Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de salvaguardia de la seguridad nacional en la RAEHK de China (2020)

香港特别行政区 维护 国家 安全 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 30 de junio de 2020

Fecha efectiva 30 de junio de 2020

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Seguridad nacional Asuntos relacionados con Hong Kong, Macao y Taiwán

Editor (es) Observador de CJ

Ley de la República Popular China sobre la salvaguardia de la seguridad nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong 中华人民共和国 香港特别行政区 维护 国家 安全 法
(Adoptado en la Vigésima Sesión de la Decimotercera Asamblea Popular Nacional el 30 de junio de 2020) (2020 年 6 月 30 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 次 会议 通过)
Contenido Tabla de contenido
Capítulo I Principios generales 第一 章 总则
Capítulo II Los deberes y los órganos gubernamentales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong para salvaguardar la seguridad nacional 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和 机构
Deberes de la parte 1 第一节 职责
Parte 2 Órganos gubernamentales 第二节 机构
Capítulo III Delitos y Sanciones 第三 章 罪行 和 处罚
Parte 1 Secesión 第一节 分裂 国家 罪
Parte 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Parte 3 Actividades terroristas 第三节 恐怖 活动 罪
Parte 4 Colusión con un país extranjero o con elementos externos que pongan en peligro la seguridad nacional 第四节 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
Parte 5 Otras disposiciones sobre sanciones 第五节 其他 处罚 规定
Parte 6 Ámbito de aplicación 第六节 效力 范围
Capítulo IV Jurisdicción, ley aplicable y procedimiento 第四 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
Capítulo V Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong 第五 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Capítulo I Principios generales 第一 章 总则
Artículo 1 Esta Ley se promulga, de conformidad con la Constitución de la República Popular de China, la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China y la Decisión del Congreso Nacional del Pueblo sobre el Establecimiento y Mejoramiento de la Legislación. Sistema y mecanismos de aplicación para salvaguardar la seguridad nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, con el propósito de: asegurar la implementación resuelta, plena y fiel de la política de Un país, dos sistemas bajo los cuales el pueblo de Hong Kong administra Hong Kong con un alto grado de autonomía; salvaguardar la seguridad nacional; prevenir, reprimir e imponer sanciones por los delitos de secesión, subversión, organización y perpetración de actividades terroristas y colusión con un país extranjero o con elementos externos para poner en peligro la seguridad nacional en relación con la Región Administrativa Especial de Hong Kong; mantener la prosperidad y la estabilidad de la Región Administrativa Especial de Hong Kong; y proteger los derechos e intereses legítimos de los residentes de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. 第一 条 为 坚定不移 并 全面 准确 贯彻 “一国两制” 、 “港人 治港” 、 高度 自治 的 方针 , 维护 国家 安全 , 防范 、 制止 和 惩治 与 香港特别行政区 有关 的 分裂 国家 、 颠覆 国家 政权 、 组织 实施恐怖 活动 和 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 等 犯罪 , 保持 香港特别行政区 的 繁荣 和 稳定 , 保障 香港特别行政区 居民 的 合法 权益 , 根据 中华人民共和国 宪法 、 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 和 全国 人民 代表 大会关于 建立 健全 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 的 决定 , 制定 本法。
Artículo 2 Las disposiciones de los artículos 1 y 12 de la Ley Fundamental de la Región Administrativa Especial de Hong Kong sobre la condición jurídica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong son las disposiciones fundamentales de la Ley Fundamental. Ninguna institución, organización o individuo de la Región podrá contravenir estas disposiciones en el ejercicio de sus derechos y libertades. 第二 条 关于 香港特别行政区 法律 地位 的 香港特别行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 规定 是 香港特别行政区 基本法 的 根本性 条款。 香港特别行政区 任何 机构 、 组织 和 个人 行使 权利 和 自由 , 不得 违背 香港特别 行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 的 规定。
Artículo 3 El Gobierno Popular Central tiene la responsabilidad general de los asuntos de seguridad nacional relacionados con la Región Administrativa Especial de Hong Kong. 第三 条 中央 人民政府 对 香港特别行政区 有关 的 国家 安全 事务 负有 根本 责任。
Es deber de la Región Administrativa Especial de Hong Kong en virtud de la Constitución salvaguardar la seguridad nacional y la Región cumplirá el deber en consecuencia. 香港特别行政区 负有 维护 国家 安全 的 宪制 责任 , 应当 履行 维护 国家 安全 的 职责。
Las autoridades ejecutivas, legislativas y judiciales de la Región deberán prevenir, reprimir e imponer sanciones de manera efectiva por cualquier acto o actividad que ponga en peligro la seguridad nacional de conformidad con esta Ley y otras leyes pertinentes. 香港特别行政区 行政 机关 、 立法机关 、 司法机关 应当 依据 本法 和 其他 有关 法律 规定 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 的 行为 和 活动。
Artículo 4 Se respetarán y protegerán los derechos humanos al salvaguardar la seguridad nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong. Los derechos y libertades, incluidas las libertades de expresión, de prensa, de publicación, de asociación, de reunión, de procesión y de manifestación, de que gozan los residentes de la Región en virtud de la Ley Fundamental de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y la Las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales aplicados a Hong Kong estarán protegidas de conformidad con la ley. 第四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 应当 尊重 和 保障 人权 , 依法 保护 香港特别行政区 居民 根据 香港特别行政区 基本法 和 《公民 权利 和 政治 权利 国际 公约》 、 《经济 、 社会 与 文化 权利 的 国际 公约》 适用 于香港 的 有关 规定 享有 的 包括 言论 、 新闻 、 出版 的 自由 , 结社 、 集会 、 游行 、 示威 的 自由 在内 的 权利 和 自由。
Artículo 5 Se respetará el principio del estado de derecho para prevenir, reprimir e imponer sanciones por delitos que pongan en peligro la seguridad nacional. Quien cometa un acto que constituye un delito conforme a la ley será condenado y sancionado de conformidad con la ley. Nadie podrá ser condenado y sancionado por un acto que no constituya delito conforme a la ley. 第五 条 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 犯罪 , 应当 坚持 法治 原则。 法律 规定 为 犯罪 行为 的 , 依照 法律 定罪 处刑 ; 法律 没有 规定 为 犯罪 行为 的 , 不得 定罪 处刑。
Una persona se presume inocente hasta que sea declarada culpable por un órgano judicial. Se protegerá el derecho a defenderse a sí mismo y otros derechos en los procesos judiciales a los que tienen derecho un sospechoso, acusado y otras partes en un proceso judicial conforme a la ley. Nadie podrá ser juzgado o sancionado de nuevo por un delito por el que ya haya sido condenado o absuelto definitivamente en un proceso judicial. 任何 人 未经 司法机关 判罪 之前 均 假定 无罪。 保障 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 和 其他 诉讼 参与 人 依法 享有 的 辩护 权 和 其他 诉讼 权利。 任何 人 已经 司法 程序 被 最终 确定 有罪 或者 宣告 无罪 的 不得就 同一 行为 再予 审判 或者 惩罚。
Artículo 6 Es responsabilidad común de todo el pueblo de China, incluido el pueblo de Hong Kong, salvaguardar la soberanía, la unificación y la integridad territorial de la República Popular China. 第六 条 维护 国家 主权 、 统一 和 领土 完整 是 包括 香港 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 共同 义务。
Cualquier institución, organización o individuo en la Región Administrativa Especial de Hong Kong se regirá por esta Ley y las leyes de la Región en relación con la salvaguardia de la seguridad nacional, y no participará en ningún acto o actividad que ponga en peligro la seguridad nacional. 在 香港特别行政区 的 任何 机构 、 组织 和 个人 都 应当 遵守 本法 和 香港特别行政区 有关 维护 国家 的 的 其他 法律 , 不得 从事 危害 国家 安全 的 行为 和 活动。
Un residente de la Región que se presente a elecciones o asuma un cargo público deberá confirmar por escrito o prestar juramento de respetar la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China y jurar lealtad a la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular China de conformidad con la ley. 香港特别行政区 居民 在 参选 或者 就任 公职 时 应当 依法 签署 文件 确认 或者 宣誓 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区。
Capítulo II Los deberes y los órganos gubernamentales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong para salvaguardar la seguridad nacional 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和 机构
