Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Informe anual del Tribunal de Propiedad Intelectual del Tribunal Supremo Popular (2019)

最高人民法院 知识产权 法庭 年度 报告 (2019)

Tipo de documentos Informes

Organismo emisor Tribunal Supremo del Pueblo

Fecha de promulgación Apr 16, 2020

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Propiedad intelectual Tribunal de Propiedad Intelectual de SPC

Editor (es) Observador de CJ

Informe anual del Tribunal de Propiedad Intelectual del Tribunal Supremo Popular (2019) 最高人民法院 知识产权 法庭 年度 报告 (2019)
Introducción 前言
Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh), el Comité Central del PCCh con el presidente Xi Jinping como líder central ha implementado activamente una estrategia de desarrollo impulsada por la innovación, ha concedido una inmensa importancia a la protección de los derechos de propiedad intelectual y ha hecho decisiones y arreglos estratégicos importantes para el establecimiento del Tribunal de Propiedad Intelectual del Tribunal Popular Supremo (en lo sucesivo, "el Tribunal de PI") para convertir a China en una potencia de PI y una potencia de ciencia y tecnología en el mundo. El 18 de enero de 1, el Tribunal de PI se inauguró oficialmente y se convirtió en el primer tribunal especializado en PI al más alto nivel judicial en todo el mundo. El Tribunal de Propiedad Intelectual ejerce la función judicial de última instancia al conocer de las apelaciones sobre patentes, monopolios y otros casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología en toda China. También asume las responsabilidades y la misión de unificar aún más los estándares judiciales para los casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología, mejorar la calidad y eficiencia de los juicios, mejorar la confiabilidad judicial y la influencia internacional, y brindar garantías judiciales para fortalecer las estrategias de desarrollo impulsadas por la innovación y la implementación de los procesos nacionales. estrategias de propiedad intelectual. 十八 大 以来 , 以 习近平 同志 为 核心 的 党中央 大力 实施 创新 驱动 发展 战略 , 高度 重视 知识产权 保护 , 从 建设 知识产权 强国 和 世界 科技 强国 的 战略 高度 , 作出 设立 最高人民法院 知识产权 法庭 (简称 “法庭 ”) 的 重大 战略 决策 部署。 2019 年 1 月 1 日 , 法庭 正式 揭牌 成立 , 成为 世界范围 内 首 个 在 最高法院 层面 的 的 专门 化 知识产权 审判 机构 , 行使 统一 审理 全国范围 内 专利 、 垄断 等技术 类 知识产权 上诉 案件 的 终审 职能 , 承担 进一步 统一 技术 类 知识产权 案件 裁判 尺度 、 进一步 提高 审判 质量 和 效率 、 进一步 提升 司法 公信力 和 国际 影响 力 、 进一步 为 加强 创新 驱动 发展 战略 和 国家 知识产权 实施提供 司法 保障 的 职责 使命。
Desde su creación, guiada por el Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era, la Corte de PI ha implementado de manera integral las decisiones formuladas en el XIX Congreso Nacional del PCCh y en las sesiones plenarias segunda, tercera y cuarta del XIX. El Comité Central del PCCh, potenció las “Cuatro Consciencias”, fomentó las “Cuatro Cuestiones de Confianza” y aseguró “Dos apoyos”. Centrándose en los deberes y misiones encomendadas por el Comité Central del Partido, la Corte de PI busca activamente un enfoque holístico al más alto nivel judicial para las situaciones nacionales e internacionales, enfocándose en el “alto punto de partida, alto calibre, alto nivel e internacional estándares ”y adhiriéndose al lema de la corte de“ Innovación, perseverancia, prudencia y preeminencia ”, y continúa profundizando las reformas en el campo de los ensayos de propiedad intelectual basados ​​en tecnología y da pleno juego a la función de los ensayos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología para estimular y proteger la innovación y promover el progreso científico y tecnológico y el desarrollo social, a fin de salvaguardar y servir al desarrollo económico y social nacional en general, contribuir con la experiencia y la sabiduría chinas en la formulación de prácticas y normas internacionales de protección de la propiedad intelectual, y esforzarse promover el desarrollo abierto, inclusivo, equilibrado y eficaz de la inteligencia internacional reglas de propiedad intelectual y sistemas de gobierno. 自 成立 以来 , 法庭 始终 坚持 以 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 为 指导 , 全面 贯彻 落实 党 的 十九 大 和 十 九届 二 中 、 三 中 、 四 中 全会 精神 , 切实 增强 “四个 意识” 、 坚定“四个 自信” 、 做到 “两个 维护”。 围绕 党中央 赋予 的 职责 使命 , 积极 在 最高 司法 层面 统筹 国内 国际 两个 大局 , 坚持 “高起点 、 高 标准 、 高水平 、 , 化” 标准秉持 “创新 、 精进 、 智慧 、 卓越” 庭 训 , 不断 深化 技术 类 知识产权 审判 领域 改革 , 充分 发挥 技术 类 知识产权 审判 激励 和 保护 创新 、 促进 科技 进步 和 社会 发展 的 职能 作用 , 保障 和 服务 经济社会 发展 大局 , 并 在 知识产权 国际 司法 保护 实践 和 规则 形成 中 贡献 中国 经验 和 中国 智慧 , 努力 推动 知识产权 国际 规则 和 治理 体系 朝着 开放 包容 、 平衡 有效 的 方向 发展。
Ⅰ. Centrarse en la función del juicio para fortalecer el efecto ejemplar típico de los casos modelo y unificar aún más los estándares para la adjudicación de casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología 一 、 立足 审判 职能 , 加强 典型 示范 , 进一步 统一 技术 类 知识产权 案件 裁判 尺度
Unificar los estándares para adjudicar patentes y otros casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología es el objetivo principal del Tribunal de Propiedad Intelectual. En 2019, el Tribunal de PI se centró en la función del juicio y concluyó una serie de casos de PI estrechamente relacionados con la tecnología de forma justa y eficiente de conformidad con la ley. Se emitieron varios juicios modelo que tienen un efecto típico ejemplar y se implementó el “proyecto de sistematización para unificar estándares judiciales”, promoviendo aún más la unificación de estándares judiciales para casos de PI relacionados con la tecnología. 统一 专利 等 技术 类 知识产权 案件 裁判 标准 , 是 法庭 设立 的 重要 目标。 2019 年 , 法庭 立足 司法 审判 职能 , 依法 公正 高效 审结 了 一批 专业 技术性 较强 的 知识产权 案件 , 形成 了 一批 具有 典型 示范作用 的 标杆 性 判决 , 建设 实施 “统一 裁判 标准 系统工程” , 进一步 推动 了 技术 类 知识产权 案件 裁判 尺度 的 统一。
1. Centrarse en la función del juicio para juzgar los casos de manera justa (一) 立足 审判 职能 , 公正 审理 案件
En 2019, el Tribunal de PI aceptó un total de 1,945 casos de PI relacionados con la tecnología y concluyó 1,433 casos, con una tasa de cierre del 73.7%. Entre los casos recientemente aceptados, 962 fueron casos civiles sustantivos de segunda instancia, de los cuales 586 fueron concluidos; 241 fueron casos administrativos de segunda instancia, de los cuales 142 fueron concluidos; 481 fueron casos de impugnación de jurisdicción en segunda instancia, de los cuales 446 fueron concluidos; y 261 fueron de otro tipo, de los cuales 259 fueron concluidos. 2019年,法庭共受理技术类知识产权案件1945件,审结1433件,结案率73.7%。其中,受理民事二审实体案件962件,审结586件;受理行政二审案件241件,审结142件;受理管辖权异议二审案件481件,审结446件;受理其它类型案件261件,审结259件。
(1) Análisis estadístico de los casos 1. 案件 数据 统计 分析
I. Análisis estadístico del origen de los casos (1) 案件 来源 统计 分析
