年 ;
(3) un director, director de fábrica o gerente de una empresa o empresa liquidada en quiebra que fue personalmente responsable de la quiebra de la empresa o empresa, y no han transcurrido más de tres años desde la fecha de finalización de la liquidación por quiebra; (三) 担任 破产 清算 的 公司 、 企业 的 董事 或者 厂长 、 经理 , 对该 公司 、 企业 的 破产 负有 个人 责任 的 , 自 该 公司 、 企业 破产 清算 完结 之 日 起 未逾 三年 ;
(4) el representante legal de una empresa o empresa a la que se le revocó su licencia comercial y había sido clausurada por orden por violación de la ley, por lo cual dicho representante tiene responsabilidad individual, y no han transcurrido más de tres años desde la fecha en que se revocó la licencia comercial de la empresa o empresa; o (四) 担任 因 违法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 的 公司 、 企业 的 法定 代表人 , 并 负有 个人 责任 的 , 自 该 公司 、 企业 被 吊销 营业 执照 之 日 起 未逾 三年 ;
(5) una persona con una cantidad comparativamente grande de deudas personales vencidas y pendientes. (五) 个人 所 负 数额 较大 的 债务 到期 未 清偿。
Cuando una empresa elige o nombra un director o supervisor o emplea a altos funcionarios en violación del párrafo anterior, dicha elección, nombramiento o empleo no será válido. 公司 违反 前款 规定 选举 、 委派 董事 、 监事 或者 聘任 高级 管理 人员 的 , 该 选举 、 委派 或者 聘任 无效。
Un director, supervisor o funcionario superior que se encuentre en las circunstancias especificadas en el Párrafo Uno de este Artículo durante su mandato será destituido de su cargo. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 在 任职 期间 出现 本条 第一 款 所列 情形 的 , 公司 应当 解除 其 职务。
Artículo 147 Los directores, supervisores y altos funcionarios se regirán por las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos sociales de la sociedad, y tendrán obligación fiduciaria y obligación de diligencia con la sociedad. 第一 百 四 十七 条 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 公司 章程 , 对 公司 负有 忠实 义务 和 勤勉 义务。
Los directores, supervisores y altos funcionarios no pueden aprovechar sus cargos y poderes para cobrar o aceptar sobornos u otros ingresos ilegales, y no pueden invadir la propiedad de la empresa. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 其他 非法 收入 , 不得 侵占 公司 的 财产。
Artículo 148 Los consejeros y altos directivos no podrán tener los siguientes actos: 第一 百 四 十八 条 董事 、 高级 管理 人员 不得 有 下列 行为 :
(1) malversar los fondos de la empresa; (一) 挪用 公司 资金 ;
(2) depositar los fondos de la empresa en una cuenta abierta a su nombre personal o a nombre de otra persona; (二) 将 公司 资金 以其 个人 名义 或者 以 其他 个人 名义 开 立 账户 存储 ;
(3) en violación de los estatutos de la empresa, prestar los fondos de la empresa a otras personas o utilizar la propiedad de la empresa para proporcionar una garantía para otras personas sin el consentimiento de la junta de accionistas, la junta general o el Junta Directiva; (三) 违反 公司 章程 的 规定 , 未经 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 同意 , 将 公司 资金 借贷 给 他人 或者 以 公司 财产 为 他人 提供 担保 ;
(4) celebrar un contrato o transacción con la empresa en violación de los estatutos de la empresa o sin el consentimiento de la junta de accionistas o la junta general; (四) 违反 公司 章程 的 规定 或者 未经 股东 会 、 股东 大会 同意 , 与 本 公司 订立 合同 或者 进行 交易 ;
(5) aprovechar la conveniencia de su puesto para buscar para sí mismo o para otras personas oportunidades comerciales que pertenezcan a la empresa o para operar por cuenta propia o ajena el mismo tipo de negocio que el suyo. empresa sin el consentimiento de la junta de accionistas o la junta general; (五) 未经 股东 会 或者 股东 大会 同意 , 利用 职务 便利 为 自己 或者 他人 谋取 属于 公司 的 商业 机会 , 自营 或者 为 他人 经营 与 所 任职 公司 同类 的 业务 ;
(6) aceptar como suyas las comisiones de una transacción entre otra persona y la empresa; (六) 接受 他人 与 公司 交易 的 佣金 归 为 己 有 ;
(7) revelar los secretos de la empresa sin autorización; o (七) 擅自 披露 公司 秘密 ;
(8) otros actos que violen su obligación fiduciaria con la empresa. (八) 违反 对 公司 忠实 义务 的 其他 行为。
Los ingresos que obtenga un director o altos funcionarios por violar lo dispuesto en el párrafo anterior pertenecerán a la empresa. 董事 、 高级 管理 人员 违反 前款 规定 所得 的 收入 应当 归 公司 所有。
Artículo 149 Cuando un director, supervisor o altos funcionarios infrinja las disposiciones de las leyes, los reglamentos administrativos o los estatutos sociales de la sociedad en el desempeño de sus funciones sociales, causando pérdidas a la sociedad, será responsable de la indemnización. 第一 百 四 十九 条 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 执行 公司 职务 时 违反 法律 、 行政 法规 或者 公司 的 的 规定 , 给 公司 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 150 Cuando la asamblea de accionistas o la asamblea general requiera que un director, supervisor o altos funcionarios asista a la reunión como asistente sin derecho a voto, el director, supervisor o altos funcionarios deberán asistir a la reunión como asistente sin derecho a voto y aceptar las consultas. de los accionistas. 第一 百 五十 条 股东 会 或者 股东 大会 要求 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 列席 会议 的 , 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 列席 并 接受 股东 的 质询。
Los directores y altos funcionarios proporcionarán verazmente la información y los materiales pertinentes a la junta de supervisores o, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada sin una junta de supervisores, a los supervisores, y no podrán obstruir a la junta de supervisores o supervisores en el ejercicio de su / sus funciones y poderes. 董事 、 高级 管理 人员 应当 如实 向 监事会 或者 不 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 提供 有关 情况 和 资料 , 不得 妨碍 监事会 或者 监事 行使 职权。
Artículo 151 Cuando en las circunstancias especificadas en el artículo 149 de la presente Directiva se encuentre un consejero o un alto directivo, los accionistas en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada, o un accionista que haya poseído de forma independiente, o los accionistas que hayan poseído en conjunto, el 1% o más de las acciones de la sociedad durante más de 180 días consecutivos en el caso de una sociedad limitada por acciones, podrá solicitar por escrito al consejo de supervisión o, a los supervisores, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada sin consejo de supervisión, que incoar procedimientos ante el tribunal popular; En los casos en que los supervisores se encuentren en la circunstancia prevista en el artículo 149 de este Reglamento, los accionistas anteriores podrán solicitar por escrito al consejo de administración o, a los consejeros ejecutivos, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada sin consejo de administración, que inicien trámites ante la tribunal popular. 第一 百 五十 一条 董事 、 高级 管理 人员 有 本法 第一 百 四 十九 条 规定 的 情形 的 , 有限 责任 公司 的 股东 、 股份有限公司 连续 一百八十日 以上 单独 或者 合计 持有 公司 百分 之一 以上 股份 的 股东 , 可以 书面 请求 监事会 或者 不 设 监事会 的 有限 责任 的 的 监事 向 人民法院 提起 诉讼 ; 监事 有 本法 第一 百 四 十九 条 规定 的 情形 的 , 股东 股东 可以 书面 请求 董事会或者 不 设 董事会 的 有限 责任 公司 的 执行 董事 向 人民法院 提起 诉讼。
