Ley Antisecesión
Ley Antisecesión
(Aprobado en la Tercera Sesión de la Décima Asamblea Popular Nacional el 14 de marzo de 2005)
(2005 年 3 月 14 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Artículo 1 Esta Ley está formulada, de conformidad con la Constitución, con el propósito de oponerse y controlar la secesión de Taiwán de China por parte de los secesionistas en nombre de la "independencia de Taiwán", promover la reunificación nacional pacífica, mantener la paz y la estabilidad en el Estrecho de Taiwán, preservar Soberanía e integridad territorial de China, y salvaguardando los intereses fundamentales de la nación china.
第一 条 为了 反对 和 遏制 “台独” 分裂 势力 分裂 国家 , 促进 祖国 和平 统一 , 维护 台湾 海峡 地区 和平 稳定 , 维护 国家 主权 和 领土 完整 , 维护 中华民族 的 根本 利益 , 根据 宪法 制定 本法。
Artículo 2 Sólo hay una China en el mundo. Tanto el continente como Taiwán pertenecen a una sola China. La soberanía y la integridad territorial de China no admiten división. Salvaguardar la soberanía y la integridad territorial de China es la obligación común de todo el pueblo chino, incluidos los compatriotas de Taiwán.
第二 条 世界 上 只有 一个 中国 , 大陆 和 台湾 同属 一个 中国 , 中国 的 主权 和 领土 完整 不容 分割。 维护 国家 主权 和 领土 完整 是 包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 共同 义务。
Taiwán es parte de China. El estado nunca permitirá que las fuerzas secesionistas de la "independencia de Taiwán" hagan que Taiwán se separe de China bajo cualquier nombre o por cualquier medio.
台湾 是 中国 的 一部分。 国家 绝不 允许 “台独” 分裂 势力 以 任何 名义 、 任何 方式 把 台湾 从 中国 分裂 出去。
Artículo 3 La cuestión de Taiwán es un vestigio de la guerra civil china de finales de la década de 1940.
第三 条 台湾 问题 是 中国 内战 的 遗留 问题。
Resolver la cuestión de Taiwán y lograr la reunificación nacional es un asunto interno de China, que no está sujeto a la interferencia de fuerzas externas.
解决 台湾 问题 , 实现 祖国 统一 , 是 中国 的 内部 事务 , 不受 任何 外国 势力 的 干涉。
Artículo 4 Cumplir la gran tarea de reunificar la patria es el deber sagrado de todo el pueblo chino, incluidos los compatriotas de Taiwán.
第四 条 完成 统一 祖国 的 大业 是 包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
Artículo 5 La defensa del principio de una sola China es la base de la reunificación pacífica del país.
第五 条 坚持 一个 中国 原则 , 是 实现 祖国 和平 统一 的 基础。
Reunificar el país por medios pacíficos sirve mejor a los intereses fundamentales de los compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwán. El Estado hará todo lo posible con la máxima sinceridad para lograr una reunificación pacífica.
以 和平 方式 实现 祖国 统一 , 最 符合 台湾 海峡 两岸 同胞 的 根本 利益。 国家 以 最大 的 诚意 , 尽 最大 的 努力 , 实现 和平 统一。
Una vez que el país se reunifica pacíficamente, Taiwán puede practicar sistemas diferentes a los del continente y disfrutar de un alto grado de autonomía.
国家 和平 统一 后 , 台湾 可以实行 不同于 大陆 的 制度 , 高度 自治。
Artículo 6 El estado tomará las siguientes medidas para mantener la paz y la estabilidad en el Estrecho de Taiwán y promover las relaciones a través del Estrecho:
第六 条 国家 采取 下列 措施 , 维护 台湾 海峡 地区 和平 稳定 , 发展 两岸 关系 :
(1) fomentar y facilitar los intercambios de personal a través del Estrecho para una mayor comprensión y confianza mutuas;
(一) 鼓励 和 推动 两岸 人员 往来 , 增进 了解 , 增强 互信 ;
(2) fomentar y facilitar los intercambios económicos y la cooperación, establecer vínculos directos de comercio, correo y servicios aéreos y marítimos, y generar vínculos económicos más estrechos entre los dos lados del Estrecho para su beneficio mutuo;
(二) 鼓励 和 推动 两岸 经济 交流 与 合作 , 直接 通邮 通航 通商 , 密切 两岸 经济 关系 , 互利 互惠 ;
(3) alentar y facilitar los intercambios a través del Estrecho en educación, ciencia, tecnología, cultura, salud y deportes, y trabajar juntos para llevar adelante las orgullosas tradiciones culturales chinas;
(三) 鼓励 和 推动 两岸 教育 、 科技 、 文化 、 卫生 、 体育 交流 , 共同 弘扬 中华 文化 的 优秀 传统 ;
(4) fomentar y facilitar la cooperación a través del Estrecho en la lucha contra los delitos; y
(四) 鼓励 和 推动 两岸 共同 打击 犯罪 ;
(5) alentar y facilitar otras actividades que conduzcan a la paz y la estabilidad en el Estrecho de Taiwán y relaciones más estrechas a través del Estrecho.