En 2019, el Tribunal de Propiedad Intelectual aceptó un total de 1,684 casos de diversos tipos en segunda instancia. Entre ellos, 1,678 fueron apelados contra sentencias de Juzgados Intermedios Populares en primera instancia, lo que representa el 99.6%; y 6 fueron recurridas contra las sentencias dictadas por los Tribunales Superiores del Pueblo en primera instancia, lo que representa el 0.4%. 2019年,法庭共受理各类二审案件1684件。其中,一审法院为中级人民法院的为1678件,占比99.6%,一审法院为高级人民法院的为6件,占比0.4%。
En cuanto a las regiones de origen de los casos, los diez principales incluyen: Tribunal de Propiedad Intelectual de Beijing (376 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Guangzhou (297 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Shanghai (143 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Nanjing (107 casos) , Tribunal de Propiedad Intelectual de Shenzhen (96 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Ningbo (85 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Suzhou (71 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Hangzhou (70 casos), Tribunal de Propiedad Intelectual de Qingdao (67 casos) y Propiedad Intelectual de Jinan Tribunal (53 casos). Los datos anteriores reflejan aproximadamente la distribución de las disputas de propiedad intelectual relacionadas con la tecnología en todo el país. De los datos anteriores se desprende claramente que las regiones económicamente desarrolladas tienden a tener más actividades económicas que involucran propiedad intelectual relacionada con la tecnología y, en consecuencia, hay más disputas relacionadas. 就案源地区分析,案件排名前十位的分别为北京知识产权法院(376件)、广州知识产权法院(297件)、上海知识产权法院(143件)、南京知识产权法庭(107件)、深圳知识产权法庭(96件)、宁波知识产权法庭(85件)、苏州知识产权法庭(71件)、杭州知识产权法庭(70件)、青岛知识产权法庭(67件)、济南知识产权法庭(53件)。上述数据大致反映出技术类知识产权纠纷在全国的分布情况,并表明:越是经济发达地区,涉技术类知识产权的经济活动越活跃,相关纠纷也越多。
ii. Análisis estadístico de los tipos de casos aceptados (2) 案件 类型 统计 分析
Entre los 962 casos civiles sustantivos de segunda instancia aceptados por el Tribunal de PI, hubo 454 disputas por infracción de derechos de patente de modelo de utilidad, 234 disputas por infracción de derechos de patente de invención, 142 disputas sobre software de computadora, 40 disputas sobre agencia de patentes y contratos de licencia , 26 disputas sobre contratos técnicos, 20 disputas sobre nuevos derechos de obtenciones vegetales, 12 disputas sobre secretos técnicos, 9 disputas sobre monopolio, 9 disputas sobre derechos de solicitud de patente y propiedad de la patente, 8 disputas sobre confirmación de no infracción, 7 disputas sobre remuneración de inventores de servicios y 1 disputa sobre el diseño de trazado de circuitos integrados. La mayoría de los casos son disputas por infracción de derechos de patente de modelos de utilidad (47.2%), disputas por infracción de derechos de patente de invención (24.3%) y disputas sobre software informático (14.8%). 在法庭受理的962件民事二审实体案件中,侵害实用新型专利权纠纷454件,侵害发明专利权纠纷234件,涉计算机软件纠纷142件,涉专利代理、许可合同纠纷40件,技术合同纠纷26件,涉植物新品种权纠纷20件,涉技术秘密纠纷12件,涉垄断纠纷9件,专利申请权及专利权权属纠纷9件,涉确认不侵权纠纷8件,涉职务发明人报酬纠纷7件,涉集成电路布图设计纠纷1件。其中,占比较高的纠纷类型分别为侵害实用新型专利权纠纷(47.2%)、侵害发明专利权纠纷(24.3%)、涉计算机软件纠纷(14.8%)。
Entre los 241 casos administrativos de segunda instancia aceptados por el Tribunal de Propiedad Intelectual, hay 230 casos de concesión y afirmación administrativa, 7 casos de sanción administrativa y otros 4 casos administrativos. Entre los casos de concesión administrativa y afirmación, hay 80 disputas administrativas sobre invalidación de derechos de patente, 71 disputas administrativas sobre reexamen de solicitudes de patente de invención, 57 disputas administrativas sobre invalidación de derechos de patente de modelo de utilidad, 9 disputas administrativas sobre reexamen de patente de modelo de utilidad solicitudes y 13 disputas administrativas sobre la invalidación de derechos de patente de diseño. La mayoría de los casos son disputas administrativas sobre invalidación de derechos de patente de invención (33.2%), disputas administrativas sobre reexamen de solicitudes de patente de invención (29.5%) y disputas administrativas sobre invalidación de derechos de patente de modelo de utilidad (23.7%). 在法庭受理的241件行政二审案件中,行政授权确权类案件230件,行政处罚类案件7件,其他行政案件4件。在行政授权确权类案件中,发明专利权无效行政纠纷80件,发明专利申请驳回复审行政纠纷71件,实用新型专利权无效行政纠纷57件,实用新型专利申请驳回复审行政纠纷9件,外观设计专利权无效行政纠纷13件。其中,占比较高的纠纷类型分别为发明专利权无效行政纠纷(33.2%)、发明专利申请驳回复审行政纠纷(29.5%)、实用新型专利权无效行政纠纷(23.7%)。
iii. Análisis estadístico de los resultados del juicio. (3) 裁判 结果 统计 分析
En 2019, el Tribunal de Propiedad Intelectual concluyó un total de 1,174 casos de segunda instancia. Entre ellos, 731 casos fueron concluidos con la afirmación de las decisiones de primera instancia; Se concluyeron 280 casos con el retiro de los recursos, 71 casos se concluyeron por mediación, con una tasa de mediación y retiro del 29.9%; y 92 casos se concluyeron mediante el envío de vuelta para un nuevo juicio o la revocación de decisiones en apelación, con una tasa de devolución y revocación del 7.8%. De los 92 casos devueltos para un nuevo juicio o revocación concluidos por el Tribunal de PI, hubo 66 casos civiles sustantivos de segunda instancia, 21 casos de segunda instancia por impugnación de jurisdicción y 5 casos administrativos de segunda instancia. 2019年,法庭共审结二审案件1174件。其中,以维持原审裁判方式结案的为731件,以撤诉方式结案的为280件,以调解方式结案的为71件,调撤率为29.9%,以发改方式结案的为92件,发改率为7.8%。法庭发改的92件案件中,民事二审实体案件66件,管辖权异议二审案件21件,行政二审案件5件。
De los 586 casos civiles sustantivos de segunda instancia concluidos por el Tribunal de Propiedad Intelectual, 236 fueron concluidos con la decisión de primera instancia afirmada; Se concluyeron 213 casos con el retiro de los recursos, 71 casos se concluyeron por mediación, con una tasa de mediación y retiro del 48.5%; y 66 casos se concluyeron mediante el envío de vuelta para un nuevo juicio o la revocación de las decisiones en apelación, con una tasa de devolución y revocación del 11.3%. 在法庭审结的586件民事二审实体案件中,以维持原审裁判方式结案的为236件,以撤诉方式结案的为213件,以调解方式结案的为71件,调撤率为48.5%,以发改方式结案的为66件,发改率为11.3%。
De los 142 casos administrativos de segunda instancia concluidos por el Tribunal de PI, 126 fueron concluidos con la decisión de la primera instancia confirmada; Se concluyeron 11 casos y se retiraron las apelaciones; y 5 casos fueron concluidos por revocación de decisiones en apelación, con una tasa de revocación del 3.5%. 在法庭审结的142件行政二审案件中,以维持原审裁判方式结案的为126件,以撤诉方式结案的为11件,以改判方式结案的为5件,改判率为3.5%。
De los 446 casos de segunda instancia sobre impugnación de competencia concluidos por la Corte de PI, 369 casos fueron concluidos con las decisiones de primera instancia confirmadas; Se concluyeron 56 casos y se retiraron las apelaciones; y 21 casos fueron concluidos por revocación de decisiones en apelación, con una tasa de revocación del 4.7%. 在法庭审结的446件管辖权异议二审案件中,以维持原审裁判方式结案的有369件,以撤诉方式结案的有56件,以撤改方式结案的有21件,撤改率为4.7%。
iv Análisis estadístico del período de prueba (4) 审理 周期 统计 分析