Cuando la junta de supervisores o, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada sin una junta de supervisores, los supervisores o la junta de directores o el director ejecutivo se nieguen a iniciar procedimientos después de recibir la solicitud por escrito del accionista según se especifica en el párrafo anterior. párrafo, o no inicia el procedimiento dentro de los 30 días posteriores a la fecha de recepción de la solicitud, o cuando el asunto es urgente y el incumplimiento en la iniciación inmediata del procedimiento daría lugar a un daño a los intereses de la empresa que es difícil de remediar, el Los accionistas especificados en el párrafo anterior tendrán derecho a entablar acciones directamente en su nombre en un tribunal popular en interés de la empresa. 监事会 、 不 设 监事会 的 有限 责任 公司 的 监事 , 或者 董事会 、 执行 董事 收到 前款 规定 的 股东 书面 请求 后 拒绝 提起 诉讼 , 或者 自 收到 请求 之 日 起 三十 日内 未 提起 诉讼 , 或者 情况 、 、不 立即 提起 诉讼 将会 使 公司 利益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 前款 规定 的 股东 有权 为了 公司 的 利益 以 自己 的 名义 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Cuando cualquier otra persona infrinja los derechos e intereses legítimos de la empresa y, por lo tanto, cause pérdidas a la empresa, el accionista o accionistas especificados en el párrafo primero de este artículo podrán entablar un procedimiento ante un tribunal popular de conformidad con las disposiciones de los dos párrafos anteriores. . 他人 侵犯 公司 合法 权益 , 给 公司 造成 损失 的 , 本条 第一 款 规定 的 股东 依照 依照 前 两款 的 规定 向 人民法院 提起 诉讼。
Artículo 152 Cuando, en contravención de lo dispuesto por las leyes, los reglamentos administrativos o los estatutos sociales de la sociedad, un director o altos funcionarios perjudiquen los intereses de los accionistas, los accionistas podrán entablar acción ante un tribunal popular. 第一 百 五十 二条 董事 、 高级 管理 人员 违反 法律 、 行政 法规 或者 公司 章程 的 规定 , 损害 股东 利益 的 , 股东 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Capítulo VII De los Bonos Corporativos 第七 章 公 司 债 券
Artículo 153 Para los efectos de la Ley, el término "bonos corporativos" se refiere a los valores de valor emitidos por una empresa de conformidad con el procedimiento legal, cuyo principal se compromete a reembolsar, junto con los intereses, dentro de un plazo definido. 第一 百 五十 三条 本法 所称 公司 债券 , 是 指 公司 依照 法定 程序 发行 、 约定 在 一定 期限 还本付息 的 有价证券。
La emisión de bonos corporativos por empresas deberá cumplir con las condiciones de emisión estipuladas en la Ley de Valores de la República Popular China. 公司 发行 公司 债券 应当 符合 《中华人民共和国 证券 法》 规定 的 发行 条件。
Artículo 154 Luego de que la solicitud de emisión de bonos corporativos de una empresa emisora ​​haya sido verificada y aprobada por el departamento autorizado por el Consejo de Estado, anunciará el método de oferta de los bonos corporativos. 第一 百 五十 四条 发行 公司 债券 的 申请 经 国务院 授权 的 部门 核准 后 , 应当 公告 公司 债券 募集 办法。
El método de oferta de bonos corporativos deberá especificar los siguientes detalles principales: 公司 债券 募集 办法 中 应当 载明 下列 主要 事项 :
(1) el nombre de la empresa; (一) 公司 名称 ;
(2) el propósito de los fondos de la oferta de bonos corporativos; (二) 债券 募集 资金 的 用途 ;
(3) el monto total y el valor nominal de los bonos; (三) 债券 总额 和 债券 的 票面 金额 ;
(4) el método para determinar la tasa de interés de los bonos; (四) 债券 利率 的 确定 方式 ;
(5) el plazo y el método de reembolso del principal junto con los intereses correspondientes; (五) 还本付息 的 期限 和 方式 ;
(6) los detalles de la garantía de las fianzas; (六) 债券 担保 情况 ;
(7) el precio del bono y las fechas de apertura y cierre de la emisión del bono; (七) 债券 的 发行 价格 、 发行 的 起止 日期 ;
(8) el monto de los activos netos de la empresa; (八) 公司 净 资产 额 ;
(9) la cantidad total de bonos corporativos emitidos previamente que aún no han vencido; y (九) 已 发行 的 尚未 到期 的 公司 债券 总额 ;
(10) el distribuidor de los bonos corporativos. (十) 公司 债券 的 承销 机构。
Artículo 155 Cuando una empresa emita bonos corporativos en forma de scrip, deberá registrar claramente detalles como el nombre de la empresa, el valor nominal del bono, la tasa de interés y el plazo para el reembolso, y los bonos deberán estar firmados por el representante legal y sellado por la empresa. 第一 百 五十 五条 公司 以 实物 券 方式 发行 公司 债券 的 , 必须 在 债券 上 载明 公司 名称 、 债券 票面 金额 、 利率 、 偿还 期限 等 事项 , 并由 法定 代表人 签名 , 公司 盖章。
Artículo 156 Los bonos corporativos pueden ser bonos nominativos y también pueden ser bonos al portador. 第一 百 五十 六条 公司 债券 , 可以 为 记名 债券 , 也 可以 为 无记名 债券。
Artículo 157 Al emitir bonos corporativos, una empresa deberá preparar un libro matriz de bonos corporativos. 第一 百 五 十七 条 公司 发行 公司 债券 应当 置备 公司 债券 存根 簿。
En el caso de emisión de bonos corporativos registrados, se registrarán los siguientes datos en el libro matriz de bonos corporativos: 发行 记名 公司 债券 的 , 应当 在 公司 债券 存根 簿 上 载明 下列 事项 :
(1) los nombres y domicilios de los bonistas; (一) 债券持有人 的 姓名 或者 名称 及 住所 ;
(2) las fechas en que los bonistas obtuvieron los bonos y los números de serie de los mismos; (二) 债券持有人 取得 债券 的 日期 及 债券 的 编号 ;
(3) el monto total de los bonos, el valor nominal y la tasa de interés de los bonos, y el plazo y el método de reembolso del principal junto con los intereses correspondientes; y (三) 债券 总额 , 债券 的 票面 金额 、 利率 、 还本付息 的 期限 和 方式 ;
(4) la fecha de emisión de los bonos. (四) 债券 的 发行 日期。
En el caso de emisión de bonos corporativos al portador, se registrarán en el libro matriz de bonos corporativos los siguientes datos: el monto total de los bonos, la tasa de interés, el plazo y el método de reembolso, la fecha de emisión y la serie. número de bonos. 发行 无记名 公司 债券 的 , 应当 在 公司 债券 存根 簿 上 载明 债券 总额 、 利率 、 偿还 期限 和 方式 、 发行 日期 及 债券 的 编号。
Artículo 158 Las instituciones de registro y compensación de bonos corporativos registrados establecerán los sistemas pertinentes, tales como sistemas de registro, custodia, pago de intereses y canje de bonos. 第一 百 五 十八 条 记名 公司 债券 的 登记 结算 机构 应当 建立 债券 登记 、 存 管 、 付息 、 兑付 等 相关 制度。
Artículo 159 Los bonos corporativos pueden ser transferidos. El precio de transferencia de los bonos corporativos se acordará entre el cedente y el cesionario. 第一 百 五 十九 条 公司 债券 可以 转让 , 转让 价格 由 转让 人 与 受让人 约定。
Cuando los bonos corporativos coticen para su negociación en la bolsa de valores, se transferirán de acuerdo con las reglas de negociación de la bolsa de valores. 公司 债券 在 证券交易所 上市 交易 的 , 按照 证券交易所 的 交易 规则 转让。
Artículo 160 Los bonos corporativos registrados serán transferidos mediante endoso del bonista o por cualquier otro medio que se especifique en las leyes y reglamentos administrativos. Después de la transferencia, la empresa registrará el nombre y domicilio del cesionario en el libro matriz de bonos corporativos. 第一 百 六十 条 记名 公司 债券 , 由 债券持有人 以 背书 方式 或者 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 方式 转让 ; 转让 后 由 公司 将 受让人 的 姓名 或者 名称 及 住所 记载 于 公司 债券 存根 簿。
Una transferencia de bonos corporativos al portador entrará en vigencia inmediatamente después de la entrega de los bonos por parte del tenedor de bonos al cesionario. 无记名 公司 债券 的 转让 , 由 债券持有人 将该 债券 交付 给 受让人 后即 发生 转让 的 效力。