Deberes de la parte 1 第一节 职责
Artículo 7 La Región Administrativa Especial de Hong Kong completará, lo antes posible, la legislación para salvaguardar la seguridad nacional según lo estipulado en la Ley Fundamental de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y perfeccionará las leyes pertinentes. 第七 条 香港特别行政区 应当 尽早 完成 香港特别行政区 基本法 规定 的 维护 国家 安全 , , 完善 相关 法律。
Artículo 8 A fin de salvaguardar eficazmente la seguridad nacional, las autoridades policiales y judiciales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong harán cumplir plenamente esta Ley y las leyes vigentes en la Región relativas a la prevención, represión e imposición de sanciones por actos. y actividades que pongan en peligro la seguridad nacional. 第八 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 应当 切实 执行 本法 和 香港特别行政区 现行 法律 有关 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 行为 和 活动 的 规定 , 有效 维护 国家 安全。
Artículo 9 La Región Administrativa Especial de Hong Kong fortalecerá su labor de salvaguardia de la seguridad nacional y prevención de actividades terroristas. El Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong tomará las medidas necesarias para fortalecer la comunicación pública, la orientación, la supervisión y la regulación de los asuntos relacionados con la seguridad nacional, incluidos los relacionados con las escuelas, universidades, organizaciones sociales, los medios de comunicación e Internet. 第九条 香港特别行政区 应当 加强 维护 国家 安全 和 防范 恐怖 活动 的 工作。 对 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 涉及 安全 的 事宜 , 香港特别行政区 政府 应当 采取 必要 措施 , 加强 宣传 、 指导 、 监督 和管理。
Artículo 10 La Región Administrativa Especial de Hong Kong promoverá la educación sobre seguridad nacional en las escuelas y universidades y a través de las organizaciones sociales, los medios de comunicación, Internet y otros medios para concienciar a los residentes de Hong Kong sobre la seguridad nacional y la obligación de acatar la ley. . 第十 条 香港特别行政区 应当 通过 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 开展 国家 安全 教育 , 提高 香港特别行政区 居民 的 国家 安全 意识 和 守法 意识。
Artículo 11 El Jefe Ejecutivo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong será responsable ante el Gobierno Popular Central de los asuntos relacionados con la salvaguardia de la seguridad nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y presentará un informe anual sobre el desempeño de las funciones de la Región en materia de salvaguardia. seguridad nacional. 第十一条 香港特别行政区 行政 长官 应当 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 向 中央 人民政府 负责 , 并 就 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 职责 的 情况 提交 年度 报告。
El Jefe del Ejecutivo deberá, a solicitud del Gobierno Popular Central, presentar oportunamente un informe sobre asuntos específicos relacionados con la salvaguarda de la seguridad nacional. 如 中央 人民政府 提出 要求 , 行政 长官 应当 就 维护 国家 安全 特定 事项 及时 提交 报告。
Parte 2 Órganos gubernamentales 第二节 机构
Artículo 12 La Región Administrativa Especial de Hong Kong establecerá el Comité de Salvaguardia de la Seguridad Nacional. El Comité será responsable de los asuntos relacionados y asumirá la responsabilidad principal de salvaguardar la seguridad nacional en la Región. Estará bajo la supervisión y será responsable ante el Gobierno Popular Central. 第十二 条 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 委员会 , 负责 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 , 承担 维护 国家 安全 的 主要 责任 , 并 接受 中央 的 的 监督 和 问责。
Artículo 13 El Director Ejecutivo será el presidente del Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. Los otros miembros del Comité serán el Secretario Jefe de Administración, el Secretario Financiero, el Secretario de Justicia, el Secretario de Seguridad, el Comisionado de Policía, el jefe del departamento para salvaguardar la seguridad nacional de la Fuerza de Policía de Hong Kong establecido bajo Artículo 16 de esta Ley, el Director de Migración, el Comisionado de Aduanas e Impuestos Especiales y el Director de la Oficina del Jefe del Ejecutivo. 第十三 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 由 行政 长官 担任 主席 , 成员 包括 政务 司长 、 财政 司长 、 律政司 长 、 保安局 局长 、 警务处 处长 、 本法 第十六 条 规定 的 警务 处 维护 国家 安全 部门 的 负责 人 、 入境 事务 处 处长 、 海关 关 长 和 行政 长官 办公室 主任。
Se establecerá una secretaría dirigida por un Secretario General en el marco del Comité. El Secretario General será designado por el Gobierno Popular Central a propuesta del Jefe del Ejecutivo. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 下设 秘书处 , 由 秘书长 领导。 秘书长 由 行政 长官 提名 , 报 中央 人民政府 任命。
Artículo 14 Los deberes y funciones del Comité de Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong serán: 第十四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 职责 为 :
(1) analizar y evaluar los desarrollos relacionados con la salvaguardia de la seguridad nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, elaborar planes de trabajo y formular políticas para salvaguardar la seguridad nacional en la Región; (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势 , 规划 有关 工作 , 制定 香港特别行政区 维护 国家 安全 政策 ;
(2) avanzar en el desarrollo del sistema legal y los mecanismos de aplicación de la Región para salvaguardar la seguridad nacional; y (二) 推进 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 建设 ;
(3) coordinar trabajos importantes y operaciones importantes para salvaguardar la seguridad nacional en la Región. (三) 协调 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 重点 工作 和 重大 行动。
Ninguna institución, organización o individuo de la Región interferirá con el trabajo del Comité. La información relacionada con el trabajo del Comité no estará sujeta a divulgación. Las decisiones tomadas por el Comité no serán susceptibles de revisión judicial. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 工作 不受 香港特别行政区 任何 其他 机构 、 组织 和 个人 的 干涉 , 工作 信息 不予 公开。 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 作出 的 决定 不受 司法 复核。
Artículo 15 El Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong tendrá un Asesor de Seguridad Nacional, quien será designado por el Gobierno Popular Central y brindará asesoramiento sobre asuntos relacionados con los deberes y funciones del Comité. El Asesor de Seguridad Nacional participará en las reuniones del Comité. 第十五 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 设立 国家 安全 事务 顾问 , 由 中央 人民政府 指派 , 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 履行 职责 相关 事务 提供 意见。 国家 安全 事务 顾问 列席 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会会议。
Artículo 16 La Fuerza de Policía de la Región Administrativa Especial de Hong Kong establecerá un departamento para salvaguardar la seguridad nacional con capacidad para hacer cumplir la ley. 第十六 条 香港特别行政区 政府 警务处 设立 维护 国家 安全 的 部门 , 配备 执法 力量。
El jefe del departamento para salvaguardar la seguridad nacional de la Policía de Hong Kong será designado por el Jefe Ejecutivo. El Primer Ejecutivo deberá recabar por escrito la opinión de la Oficina establecida en el artículo 48 de esta Ley antes de realizar el nombramiento. Al asumir el cargo, el jefe del departamento para salvaguardar la seguridad nacional de la Fuerza de Policía de Hong Kong jurará respetar la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China, jurará lealtad a la Región Administrativa Especial de Hong Kong de República Popular de China, y juran acatar la ley y observar la obligación de secreto. 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 由 行政 长官 任命 , 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 条 规定 的 机构 的 意见。 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 在 就职 时 应当 宣誓 拥护 中华人民 共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 , 遵守 法律 , 保守 秘密。
El departamento para salvaguardar la seguridad nacional de la Fuerza de Policía de Hong Kong puede contratar profesionales calificados y personal técnico de fuera de la Región Administrativa Especial de Hong Kong para brindar asistencia en el desempeño de sus funciones para salvaguardar la seguridad nacional. 警务处 维护 国家 安全 部门 可以 从 香港特别行政区 以外 聘请 合格 的 专门 人员 和 技术 人员 , 协助 执行 维护 国家 安全 相关 任务。