En 2019, el período de prueba promedio para los casos sustantivos de segunda instancia juzgados por el Tribunal de PI fue de 73 días, y de 29.4 días para los casos de segunda instancia en impugnación de jurisdicción. La tasa de cierre fue de 39.2 casos por juez. 2019 年 , 法庭 二审 实体 案件 平均 审理 周期 为 73 天 , 管辖权 异议 二审 案件 平均 审理 周期 为 29.4 天。 法官 人均 结案 39.2 件。
v. Análisis estadístico de casos que involucran a una parte de un país extranjero, Hong Kong, Macao y la región de Taiwán (5) 涉外 、 涉 港澳台 案件 统计 分析
En 2019, el Tribunal de Propiedad Intelectual aceptó 174 casos que involucraban a una parte de un país extranjero, Hong Kong, Macao y la región de Taiwán. Entre ellos, hubo 50 casos civiles sustantivos de segunda instancia, 52 casos administrativos de segunda instancia, 71 casos de segunda instancia de impugnación de jurisdicción y 1 caso más. Por región, hubo 75 casos que involucraron países de la UE, 54 casos que involucraron a Estados Unidos, 15 casos que involucraron a Japón, 4 casos que involucraron a Corea del Sur, 2 casos que involucraron a Canadá e Israel, respectivamente, 1 caso que involucró a Australia y Sudáfrica, respectivamente, y 20 casos que involucran a Hong Kong, Macao y Taiwán. 2019年,法庭共受理174件涉外、涉港澳台案件。其中,民事二审实体案件50件,行政二审案件52件,管辖权异议二审案件71件,其他案件1件。按地域统计,涉欧盟国家75件,涉美国54件,涉日本15件,涉韩国4件,涉加拿大、以色列各2件,涉澳大利亚、南非各1件,涉港澳台20件。
El Tribunal de Propiedad Intelectual concluyó 98 casos que involucraban a una parte de un país extranjero, Hong Kong, Macao y la región de Taiwán. Entre ellos, se concluyeron 35 casos sustantivos, de los cuales 21 fueron ganados por partes extranjeras (incluidas partes ganadas parcialmente), 3 fueron ganados por partes de Hong Kong, Macao y Taiwán, y 11 fueron ganados por partes de China continental. 法庭共审结98件涉外、涉港澳台案件。其中,审结的实体案件为35件,外方当事人胜诉(包括部分胜诉)21件,港澳台方当事人胜诉3件,内地当事人胜诉11件。
(2) Análisis de las características del caso 2. 案件 特点 分析
I. Características generales de los casos (1) 整体 案件 特点
En 2019, los casos de PI relacionados con la tecnología juzgados por el Tribunal de PI comparten las siguientes características: involucran una amplia gama de tecnologías; tienen un gran impacto social; muchos de ellos involucran procedimientos interconectados; el período de prueba es corto; los derechos e intereses legítimos de las partes chinas y extranjeras están igualmente protegidos; y la dirección para incrementar la protección judicial es clara. 2019 年 , 法庭 审理 的 技术 类 知识产权 案件 在 整体 上 具有 以下 特点 : 涉及 技术 领域 广 , 社会 影响 大 , 程序 交织 案件 多 , 审理 周期 短 , 平等 保护 中外 当事人 的 合法 权益 , 加大 司法 保护 力度 ,导向 明显。
Primero, los casos involucran una amplia gama de tecnologías. Los tipos de derechos de propiedad intelectual reclamados por las partes involucran muchos campos que están estrechamente relacionados con la economía nacional, los medios de vida de las personas, la tecnología de punta, la ropa, la alimentación, la vivienda y el transporte, incluidos la medicina, la genética, las telecomunicaciones, la maquinaria, la agricultura y silvicultura. 第一 , 涉及 技术 领域 广。 当事人 诉请 保护 的 知识产权 类型 涵盖 了 医药 、 基因 、 通信 、 机械 、 农林 业 等 诸多 与 国计民生 、 前沿 科技 、 衣食住行 密切 相关 的 领域。
En segundo lugar, los casos tienen un gran impacto social. Uno es el alto valor de mercado de la propiedad intelectual involucrada en los casos. Hay 17 casos de primera instancia en los que el obligante reclamó daños por infracción de más de 10 millones de RMB, incluidos 3 casos con reclamaciones superiores a 100 millones de RMB. El segundo es el alto grado de atención de la sociedad cuando los casos involucran tecnologías de vanguardia o la economía nacional y el sustento de las personas, como las patentes esenciales estándar (SEP), las patentes farmacéuticas, etc. 第二 , 案件 社会 影响 大。 一是 案件 涉及 的 知识产权 市场 价值 较高 , 权利 人 一审 主张 侵权 赔偿 额 超过 1000 万 人民币 的 案件 有 17 件 , 过 亿元 的 有 3 件 ; 二 是 案件 涉及 标准必要 专利 、 医药 专利 等 前沿 科技 和 国计民生 , 社会 关注 度高。
En tercer lugar, los casos involucran procedimientos interconectados. El Tribunal de Propiedad Intelectual aceptó muchos casos de litigio competitivo mutuo en los que las partes entablan múltiples litigios civiles y administrativos entre sí en diferentes tribunales. Hubo muchos casos relacionados que involucraron diferentes niveles de juicio y diferentes procedimientos. La Corte de PI logró buenos resultados al coordinar y manejar los casos desde los aspectos de procedimientos judiciales, estándares de sentencia, mediación integral, etc., y el porcentaje de mediación y tasa de retiro de casos de segunda instancia concluidos en 2019 fue del 29.9%. 第三 , 程序 交织 案件 多。 法庭 受理 不少 竞争 性 互诉 案件 , 当事人 在 不同 法院 相互 提起 多个 民事 、 行政 诉讼 , 涉及 不同 审 级 、 不同 程序 的 关联 案件 多。 法庭 从 审理 程序 、 尺度 尺度、 统筹 调解 等 多方面 着手 协调 处理 , 成效 较好 , 2019 年 审结 的 二审 案件 调 撤 率达 29.9%。
Cuarto, el período de prueba de los casos es corto. Debido a varios factores, como los procedimientos civiles y administrativos interconectados, y la dificultad para encontrar hechos técnicos, el período de prueba para los casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología es generalmente más largo. Sin embargo, el período de prueba promedio para los casos sustantivos de segunda instancia concluidos por el Tribunal de PI en 2019 fue de solo 73 días, lo que indicó que el período de prueba para los casos relacionados con la protección de los derechos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología se había acortado considerablemente. 第四 , 案件 审理 周期 短。 由于 民事 与 行政 程序 交织 、 技术 事实 查明 难度 大 等 多方面 因素 , 技术 类 知识产权 案件 的 审理 周期 一般 比较 长。 法庭 2019 年 审结 的 二审 实体 案件 平均 审理 周期 仅为 73 天 , 技术 类 知识产权 维权 周期 长 的 问题 得到 有效 改善。
En quinto lugar, los derechos e intereses legítimos de las partes chinas y extranjeras están igualmente protegidos. Los casos que involucran a una parte de un país extranjero, Hong Kong, Macao y la región de Taiwán representaron el 8.9% de todos los casos aceptados por el Tribunal de Propiedad Intelectual. Algunos de los casos formaban parte de un litigio transnacional entre las partes, que interactuaba con un litigio por infracción de patentes extranjeras y, en conjunto, constituían una parte integral de la estrategia de competencia empresarial de las partes. El Tribunal de Propiedad Intelectual sigue insistiendo en la igualdad de trato y la igualdad de protección de los derechos de propiedad intelectual de las entidades del mercado chino y extranjero de varios tipos, de acuerdo con la ley. 第五 , 平等 保护 中外 当事人 的 合法 权益。 法庭 受理 的 涉外 、 涉 港澳台 案件 占比 8.9% , 有 部分 案件 属于 当事人 之间 跨国 诉讼 的 一部分 , 与 国外 专利 侵权 诉讼 相互 影响。 坚持 坚持 对 中外 各类 市场 主体 的 知识产权 依法 一视同仁 、 平等 保护。