Artículo 161 Adoptado el correspondiente acuerdo por la junta general, las sociedades cotizadas podrán emitir bonos corporativos convertibles en acciones. El método específico de conversión se estipulará en el método de oferta de los bonos corporativos. Cualquier emisión de bonos corporativos convertibles en acciones por una empresa que cotiza en bolsa se informará a la autoridad reguladora de valores del Consejo de Estado para su verificación y aprobación. 第一 百 六十 一条 上市 公司 经股东大会 决议 可以 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 并 在 公司 债券 募集 办法 中 规定 具体 的 转换 办法。 上市 公司 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 应当 报 国务院证券 监督 管理 机构 核准。
Al emitir bonos corporativos convertibles en acciones, las palabras “bono corporativo convertible” se indicarán claramente en los bonos, y el monto de bonos corporativos convertibles se registrará en el libro matriz de bonos corporativos. 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 , 应当 在 债券 上 标明 可 转换 公司 债券 字样 , 并 在 公司 债券 存根 簿 上 载明 可 转换 公司 债券 的 数额。
Artículo 162 La empresa que emita bonos corporativos convertibles en acciones emitirá acciones a cambio de dichos bonos a los bonistas de acuerdo con el método de conversión. Sin embargo, los tenedores de bonos tendrán la opción de convertir o no sus bonos en acciones. 第一 百 六十 二条 发行 可 转换 为 股票 的 公司 债券 的 , 公司 应当 按照 其 转换 办法 向 债券持有人 换发 股票 , 但 债券持有人 对 转换 股票 或者 不 转换 股票 有 选择 权。
Capítulo VIII Asuntos financieros y contabilidad de empresas 第八 章 公司 财务 、 会计
Artículo 163 Las empresas establecerán sus propios sistemas financieros y contables de acuerdo con las leyes, reglamentos administrativos y reglamentos del departamento de finanzas del Consejo de Estado. 第一 百 六十 三条 公司 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 财政 部门 的 规定 建立 本 公司 的 财务 、 会计 制度。
Artículo 164 Las empresas prepararán informes financieros y contables al final de cada ejercicio fiscal. Dichos informes serán auditados por una firma contable de acuerdo con la ley. 第一 百 六十 四条 公司 应当 在 每一 会计 年度 终了 时 编制 财务 会计 报告 , 并 依法 经 会计师 事务所 审计。
Los informes financieros y contables de las empresas se prepararán de acuerdo con las leyes, reglamentos administrativos y reglamentos del departamento de finanzas del Consejo de Estado. 财务 会计 报告 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 国务院 财政 部门 的 规定 制作。
Artículo 165 Las sociedades de responsabilidad limitada entregarán sus informes financieros y contables a cada uno de sus accionistas dentro del plazo especificado en sus estatutos. 第一 百 六十 五条 有限 责任 公司 应当 依照 公司 章程 规定 的 期限 将 财务 会计 报告 送交 各 股东。
Los informes financieros y contables de las sociedades limitadas por acciones se pondrán a disposición de la sociedad para la lectura de los accionistas 20 días antes de la celebración de la junta general anual. Las sociedades limitadas por acciones que emitan acciones al público deberán dar a conocer sus informes financieros y contables. 股份有限公司 的 财务 会计 报告 应当 在 召开 股东 大会 年 会 的 二十 日前 置备 于 本 公司 , 供 股东 查阅 ; 公开 发行 股票 的 股份有限公司 必须 公告 其 财务 会计 报告。
Artículo 166 Cuando las empresas distribuyan sus utilidades después de impuestos de un año determinado, destinarán el 10% de las utilidades a su reserva ordinaria estatutaria. Las empresas ya no estarán obligadas a realizar asignaciones a su reserva común legal una vez que el monto total de dicha reserva supere el 50% de su capital social. 第一 百 六十 六条 公司 分配 当年 税后 利润 时 , 应当 提取 利润 的 百分之 十 列入 公司 法定 公积金。 公司 法定 公积金 累计 额为 公司 注册 资本 的 百分之 五十 以上 的 , 可以 不再提取。
Cuando la reserva común legal de una sociedad sea insuficiente para compensar las pérdidas de los años anteriores, dichas pérdidas se compensarán con la utilidad del año en curso antes de realizar las asignaciones a la reserva común legal de conformidad con el párrafo anterior. 公司 的 法定 公积金 不足以 弥补 以前 年度 亏损 的 , 在 依照 前款 规定 提取 法定 公积金 之前 , 应当 先 用 当年 利润 弥补 亏损。
Las empresas pueden, cuando así lo decida la junta de accionistas o la junta general, realizar asignaciones a la reserva común discrecional de sus ganancias después de impuestos después de realizar asignaciones a la reserva común legal de las ganancias después de impuestos. 公司 从 税后 利润 中 提取 法定 公积金 后 , 经 股东 会 或者 股东 大会 决议 , 还 可以 从 税后 利润 中 提取 任意 公积金。
Los beneficios después de impuestos remanentes de una sociedad después de que haya recuperado sus pérdidas y realizado asignaciones a su reserva común se distribuirán, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada, de acuerdo con el artículo 34 de la presente y, en el caso de una sociedad limitada por acciones. , en proporción a las participaciones de sus accionistas, salvo que los estatutos de la sociedad limitada por acciones estipulen que los beneficios no se distribuirán en proporción a las participaciones. 公司 弥补 亏损 和 提取 公积金 后 所 余 税后 利润 , 有限 责任 公司 依照 本法 第三 十四 条 的 规定 分配 ; 股份有限公司 按照 股东 持有 的 股份 比例 分配 , 但 股份有限公司 章程 规定 不 按 持股比例 分配 的 除外。
Cuando la junta de accionistas, la junta general o el consejo de administración infrinja el párrafo anterior al distribuir las ganancias a los accionistas antes de que la empresa haya compensado sus pérdidas y haya realizado asignaciones a la reserva común legal, la ganancia distribuida en violación de las regulaciones se devolverá a la empresa por los accionistas. 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 违反 前款 规定 , 在 公司 弥补 亏损 和 提取 法定 公积金 之前 向 股东 分配 利润 的 , 必须 将 将 规定 规定 的 利润 退还 公司。
Las empresas que posean acciones de su propia empresa no tendrán derecho a la distribución de beneficios. 公司 持有 的 本 公司 股份 不得 分配 利润。
Artículo 167 Tanto las primas que obtenga una sociedad limitada por acciones de la emisión de acciones por encima de su valor nominal, como las demás rentas que se incluirán en la reserva común de capital de la sociedad según lo requiera el departamento de finanzas del Consejo de Estado, se inscribirán en la reserva común de capital. 第一 百 六 十七 条 股份有限公司 以 超过 股票 票面 金额 的 发行 价格 发行 股份 所得 的 溢价 款 以及 国务院 财政 部门 规定 列入 资本 公积金 的 其他 收入 , 应当 列为 公司 资本 公积金。
Artículo 168 Las empresas aplicarán su reserva común para compensar sus pérdidas, aumentando su producción y operaciones comerciales, o aumentando su capital mediante conversión. Sin embargo, la reserva común de capital no podrá utilizarse para compensar las pérdidas de la empresa. 第一 百 六 十八 条 公司 的 公积金 用于 弥补 公司 的 亏损 、 扩大 公司 生产 经营 或者 转为 增加 公司 资本。 但是 , 资本 公积金 不得 用于 弥补 公司 的 亏损。
Cuando los fondos de la reserva común estatutaria se conviertan en capital, los fondos remanentes en dicha reserva ascenderán a no menos del 25% del capital social de la empresa antes del aumento. 法定 公积金 转为 资本 时 , 所 留存 的 该项 公积金 不得 少于 转增 前 公司 注册 资本 的 百分之 二 十五。
Artículo 169 La contratación y el despido de las sociedades contables que se ocupan de los negocios de auditoría de la sociedad por las sociedades será decidido por la junta de accionistas, la junta general y el consejo de administración de acuerdo con lo establecido en los estatutos de la sociedad. 第一 百 六 十九 条 公司 聘用 、 解聘 承办 公司 审计 业务 的 会计师 事务所 , 依照 公司 的 的 规定 , 由 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 决定。
Cuando la junta de accionistas, la junta general o el consejo de administración voten sobre la destitución de las firmas contables, permitirá que la firma contable exprese su opinión. 公司 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 就 解聘 会计师 事务所 进行 表决 时 , 应当 允许 会计师 事务所 陈述 意见。