(五) 鼓励 和 推动 有 利于 维护 台湾 海峡 地区 和平 稳定 、 发展 两岸 关系 的 其他 活动。
El estado protege los derechos e intereses de los compatriotas de Taiwán de conformidad con la ley.
国家 依法 保护 台湾 同胞 的 权利 和 利益。
Artículo 7 El estado defiende el logro de la reunificación pacífica mediante consultas y negociaciones en pie de igualdad entre los dos lados del Estrecho de Taiwán. Estas consultas y negociaciones pueden realizarse por etapas y fases y con modalidades flexibles y variadas.
第七 条 国家 主张 通过 台湾 海峡 两岸 平等 的 协商 和 谈判 , 实现 和平 统一。 协商 和 谈判 可以 有 步骤 、 分阶段 进行 , 方式 可以 灵活 多样。
Los dos lados del Estrecho de Taiwán pueden consultar y negociar sobre los siguientes asuntos:
台湾 海峡 两岸 可以 就 下列 事项 进行 协商 和 谈判 :
(1) poner fin oficialmente al estado de hostilidad entre las dos partes;
(一) 正式 结束 两岸 敌对 状态 ;
(2) delinear el desarrollo de las relaciones a través del Estrecho;
(二) 发展 两岸 关系 的 规划 ;
(3) medidas y arreglos para la reunificación nacional pacífica;
(三) 和平 统一 的 步骤 和 安排 ;
(4) el estatus político de las autoridades de Taiwán;
(四) 台湾 当局 的 政治 地位 ;
(5) la sala de operaciones internacionales de la región de Taiwán que sea compatible con su estado; y
(五) 台湾 地区 在 国际 上 与其 地位 相 适应 的 活动 空间 ;
(6) otros asuntos relacionados con el logro de la reunificación nacional pacífica.
(六) 与 实现 和平 统一 有关 的 其他 任何 问题。
Artículo 8 En el caso de que las fuerzas secesionistas de la "independencia de Taiwán" actúen bajo cualquier nombre o por cualquier medio para provocar la secesión de Taiwán de China, o que se produzcan incidentes importantes que impliquen la secesión de Taiwán de China, o que las posibilidades de una la reunificación debe agotarse por completo, el Estado empleará medios no pacíficos y otras medidas necesarias para proteger la soberanía y la integridad territorial de China.
第八 条 “台独” 分裂 势力 以 任何 名义 、 任何 方式 造成 台湾 从 中国 分裂 出去 的 事实 , 或者 发生 将会 导致 台湾 从 中国 分裂 出去 的 重大 事变 , 或者 和平 统一 的 可能性 完全 丧失 , 国家 得 采取 非和平 方式 及 其他 必要 措施 , 捍卫 国家 主权 和 领土 完整。
El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central decidirán y ejecutarán los medios no pacíficos y demás medidas necesarias según lo dispuesto en el párrafo anterior e informarán sin demora a la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
依照 前款 规定 采取 非 和平 方式 及 其他 必要 措施 , 由 国务院 、 中央 军事 委员会 决定 和 组织 实施 , 并 及时 向 全国 人民 代表 大会 常务委员会 报告。
Artículo 9 En el caso de emplear y ejecutar medios no pacíficos y otras medidas necesarias según lo dispuesto en esta Ley, el estado hará todo lo posible para proteger las vidas, la propiedad y otros derechos e intereses legítimos de los civiles de Taiwán y los ciudadanos extranjeros en Taiwán. y minimizar las pérdidas. Al mismo tiempo, el estado protegerá los derechos e intereses de los compatriotas de Taiwán en otras partes de China de acuerdo con la ley.
第九条 依照 本法 规定 采取 非 和平 方式 及 其他 必要 措施 并 组织 实施 时 , 国家 尽 最大 可能 保护 台湾 平民 和 在 台湾 的 外国人 的 生命 财产 安全 和 其他 正当 权益 , 减少 损失 ; 同时 , 国家 依法 保护台湾 同胞 在 中国 其他 地区 的 权利 和 利益。
Artículo 10 Esta Ley entrará en vigor el día de su promulgación.
第十 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。