En sexto lugar, la dirección para aumentar la protección judicial es clara. Se adopta un mecanismo de litigio de buena fe y en caso de negativa a ejecutar una orden de presentación de documentos, daño intencional del producto en conservación, etc., se toma una presunción de hecho contra el actor. Entre los casos concluidos, los casos que apoyan los reclamos del obligante de acuerdo con la ley, representan el 61.2%. 第六 , 加大 司法 保护 力度 的 导向 明显。 运用 诚信 诉讼 机制 , 在 拒不 履行 文书 提出 命令 、 故意 毁损 被 保全 产品 等 情形 下 采取 不 利于 该 行为 人 的 事实 推定。 在 审结 案件 中 , 权利 胜诉 胜诉案件 占比 61.2%。
ii. Características de los casos de patentes civiles (2) 专利 民事案件 特点
Los casos de patentes civiles que conoce el Tribunal de PI tienen las siguientes características: 法庭 审理 的 专利 民事案件 具有 以下 特点 :
En primer lugar, hay muchos casos en los que la construcción de reclamaciones y la determinación de una infracción equivalente son las principales disputas. Dado que la construcción de reclamos está relacionada con la determinación del alcance de la protección de los derechos de patente y el resultado de la comparación de tecnologías infractoras, a través de la sentencia en el caso individual, el Tribunal de Propiedad Intelectual realiza una exploración en profundidad de los criterios de identificación de las características funcionales, la limitación de los nombres de los sujetos sobre el alcance de protección de las reivindicaciones y la aplicación de la doctrina de la dedicación. Dado que hay muchos casos que involucran el juicio de una infracción equivalente, cómo mantener la función publicitaria de las reivindicaciones de patente mientras se otorga una protección justa a los titulares de patentes se convierte en la principal dificultad para conocer de estos casos. 第一 , 以 权利 要求 解释 与 等同 侵权 判定 为 主要 争议 的 案件 较多。 权利 要求 解释 关系 到 专利权 保护 范围 的 确定 与 侵权 比 对 的 结果 , 法庭 通过 个案 裁判 在 功能 性 特征 的 认定 标准 主题名称 对 权利 要求 保护 范围 的 限定 作用 、 捐献 原则 的 适用 等 方面 进行 了 深入 探索。 多 起 案件 涉及 等同 侵权 判断 问题 , 如何 在 维护 权利 要求 公示 作用 的 的 给予 专利权 人 以 公平 , ,审理 的 难点。
En segundo lugar, la defensa de fuente legítima, la defensa de la técnica anterior y la defensa de preferencia son las defensas más comunes. Los casos en los que se proponen defensas de fuente legítima representan la mayor proporción, y la mayoría de las disputas se centran en la distribución de la carga de la prueba y el alcance de la exención de responsabilidad por daños. La defensa del estado de la técnica es relativamente arbitraria, y las partes que presentan o presentan la defensa del estado de la técnica por primera vez durante el procedimiento de segunda instancia representan una gran proporción. 第二 , 合法 来源 抗辩 、 现有 技术 抗辩 、 先 用 权 抗辩 为 最 常见 的 抗辩 事由。 提出 合法 来源 抗辩 的 案件 占比 最大 , 争 点 多 集中 在 举证 责任 的 分配 、 免除 责任 的 的 范围 方面。现有 技术 抗辩 的 提出 较为 随意 , 当事人 在 二审 程序 中 才 首次 提出 该 抗辩 的 案件 占有 一定 比重。
En tercer lugar, los casos relacionados con la protección de los derechos comerciales representan una cierta proporción. En tales casos, el obligante lleva a cabo una protección de derechos comerciales centralizada y a gran escala en todo el país con la misma patente. La mayoría de las patentes involucradas son patentes de modelos de utilidad que no se han examinado a fondo, y la mayoría de los presuntos infractores son pequeños proveedores intermedios en la cadena de suministro de bienes. 第三 , 具有 商业 维权 色彩 的 关联 案件 占有 一定 比例。 此类 案件 表现 为 权利 人 以 同一 专利 在 全国 各地 进行 商业 商业 , , 所涉 专利 多 为 未经 实质 审查 的 实用 新型 专利 , 被诉 侵权 人多 为 居于 商品流通 环节 下游 的 小型 销售 商。
Características de los casos administrativos relacionados con las patentes (3) 专利 行政 案件 特点
Los casos administrativos sobre patentes que conoce el Tribunal de Propiedad Intelectual tienen las siguientes características: 法庭 审理 的 专利 行政 案件 具有 以下 特点 :
Primero, hay muchos casos relacionados con patentes de invención y campos de alta tecnología. Entre los tres tipos de patentes, las patentes de invención son las más técnicas, y los casos de patentes de invención ocupan el primer lugar entre los casos de declaración de nulidad y los casos de reexamen, lo que refleja la importancia que los inventores y el público pertinente atribuyen al valor de la patente. En términos del campo técnico, la mayoría de los casos se refieren al campo mecánico, pero entre los casos de declaración de invalidez, los casos en el campo eléctrico y el campo mecánico representan la mayor parte. También hay muchas disputas en los campos de la alta tecnología, como la tecnología de las telecomunicaciones y las computadoras. Aunque el número total de casos de declaración de nulidad es pequeño en el campo químico, generalmente se concentran en industrias importantes como la farmacéutica y la biotecnología. 第一 , 涉 发明 专利 、 涉 高新技术 领域 的 案件 多。 三种 专利 类型 中 , 最具 技术 的 发明 专利 的 案件 数量 , 在 无效 宣告 和 驳回 复审 案件 中 均 居于 首位 体现 了 创新 主体 相关 相关公众 对 专利 价值 的 重视。 在 技术 领域 方面 , 机械 领域 的 案件 总数 最多 , 但 在 无效 宣告 案件 中 , 电学 领域 与 机械 领域 的 案件 数 并列 最多 , 其中 不乏 通信 技术 、 计算机 等 高新技术 的 的化学 领域 的 无效 宣告 案件 虽 总体 数量 不多 , 但 普遍 集中 于 医药 、 生物 技术 等 重要 产业 领域。
En segundo lugar, el juicio de inventiva es la principal disputa en la mayoría de los casos. Hubo un total de 92 casos relacionados con juicios de inventiva, que representan alrededor del 70% de los casos administrativos de patentes, y entre los casos en los que se revocó el juicio de primera instancia, el 80% involucran examen de inventiva. En el juicio de tales casos, los jueces del Tribunal de PI conceden importancia a la determinación de la no evidencia mediante el uso del "enfoque de tres pasos", estandarizan factores de consideración auxiliares como el éxito comercial y exploran el juicio de inventiva en relación con los medicamentos compuestos en una nueva forma cristalina. , biomateriales conservados, etc., para garantizar que las invenciones verdaderamente valiosas estén protegidas de acuerdo con la ley. 第二 , 多数 案件 以 创造性 判断 为 主要 争 点。 涉及 创造性 判断 的 案件 共 92 件 , 在 审结 的 专利 行政 案件 中 占比 约 70% ; 在 撤 改 一审 裁判 的 案件 中 涉及 创造性 判断 的 占比 80 %。 法庭 在 该类 案件 的 审理 中 , 注重 通过 “三步 法” 判断 非 显而易见 性 , 规范 商业 成功 因素 等 辅助 的 适用 , 对 化合物 药物 新 晶 型 、 涉 保藏 生物 材料 等 类型 发明 的 判断 判断进行 探索 , 确保 真正 有价值 的 发明 创造 依法 获得 保护。
En tercer lugar, entre los casos devueltos para un nuevo juicio, muchos casos tienen personas físicas como solicitantes. De los 57 casos de reexamen, el 75% de los casos tienen personas físicas como solicitantes. La mayoría de ellos fueron descartados por falta de inventiva y algunos carecen de aplicabilidad práctica o de elegibilidad como materia de patente. Los solicitantes eran personas físicas en 10 casos en los que los casos no fueron aceptados debido a una mala comprensión del método de cálculo del límite de tiempo para la presentación de un litigio en un litigio administrativo de patentes. 第三 , 驳回 复审 案件 中 自然人 作为 申请人 的 案件 较多。 在 审结 的 57 件 专利 驳回 复审 案件 中 , 自然人 作为 申请人 的 案件 占比 75% 以上 , 绝大多数 因 不 具备 创造性 、 少数 因 不具备 实用性 或 不 符合 授权 主题 而 被 驳回。 因 错误 理解 专利 行政 诉讼 起诉 的 的 计算 方式 而 导致 起诉 不予 受理 的 10 件 案件 中 , 申请人 均为 自然人。