Artículo 17 Los deberes y funciones del departamento para salvaguardar la seguridad nacional de la Policía de Hong Kong serán: 第十七 条 警务处 维护 国家 安全 部门 的 职责 为 :
(1) recopilar y analizar inteligencia e información relacionada con la seguridad nacional; (一) 收集 分析 涉及 国家 安全 的 情报 信息 ;
(2) planificar, coordinar y hacer cumplir las medidas y operaciones para salvaguardar la seguridad nacional; (二) 部署 、 协调 、 推进 维护 国家 安全 的 措施 和 行动 ;
(3) investigar delitos que pongan en peligro la seguridad nacional; (三) 调查 危害 国家 安全 犯罪 案件 ;
(4) realizar una investigación de contrainterferencia y una revisión de seguridad nacional; (四) 进行 反 干预 调查 和 开展 国家 安全 审查 ;
(5) llevar a cabo las tareas de salvaguardia de la seguridad nacional asignadas por el Comité de Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong; y (五) 承办 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 交办 的 维护 国家 安全 工作 ;
(6) desempeñar otros deberes y funciones necesarios para la aplicación de esta Ley. (六) 执行 本法 所需 的 其他 职责。
Artículo 18 El Departamento de Justicia de la Región Administrativa Especial de Hong Kong establecerá una división de enjuiciamiento especializado responsable del enjuiciamiento de los delitos que pongan en peligro la seguridad nacional y otras labores legales conexas. Los fiscales de esta división serán nombrados por el Secretario de Justicia después de obtener el consentimiento del Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. 第十八 条 香港特别行政区 律政司 设立 专门 的 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 , 负责 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 检控 工作 和 其他 相关 法律 事务。 该 部门 检控官 由 律政司 长征 得 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会同意 后 任命。
El jefe de la Fiscalía Especializada del Departamento de Justicia será designado por el Jefe del Ejecutivo, quien recabará por escrito la opinión de la Oficina establecida en el artículo 48 de esta Ley antes de realizar el nombramiento. Al asumir el cargo, el jefe de la división de enjuiciamiento especializado jurará respetar la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China, jurará lealtad a la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China y jurará acatar la ley y observar la obligación de secreto. 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 由 行政 长官 任命 , 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 条 规定 的 机构 的 意见。 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 在 就职 时 应当 宣誓拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 , 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 , 遵守 法律 , 保守 秘密。
Artículo 19 El Secretario Financiero de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, previa aprobación del Director Ejecutivo, apropiará de los ingresos generales un fondo especial para cubrir los gastos de salvaguarda de la seguridad nacional y aprobará el establecimiento de puestos relevantes, que no están sujetos a cualquier restricción en las disposiciones pertinentes de las leyes vigentes en la Región. El Secretario de Finanzas presentará un informe anual sobre el control y la administración del fondo para este propósito al Consejo Legislativo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. 第十九 条 经 行政 长官 批准 , 香港特别行政区 政府 财政 司长 应当 从 政府 一般 收入 中 拨出 专门 款项 支付 关于 维护 国家 安全 的 开支 并 核准 所 涉及 的 人员 编制 , 不受 香港特别行政区 现行 有关 法律 规定的 限制。 财政 司长 须 每年 就该 款项 的 控制 和 管理 向 立法 会 提交 报告。
Capítulo III Delitos y Sanciones 第三 章 罪行 和 处罚
Parte 1 Secesión 第一节 分裂 国家 罪
Artículo 20 Será culpable de delito quien organice, planifique, cometa o participe en cualquiera de los siguientes actos, sea o no por la fuerza o amenaza de fuerza, con miras a cometer secesión o socavar la unificación nacional: 第二十条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 旨在 分裂 国家 、 破坏 国家 统一 行为 之一 的 , 不论 是否 使用 武力 或者 以 武力 相 威胁 , 即 属 犯罪 :
(1) separando la Región Administrativa Especial de Hong Kong o cualquier otra parte de la República Popular China de la República Popular China; (一) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 从 中华人民共和国 分离 出去 ;
(2) alterar por medios ilícitos el estatus legal de la Región Administrativa Especial de Hong Kong o de cualquier otra parte de la República Popular de China; o (二) 非法 改变 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 的 法律 地位 ;
(3) entregar la Región Administrativa Especial de Hong Kong o cualquier otra parte de la República Popular China a un país extranjero. (三) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 转归 外国 统治。
La persona que sea un infractor principal o una persona que cometa un delito de carácter grave será condenada a cadena perpetua o prisión de duración determinada no inferior a diez años; la persona que participe activamente en el delito será condenada a una pena de prisión de duración determinada no inferior a tres años ni superior a diez años; y los demás participantes serán condenados a prisión de duración determinada de no más de tres años, detención de corta duración o restricción. 犯 前款 罪 , 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 参加 的 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制。
Artículo 21 Quien incite, ayude, instigue o proporcione asistencia pecuniaria o financiera o bienes para la comisión por otras personas del delito previsto en el artículo 20 de esta Ley será culpable de delito. Si las circunstancias del delito cometido por una persona son de carácter grave, la persona será condenada a una pena de prisión fija no menor de cinco años ni mayor de diez años; Si las circunstancias del delito cometido por una persona son de carácter menor, la persona será condenada a prisión de duración determinada no superior a cinco años, detención de corta duración o restricción. 第二十 一条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十条 规定 的 犯罪 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑 ;情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制。
Parte 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Artículo 22 Será culpable de delito quien organice, planifique, cometa o participe en cualquiera de los siguientes actos mediante la fuerza o amenaza de fuerza u otros medios ilícitos con el fin de subvertir el poder del Estado: Artículo XNUMX Será delito el que organice, planifique, implemente o participe en la ejecución de uno de los siguientes actos de uso de la fuerza, amenaza de uso de la fuerza u otros medios ilegales para subvertir el poder estatal:
(1) derrocar o socavar el sistema básico de la República Popular China establecido por la Constitución de la República Popular China; (XNUMX) Derrocar y destruir el sistema fundamental de la República Popular China establecido por la Constitución de la República Popular China;
(2) derrocar el cuerpo de poder central de la República Popular China o el cuerpo de poder de la Región Administrativa Especial de Hong Kong; (XNUMX) Derrocar los órganos del gobierno central de la República Popular de China o los órganos gubernamentales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong;
(3) interferir seriamente, interrumpir o socavar el desempeño de deberes y funciones de acuerdo con la ley por parte del cuerpo del poder central de la República Popular China o del cuerpo de poder de la Región Administrativa Especial de Hong Kong; o (XNUMX) Interferir seriamente, obstruir o socavar el desempeño de las funciones de los órganos del gobierno central de la República Popular de China o de los órganos gubernamentales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de conformidad con la ley;
(4) atacar o dañar los locales e instalaciones utilizados por el cuerpo de poder de la Región Administrativa Especial de Hong Kong para realizar sus deberes y funciones, dejándolo incapaz de realizar sus deberes y funciones normales. (XNUMX) Atacar o sabotear los lugares de trabajo e instalaciones de las agencias gubernamentales en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, dejándolas incapaces de realizar sus funciones normalmente.