Artículo 170 Las empresas proporcionarán a la firma de contabilidad que empleen comprobantes de contabilidad, libros de cuentas, informes financieros y contables y otros materiales contables veraces y completos, y no podrán negarse a hacerlo, ni ocultar o presentar materiales falsos. 第一 百 七十 条 公司 应当 向 聘用 的 会计师 事务所 提供 真实 、 完整 的 会计 凭证 、 会计 账簿 、 财务 会计 报告 及 其他 会计 资料 , 不得 拒绝 、 隐匿 、 谎报。
Artículo 171 Las empresas no podrán constituir libros de contabilidad adicionales a los exigidos por la ley. 第一 百 七十 一条 公司 除 法定 的 会计 账簿 外 , 不得 另立 会计 账簿。
No se pueden abrir cuentas a nombre de ninguna persona para el mantenimiento de los activos de una empresa. 对 公司 资产 , 不得 以 任何 个人 名义 开 立 账户 存储。
Capítulo IX Fusión y Escisión, Aumento y Reducción de Capital de Sociedades 第九 章 公司 合并 、 分立 、 增资 、 减 资
Artículo 172 La fusión de sociedades podrá revestir la forma de fusión por absorción o fusión por nueva constitución. 第一 百 七十 二条 公司 合并 可以 采取 吸收 合并 或者 新 设 合并。
La absorción por una sociedad de una o más sociedades será fusión por absorción, en cuyo caso se disolverá la sociedad o sociedades absorbidas. La fusión de dos o más sociedades y el establecimiento de una nueva sociedad será fusión por nuevo establecimiento, en cuyo caso las partes de la fusión se disolverán. 一个 公司 吸收 其他 公司 为 吸收 合并 , 被 吸收 的 公司 解散。 两个 以上 公司 合并 设立 一个 新 的 公司 为 新 合并 , 合并 各方 解散。
Artículo 173 Cuando las sociedades se fusionen, las partes de la fusión celebrarán un contrato de fusión y prepararán los balances y anexos de la propiedad. Las sociedades notificarán a sus acreedores en un plazo de 10 días contados a partir de la fecha en que se dicte la resolución de fusión y, en un plazo de 30 días, darán a conocer la fusión en los periódicos. Dichos acreedores pueden, dentro de un período de 30 días a partir de la fecha de recepción de la notificación por escrito, o dentro de un período de 45 días a partir de la fecha del anuncio para aquellos que no reciban la notificación por escrito, reclamar el reembolso total o requerir la prestación de una garantía correspondiente por parte de la empresa interesada. 第一 百 七十 三条 公司 合并 , 应当 由 合并 各方 签订 合并 协议 , 并 编制 资产 负债 表 及 财产 清单。 公司 应当 自 作出 合并 决议 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 三十 日内 在 报纸 上公告。 债权人 自 接到 通知书 之 日 起 三十 日内 , 未 接到 通知书 的 自 公告 之 日 起 四 十五 日内 , 可以 要求 公司 清偿 债务 或者 提供 相应 的 担保。
Artículo 174 Cuando se fusionen sociedades, la sociedad superviviente o la sociedad de nueva constitución sucederá a las reclamaciones y deudas de cada una de las partes de la fusión. 第一 百 七十 四条 公司 合并 时 , 合并 各方 的 债权 、 债务 , 应当 由 合并 后 存 续 的 公司 或者 新 设 的 公司 承继。
Artículo 175 Cuando una sociedad se divida, su propiedad se dividirá correspondientemente. 第一 百 七十 五条 公司 分立 , 其 财产 作 相应 的 分割。
Cuando se vaya a dividir una empresa, preparará un balance y un cuadro de la propiedad. La empresa notificará a sus acreedores dentro de un plazo de 10 días contados a partir de la fecha en que se apruebe la resolución de la división y, dentro de los 30 días, hará el anuncio de la división en un periódico. 公司 分立 , 应当 编制 资产 负债 表 及 财产 清单。 公司 应当 自 作出 分立 决议 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 三十 日内 在 报纸 上 公告。
Artículo 176.La responsabilidad solidaria por las deudas existentes antes de la escisión de una sociedad será a cargo de las sociedades existentes después de la escisión, salvo que el acuerdo escrito de pago de las deudas celebrado entre la empresa y los acreedores antes de la escisión disponga lo contrario. . 第一 百 七十 六条 公司 分立 前 的 债务 由 分立 后 的 公司 承担 连带 责任。 但是 , 公司 在 分立 前 与 债权人 就 债务 清偿 达成 的 书面 协议 另有 约定 的 除外。
Artículo 177 Cuando una empresa necesite reducir su capital social, deberá preparar un balance y un cuadro de propiedad. 第一 百 七 十七 条 公司 需要 减少 注册 资本 时 , 必须 编制 资产 负债 表 及 财产 清单。
La sociedad notificará a sus acreedores en un plazo de 10 días contados a partir de la fecha en que se dicte la resolución de reducción del capital social y, en un plazo de 30 días, hará anuncio de la reducción en un periódico. Dichos acreedores, dentro de un período de 30 días a partir de la fecha de recepción de la notificación por escrito, o dentro de un período de 45 días a partir de la fecha del anuncio para aquellos que no reciban la notificación por escrito, tendrán derecho a reclamar. amortización total o exigir la prestación de la correspondiente garantía por parte de la empresa. 公司 应当 自 作出 减少 注册 资本 决议 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 三十 日内 在 报纸 上 公告。 债权人 自 接到 通知书 之 日 起 三十 日内 , 未 接到 通知书 的 自 公告 之 日 起四 十五 日内 , 有权 要求 公司 清偿 债务 或者 提供 相应 的 担保。
Artículo 178 Cuando una sociedad de responsabilidad limitada aumente su capital social, las aportaciones de capital al aumento de capital suscrito por sus accionistas se tramitarán de conformidad con las disposiciones pertinentes de la presente relativa al pago de aportaciones de capital en relación con la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada. . 第一 百 七 十八 条 有限 责任 公司 增加 注册 资本 时 , 股东 认缴 新增 资本 的 出资 , 依照 本法 设立 有限 责任 公司 缴纳 出资 的 有关 规定 执行。
Cuando una sociedad limitada por acciones emita nuevas acciones para aumentar su capital social, los accionistas suscribirán las nuevas acciones de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente relativas al pago de las sumas de suscripción en relación con el establecimiento de una sociedad limitada por acciones. 股份有限公司 为 增加 注册 资本 发行 新股 时 , 股东 认购 新股 , 依照 本法 设立 股份有限公司 缴纳 股 款 的 有关 规定 执行。
Artículo 179 Cuando las sociedades se fusionen o se divida una sociedad, provocando algunos cambios en los datos registrados relevantes, el cambio de registro se manejará con la autoridad de registro de la empresa de acuerdo con la ley. Cuando una empresa se disuelva, la cancelación del registro se tramitará de acuerdo con la ley. Cuando se establece una nueva empresa, su establecimiento debe registrarse de acuerdo con la ley. 第一 百 七 十九 条 公司 合并 或者 分立 , 登记 事项 发生 的 , 应当 依法 向 公司 登记 机关 办理 变更 登记 ; 解散 的 , 应当 依法 办理 公司 注销 登记 ; 设立 新 公司 的 应当 依法 办理 设立 登记 , 。
Cuando una empresa aumente o reduzca su capital social, deberá registrar el cambio ante la autoridad de registro de la empresa de acuerdo con la ley. 公司 增加 或者 减少 注册 资本 , 应当 依法 向 公司 登记 机关 办理 变更 登记。
Capítulo X Disolución y Liquidación de Sociedades 第十 章 公司 解散 和 清算
Artículo 180 Una sociedad se disolverá por las siguientes razones: 第一 百八 十条 公司 因 下列 原因 解散 :
(1) cuando expira el plazo de funcionamiento especificado en los estatutos de la empresa o surge otra causa de disolución según lo especificado en los estatutos de la empresa; (一) 公司 章程 规定 的 营业 期限 届满 或者 公司 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) cuando la junta de accionistas o la junta general resuelva la disolución de la sociedad; (二) 股东 会 或者 股东 大会 决议 解散 ;
(3) cuando la disolución sea necesaria como resultado de la fusión o división de la empresa; (三) 因 公司 合并 或者 分立 需要 解散 ;
(4) su licencia comercial ha sido revocada, o se le ordena cerrar o revocar de acuerdo con la ley; o (四) 依法 被 吊销 营业 执照 、 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(5) Se ordena su disolución por el tribunal popular de acuerdo con el artículo 182 de esta Ley. (五) 人民法院 依照 本法 第一 百 八十 二条 的 规定 予以 解散。