Características de los casos relacionados con programas informáticos (4) 涉 计算机 软件 案件 特点
Los casos relacionados con software informático que conoce el Tribunal de PI tienen las siguientes características: 法庭 审理 的 涉 计算机 软件 案件 具有 以下 特点 :
Primero, los tipos de casos están relativamente concentrados. Hay principalmente dos tipos de casos de software: casos de contratos y casos de infracción, y los primeros representan más del 80% de su número total. 第一 , 案件 类型 较为 集中。 计算机 软件 案件 主要 包括 合同 案件 和 侵权 案件 两类。 , 计算机 软件 合同 案件 占 全部 计算机 软件 案件 总量 的 ​​80% 以上。
En segundo lugar, el foco de las disputas está relativamente concentrado. En particular, los casos de contratos de software se centran principalmente en si el software se desarrolla y se entrega, si el software desarrollado cumple con el acuerdo, si las partes han acordado los cambios en la ejecución del contrato y si hay demoras en la ejecución, etc. 第二 , 争议 焦点 较为 集中。 尤其 是 计算机 软件 合同 案件 的 争议 焦点 , 主要 集中 在 开发 成果 是否 交付 、 交付 内容 是否 符合 约定 、 履行 中 的 变更 是否 已经 达成 合意 、 迟延 履行 应当 如何 认定 等。
En tercer lugar, la dificultad del asentamiento varió mucho. En los casos de infracción de software, si hay una discusión sobre los hechos técnicos de la infracción, suele ser necesaria una comparación compleja del programa fuente, que resulta difícil, entre el software presuntamente infractor y el software con derechos de autor; si no ocurre tal argumento, el caso es fácil de resolver. En los casos de contratos de software, si los términos del acuerdo son vagos o los estándares de desempeño no están bien definidos en el contrato, el caso es difícil de resolver; de lo contrario, resulta fácil. 第三 , 审理 难度 差异 大。 计算机 软件 侵权 案件 中 , 如果 双方 对于 软件 侵权 的 技术 事实 争议 较大 , 则 往往 涉及 复杂 的 源程序 比 对 , 审理 难度 很大 ; 反之 则 审理 难度 较低。 计算机 软件合同 案件 中 , 如果 合同 约定 模糊 、 有关 履约 标准 难以 确定 , 则 审理 难度 较大 ; 反之 则 审理 难度 较低。
Características de los casos relacionados con la jurisdicción (5) 管辖 案件 特点
Los casos relacionados con la jurisdicción que conoce el Tribunal de Propiedad Intelectual tienen las siguientes características: 法庭 审理 的 管辖 案件 具有 以下 特点 :
Primero, el número es grande. Con base en la estrategia de litigio, la complejidad de las reglas jurisdiccionales y la existencia de más puntos de conexión jurisdiccional, el presunto infractor tiene más argumentos para impugnar la jurisdicción en los casos de propiedad intelectual. 第一 , 案件 数量 较多。 基于 诉讼 策略 、 管辖 规则 复杂 性 、 管辖 连结 点 更多 等 因素 , 被诉 侵权 人 在 知识产权 案件 中 对于 管辖权 异议 有 更大 争辩 空间。
En segundo lugar, hay muchos temas nuevos con grandes dificultades. Estas cuestiones incluyen si la cláusula de arbitraje en el acuerdo se aplica a la jurisdicción de disputas de acuerdos de monopolio; si el lugar donde se alcanza un acuerdo de monopolio puede considerarse como el punto de conexión para la jurisdicción de disputas de monopolio; ¿Se puede tomar al proveedor de la plataforma de red como el punto de conexión para la jurisdicción en los casos en que el proveedor no sea demandado? si el lugar donde se comete el acto de infracción reclamado por el propietario de la patente puede ser el punto de conexión para la jurisdicción en las disputas sobre la confirmación de la no infracción, etc. Estas cuestiones reflejan que con el desarrollo continuo de la tecnología, los modelos de negocio y los derechos prácticas de protección, la jurisdicción de los casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología se ha vuelto cada vez más compleja y diversa. 第二 , 新 难 问题 较多。 如 垄断 协议 纠纷 的 管辖 是否 适用 协议 中 的 仲裁 条款 , 共谋 达成 垄断 协议 的 行为 实施 地 可否 作为 垄断 纠纷 的 管辖 连结 点 , 未 起诉 销售 商 的 情况 点 能否 能否将 网络 平台 商 作为 管辖 连结 点 , 确认 不 侵权 案件 中 专利权 人 主张 的 侵权行为 实施 地 可否 作为 管辖 连结 点 , 等等。 这些 问题 反映出 , 伴随 科学 技术 、 商业 模式 以及 维权 实践 的 不断 , ,技术 类 知识产权 案件 的 管辖 呈现 出 日趋 复杂 与 多样化 的 特点。
En tercer lugar, la posición judicial es relativamente indulgente. De los 446 casos de segunda instancia sobre impugnación de competencia concluidos por el Tribunal de Propiedad Intelectual, solo 21 se resolvieron por revocación, lo que representa el 4.7%. Con el fin de proteger al obligante en el ejercicio de sus derechos de litigio de acuerdo con la ley y para promover moderadamente la competencia judicial, el Tribunal de PI tiene una posición judicial más indulgente hacia la elección del obligante del punto de conexión de jurisdicción y respeta el derecho del olibgee a elegir el tribunal de disputa. jurisdicción. 第三 , 司法 态度 较 宽容。 法庭 审结 446 件 管辖权 异议 二审 案件 , 以 撤 改 方式 结案 的 仅为 21 件 , 占比 4.7%。 出于 保护 权利 人 依法 行使 诉讼 权利 , 以及 适度 促进 司法 竞争 的考虑 , 法庭 对 权利 人 选择 案件 管辖 连结 点 持 较为 宽容 的 司法 态度 , 尊重 权利 人 对 纠纷 管辖 法院 的 选择 权。
Características de otro tipo de casos (6) 其他 类型 案件 特点
Los casos relacionados con nuevos derechos de obtenciones vegetales que conoce el Tribunal de PI tienen las siguientes características: 法庭 审理 的 涉 植物 新 品种权 案件 具有 以下 特点 :
En primer lugar, las variedades involucradas están estrechamente relacionadas con la vida cotidiana de las personas, como el maíz, el arroz, el pomelo meloso, las flores, etc. 第一 , 涉及 的 品种 与 人们 日常生活 息息相关 , 如 玉米 、 水稻 、 蜜柚 、 花卉 等 ;
En segundo lugar, la identificación de hechos técnicos es más difícil y es especialmente difícil determinar la "identidad". 第二 , 技术 事实 的 查明 难度 较大 , 尤其 是 “同一性” 的 判断 难度 较大 ;
En tercer lugar, las cuestiones legales involucradas en los casos son diversas, como la legitimación de las partes en el litigio, el alcance de la protección de los derechos de variedad, la defensa de las fuentes legítimas y el monto de los daños, etc. 第三 , 案件 涉及 的 法律 问题 多元化 , 如 诉讼 主体 资格 、 品种权 保护 范围 、 合法 来源 抗辩 、 侵权 赔偿 数额 等。
La mayoría de los casos de contratos técnicos que conoce el Tribunal de Propiedad Intelectual toman la revisión y el juicio de incumplimiento de contrato como el centro del juicio, y la determinación de los hechos técnicos tiene un gran impacto en la determinación de incumplimiento de contrato. 法庭 审理 的 技术 合同 案件 , 多数 以 违约 行为 的 审查 认定 为 审理 重点 , 技术 事实 的 查明 对 违约 行为 的 认定 多 具有 重大 影响。
Los casos relacionados con secretos técnicos que conoce el Tribunal de PI implican muchas cuestiones de procedimiento, a través de los cuales el Tribunal de PI ha aclarado aún más las normas procesales. 法庭 审理 的 涉 技术 秘密 案件 , 涉及 程序 问题 较多 , 程序 规则 得到 进一步 明确。
2. Cree casos modelo con un efecto ejemplar típico (二) 树立 标杆 案例 , 发挥 示范 作用
Las sentencias dictadas por el Tribunal de Propiedad Intelectual son sentencias del Tribunal Supremo del Pueblo y son definitivas y autorizadas. El Tribunal de Propiedad Intelectual aprovecha de manera integral su jurisdicción centralizada sobre casos de propiedad intelectual de segunda instancia relacionados con la tecnología para crear casos modelo con efectos típicos ejemplares, influencia social y estándares uniformes de aplicación legal. 法庭 作出 的 裁判 是 最高人民法院 的 裁判 , 具有 终局 性 和 权威性。 法庭 充分 利用 技术 类 知识产权 案件 二审 集中 管辖 的 优势 , 打造 出 一批 有 社会 影响 力 、 有 统一 法律 适用 标准 价值 的 标杆 案例, 发挥 引领 示范 作用。