La persona que sea un infractor principal o una persona que cometa un delito de carácter grave será condenada a cadena perpetua o prisión de duración determinada no inferior a diez años; la persona que participe activamente en el delito será condenada a una pena de prisión de duración determinada no inferior a tres años ni superior a diez años; y los demás participantes serán condenados a prisión de duración determinada de no más de tres años, detención de corta duración o restricción. 犯 前款 罪 , 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 参加 的 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制。
Artículo 23 Quien incite, ayude, instigue o proporcione asistencia pecuniaria o financiera o bienes para la comisión por otras personas del delito previsto en el artículo 22 de esta Ley será culpable de delito. Si las circunstancias del delito cometido por una persona son de carácter grave, la persona será condenada a una pena de prisión fija no menor de cinco años ni mayor de diez años; Si las circunstancias del delito cometido por una persona son de carácter menor, la persona será condenada a prisión de duración determinada no superior a cinco años, detención de corta duración o restricción. 第二十 三条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十 二条 的 犯罪 的 , 属 犯罪 犯罪 情节 情节 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑; 情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制。
Parte 3 Actividades terroristas 第三节 恐怖 活动 罪
Artículo 24 Una persona que organiza, planea, comete, participa o amenaza con cometer cualquiera de las siguientes actividades terroristas que causan o tienen la intención de causar un daño grave a la sociedad con miras a coaccionar al Gobierno Popular Central, el Gobierno de Hong Kong Special Región administrativa o una organización internacional o intimidar al público con el fin de perseguir la agenda política será culpable de un delito: 第二十 四条 为 胁迫 中央 人民政府 、 香港特别行政区 政府 或者 国际 组织 或者 威吓 公众 以 图 实现 政治 主张 , 组织 、 策划 、 实施 、 参与 实施 或者 威胁 实施 以下 造成 或者 意图 造成 严重 社会 危害 的 恐怖 活动 之一 的 , 即 属 犯罪 :
(1) violencia grave contra una persona o personas; (一) 针对 人 的 严重 暴力 ;
(2) explosión, incendio o diseminación de sustancias venenosas o radiactivas, patógenos de enfermedades infecciosas u otras sustancias; (二) 爆炸 、 纵火 或者 投放 毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 ;
(3) sabotaje de medios de transporte, instalaciones de transporte, instalaciones de energía eléctrica o gas, u otras instalaciones combustibles o explosivas; (三) 破坏 交通工具 、 交通 设施 、 电力 设备 、 燃气 设备 或者 其他 易燃易爆 设备 ;
(4) interrupción grave o sabotaje de los sistemas de control electrónico para la prestación y gestión de servicios públicos como agua, energía eléctrica, gas, transporte, telecomunicaciones e Internet; o (四) 严重 干扰 、 破坏 水 、 电 、 燃气 、 交通 、 通讯 、 网络 等 公共 服务 和 管理 的 电子 控制 系统 ;
(5) otras actividades peligrosas que pongan en grave peligro la salud pública, la seguridad o la protección. (五) 以 其他 危险 方法 严重 危害 公众 健康 或者 安全。
La persona que cometa el delito que cause lesiones corporales graves, la muerte o una pérdida significativa de bienes públicos o privados será condenada a cadena perpetua o prisión de duración determinada no inferior a diez años; en otras circunstancias, la persona que comete el delito será condenada a una pena de prisión de duración determinada no inferior a tres años ni superior a diez años. 犯 前款 罪 , 致 人 重伤 、 死亡 或者 使 公私 财产 遭受 重大 损失 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 其他 情形 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑。
Artículo 25 El que organice o se haga cargo de una organización terrorista será culpable de un delito y será condenado a cadena perpetua o prisión de duración determinada no inferior a diez años, y estará sujeto a confiscación de bienes; una persona que participe activamente en una organización terrorista será condenada a una pena de prisión de duración determinada de no menos de tres años pero no más de diez años y se le impondrá una multa penal; y los demás participantes serán condenados a prisión de duración determinada de no más de tres años, detención o restricción de corta duración, y serán sancionados con una multa penal. 第二十 五条 组织 、 领导 恐怖 活动 组织 的 , 即 属 犯罪 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 , 并处 没收 财产 ; 积极 参加 的 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 ;其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制 , 可以 并处 罚金。
A los efectos de esta Ley, una organización terrorista significa una organización que comete o tiene la intención de cometer el delito previsto en el artículo 24 de esta Ley o participa o ayuda en la comisión del delito. 本法 所指 的 恐怖 活动 组织 , 是 指 实施 或者 意图 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 罪行 或者 参与 或者 协助 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 罪行 的 组织。
Artículo 26 Una persona que proporcione apoyo, asistencia o facilidades tales como entrenamiento, armas, información, fondos, suministros, mano de obra, transporte, tecnologías o lugares a una organización terrorista o un terrorista, o para la comisión de una actividad terrorista; o fabrique o posea ilegalmente sustancias tales como explosivos, venenosos o radiactivos y patógenos de enfermedades infecciosas o utilice otros medios para prepararse para la comisión de una actividad terrorista, será culpable de delito. Si las circunstancias del delito cometido por una persona son de carácter grave, la persona será condenada a una pena privativa de libertad no menor de cinco años pero no mayor de diez años, y se le impondrá una multa penal o con sujeción a confiscación de propiedad; en otras circunstancias, una persona será condenada a pena de prisión de duración determinada no superior a cinco años, detención o restricción de corta duración, y se le impondrá una multa penal. 第二十 六条 为 恐怖 活动 组织 、 恐怖 活动 人员 、 恐怖 活动 实施 提供 培训 、 武器 、 信息 、 资金 、 物资 、 劳务 、 运输 、 技术 或者 场所 等 支持 、 协助 、 便利 , 或者 制造 、 非法 管 爆炸性 、毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 以及 以 其他 形式 准备 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 五年 以上 十年 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 情形 情形 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
Si el acto a que se refiere el párrafo anterior constituye también otros delitos, la persona que lo comete será condenada y condenada por el delito que conlleve una pena más severa. 有 前款 行为 , 同时 构成 其他 犯罪 的 , 依照 处罚 较重 的 规定 定罪 处罚。
Artículo 27 Será culpable de delito el que incite al terrorismo o incite a la comisión de una actividad terrorista. Si las circunstancias del delito cometido por una persona son de carácter grave, la persona será condenada a una pena privativa de libertad no menor de cinco años pero no mayor de diez años, y se le impondrá una multa penal o con sujeción a confiscación de propiedad; en otras circunstancias, una persona será condenada a pena de prisión de duración determinada no superior a cinco años, detención o restricción de corta duración, y se le impondrá una multa penal. 第二 十七 条 宣扬 恐怖主义 、 煽动 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 其他 情形 , 处 五年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
Artículo 28 Las disposiciones de esta Parte no afectarán el enjuiciamiento de delitos de terrorismo cometidos en otras formas o la imposición de otras medidas tales como el congelamiento de bienes de conformidad con las leyes de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. 第二 十八 条 本 节 规定 不 影响 依据 香港特别行政区 法律 对 其他 形式 的 恐怖 活动 犯罪 追究 刑事责任 并 采取 冻结 财产 等 措施。
Parte 4 Colusión con un país extranjero o con elementos externos que pongan en peligro la seguridad nacional 第四节 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
Artículo 29 Una persona que robe, espíe, obtenga con pago o proporcione ilegalmente secretos de Estado o inteligencia sobre seguridad nacional para un país extranjero o una institución, organización o individuo fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular de China será culpable de un delito; una persona que solicita un país extranjero o una institución, organización o individuo fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular de China, o conspira con un país extranjero o una institución, organización o individuo fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular de China, o recibe directa o indirectamente instrucciones, control, financiación u otro tipo de apoyo de un país extranjero o una institución, organización o individuo fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular de China, para comprometerse Cualquiera de los siguientes actos será tipificado como delito: 第二 十九 条 为 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 窃取 、 刺探 、 收买 、 非法 提供 涉及 国家 安全 的 国家 秘密 情报 的 ; 请求 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 实施 与 外国 或者 境外 , , 、 人员 串谋 实施 , 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、 控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 实施 以下 行为 之一 的 , 均属 犯罪 :