Artículo 181 Una sociedad en las circunstancias señaladas en el inciso 1) del artículo 180 de la Ley podrá seguir existiendo mediante la modificación de sus estatutos sociales. 第一 百 八十 一条 公司 有 本法 第一 百八 十条 第 (一) 项 情形 的 , 可以 通过 修改 公司 章程 而 存 续。
La modificación de los estatutos sociales de la sociedad de conformidad con el párrafo anterior estará sujeta a adopción, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada, por los accionistas que representen más de dos tercios de los derechos de voto o, en el caso de una sociedad limitada. por acciones, por los accionistas que estén presentes en la junta general de accionistas y representen más de las dos terceras partes de los derechos de voto. 依照 前款 规定 修改 公司 章程 , 有限 责任 公司 须经 持有 三分之二 以上 表决权 的 股东 通过 , 股份有限公司 须经 出席 股东 大会 会议 的 股东 所持 表决权 的 三分之二 以上 通过。
Artículo 182 Cuando se produzca alguna dificultad grave para la gestión operativa de una empresa, en cuyo caso los intereses de los accionistas pueden sufrir grandes pérdidas cuando la empresa siga existiendo y no haya otra forma de solucionar el problema, los accionistas que representen a más de diez por ciento de los derechos de voto de todos los accionistas de la empresa pueden presentar una solicitud ante el tribunal popular para disolver la empresa. 第一 百 八十 二条 公司 经营 管理 发生 严重 困难 , 继续 存 续 会使 股东 利益 受到 重大 损失 , 通过 其他 途径 不能解决 的 , 持有 公司 全部 股东 表决权 百分之 十 以上 的 股东 , 可以 请求 人民法院 解散公司。
Artículo 183 Cuando una sociedad se disuelva conforme al subpárrafo (1), subpárrafo (2), subpárrafo (4), o subpárrafo (5) del Artículo 180 de la Ley, se constituirá un grupo de liquidación para iniciar la liquidación dentro de los 15 días siguientes a se produce la causa de la disolución. El grupo de liquidación estará integrado por accionistas, en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada; o estará integrado por los directores o los candidatos que determine la junta general de accionistas, en el caso de una sociedad limitada por acciones. Cuando no se haya constituido un grupo de liquidación para llevar a cabo la liquidación dentro del plazo especificado, los acreedores podrán solicitar al tribunal popular que designe al personal pertinente para formar un grupo de liquidación y llevar a cabo la liquidación. El tribunal popular aceptará la solicitud y, oportunamente, organizará un grupo de liquidación para llevar a cabo la liquidación. 第一 百 八十 三条 公司 因 本法 第一 百八 十条 第 (一) 项 、 第 (二) 项 、 第 (四) 项 、 第 (五) 项 规定 而 解散 的 , 应当 在 解散 事由 出现之 日 起 十五 日内 成立 清算 组 , 开始 清算。 有限 责任 公司 的 清算 组 由 组成 , 股份有限公司 的 清算 组 由 董事 或者 股东 大会 确定 的 人员 组成。 逾期 不 成立 清算 组 进行 清算 的 , 债权人 可以 申请人民法院 指定 有关 人员 组成 清算 组 进行 清算。 人民法院 应当 受理 该 申请 , 并 及时 组织 清算 组 进行 清算。
Artículo 184 El grupo liquidador podrá ejercer las siguientes facultades durante la liquidación: 第一 百 八十 四条 清算 组 在 清算 期间 行使 下列 职权 :
(1) examinar minuciosamente la propiedad de la empresa y preparar un balance y un anexo de la propiedad respectivamente; (一) 清理 公司 财产 , 分别 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 ;
(2) notificar a los acreedores mediante notificación o anuncio; (二) 通知 、 公告 债权人 ;
(3) disponer y liquidar los asuntos pendientes relevantes de la empresa; (三) 处理 与 清算 有关 的 公司 未 了结 的 业务 ;
(4) pagar todos los impuestos pendientes en su totalidad, así como los impuestos que surjan en el curso de la liquidación; (四) 清缴 所欠 税款 以及 清算 过程 中 产生 的 税款 ;
(5) para compensar las reclamaciones y deudas; (五) 清理 债权 、 债务 ;
(6) disponer de la propiedad restante después del pago total de las deudas de la empresa; y (六) 处理 公司 清偿 债务 后 的 剩余 财产 ;
(7) participar en actividades de litigio civil en nombre de la empresa. (七) 代表 公司 参与 民事诉讼 活动。
Artículo 185 Un grupo de liquidación notificará a los acreedores dentro de un plazo de diez días contados a partir de la fecha de su constitución y, dentro de los sesenta días, anunciará en un periódico la liquidación. Dichos acreedores, dentro de un período de 10 días a partir de la fecha de recepción de la notificación por escrito, o dentro de un período de 60 días a partir de la fecha del anuncio para aquellos que no reciban la notificación por escrito, declararán sus reclamaciones al grupo de liquidación. 第一 百 八十 五条 清算 组 应当 自 成立 之 日 起 十 日内 通知 债权人 , 并 于 六十 日内 在 报纸 上 公告。 债权人 应当 自 接到 通知书 之 日 起 三十 日内 , 未 接到 通知书 的自 公告 之 日 起 四 十五 日内 , 向 清算 组 申报 其 债权。
Al declarar sus reclamaciones, los acreedores explicarán los detalles relevantes de sus reclamaciones y proporcionarán materiales de apoyo. Las reclamaciones serán registradas por el grupo liquidador. 债权人 申报 债权 , 应当 说明 债权 的 有关 事项 , 并 提供 证明 材料。 清算 组 应当 对 债权 进行 登记。
Durante el período de declaración de reclamaciones, el grupo liquidador no podrá reembolsar las deudas a los acreedores. 在 申报 债权 期间 , 清算 组 不得 对 债权人 进行 清偿。
Artículo 186 Después de que un grupo liquidador haya examinado minuciosamente la propiedad de la sociedad y elaborado un balance y un cronograma de la propiedad, formulará un plan de liquidación y lo someterá a la confirmación de la junta de accionistas, la junta general o el tribunal popular. 第一 百 八十 六条 清算 组 在 清理 公司 财产 、 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 后 , 应当 制定 清算 方案 , 并报 股东 会 、 股东 大会 或者 人民法院 确认。
La propiedad de una empresa permanece después de que la propiedad se aplica, respectivamente, al pago de los gastos de liquidación, se distribuirán los salarios, las primas de seguro social y la compensación legal del personal y los trabajadores y los impuestos pendientes, y al pago total de las deudas de la empresa. , en el caso de una sociedad de responsabilidad limitada, en proporción a las aportaciones de capital de sus accionistas y, en el caso de una sociedad limitada por acciones, en proporción a la participación de sus accionistas. 公司 财产 在 分别 支付 清算 费用 、 职工 的 工资 、 社会 保险 费用 和 法定 补偿 金 , 缴纳 所欠 税款 , 清偿 公司 债务 后 的 剩余 财产 , 有限 责任 公司 按照 股东 的 出资 比例 分配 , 股份有限公司 按照 股东 持有的 股份 比例 分配。
Durante la liquidación, una empresa seguirá existiendo, pero no podrá participar en nuevas actividades comerciales no relacionadas con la liquidación. La propiedad de la Compañía no podrá distribuirse entre sus accionistas antes del pago total de acuerdo con lo estipulado en el párrafo anterior. 清算 期间 , 公司 存 续 , 但 不得 开展 与 清算 无关 的 经营 活动。 公司 财产 在 未 依照 前款 规定 清偿 前 , 不得 分配 给 股东。
Artículo 187 Cuando el grupo liquidador, habiendo examinado minuciosamente los bienes de la sociedad y elaborado un balance y un cuadro de la propiedad, descubra que los bienes de la sociedad son insuficientes para pagar sus deudas en su totalidad, solicitará al tribunal popular la declaración de concurso a la ley. 第一 百八 十七 条 清算 组 在 清理 公司 财产 、 编制 资产 负债 表 和 财产 清单 后 , 发现 公司 财产 不足 清偿 债务 的 , 应当 依法 向 人民法院 申请 宣告 破产。
Después de que el tribunal popular haya resuelto declarar insolvente a la empresa, el grupo de liquidación de la empresa entregará los asuntos de liquidación al tribunal popular. 公司 经 人民法院 裁定 宣告 破产 后 , 清算 组 应当 将 清算 事务 移交 给 人民法院。