El 27 de marzo de 2019, el panel colegiado del Tribunal de Propiedad Intelectual formado por el Juez Principal Luo Dongchuan y el Juez Jefe Adjunto Wang Chuang "golpeó el mazo por primera vez" cuando juzgaron en público el primer caso de propiedad intelectual relacionado con la tecnología: una patente de invención. disputa por infracción de Xiamen Lukasi Automobile Parts Co., Ltd. y Xiamen Fuke Automobile Parts Co., Ltd. (Apelantes) contra VALEO SYSTEMES D'ESSUYAGE (Demandado). Desde el momento de la presentación de este caso de segunda instancia hasta la audiencia judicial, el cierre y la notificación del fallo, el Tribunal de Propiedad Intelectual tomó solo 50 días. El caso involucró una cuestión de frontera de juicio preliminar sobre infracción de patente. A través de este caso, el Tribunal de Propiedad Intelectual aclaró los criterios para la determinación de la característica funcional, el valor único de la medida cautelar cuando aún no ha entrado en vigor la decisión preliminar que implica la medida cautelar, y las condiciones y reglas aplicables cuando la medida cautelar y la sentencia preliminar. que implican interdicción permanente coexisten. El caso fue identificado como un caso guía por el Tribunal Supremo Popular, y se incluyó en los “Diez casos civiles y administrativos modelo más importantes en 2019”. 2019年3月27日,知识产权法庭由庭长罗东川、副庭长王闯等五人组成合议庭敲响法庭“第一槌”,公开开庭审理了上诉人厦门卢卡斯汽车配件有限公司、厦门富可汽车配件有限公司与被上诉人法国瓦莱奥清洗系统公司等侵害发明专利权纠纷一案。从立案、开庭到结案送达,案件审理过程用时仅50天。该案涉及专利侵权纠纷的先行判决问题,具有前沿性。通过该案,法庭明晰了功能性特征的认定标准,阐明了判令停止侵害的部分判决尚未发生效力时临时禁令的独特价值,明确了判令停止侵害的部分判决制度和临时禁令制度并存适用的条件和规则。该案被确定为最高人民法院指导性案例,并被评为2019年十大民事行政案例。
Tomando “este primer caso dado” como modelo, el Tribunal de Propiedad Intelectual resumió sus experiencias de casos individuales para juzgar casos similares basados ​​en las características de la propiedad intelectual en diferentes campos técnicos, y estableció una serie de casos modelo. Por ejemplo, en el campo de la maquinaria, el caso de infracción de patente de invención de Wuxi Hisky Medical Technologies Co., Ltd. (apelante) contra Echosens (demandado) y China-Japan Friendship Hospital (demandado en primera instancia) fue juzgado por el Tribunal de PI. La patente en cuestión era la de un "instrumento de diagnóstico no invasivo para la enfermedad hepática". El caso estableció las reglas para la construcción de reclamos en los litigios por infracción de patentes, la distribución de la carga de la prueba y la determinación de la infracción literal y equivalente. En el campo de los productos farmacéuticos, una disputa de reexamen administrativo sobre la patente de invención de la Administración Nacional de Propiedad Intelectual, PRC (Apelante) contra el Centro Médico de la Universidad Erasmus de Rotterdam y Roger Kingdon Craig (Demandados) fue juzgada por el Tribunal de Propiedad Intelectual. El Tribunal de PI aclaró la relación entre el examen de la inventiva de patentes y la divulgación completa de la especificación y otras normas legales, promovió las normas de examen de la inventiva para volver al núcleo y la esencia del examen de patentes y brindó una orientación clara sobre cómo evitar la "retrospectiva". en el examen de inventiva. En el campo de las telecomunicaciones, el caso de infracción de patente de invención de Shenzhen Jixiang Tenda Technology Co., Ltd. (Apelante) contra Shenzhen Dunjun Technology Co., Ltd. (Demandado) involucró la patente de “un método para acceder fácilmente a un portal sitio web de un operador de red ”. Este caso, tomando las características técnicas del campo de las telecomunicaciones de red como una consideración importante, estableció una nueva regla de adjudicación sobre la infracción de patente de método de múltiples actores, es decir, si el presunto infractor, sin el permiso del titular de la patente, se da cuenta de la sustancia de la patente patentada. método del producto presuntamente infractor con el propósito de producción y operación, y juega un papel insustituible y sustancial en la cobertura integral de las características técnicas de las reivindicaciones de patente; luego, en tal caso, debería considerarse una infracción de la patente del método. En el campo de las obtenciones vegetales nuevas, el caso de la disputa sobre los derechos de las obtenciones vegetales nuevas de Cai Zinguang (Apelante) contra Guangzhou Runping Commercial Co., Ltd. (Demandada) involucró una nueva variedad vegetal de “tres pomelo rojo”. El caso estableció las reglas de adjudicación sobre el alcance de la protección de los derechos de las obtenciones vegetales y la determinación de una infracción. Estableció que cuando la planta es tanto material de reproducción como de cosecha, debe examinarse la verdadera intención del vendedor supuestamente infractor de venderla como material de reproducción o material cosechado. 以 “第一 槌” 为 样板 , 法庭 根据 不同 技术 领域 知识产权 的 特性 , 通过 个案 智慧 总结 类 案 经验 , 树立 了 一批 标杆 案件。 如 在 机械 领域 , 上诉人 无 锡海斯凯尔 医学 技术 有限公司与 被上诉人 弹性 测量 体系 弹性 推动 公司 、 原审 被告 中 日 友好 医院 侵害 发明 专利权 纠纷 案 , 所涉 专利 为 “肝病 无 创 诊断仪” , 该案 对 专利 侵权 诉讼 中 权利 要求 保护 范围 的 解释 、 举证责任 的 分配 、 相同 和 等同 技术 特征 的 判断 等 问题 确立 了 裁判 规则。 在 医药 领域 , 上诉人 国家 知识产权 局 与 被上诉人 伊拉兹马斯 大学 鹿特丹 医学 中心 、 罗杰 • 金 登 • 克雷格 发明 专利 驳回 复审 行政 纠纷 案 , 涉及 的 发明 为 前沿 生物 基因 技术 药物 , 法庭 厘清 了 专利 创造性 判断 与 说明书 充分 公开 等 法律 标准 的 关系 , 促使 专利 审查 实践 中 创造性 判断 标准 回归 核心 , 本质如何 在 创造性 判断 中 避免 “后 见 之 明” 给出 了 明确 指引。 在 通信 领域 , 上诉人 深圳 市 吉祥 腾达 科技 有限公司 与 被上诉人 深圳 敦 骏 科技 有限公司 等 侵害 发明 专利权 纠纷 案 所涉 专利 为 “一种 简易 访问 网络 运营 商 门户 网站 的 方法” , 该案 以 网络 通信 领域 的 技术 特点 为 重要 考量 因素 , 确定 了 多 主体 实施 方法 专利 的 侵权 判断 规则 : 以 生产 经营 为 ,的 未经 许可 将 专利 方法 的 实质 内容 固化 在 被诉 侵权 产品 中 , 对 专利 权利 要求 的 技术 特征 被 全面 覆盖 起到 了 不可 替代 的 实质性 作用 , 即 构成 侵害 方法 专利权。 在 植物 新 品种 领域 , 上诉人蔡新光 与 被上诉人 广州 市 润 平 商业 有限公司 侵害 植物 新 品种权 纠纷 案 , 所涉 植物 新 品种 为 “三 红 蜜柚” , 该案 对 植物 新 品种权 保护 范围 以及 被诉 侵权行为 的 认定等 问题 确立 了 裁判 规则 , 指出 在 植物 体 既是 繁殖 材料 又 是 收获 材料 的 情形 下 , 应 审查 被诉 侵权 的 销售 者 将 其 作为 繁殖 材料 还是 收获 材料 进行 销售 的 真实 意图。
3. Implementar un proyecto de sistematización para unificar estándares judiciales (三) 实施 系统工程 , 统一 裁判 标准
Durante el último año, la Corte de Propiedad Intelectual ha construido e implementado el “Proyecto de sistematización para unificar estándares judiciales”, y estableció un sistema de trabajo con estándares especiales, garantías de subsección y una gestión estricta de los puntos clave, brindando garantías institucionales y del sistema para la unificación judicial. estándares para casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología. 一年 来 , 法庭 建设 和 实施 “统一 裁判 标准 系统工程” , 形成 专项 规范 、 分段 保障 、 严管 重点 的 工作 体系 , 为 统一 技术 类 知识产权 案件 的 裁判 标准 提供 了 制度 和 体系 保障。