(1) librar una guerra contra la República Popular China, o usar o amenazar con usar la fuerza para socavar gravemente la soberanía, la unificación y la integridad territorial de la República Popular China; (一) 对 中华人民共和国 发动 战争 , 或者 以 武力 或者 武力 相 威胁 , 对 中华人民共和国 主权 、 统一 和 领土 完整 造成 严重 危害 ;
(2) perturbar gravemente la formulación y aplicación de leyes o políticas por parte del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong o del Gobierno Popular Central, lo que probablemente cause graves consecuencias; (二) 对 香港特别行政区 政府 或者 中央 人民政府 制定 和 执行 法律 、 政策 进行 严重 阻挠 并 可能 造成 严重 后果 ;
(3) manipular o socavar una elección en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, lo que probablemente cause graves consecuencias; (三) 对 香港特别行政区 选举 进行 操控 、 破坏 并 可能 造成 严重 后果 ;
(4) imponer sanciones o bloquear, o participar en otras actividades hostiles contra la Región Administrativa Especial de Hong Kong o la República Popular de China; o (四) 对 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 进行 制裁 、 封锁 或者 采取 其他 敌对 行动 ;
(5) provocar por medios ilícitos el odio entre los residentes de Hong Kong hacia el Gobierno Popular Central o el Gobierno de la Región, lo que probablemente tendrá graves consecuencias. (五) 通过 各种 非法 方式 引发 香港特别行政区 居民 对 中央 人民政府 或者 香港特别行政区 政府 的 憎恨 并 可能 造成 严重 后果。
La persona que comete el delito será condenada a una pena de prisión de duración determinada no inferior a tres años ni superior a diez años; Quien cometa un delito de carácter grave será condenado a cadena perpetua o prisión de duración determinada no inferior a diez años. 犯 前款 罪 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑。
La institución, organización e individuo fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular China a que se refiere el primer párrafo de este artículo serán condenados y sancionados por el mismo delito. 本条 第一 款 规定 涉及 的 境外 机构 、 组织 、 人员 , 按 共同 犯罪 定罪 处刑。
Artículo 30 Una persona que conspira o recibe directa o indirectamente instrucciones, control, financiación u otro tipo de apoyo de un país extranjero o una institución, organización o individuo fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular de China para comprometerse Los delitos previstos en los artículos 20 o 22 de esta Ley serán sancionados con una pena más severa de acuerdo con lo dispuesto en la misma, respectivamente. 第三 十条 为 实施 本法 第二十条 、 第二十 二条 规定 的 犯罪 , 与 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 串谋 , 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 的 , 依照 本法 第二十条 、 第二十 二条 的 规定 从重 处罚。
Parte 5 Otras disposiciones sobre sanciones 第五节 其他 处罚 规定
Artículo 31 Se impondrá una multa penal a un organismo incorporado o no incorporado, como una empresa u organización, que cometa un delito en virtud de esta Ley. 第三十一条 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 对该 组织 判处 罚金。
Se suspenderá el funcionamiento de un organismo incorporado o no incorporado, como una empresa u organización, o se revocará su licencia o permiso comercial si el organismo ha sido sancionado por cometer un delito en virtud de esta Ley. 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 因犯 本法 规定 的 罪行 受到 刑事 处罚 的 , 应 责令 其 暂停 运作 或者 吊销 其 执照 或者 营业 许可证。
Artículo 32 Se incautará y decomisará el producto obtenido por la comisión de un delito en virtud de esta Ley, incluidas las ayudas económicas, las ganancias y recompensas, y los fondos y herramientas utilizados o destinados a ser utilizados en la comisión del delito. 第三 十二 条 因 实施 本法 规定 的 犯罪 而 获得 的 资助 、 收益 、 报酬 等 违法 所得 以及 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 资金 和 工具 , 应当 予以 追缴 、 没收。
Artículo 33 Podrá imponerse una pena más leve, o reducirse la pena o, en el caso de una infracción leve, eximirse, si un infractor, sospechoso de haber cometido un delito o un imputado: 第三 十三 条 有 以下 情形 的 , 对 有关 犯罪 行为 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 从轻 、 减轻 处罚 ; 犯罪 较轻 的 , 可以 免除 处罚 :
(1) en el proceso de cometer un delito, interrumpe voluntariamente la comisión del delito o anticipa voluntaria y eficazmente sus consecuencias; (一) 在 犯罪 过程 中 , 自动 放弃 犯罪 或者 自动 有效 地 防止 犯罪 结果 发生 的 ;
(2) se entrega voluntariamente y da cuenta veraz del delito; o (二) 自动 投案 , 如实 供述 自己 的 罪行 的 ;
(3) informes sobre el delito cometido por otra persona, que se verifica como verdadero, o proporciona información material que ayuda a resolver otro caso penal. (三) 揭发 他人 犯罪 行为 , 查证 属实 , 或者 提供 重要 线索 得以 侦破 其他 案件 的。
El subpárrafo (2) del párrafo anterior se aplicará a un sospechoso o acusado de un delito que esté sujeto a medidas obligatorias y proporcione un relato veraz de otros delitos cometidos por él o ella en virtud de esta Ley que sean desconocidos para las autoridades policiales o judiciales. . 被 采取 强制 措施 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 如实 供述 执法 、 司法机关 未 掌握 的 本人 犯 有 本法 规定 的 其他 罪行 的 , 按 前款 第二 项 规定 处理。
Artículo 34 Una persona que no sea un residente permanente de la Región Administrativa Especial de Hong Kong puede ser objeto de deportación como castigo único o adicional si comete un delito en virtud de esta Ley. 第三 十四 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 可以 独立 适用 或者 附加 适用 驱逐 出境。
Una persona que no sea residente permanente de la Región puede ser objeto de deportación si contraviene las disposiciones de esta Ley pero no es procesada por ningún motivo. 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 违反 本法 规定 , 因 任何 原因 不 对其 追究 刑事责任 的 , 也 可以 驱逐 出境。
Artículo 35 Una persona que sea condenada por un tribunal por un delito que ponga en peligro la seguridad nacional será inhabilitada para presentarse como candidata en las elecciones del Consejo Legislativo y los consejos de distrito de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, que ocupe cualquier cargo público en la Región. o servir como miembro del Comité de Elecciones para elegir al Director Ejecutivo. Si una persona condenada es miembro del Consejo Legislativo, funcionario del gobierno, funcionario público, miembro del Consejo Ejecutivo, juez o funcionario judicial, o miembro de los consejos de distrito, que haya prestado juramento o una declaración para defender la Ley Básica de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China y jurar lealtad a la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China, será destituido de su cargo al ser declarado culpable , y quedará inhabilitado para presentarse a las elecciones antes mencionadas o para ocupar cualquiera de los cargos antes mencionados. 第三 十五 条 任何 人 经 法院 判决 犯 危害 国家 安全 罪行 的 , 即 丧失 作为 候选人 参加 香港特别行政区 举行 的 立法 会 、 区 议会 选举 或者 出任 香港特别行政区 任何 公职 或者 行政 长官 选举 委员会 委员 的 资格 ;曾经 宣誓 或者 声明 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 、 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 的 立法 会议 员 、 政府 官员 及 公务 人员 、 行政 会议 成员 、 法官 及 其他 司法 人员 、 区 议员 , 即时 丧失 该等 职务并 丧失 参选 或者 出任 上述 职务 的 资格。
La inhabilitación y cese de los cargos a que se refiere el párrafo anterior serán anunciadas por las autoridades encargadas de la organización y gestión de las elecciones correspondientes o del nombramiento y cese de los titulares de cargos públicos. 前款 规定 资格 或者 职务 的 丧失 , 由 负责 组织 、 管理 有关 选举 或者 公职 任免 的 机构 宣布。
Parte 6 Ámbito de aplicación 第六节 效力 范围
Artículo 36 Esta Ley se aplicará a los delitos contemplados en esta Ley que sean cometidos en la Región Administrativa Especial de Hong Kong por cualquier persona. Se considerará que se ha cometido un delito en la Región si en la Región se produce un acto constitutivo del delito o la consecuencia del delito. 第三 十六 条 任何 人 在 香港特别行政区 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法。 犯罪 的 行为 或者 结果 有 一项 发生 在 香港特别行政区 内 的 , 就 认为 是 在 香港特别行政区 内 犯罪。
Esta Ley también se aplicará a los delitos previstos en esta Ley cometidos a bordo de una embarcación o aeronave matriculada en la Región. 在 香港特别行政区 注册 的 船舶 或者 航空器 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 也 适用 本法。
Artículo 37 Esta Ley se aplicará a una persona que sea residente permanente de la Región Administrativa Especial de Hong Kong o un organismo incorporado o no incorporado, como una empresa u organización que se establezca en la Región si la persona o el organismo comete un delito. en virtud de esta Ley fuera de la Región. 第三 十七 条 香港特别行政区 永久性 居民 或者 在 香港特别行政区 成立 的 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 在 香港特别行政区 以外 实施 本法 的 的 犯罪 的 , 适用 本法。
Artículo 38 Esta Ley se aplicará a los delitos contemplados en esta Ley cometidos contra la Región Administrativa Especial de Hong Kong desde fuera de la Región por una persona que no sea residente permanente de la Región. 第三 十八 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 在 香港特别行政区 以外 针对 香港特别行政区 实施 本法 的 的 犯罪 的 , 适用 本法。
Artículo 39 Esta Ley se aplicará a los actos cometidos después de su entrada en vigor con el propósito de condenar e imponer la pena. 第三 十九 条 本法 施行 以后 的 行为 , 适用 本法 定罪 处刑。