Artículo 188 Una vez finalizada la liquidación, el grupo liquidador elaborará un informe de liquidación y lo remitirá a la junta de accionistas, a la junta general o al tribunal popular para su confirmación, así como a la autoridad registral. Además, el grupo de liquidación deberá solicitar la cancelación del registro de la empresa y anunciar la terminación de la empresa. 第一 百八 十八 条 公司 清算 结束 后 , 清算 组 应当 制作 清算 报告 , 报 股东 会 、 股东 大会 或者 人民法院 确认 , 并 报送 公司 登记 机关 , 申请 注销 公司 登记 , 公告 公司 终止。
Artículo 189 Los miembros de un grupo de liquidación se dedicarán a sus funciones y cumplirán sus obligaciones de liquidación de acuerdo con la ley. 第一 百八 十九 条 清算 组 成员 应当 忠于职守 , 依法 履行 清算 义务。
Los miembros de un grupo de liquidación no pueden abusar de su autoridad para aceptar sobornos u otros ingresos ilegales y no pueden incautar propiedad de la empresa. 清算 组 成员 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 其他 非法 收入 , 不得 侵占 公司 财产。
Cuando los miembros de un grupo de liquidación intencionalmente o por negligencia grave causen pérdidas a la empresa o sus acreedores, serán responsables de una indemnización. 清算 组 成员 因 故意 或者 重大 过失 给 公司 或者 债权人 造成 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 190 Cuando una empresa se declare en quiebra de acuerdo con la ley, estará sujeta a la liquidación concursal de acuerdo con las leyes sobre insolvencia de empresas. 第一 百 九十 条 公司 被 依法 宣告 破产 的 , 依照 有关 破产 的 法律 实施 破产 清算。
Capítulo XI Sucursales de Sociedades Extranjeras 第十一 章 外国 公司 的 分支机构
Artículo 191 A los efectos de la Ley, el término "empresas extranjeras" se refiere a las empresas constituidas fuera de China de conformidad con la ley de un país extranjero. 第一 百 九十 一条 本法 所称 外国 公司 是 指 依照 外国 法律 在 中国 境外 设立 的 公司。
Artículo 192 Para establecer una sucursal en China, una empresa extranjera deberá presentar una solicitud ante la autoridad competente de China y presentar los documentos pertinentes, tales como sus estatutos, el certificado de registro de la empresa emitido por su país, etc. Una vez aprobada, deberá pasar por el registro. trámites con la autoridad de registro de la empresa de acuerdo con la ley y obtener una licencia comercial. 第一 百 九十 二条 外国 公司 在 中国 境内 设立 分支机构 , 必须 向 中国 主管 机关 提出 申请 , 并 提交 其 公司 章程 、 所属 国 的 公司 登记 证书 等 有关 文件 , 经 批准 后 向 公司 登记 机关 办理 办理登记 , 领取 营业 执照。
Las medidas para el examen y aprobación de las sucursales de empresas extranjeras serán estipuladas por separado por el Consejo de Estado. 外国 公司 分支机构 的 审批 办法 由 国务院 另行 规定。
Artículo 193 Una empresa extranjera que establezca una sucursal en China designará un representante o un agente en China para que sea responsable de dicha sucursal y asignará los fondos a dicha sucursal de acuerdo con las actividades comerciales en las que se dedique. 第一 百 九十 三条 外国 公司 在 中国 境内 设立 分支机构 , 必须 在 中国 境内 指定 负责 该 分支机构 的 代表人 或者 代理人 , 并向 该 分支机构 拨付 与 其所 从事 的 经营 活动 相 适应 的 资金。
Cuando sea necesario prescribir una cantidad mínima de fondos operativos de sucursales de empresas extranjeras, dicha cantidad será prescrita por separado por el Consejo de Estado. 对 外国 公司 分支机构 的 经营 资金 需要 规定 最低 限额 的 , 由 国务院 另行 规定。
Artículo 194 El nombre de una sucursal de una empresa extranjera indicará la nacionalidad y la forma de responsabilidad de dicha empresa extranjera. 第一 百 九十 四条 外国 公司 的 分支机构 应当 在 其 名称 中 标明 该 外国 公司 的 国籍 及 责任 形式。
La sucursal de una empresa extranjera deberá conservar en su oficina una copia de los estatutos de dicha empresa extranjera. 外国 公司 的 分支机构 应当 在 本 机构 中 置备 该 外国 公司 章程。
Artículo 195 Las sucursales establecidas en China por empresas extranjeras no tendrán la condición de personas jurídicas chinas. 第一 百 九十 五条 外国 公司 在 中国 境内 设立 的 分支机构 不 具有 中国 法人 资格。
Una empresa extranjera asumirá la responsabilidad civil por las actividades comerciales realizadas por sus sucursales dentro del territorio de China. 外国 公司 对其 分支机构 在 中国 境内 进行 经营 活动 承担 民事责任。
Artículo 196 Las actividades comerciales desarrolladas dentro de China por las sucursales de empresas extranjeras que hayan sido establecidas una vez aprobadas deberán cumplir con la ley de China y no podrán dañar los intereses públicos sociales de China. Los derechos e intereses legítimos de dichas sucursales estarán protegidos por las leyes de China. 第一 百 九十 六条 经 批准 设立 的 外国 公司 分支机构 , 在 中国 境内 从事 业务 活动 , 必须 遵守 中国 的 法律 , 不得 损害 中国 的 社会 公共 利益 , 其 合法 权益 受 中国 法律 保护。
Artículo 197 Cuando una empresa extranjera cierre su sucursal en China, deberá pagar sus deudas en su totalidad de acuerdo con la ley y llevar a cabo la liquidación de acuerdo con las disposiciones de la Ley sobre el procedimiento de liquidación de empresas. Dicha empresa extranjera no puede transferir la propiedad de su sucursal fuera de China antes del pago total de sus deudas. 第一 百 九 十七 条 外国 公司 撤销 其 在 中国 境内 的 分支机构 时 , 必须 依法 清偿 债务 , 依照 本法 有关 公司 清算 程序 的 规定 进行 清算。 未 清偿 债务 之前 , 不得 将 其 分支机构 的 财产 移至中国 境外。
Capítulo XII Responsabilidad legal 第十二 章 法 律 责 任
Artículo 198 Cuando, en violación de lo dispuesto en el presente, se obtenga el registro de la empresa mediante la denuncia de una cantidad falsa de capital social o mediante la presentación de materiales falsos o recurriendo a otros métodos fraudulentos para ocultar hechos importantes, la autoridad de registro de la empresa ordenará la rectificación y, en el caso de una empresa que reportó una cantidad falsa de capital social, la empresa será multada con no menos del 5% y no más del 15% de la cantidad falsa de capital social y, en el caso de una empresa que presentó materiales falsos o recurrido a otros métodos fraudulentos para ocultar hechos importantes, la empresa será multada con una multa de no menos de 50,000 CNY y no más de 500,000 CNY. En casos graves se revocará el registro de la empresa o la licencia comercial. 第一 百 九 十八 条 违反 本法 规定 , 虚报 注册 资本 、 提交 虚假 材料 或者 采取 其他 欺诈 手段 隐瞒 重要 事实 取得 公司 登记 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 对 虚报 注册 资本 的 公司 , 处以 虚报 资本金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款 ; 对 提交 虚假 材料 或者 采取 其他 欺诈 手段 隐瞒 重要 事实 的 公司 , 处以 五 万元 以上 五十 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 撤销 公司 登记或者 吊销 营业 执照。
Artículo 199 Cuando los promotores o accionistas de una empresa realicen aportes de capital falsos al no pagar o entregar o pagar o entregar según el cronograma bienes monetarios o no monetarios como aportes de capital, la autoridad registral de la empresa ordenará su rectificación y multa no menor se impondrá del 5% y no más del 15% del monto de la aportación de capital falsa. 第一 百 九 十九 条 公司 的 发起人 、 股东 虚假 出资 , 未 交付 或者 未 按期 交付 作为 出资 的 货币 或者 非 货币 财产 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 处以 虚假 出资 金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的 罚款。
Artículo 200 Cuando los promotores o accionistas de una sociedad retiren subrepticiamente sus aportaciones de capital después de constituida la sociedad, la autoridad registral ordenará su rectificación y multa no menor del 5% ni superior al 15% del importe de la aportación de capital. retirado subrepticiamente se impondrá. 第二 百 条 公司 的 发起人 、 股东 在 公司 成立 后 , 抽逃 其 出资 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 处以 所 抽逃 出资 金额 百分之 五 以上 百分之 十五 以下 的。。