Con respecto al desarrollo del sistema, se formuló el “Reglamento de Implementación para Unificar los Estándares Judiciales del Tribunal de Propiedad Intelectual”, que aclara y distribuye los casos que involucran la misma patente al mismo juez o panel colegiado en principio, para asegurar la uniformidad de los estándares judiciales. Con respecto a la clasificación de front-end, se han adoptado múltiples medidas, como la comparación del sistema y la revisión manual, para identificar casos similares. Los casos civiles que involucran la misma patente, los casos civil-administrativos interconectados y los casos con partes relacionadas, se asignan colectivamente al mismo panel colegiado. Con respecto al control medio, se ha mejorado el sistema de reunión de jueces. El Tribunal de PI celebró 34 reuniones de jueces a lo largo del año, unificó 120 reglas de adjudicación y emitió los extractos de las actas de las reuniones de jueces y consejos para el manejo de casos, para que los jueces puedan dominar estándares judiciales importantes y métodos de manejo de casos de manera oportuna. Utilizando plataformas como “The IP Court Forum” y “The New Knowledge Lecture Hall”, el IP Court logró establecer un consenso de adjudicación dentro del IP Court. También organizó “Cursos de capacitación profesional y de despliegue de trabajo en tribunales de propiedad intelectual” y “Cursos de capacitación en prácticas de adjudicación para casos técnicos en tribunales populares”, para fortalecer la transmisión de las normas de orientación y adjudicación a los tribunales inferiores. Con respecto a la revisión de fondo, las reuniones de jueces se han utilizado para verificar los documentos de sentencia de casos modelo y casos sensibles importantes. Se ha establecido un sistema de evaluación de documentos para mejorar la calidad de los documentos de juicio. Con respecto a los casos clave, se ha establecido un informe de casos especiales y un mecanismo de orientación para los casos importantes, y se han recopilado y distribuido 28 cuestiones de información sobre el trabajo de la Corte de PI y cuestiones especiales, a fin de proporcionar referencias para las decisiones de liderazgo. 在 制度 建设 方面 , 制定 了 《知识产权 法庭 统一 裁判 标准 实施 细则》 , 明确 将 涉及 同一 专利 的 案件 原则 上 分配 给 同一 法官 或者 合议庭 , 保障 裁判 标准 统一。 在 前端 梳理 方面 , 采取 系统 对 、 、复核 等 多项 措施 识别 类 案 , 将 涉及 相同 专利 的 民事案件 、 民 行 交叉 案件 与 当事人 关联 案件 等 类 案 分配 给 给 同一 合议庭。 在 中间 把 控 方面 , 完善 法官 会议 制度 , 法庭 召开 了34 次 法官 会议 , 统一 了 120 个 裁判 规则 , 并 印发 《法官 会议 纪要 摘编》 和 《办案 提示》 , 使 法官 及时 掌握 重要 裁判 标准 和 类 案 办理 方式 ; 利用 “知识产权 法庭 讲坛” “新知 大 讲堂”等 平台 , 推动 法庭 内部 形成 裁判 共识 ; 举办“ 知识产权 法庭 工作 部署 暨 业务 培训班 ”“ 全国 法院 技术 类 案件 审判 实务 培训班 ”, 加强 对 下 指导 和 裁判 规则 的 向下 传导。 在 末端 审核方面 , 发挥 法官 会议 对 标杆 案件 、 重大 敏感 案件 的 裁判 文书 的 把关 作用 , 实施 文 书评 查 制度 , 提升 裁判 文书 质量。 在 重点 案件 方面 , 建立 大 要案 专 报 和 指导 机制 , 编发 产 《《机制 机制 , 知 《《法庭 工作 信息》 及 特刊 , 为 领导 决策 提供 参考。
Ⅱ. Profundizar la reforma institucional, promover la gestión inteligente de casos y mejorar aún más la calidad y eficacia de los juicios de casos de PI relacionados con la tecnología 二 、 深化 机制 改革 , 推动 智能 办案 , 进一步 提高 技术 类 知识产权 案件 审判 质 效
Como la primera institución judicial especializada establecida al más alto nivel judicial en el mundo para manejar las patentes nacionales y otras apelaciones de propiedad intelectual relacionadas con la tecnología, el Tribunal de Propiedad Intelectual está decidido a seguir adelante, actuar como pionero y explorador de reformas, innovar sistemas y mecanismos, promover la informatización, fortalecer las capacidades del equipo y tomar medidas integrales y múltiples para mejorar la calidad y efectividad de los juicios de casos de PI relacionados con la tecnología. 作为 世界范围 内 首 个 在 最高法院 层面 设立 的 审理 全国范围 专利 等 技术 类 知识产权 上诉 的 专门 化 司法 机构 , 法庭 锐意 进取 , 勇 当 改革 先行者 和 探索者 , 创新 体制 机制 推进 信息 化 建设 ,强化 队伍 能力 , 全方位 多 措施 提升 技术 类 知识产权 案件 审判 质 效。
1. Aprovechar las fortalezas institucionales e innovar el mecanismo de prueba (一) 发挥 制度 优势 , 创新 审理 机制
El Tribunal de Propiedad Intelectual tiene como objetivo proteger las innovaciones de una manera innovadora y promueve la reforma con una mentalidad reformista. Durante el año pasado, ha logrado varios avances e innovaciones en el sistema de litigios para casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología. 以 创新 的 方式 保护 创新 , 以 改革 的 思维 推进 改革。 一年 来 , 法庭 在 技术 类 知识产权 案件 诉讼 制度 方面 实现 了 一系列 突破 和 创新。
Implementar un sistema de jurisdicción centralizado y unificado y un sistema de apelación de salto con características chinas. De acuerdo con la decisión del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo sobre diversas cuestiones relativas a los procedimientos judiciales para casos de patentes y otros casos de propiedad intelectual, las apelaciones civiles y administrativas a nivel nacional que involucran propiedad intelectual relacionada con la tecnología se juzgan bajo la jurisdicción unificada del Tribunal de Propiedad Intelectual. Ya sea que el juicio en primera instancia de un caso de propiedad intelectual relacionado con la tecnología lo haga un Tribunal Popular Intermedio o un Tribunal Popular Superior, todas las apelaciones son manejadas por el Tribunal de Propiedad Intelectual. En cuanto a las apelaciones de propiedad intelectual relacionadas con la tecnología contra la sentencia de primera instancia dictada por un Tribunal Popular Intermedio, se ha creado un sistema de “apelación de salto” con características chinas. Las apelaciones superan a un Tribunal Popular Superior de un Tribunal Popular Intermedio al Tribunal Popular Supremo. Esto no solo ayuda a unificar los estándares judiciales y acorta la duración de la resolución de disputas, sino que también destaca la política judicial y las reglas de adjudicación para los casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología al más alto nivel judicial en China. 实行 集中 统一 管辖 制度 和 中国 特色 “飞跃 上诉” 制度。 根据 全国 人大常委会 《关于 专利 等 知识产权 案件 诉讼 程序 若干 的 决定》 , 法庭 集中 统一 管辖 全国范围 技术 类 知识产权 民事 和 行政 上诉 案件。无论 技术 类 知识产权 案件 一审 裁判 由 中级 人民法院 还是 高级人民法院 作出 , 对其 提起 的 上诉 均由 法庭 受理。 最高人民法院 在 中级 人民法院 一审 的 技术 类 知识产权 案件 的 上诉 管辖 上 , 跨越 了 高级人民法院 , 形成 了 具有 中国 特色 的 “飞跃 上诉” 制度。 这 不仅 有助于 统一 裁判 标准 和 缩短 纠纷 解决 周期 , 也 凸显 了 中国 最高 司法 层面 对 技术 类 知识产权 案件 的 司法 政策 和 裁判 规则。