Capítulo IV Jurisdicción, ley aplicable y procedimiento 第四 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
Artículo 40 La Región Administrativa Especial de Hong Kong tendrá jurisdicción sobre los casos relacionados con los delitos contemplados en esta Ley, excepto en las circunstancias especificadas en el Artículo 55 de esta Ley. 第四 十条 香港特别行政区 对 本法 规定 的 犯罪 案件 行使 管辖权 , 但 本法 第五 十五 条 规定 的 情形 除外。
Artículo 41 Esta Ley y las leyes de la Región Administrativa Especial de Hong Kong se aplicarán a las cuestiones procesales, incluidas las relacionadas con la investigación, el enjuiciamiento, el juicio y la ejecución de la pena, en los casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional sobre los que ejerce la Región. jurisdicción. 第四十一条 香港特别行政区 管辖 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 立案 侦查 、 检控 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 事宜 , 适用 本法 和 香港特别行政区 本地 法律。
No se iniciará ningún enjuiciamiento con respecto a un delito que ponga en peligro la seguridad nacional sin el consentimiento por escrito del Secretario de Justicia. Esta disposición no prejuzgará el arresto y la detención de una persona sospechosa de haber cometido el delito o la solicitud de libertad bajo fianza por parte de la persona de conformidad con la ley. 未经 律政司 长 书面 同意 , 任何 人 不得 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提出 检控。 但 该 规定 不 影响 就 有关 犯罪 依法 逮捕 犯罪 嫌疑 人 并将 其 羁押 , 也不 影响 该等 犯罪 嫌疑 人 申请 保释。
Los casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional dentro de la jurisdicción de la Región Administrativa Especial de Hong Kong se juzgarán mediante acusación. 香港特别行政区 管辖 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 审判 循 公诉 程序 进行。
El juicio se llevará a cabo en audiencia pública. Cuando surjan circunstancias como el juicio que involucre secretos de Estado o el orden público, todo o parte del juicio estará cerrado a los medios de comunicación y al público, pero el juicio se dictará en audiencia pública. 审判 应当 公开 进行。 因为 涉及 国家 秘密 、 公共秩序 等 情形 不宜 公开 审理 的 , 禁止 新闻界 和 公众 旁听 全部 或者 一部分 审理 程序 , 但 判决 结果 应当 一律 公开 宣布。
Artículo 42 Al aplicar las leyes vigentes en la Región Administrativa Especial de Hong Kong sobre asuntos tales como la detención y el plazo para el juicio, las autoridades policiales y judiciales de la Región velarán por que los casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional se tramiten con las debidas garantías. y de manera oportuna para prevenir, reprimir e imponer el castigo por tal delito. 第四 十二 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 在 适用 香港特别行政区 现行 法律 有关 羁押 、 审理 期限 等 方面 的 规定 时 , 应当 确保 危害 国家 安全 犯罪 案件 公正 、 及时 办理 , 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家安全 犯罪。
No se otorgará libertad bajo fianza a un sospechoso o acusado de un delito a menos que el juez tenga motivos suficientes para creer que el sospechoso o el acusado no continuará cometiendo actos que pongan en peligro la seguridad nacional. 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 除非 法官 有 充足 理由 相信 其 不会 继续 实施 危害 国家 安全 行为 的 , 不得 准予 保释。
Artículo 43 Al tramitar casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional, el departamento de salvaguardia de la seguridad nacional de la Fuerza de Policía de la Región Administrativa Especial de Hong Kong podrá tomar medidas que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, incluida la Fuerza de Policía de Hong Kong, estén autorizadas a aplicar en virtud de la ley. vigente en la Región Administrativa Especial de Hong Kong en la investigación de delitos graves, y también puede tomar las siguientes medidas: 第四 十三 条 香港特别行政区 政府 警务处 维护 国家 安全 部门 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件 时 , 可以 采取 香港特别行政区 现行 法律 准予 警方 等 执法 部门 在 调查 严重 犯罪 案件 时 采取 的 各种 措施 , 并 可以采取 以下 措施 :
(1) registro de locales, vehículos, embarcaciones, aeronaves y otros lugares relevantes y dispositivos electrónicos que puedan contener evidencia de un delito; (一) 搜查 可能 存有 犯罪 证据 的 处所 、 车辆 、 船只 、 航空器 以及 其他 有关 地方 和 电子 设备 ;
(2) ordenar a cualquier persona sospechosa de haber cometido un delito que ponga en peligro la seguridad nacional que entregue los documentos de viaje, o prohibir que la persona en cuestión abandone la Región; (二) 要求 涉嫌 实施 危害 国家 安全 犯罪 行为 的 人员 交出 旅行 证件 或者 限制 其 离境 ;
(3) congelamiento, solicitud de orden de restricción, orden de acusación y orden de confiscación con respecto a, y confiscación de bienes utilizados o destinados a ser utilizados para la comisión del delito, el producto del delito u otros bienes relacionados con la comisión del delito. ofensa; (三) 对 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 财产 、 因 犯罪 所得 的 收益 等 与 犯罪 相关 的 财产 , 予以 冻结 , 申请 限制 令 、 押 记 令 、 没收 令 以及 充公 ;
(4) exigir a una persona que publicó información o al proveedor de servicios correspondiente que elimine la información o brinde asistencia; (四) 要求 信息 发布 人 或者 有关 服务 商 移除 信息 或者 提供 协助 ;
(5) requiriendo una organización política de un país extranjero o fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular China, o un agente de las autoridades o una organización política de un país extranjero o fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular de China, para proporcionar información; (五) 要求 外国 及 境外 政治性 组织 , 外国 及 境外 当局 或者 政治性 组织 的 代理人 提供 资料 ;
(6) con la aprobación del Director Ejecutivo, realizar la interceptación de las comunicaciones y la vigilancia encubierta de una persona que se sospeche, por motivos razonables, de haber participado en la comisión de un delito que ponga en peligro la seguridad nacional; y (六) 经 行政 长官 批准 , 对 有 合理 理由 怀疑 涉及 实施 危害 国家 安全 犯罪 的 人员 进行 截取 通讯 和 秘密 监察 ;
(7) exigir a una persona, de la que se sospeche, por motivos razonables, que tiene en su poder información o material relevante para la investigación, que responda preguntas y proporcione dicha información o produzca dicho material. (七) 对 有 合理 理由 怀疑 拥有 与 侦查 有关 的 资料 或者 管 有 有关 物料 的 人员 , 要求 其 回答 问题 和 提交 资料 或者 物料。
El Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong será responsable de supervisar la implementación de las medidas estipuladas en el primer párrafo de este artículo por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, incluido el departamento para salvaguardar la seguridad nacional de la Policía de Hong Kong. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 对 警务处 维护 国家 安全 部门 等 执法 机构 采取 本条 第一 款 规定 措施 负有 监督 责任。
El Director Ejecutivo estará autorizado, junto con el Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, para establecer las normas de implementación pertinentes con el fin de aplicar las medidas previstas en el primer párrafo de este artículo. 授权 香港特别行政区 行政 长官 会同 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 为 采取 本条 第一 款 规定 措施 制定 相关 实施 细则。
Artículo 44 El Jefe del Ejecutivo designará un número de jueces de entre los magistrados, los jueces del Tribunal de Distrito, los jueces del Tribunal de Primera Instancia y el Tribunal de Apelación del Tribunal Superior y los jueces del Tribunal de Apelación Final. y también puede designar a varios jueces de jueces suplentes o registradores, para manejar casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional. Antes de realizar dicha designación, el Director Ejecutivo puede consultar al Comité de Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y al Presidente del Tribunal Supremo de Apelación. El mandato de los jueces designados antes mencionados será de un año. 第四 十四 条 香港特别行政区 行政 长官 应当 从 裁判 官 、 区域 法院 法官 、 高等法院 原 讼 法庭 法官 、 上诉 法庭 法官 以及 终审 法院 法官 中 指定 若干 名 法官 , 也 可 从 暂 委 或者 特委 法官 中 指定若干 名 法官 , 负责 处理 危害 国家 安全 犯罪 案件。 行政 长官 在 指定 法官 前 可 征询 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 和 终审 法院 首席 法官 的 意见。 上述 指定 法官 任期 一年。
No se designará a una persona como juez para resolver un caso relativo a un delito que ponga en peligro la seguridad nacional si ha hecho alguna declaración o se ha comportado de alguna manera que ponga en peligro la seguridad nacional. Un juez designado será eliminado de la lista de designación si hace alguna declaración o se comporta de alguna manera que ponga en peligro la seguridad nacional durante el mandato. 凡 有 危害 国家 安全 言行 的 , 不得 被 指定 为 审理 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 法官。 在 获 任 指定 法官 期间 , 如有 危害 国家 安全 言行 的 , 终止 其 指定 法官 资格。
Los procesos en relación con el enjuiciamiento por delitos que atenten contra la seguridad nacional ante los tribunales de primera instancia, el Tribunal de Distrito, el Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación Final serán tramitados por los jueces designados en los tribunales respectivos. 在 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序 应当 分别 由各 该 法院 的 指定 法官 处理。