Artículo 201 Cuando una empresa viola la Ley al establecer libros de contabilidad adicionales a los exigidos por la ley, el departamento de finanzas del gobierno popular a nivel de condado o superior ordenará la rectificación y una multa de no menos de 50,000 CNY y no más de Se impondrán 500,000 CNY. 第二 百 零 一条 公司 违反 本法 规定 , 在 法定 的 会计 账簿 以外 另立 会计 账簿 的 , 由 县级 以上 人民政府 财政 部门 责令 改正 , 处以 五 万元 以上 五十 万元 以下 的。。
Artículo 202 Cuando una empresa haga un registro falso u oculte hechos importantes en los materiales proporcionados al departamento correspondiente a cargo, como los informes financieros y contables, el departamento correspondiente a cargo impondrá una multa de no menos de CNY 30,000 y no más de 300,000 CNY para el personal a cargo que es directamente responsable y otro personal directamente responsable. 第二 百 零 二条 公司 在 依法 向 有关 主管 ​​部门 提供 的 财务 会计 报告 等 材料 上 作 虚假 记载 或者 隐瞒 重要 事实 的 , 由 有关 主管 ​​部门 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 处以 三 以上三十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 203 Cuando una empresa no haga asignaciones a la reserva común estatutaria de acuerdo con las disposiciones de la presente, el departamento de finanzas del gobierno popular a nivel de condado o superior ordenará a la empresa que asigne el monto total que se asignará, y podrá imponer una multa de no más de 200,000 CNY a la empresa. 第二 百 零 三条 公司 不 依照 本法 规定 提取 法定 公积金 的 , 由 县级 以上 人民政府 财政 部门 责令 如数 补足 应当 提取 的 金额 , 可以 对 公司 处以 二十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 204 Cuando una sociedad, al fusionarse o escindirse, reducir su capital social o realizar una liquidación, no notifique a sus acreedores o no lo comunique a sus acreedores de conformidad con lo dispuesto en la presente, la autoridad registral ordenará su rectificación, y la empresa recibirá una multa de no menos de 10,000 CNY y no más de 100,000 CNY. 第二 百 零四 条 公司 在 合并 、 分立 、 减少 注册 资本 或者 进行 清算 时 , 不 依照 本法 规定 通知 或者 公告 的 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 对 公司 处以 一 万元 以上 十 万元 的 的罚款。
Cuando una empresa en liquidación oculta su propiedad, registra información falsa en su balance o lista de propiedades o distribuye la propiedad de la empresa antes del pago total de sus deudas, la autoridad de registro de la empresa ordenará la rectificación y la empresa será multada con no menos de 5 % y no más del 10% de la cantidad de propiedad oculta o la cantidad de propiedad de la empresa distribuida antes del pago total de sus deudas. El personal a cargo que sea directamente responsable y otro personal directamente responsable será multado con no menos de CNY 10,000 y no más de CNY 100,000. 公司 在进行 清算 时 , 隐匿 财产 , 对 资产 负债 表 或者 财产 清单 作 虚假 记载 或者 在 未 清偿 债务 前 分配 公司 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 对 公司 处以 隐匿 财产 或者 未 清偿 债务 前 公司 公司金额 百分之 五 以上 百分之 十 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 处以 一 万元 以上 十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 205 Cuando una empresa, durante el período de liquidación, se dedique a actividades comerciales no relacionadas con la liquidación, la autoridad de registro de la empresa emitirá una advertencia y confiscará los ingresos ilegales. 第二 百零五 条 公司 在 清算 期间 开展 与 清算 无关 的 经营 活动 的 , 由 公司 登记 机关 予以 警告 , 没收 违法 所得。
Artículo 206 Cuando un grupo de liquidación no presente un informe de liquidación a la autoridad de registro de sociedades de acuerdo con lo dispuesto en este documento o cuando el informe de liquidación presentado oculte hechos importantes o contenga omisiones importantes, la autoridad de registro de empresas ordenará su rectificación. 第二 百 零 六条 清算 组 不 依照 本法 规定 向 公司 登记 机关 报送 清算 报告 , 或者 报送 清算 报告 隐瞒 重要 事实 或者 有 重大 遗漏 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正。
Cuando los miembros de un grupo de liquidación usen su autoridad para participar en sobornos, buscar ingresos ilegales o incautar propiedad de la empresa, la autoridad de registro de la empresa les ordenará devolver la propiedad de la empresa, confiscar los ingresos ilegales y puede imponer una multa de no menos de una vez y no más de cinco veces los ingresos ilegales. 清算 组 成员 利用 职权 徇私舞弊 、 谋取 非法 收入 或者 侵占 公司 财产 的 , 由 公司 登记 机关 责令 退还 公司 财产 , 没收 违法 所得 , 并 可以 处以 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下 的 罚款。
Artículo 207 Cuando una organización que lleve a cabo la valoración de activos, verificación de capital u otra verificación proporcione materiales falsos, la autoridad de registro de la empresa confiscará sus ingresos ilegales, impondrá una multa de no menos de una vez y no más de cinco veces de los ingresos ilegales, y el los departamentos pertinentes a cargo pueden ordenar a la organización que cese sus actividades, revocar los certificados de calificación del personal directamente responsable y revocar la licencia comercial de acuerdo con la ley. 第二 百零七 条 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 提供 虚假 材料 的 , 由 公司 登记 机关 没收 违法 所得 , 处以 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下 的 罚款 , 并 可以 由 有关 主管 ​​部门 依法 责令 该 机构停业 、 吊销 直接 责任 人员 的 资格 证书 , 吊销 营业 执照。
Cuando una organización que lleve a cabo una valoración de activos, verificación de capital u otra verificación proporcione un informe que contenga omisiones graves debido a negligencia, la autoridad de registro de la empresa ordenará la rectificación. Cuando las circunstancias sean relativamente graves, se le impondrá una multa no menor de una vez y no más de cinco veces de los ingresos obtenidos y, además, los departamentos pertinentes a cargo podrán ordenar a la organización el cese de actividades, revocar los certificados de calificación de la personal directamente responsable y revocar la licencia comercial de acuerdo con la ley. 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 因 过失 提供 有 重大 遗漏 的 报告 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 , 情节 较重 的 , 处以 所得 收入 一倍 以上 五倍 以下 的 罚款 并 可以 由 有关 主管 ​​依法责令 该 机构 停业 、 吊销 直接 责任 人员 的 资格 证书 , 吊销 营业 执照。
Cuando se demuestre que el resultado de la valuación, el certificado de verificación de capital u otra verificación emitida por una organización que lleva a cabo la valuación de activos, verificación de capital u otra verificación es falso, causando pérdidas a los acreedores de una empresa, la organización deberá asumir la responsabilidad de la compensación a el alcance del monto de la valoración o verificación falsa, a menos que pueda probar que no es culpable. 承担 资产 评估 、 验资 或者 验证 的 机构 因其 出具 的 评估 结果 、 验资 或者 验证 证明 不 实 , 给 公司 债权人 造成 的 的 , 除 能够 证明 自己 没有 的 的 外 , , 范围 评估 证明 证明 不 实 的 的承担 赔偿 责任。
Artículo 208 Cuando la autoridad registral de la empresa otorgue el registro a una solicitud de registro que no cumpla con las condiciones aquí establecidas, o no otorgue el registro a una solicitud de registro que cumpla con las condiciones aquí establecidas, se impondrán sanciones administrativas al personal. encargados que son directamente responsables y otro personal directamente responsable de acuerdo con la ley. 第二 百零八 条 公司 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 登记 申请 予以 登记 , 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 登记 不予 登记 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 依法给予 行政 处分。