Artículo 45 A menos que la presente Ley disponga lo contrario, los tribunales de magistrados, el Tribunal de Distrito, el Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación Final tramitarán los procedimientos relacionados con el enjuiciamiento de los delitos que pongan en peligro la seguridad nacional de conformidad con las leyes de la Administración Especial Administrativa de Hong Kong. Región. 第四 十五 条 除 本法 另有 规定 外 , 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 应当 按照 香港特别行政区 的 其他 法律 处理 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序。
Artículo 46.En los procesos penales en el Juzgado de Primera Instancia de la Audiencia Nacional por delitos que atenten contra la seguridad nacional, el Secretario de Justicia podrá expedir un certificado que indique que el caso será juzgado sin jurado por motivos, entre otros, de la protección de Secretos de Estado, participación de factores extranjeros en el caso y protección de la seguridad personal de los miembros del jurado y sus familiares. Cuando el Secretario de Justicia haya expedido el certificado, el caso será juzgado en el Tribunal de Primera Instancia sin jurado por un panel de tres jueces. 第四 十六 条 对 高等法院 原 讼 法庭 进行 的 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序 , 律政司 长 可 基于 保护 国家 秘密 、 案件 具有 涉外 因素 或者 保障 陪审员 及其 家人 的 人身 安全 等 理由, 发出 证书 指示 相关 诉讼 毋须 在 有 陪审团 的 情况 下 进行 审理。 凡 律政司 长 发出 上述 证书 , 高等法院 原 讼 法庭 应当 在 没有 陪审团 的 情况 下 进行 审理 , 并由 三名 法官 组成 审判庭。
Cuando el Secretario de Justicia haya emitido el certificado, la referencia a "un jurado" o "un veredicto del jurado" en cualquier disposición de las leyes de la Región Administrativa Especial de Hong Kong aplicables a los procedimientos relacionados se interpretará como una referencia a la jueces o las funciones del juez como juez de hecho. 凡 律政司 长 发出 前款 规定 的 证书 , 适用 于 相关 诉讼 的 香港特别行政区 任何 法律 条文 关于 “陪审团” 或者 “陪审团 的 裁决” , 均 应当 理解 为 指 法官 或者 法官 作为 事实 裁断 者 的 职能。
Artículo 47 Los tribunales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong obtendrán un certificado del Jefe del Ejecutivo para certificar si un acto involucra seguridad nacional o si la prueba relevante involucra secretos de Estado cuando tales cuestiones surjan en la resolución de un caso. El certificado será vinculante para los tribunales. 第四 十七 条 香港特别行政区 法院 在 审理 案件 中 遇有 涉及 有关 行为 是否 涉及 国家 安全 或者 有关 证据 材料 是否 涉及 国家 秘密 的 认定 问题 , 应 取得 行政 长官 就该 等 问题 发出 的 证明书 上述 证明书对 法院 有 约束力。
Capítulo V Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong 第五 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
Artículo 48 El Gobierno Popular Central establecerá en la Región Administrativa Especial de Hong Kong una oficina para salvaguardar la seguridad nacional. La Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong cumplirá su mandato de salvaguardar la seguridad nacional y ejercerá los poderes pertinentes de conformidad con la ley. 第四 十八 条 中央 人民政府 在 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 公署。 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 履行 维护 国家 安全 职责 , 行使 相关 权力。
El personal de la Oficina será enviado conjuntamente por las autoridades de seguridad nacional pertinentes del Gobierno Popular Central. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 由 中央 人民政府 维护 国家 安全 的 有关 机关 联合 派出。
Artículo 49 La Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong desempeñará el siguiente mandato: 第四 十九 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 职责 为 :
(1) analizar y evaluar los desarrollos relacionados con la salvaguarda de la seguridad nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, y emitir opiniones y hacer propuestas sobre las principales estrategias y políticas importantes para salvaguardar la seguridad nacional; (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势 , 就 维护 国家 安全 重大 战略 和 重要 政策 提出 意见 和 建议 ;
(2) supervisar, orientar, coordinar y brindar apoyo a la Región en el desempeño de sus funciones para salvaguardar la seguridad nacional; (二) 监督 、 指导 、 协调 、 支持 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 的 职责 ;
(3) recopilar y analizar inteligencia e información sobre seguridad nacional; y (三) 收集 分析 国家 安全 情报 信息 ;
(4) manejar casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional de acuerdo con la ley. (四) 依法 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件。
Artículo 50 La Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong desempeñará su mandato en estricto cumplimiento de la ley y estará sujeta a supervisión de conformidad con la ley. No infringirá los derechos e intereses legítimos de ningún individuo u organización. 第五 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 严格 依法 履行 职责 , 依法 接受 监督 , 不得 侵害 任何 个人 和 组织 的 合法 权益。
El personal de la Oficina cumplirá las leyes de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, así como las leyes nacionales. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 除 须 遵守 全国性 法律 外 , 还 应当 遵守 香港特别行政区 法律。
El personal de la Oficina estará sujeto a la supervisión de las autoridades nacionales de supervisión de conformidad con la ley. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 依法 接受 国家 监察 机关 的 监督。
Artículo 51 La Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong será financiada por el Gobierno Popular Central. 第五十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 经费 由 中央 财政 保障。
Artículo 52 La Oficina para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong fortalecerá las relaciones de trabajo y la cooperación con la Oficina de Enlace del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, la Oficina del Comisionado del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y Guarnición de Hong Kong del Ejército Popular de Liberación de China. 第五 十二 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 加强 与 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 联络 办公室 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 、 中国人民解放军 驻 香港 部队 的 工作 联系 和 工作 协同。
Artículo 53 La Oficina para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong establecerá un mecanismo de coordinación con el Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong para supervisar y proporcionar orientación sobre el trabajo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong para salvaguardar la seguridad nacional. 第 五十 三条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 建立 协调 机制 , 监督 、 指导 香港特别行政区 维护 国家 安全 工作。
Los departamentos de trabajo de la Oficina establecerán mecanismos de colaboración con las autoridades competentes de la Región responsables de salvaguardar la seguridad nacional para mejorar el intercambio de información y la coordinación de operaciones. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 工作 部门 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 有关 机关 建立 协作 机制 , 加强 信息 共享 和 行动 配合。
Artículo 54 La Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y la Oficina del Comisionado del Ministerio de Relaciones Exteriores en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, junto con el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong Región Administrativa, tomar las medidas necesarias para fortalecer la gestión y los servicios a los órganos de países extranjeros y organizaciones internacionales en la Región, así como a las organizaciones no gubernamentales y agencias de noticias de países extranjeros y de fuera del continente, Hong Kong y Macao de la República Popular China en la Región. 第 五十 四条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 会同 香港特别行政区 政府 采取 必要 措施 , 加强 对 外国 和 国际 组织 驻 香港特别行政区 机构 、 在 香港特别行政区 的 外国和 境外 非 政府 组织 和 新闻 机构 的 管理 和 服务。
Artículo 55 La Oficina para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, previa aprobación por el Gobierno Popular Central de una solicitud hecha por el Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong o por la propia Oficina, ejercerá jurisdicción sobre un caso relativo a un delito que ponga en peligro la seguridad nacional en virtud de esta Ley, si: 第五 十五 条 有 以下 情形 之一 的 , 经 香港特别行政区 政府 或者 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 , 并报 中央 人民政府 批准 , 由 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 对 本法 规定 的 危害 国家安全 犯罪 案件 行使 管辖权 :
(1) el caso es complejo debido a la participación de un país extranjero o elementos externos, lo que dificulta que la Región ejerza jurisdicción sobre el caso; (XNUMX) El caso involucra circunstancias complicadas que involucran la intervención de países extranjeros o fuerzas extranjeras, y la jurisdicción de la Región Administrativa Especial de Hong Kong es ciertamente difícil;
(2) ocurre una situación grave en la que el Gobierno de la Región no puede hacer cumplir efectivamente esta Ley; o (XNUMX) Existe una situación grave en la que el gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong no puede implementar efectivamente esta ley;
(3) ha ocurrido una amenaza importante e inminente a la seguridad nacional. (XNUMX) Existe una situación en la que la seguridad nacional se enfrenta a una gran amenaza real.
Artículo 56 Al ejercer jurisdicción sobre un caso relativo a un delito que ponga en peligro la seguridad nacional de conformidad con el artículo 55 de esta Ley, la Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong iniciará la investigación del caso, la Fiscalía Suprema del Pueblo designará un órgano de acusación para enjuiciarlo, y el Tribunal Supremo Popular designará un tribunal para que lo juzgue. 第五 十六 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 有关 危害 国家 安全 犯罪 案件 时 , 由 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 负责 立案 侦查 , 最高 人民 检察院 指定 有关 检察 机关 行使 检察权 , 最高人民法院指定 有关 法院 行使 审判权。
Artículo 57 La Ley de Procedimiento Penal de la República Popular de China y otras leyes nacionales conexas se aplicarán a las cuestiones procesales, incluidas las relacionadas con la investigación penal, el examen y el enjuiciamiento, el juicio y la ejecución de la pena, con respecto a los casos sobre los que se ejerce jurisdicción. de conformidad con el artículo 55 de esta Ley. 第五 十七 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 的 立案 侦查 、 审查 起诉 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 事宜 , 适用 《中华人民共和国 刑事诉讼法》 等 相关 法律 的 规定。
Al ejercer jurisdicción sobre los casos de conformidad con el artículo 55 de esta Ley, las autoridades policiales y judiciales a que se refiere el artículo 56 de esta Ley ejercerán sus competencias de conformidad con la ley. Los documentos legales emitidos por estas autoridades sobre sus decisiones de tomar medidas obligatorias y de investigación y sobre sus decisiones judiciales tendrán fuerza legal en la Región Administrativa Especial de Hong Kong. Las instituciones, organizaciones y personas interesadas deben cumplir con las medidas adoptadas por la Oficina de Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong de conformidad con la ley. 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 本法 第五 十六 条 规定 的 执法 、 司法机关 依法 行使 相关 权力 , 其 为 决定 采取 强制 措施 、 侦查 措施 和 司法 裁判 而 签发 的 法律 文书 在 香港特别 行政区 具有 法律 效力。 对于 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 采取 的 措施 , 有关 机构 、 组织 和 个人 必须 遵从。
Artículo 58 En el caso en el que se ejerza jurisdicción de conformidad con el artículo 55 de esta Ley, el sospechoso de un delito tendrá derecho a contratar un abogado que lo represente desde el día en que reciba por primera vez la investigación de la Oficina de Salvaguardia Nacional. Seguridad del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong o desde el día en que se tome una medida obligatoria en su contra. Un abogado defensor puede brindar asistencia legal a un sospechoso o acusado de conformidad con la ley. 第五 十八 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 犯罪 嫌疑 人 自 被 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 第 一次 讯问 或者 采取 强制 措施 之 日 起 , 有权 委托 律师 作为 辩护人。辩护 律师 可以 依法 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提供 法律 帮助。
Un sospechoso o acusado de un delito que sea detenido de conformidad con la ley tendrá derecho a un juicio justo ante un órgano judicial sin demoras indebidas. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 合法 拘捕 后 , 享有 尽早 接受 司法机关 公正 审判 的 权利。
Artículo 59 En el caso en el que se ejerza jurisdicción de conformidad con el artículo 55 de esta Ley, toda persona que tenga información relativa a un delito que atente contra la seguridad nacional en virtud de esta Ley, está obligada a declarar veraz. 第五 十九 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时 , 任何 人 如果 知道 本法 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 情况 , 都有 如实 作证 的 义务。
Artículo 60 Los actos realizados en el desempeño de sus funciones por la Oficina para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y su personal de conformidad con esta Ley no estarán sujetos a la jurisdicción del Departamento Administrativo Especial de Hong Kong. Región. 第六 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 依据 本法 执行 职务 的 行为 , 不受 香港特别行政区 管辖。
En el desempeño de sus funciones, el titular de un documento de identificación o un documento de certificación emitido por la Oficina y los artículos, incluidos los vehículos utilizados por el titular, no estarán sujetos a inspección, registro o detención por parte de los agentes del orden de la Región. 持有 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 制 发 的 证件 或者 证明 文件 的 人员 和 车辆 等 在 执行 职务 时 不受 香港特别行政区 执法 人员 检查 、 搜查 和 扣押。
La Oficina y su personal gozarán de otros derechos e inmunidades previstos por las leyes de la Región. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 享有 香港特别行政区 法律 规定 的 其他 权利 和 豁免。
Artículo 61 Los departamentos pertinentes del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong proporcionarán la facilitación y el apoyo necesarios a la Oficina para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional del Gobierno Popular Central en la Región Administrativa Especial de Hong Kong en el desempeño de su mandato de conformidad con esta Ley. y detendrá cualquier acto que obstaculice el desempeño de dicho mandato y responsabilizará a quienes lo cometan de conformidad con la ley. 第六十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依据 本法 规定 履行 职责 时 , 香港特别行政区 政府 有关部门 须 提供 必要 的 便利 和 配合 , 对 妨碍 有关 执行 职务 的 行为 依法 予以 制止 并 追究 责任。
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Artículo 62 Esta Ley prevalecerá cuando las disposiciones de las leyes locales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong sean incompatibles con esta Ley. 第六 十二 条 香港特别行政区 本地 法律 规定 与 本法 不一致 的 , 适用 本法 规定。
Artículo 63 Las autoridades policiales y judiciales y su personal que se ocupan de casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional en virtud de esta Ley, o las autoridades policiales y judiciales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y su personal que se ocupan de otros casos relacionados con delitos que pongan en peligro la seguridad nacional, mantendrá la confidencialidad de los secretos de Estado, los secretos comerciales o la información personal que lleguen a conocer en el proceso de tramitación de dichos casos. 第六 十三 条 办理 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 有关 执法 、 司法机关 及其 人员 或者 办理 其他 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 香港特别行政区 执法 、 司法机关 及其 人员 , 应当 对 办案 过程 中 知悉的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 予以 保密。
Un abogado que se desempeñe como abogado defensor o representante legal deberá mantener confidenciales los secretos de Estado, los secretos comerciales o la información personal que llegue a conocer en el ejercicio de la abogacía. 担任 辩护人 或者 诉讼 代理人 的 律师 应当 保守 在 执业 活动 中 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私。
Las instituciones, organizaciones y personas pertinentes que ayuden en el manejo de un caso mantendrán la confidencialidad de cualquier información relacionada con el caso. 配合 办案 的 有关 机构 、 组织 和 个人 应当 对 案件 有关 情况 予以 保密。
Artículo 64 En la aplicación de esta Ley en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, los términos "encarcelamiento por un período determinado", "cadena perpetua", "confiscación de bienes" y "multa penal" en esta Ley significan respectivamente "encarcelamiento", " prisión perpetua ”,“ decomiso del producto del delito ”y“ multa ”; “Detención de corta duración” se entenderá, con referencia a las leyes pertinentes de la Región, como “encarcelamiento”, “detención en un centro de detención” o “detención en un centro de formación”; "Restricción" se interpretará, con referencia a las leyes pertinentes de la Región, como "servicio comunitario" o "detención en un reformatorio"; y "revocar licencia o permiso comercial" significa "revocar el registro o la exención del registro, o revocar la licencia" según lo dispuesto en las leyes pertinentes de la Región. 第六 十四 条 香港特别行政区 适用 本法 时 , 本法 规定 的 “有期徒刑” “无期徒刑” “没收 财产” 和 “罚金” 分别 指 “监禁” “终身 监禁” “充公 犯罪 所得” 和 “罚款”,“ 拘役 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 监禁 ”“ 入 劳役 中心 ”“ 入 教导 所 ”,“ 管制 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 社会 服务 令 ”“ 入 感化院 ”, “吊销 执照 或者 营业 许可证” 指 香港特别行政区 相关 法律 规定 的 “取消 注册 或者 注册 豁免 , 或者 取消 牌照”。
Artículo 65.- La facultad de interpretación de esta Ley corresponderá a la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional. 第六 十五 条 本法 的 解释权 属于 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Artículo 66 Esta Ley entrará en vigencia en la fecha de su promulgación. 第六 十六 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。

Esta traducción al inglés proviene de la agencia de noticias Xinhua. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.

Publicaciones relacionadas sobre China Justice Observer