Artículo 209 Cuando las autoridades superiores de la autoridad de registro de empresas obliguen a la autoridad de registro de empresas a otorgar el registro a una solicitud de registro que no cumpla con las condiciones aquí establecidas o no otorgue el registro a una solicitud de registro que cumpla con las condiciones aquí establecidas. , o cuando encubran un registro ilegal, se impondrán sanciones administrativas al personal a cargo que sea directamente responsable y al resto del personal directamente responsable de acuerdo con la ley. 第二 百零九 条 公司 登记 机关 的 上级 部门 强令 公司 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 登记 申请 予以 登记 , 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 登记 申请 不予 登记 的 , 或者 对 违法 登记 进行包庇 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分。
Artículo 210 Cuando una entidad que no haya sido registrada conforme a la ley como sociedad de responsabilidad limitada o una sociedad limitada por acciones según la ley se denomine fraudulentamente como tal, o una entidad que no haya sido registrada como sucursal de una responsabilidad limitada. sociedad o la de una sociedad limitada por acciones de acuerdo con la ley se denomine fraudulentamente como tal, la autoridad de registro de la sociedad ordenará la rectificación o el cierre de la entidad, pudiendo imponer una multa de no más de 100,000 CNY. 第二 百一 十条 未 依法 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司 , 而 冒用 有限 责任 公司 或者 股份有限公司 名义 的 , 或者 未 依法 登记 为 有限 责任 公司 或者 股份有限公司 的 分公司 , 而 冒用有限 责任 公司 或者 股份有限公司 的 分公司 名义 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 或者 予以 取缔 , 可以 并处 十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 211 Cuando una empresa, sin motivo justificado, no inicie su actividad dentro de los seis meses siguientes a su constitución o, después de haber iniciado sus actividades, suspenda voluntariamente su actividad durante más de seis meses, la autoridad de registro de la empresa podrá revocar su licencia comercial. 第二 百一 十 一条 公司 成立 后 无正当理由 超过 六个月 未 开业 的 , 或者 开业 后 自行 停业 连续 六个月 以上 的 , 可以 由 公司 登记 机关 吊销 营业 执照。
Cuando se produzca un cambio en un registro de empresa en particular y el cambio relevante no se registre de acuerdo con las disposiciones del presente, la autoridad de registro de la empresa ordenará el registro dentro de un límite de tiempo y, cuando el registro no se lleve a cabo dentro de dicho límite de tiempo, una multa. de no menos de 10,000 CNY y no más de 100,000 CNY se impondrá. 公司 登记 事项 发生 变更 时 , 未 依照 本法 规定 办理 有关 变更 登记 的 , 由 公司 登记 机关 责令 限期 登记 ; 逾期 不 登记 的 , 处以 一 万元 以上 十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 212 Cuando una empresa extranjera viole las disposiciones del presente al establecer una sucursal en China sin autorización, la autoridad de registro de la empresa ordenará la rectificación o el cierre de la sucursal y podrá imponer una multa de no menos de 50,000 CNY y no más de 200,000 CNY. 第二 百一 十二 条 外国 公司 违反 本法 规定 , 擅自 在 中国 境内 设立 分支机构 的 , 由 公司 登记 机关 责令 改正 或者 关闭 , 可以 并处 五 万元 以上 二十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 213 Cuando en nombre de la empresa se realicen actos ilícitos graves que lesionen la seguridad del Estado y los intereses sociales y públicos, se revocará la licencia comercial. 第二 百一 十三 条 利用 公司 名义 从事 危害 国家 安全 、 社会 公共 利益 的 严重 违法行为 的 , 吊销 营业 执照。
Artículo 214 Las empresas que incumplan lo dispuesto en el presente, asumirán la responsabilidad civil por indemnización y estarán sujetas a multas, y en caso de que la propiedad de dicha empresa sea insuficiente para pagar dicha indemnización y multa, primero asumirá la responsabilidad civil por indemnización. 第二 百一 十四 条 公司 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 的 的 , 其 财产 不足以 支付 时 , 先 承担 民事 赔偿 责任。
Artículo 215 Cuando se viole lo dispuesto en el presente y se constituya delito, dicho delito será objeto de persecución penal conforme a la ley. 第二 百一 十五 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Capítulo XIII Disposiciones complementarias 第十三 章 附则
Artículo 216 Los significados de los siguientes términos en la Ley se definen como sigue: 第二 百一 十六 条 本法 下列 用语 的 含义 :
(1) "altos funcionarios" se refiere al gerente, el subdirector y la persona a cargo de los asuntos financieros de una empresa y, en el caso de una empresa que cotiza en bolsa, el secretario del consejo de administración y otro personal especificado en los estatutos. . (一) 高级 管理 人员 , 是 指 公司 的 经理 、 副经理 、 财务 负责 人 , 上市 公司 董事会 秘书 和 公司 章程 规定 的 其他 人员。
(2) “accionista controlador” se refiere al accionista cuya contribución de capital representa el 50% o más del capital total de una sociedad de responsabilidad limitada o cuya participación representa el 50% o más del capital social total de una sociedad limitada por acciones; o el accionista cuya aportación de capital o participación accionaria sea inferior al 50% pero cuyos derechos de voto en virtud de dicha aportación de capital o participación accionaria sean suficientes para tener un impacto importante en los acuerdos de la junta de accionistas o de la junta general. (二) 控股 股东 , 是 指 其 出资 额占 有限 责任 公司 资本 总额 百分之 五十 以上 或者 其 持有 的 股份 占 股份有限公司 股本 总额 百分之 五十 以上 的 股东 ; 出 资额 或者 持有 股份的 比例 虽然 不足 百分之 五十 , 但 依其 出 资额 或者 持有 的 股份 所 享有 的 表决权 已 足以 对 股东 会 、 股东 大会 的 决议 产生 重大 影响 的 股东。
(3) “controlador de facto” se refiere a una persona que, aunque no es accionista de la empresa, es capaz de controlar realmente la conducta de la empresa a través de relaciones de inversión, acuerdos u otros arreglos. (三) 实际 控制 人 , 是 指 虽不 是 公司 的 股东 , 但 通过 投资 关系 、 协议 或者 其他 安排 , 能够 实际 支配 公司 行为 的 人。
(4) "afiliación" se refiere a la relación entre el accionista controlador, controlador de facto, director, supervisor o altos funcionarios de una empresa y una empresa controlada directa o indirectamente por él / ella, así como cualquier otra relación que pueda conducir a una transferencia de los intereses de la empresa. Sin embargo, no habrá afiliación entre empresas controladas por el Estado simplemente por el hecho de que el Estado tiene una participación mayoritaria en ellas. (四) 关联 关系 , 是 指 公司 控股 股东 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 与其 直接 或者 控制 的 企业 之间 的 关系 , 以及 可能 导致 公司 利益 转移 的 其他 关系。 但是 , 控股 的 其他 关系。 但是 , , 的 的企业 之间 不仅 因为 同 受 国家 控股 而 具有 关联 关系。
Artículo 217 La Ley se aplicará a las sociedades de responsabilidad limitada de capital extranjero y a las sociedades limitadas por acciones. Cuando las leyes sobre inversión extranjera tengan otras estipulaciones, dichas estipulaciones se aplicarán. 第二 百一 十七 条 外商 投资 的 有限 责任 公司 和 股份有限公司 适用 本法 ; 有关 外商 投资 的 法律 另有 规定 的 , 适用 其 规定。
Artículo 218 La Ley entrará en vigencia a partir del 1 de enero de 2006. 第二 百一 十八 条 本法 自 2006 年 1 月 1 日 起 施行。

© 2020 Guodong Du y Meng Yu. Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción o redistribución del contenido, incluso mediante marcos o medios similares, sin el consentimiento previo por escrito de Guodong Du y Meng Yu.