Explore un mecanismo de juicio colaborativo para casos civiles y administrativos que involucren la misma patente. El sistema de patentes de China adopta un sistema dual para los procedimientos de infracción civil y los procedimientos de invalidación administrativa. Los problemas que surgen de la implementación de este sistema son: por un lado, los procedimientos civiles de infracción relacionados con patentes a menudo se ven afectados y restringidos por los procedimientos administrativos de invalidación, y los procedimientos superpuestos dan como resultado un mayor tiempo requerido para la protección de patentes y resultados recurrentes; Por otro lado, los titulares de patentes pueden utilizar procedimientos separados para hacer diferentes construcciones de reclamaciones argumentando por un alcance limitado de protección en los procedimientos administrativos de invalidación para obtener la afirmación y un alcance ampliado de protección en los procedimientos civiles de infracción para obtener una ventaja en la determinación de la infracción. por lo tanto, el titular de la patente puede "beneficiarse de ambas partes". Con el apoyo del Tribunal de Propiedad Intelectual de Beijing y otros tribunales locales, el Tribunal de Propiedad Intelectual ha aprovechado al máximo su jurisdicción centralizada y ha establecido un mecanismo de promoción colaborativa para los casos civiles y administrativos que involucran la misma patente, para sinergizar la determinación de la validez de la patente y la determinación de infracción, resolviendo así el problema del largo período para los litigios de patentes y las construcciones inconsistentes de reclamaciones del demandante para la misma patente en diferentes casos a nivel de mecanismo. El enfoque específico es que el Tribunal de Propiedad Intelectual recopila la información de los casos que involucran la misma patente y la envía al Tribunal de Propiedad Intelectual de Beijing, para coordinar el proceso de juicio y unificar el estándar judicial. Para los casos que han entrado en la etapa de segunda instancia, el Tribunal de Propiedad Intelectual utiliza activamente el mecanismo de juicio para resolver los problemas que surgen del sistema dual en el marco legal actual, sobre la base de la "clasificación inicial". Por ejemplo, la disputa administrativa de invalidación de patente y la disputa por infracción de Lejin Electronics (Tianjin) Electrical Appliance Co., Ltd. contra Xiamen Power Electronic Technology Co., Ltd. involucraron la misma patente. El Tribunal de Propiedad Intelectual estableció el mismo panel colegiado y nombró a los mismos investigadores técnicos para convocar una reunión previa al juicio, centrada en los problemas de construcción de reclamos involucrados en ambos casos, y los registró en el documento de sentencia. De esta manera, se construye un puente de comunicación entre el litigio administrativo y el litigio civil, que permitió la coordinación de estándares judiciales para el litigio civil por infracción de patente y el litigio administrativo por invalidación de patente. 探索 涉及 同一 专利 民事 与 行政 案件 的 协同 审理 机制。 我国 专利 制度 采用 民事 侵权 程序 与 行政 无效 程序 的 二元 分立 体制 , 该 体制 在 实践 中 产生 的 问题 是 : 一方面 专利 民事 侵权 程序 , 行政无效 程序 的 影响 和 制约 , 程序 交叠 造成 维权 周期 延长 和 维权 结果 反复 ; 另一方面 , 专利权 人 可能 利用 分立 程序 做出 不同 的 权利 要求 解释 , 在 无效 程序 中 以 限 缩 的 保护 范围 争取 获得确 权 , 而 在 民事 侵权 诉讼 中 以 扩大 的 保护 范围 获得 侵权 认定 中 的 优势 , 从而 “两头 获利”。 法庭 充分 利用 审理 权限 集中 的 优势 , 在 北京 知识产权 法院 与 其他 地方法院 的 支持 配合 下, 建立 涉及 同一 专利 民事 与 行政 案件 审理 工作 协同 推进 机制 , 实现 权利 效力 判断 与 侵权 判断 两大 诉讼 程序 和 标准 的 对接 , 从 机制 层面 解决 专利 诉讼 周期 长 、 权利 人 就 同一 专利 在 案件 案件对 权利 要求 解释 不一致 的 问题。 具体 做法 是 , 法庭 汇总 涉及 相同 专利 的 民事 、 行政 案件 信息 , 转递 至 专门 受理 专利 行政 诉讼 的 北京 知识产权 法院 , 协调 案件 审理 进程 、 统一 案件 裁判 标准 对于 已进入 二审 阶段 的 此类 案件 , 法庭 在 “前端 梳理” 识别 的 基础 上 , 积极 探索 在 现行 法律 框架 下 破解 “二元 分立” 问题 的 审理 机制。 如 乐 金 电子 (天津) 电器 有限公司 与 厦门 实正 电子 科技 有限公司 专利权 无效 行政 纠纷 、 侵权 纠纷 两 案 , 涉及 同一 专利 , 法庭 组成 相同 合议庭 , 指派 相同 技术 调查 官 , 合并 召开 庭前 会议 , 聚焦 审理 共同 涉及 的 权利 要求 解释 问题 , 记载 在裁判 文书 中 , 架起 了 专利 行政 确 权 诉讼 与 民事 侵权 诉讼 之间 的 沟通 桥梁 , 是 实现 专利 侵权 民事诉讼 与 确 权 行政 诉讼 裁判 标准 对接 的 一次 有益 探索。
Desarrollar un modelo “1 + 76” para juicios de casos de PI relacionados con la tecnología y establecer un mecanismo de coordinación integrado. Hay 32 tribunales superiores del pueblo y 44 tribunales del pueblo intermedio en China que tienen jurisdicción sobre los casos de propiedad intelectual de primera instancia relacionados con la tecnología. Se ha elaborado un modelo preliminar “1 + 76” para juicios de casos de PI relacionados con la tecnología con el Tribunal de PI como órgano de apelación para garantizar la planificación general y los esfuerzos concertados a nivel nacional, y para ejercer gradualmente las ventajas y la eficacia general de un mecanismo de coordinación integrado. Durante el año pasado, el Tribunal de Propiedad Intelectual ha utilizado el mecanismo de coordinación integrado para ampliar los canales de resolución de disputas y mediar en 80 casos de infracción de patentes en todas las regiones, y ha logrado resultados satisfactorios al "cerrar los casos antes de que comience la sesión del tribunal y resolver las disputas antes de que se vayan las partes pertinentes . " Por ejemplo, en el caso de infracción de patente de invención de Tong Yonghua y Ningbo Zhaohua Environmental Technology Co., Ltd. (Apelantes) contra Yuyao Pude Water Equipment Factory, et al. (Demandados), el Tribunal de Propiedad Intelectual descubrió que las partes involucradas tenían otros casos pendientes en diferentes regiones y tribunales con respecto a la misma patente y otras patentes relevantes; A continuación, el Tribunal de PI se puso en contacto con el Tribunal de PI de Hangzhou y el Tribunal de PI de Ningbo. Estos tres tribunales en tres regiones y dos niveles coordinaron, cooperaron y participaron conjuntamente en la mediación y resolvieron ocho casos con un paquete de solución. En el caso de infracción de patente de invención de Jiangsu Baodiao Motor Vehicle Co., Ltd. (Apelante) contra Chongqing Yingang Technology (Group) Co., Ltd. et al. (Demandados), con el apoyo de los Tribunales Superiores del Pueblo en Jiangsu, Sichuan, Chongqing, etc., el Tribunal de PI logró una resolución de 7 casos de primera instancia, segunda instancia y nuevo juicio, en todas las regiones y procedimientos. 建构“1+76”技术类知识产权审判格局,建立统筹联动机制。全国有32个高级人民法院、44个中级人民法院对技术类知识产权案件享有一审管辖权,以法庭为上诉机构的“1+76”审判格局已初步构建,形成“全国一盘棋、上下一条线”,逐步发挥出统筹联动机制的优势和整体效能。一年来,法庭以统筹联动机制为依托,扩展纠纷化解渠道方式,跨区域调解80个专利侵权案件,实现了“庭未开、案已结,人未走、事已了”的良好效果。如在上诉人佟勇华、宁波照华公司与被上诉人余姚普德水器材厂等侵害发明专利权纠纷一案中,法庭了解到该案当事人就涉案专利与相关专利在不同地区、不同法院尚有其他未结案件,遂联系杭州知识产权法庭、宁波知识产权法庭,协调合作、共同参与调解工作,推动涉及三地两级法院的8个案件一揽子化解。在上诉人江苏宝雕公司与被上诉人重庆银钢公司等侵害发明专利权纠纷一案中,法庭在江苏、四川、重庆等地高级法院的支持下,跨地域、跨程序一揽子化解7件一审、二审与再审案件。
Implementar un sistema de prueba de circuito a nivel nacional. Insistiendo en poner a las personas en el centro, con el apoyo de los 6 Tribunales de Circuito del Tribunal Supremo del Pueblo y los tribunales locales, el Tribunal de PI ha explorado el modelo de juicio de circuito de “Tribunal de PI + Tribunales de Circuito”, estableció un mecanismo de juicio de caso de “Investigación + Audiencia Judicial”, y tramitó juicios en circuito del caso en el lugar donde ocurrió la controversia o donde se ubica el Juzgado Popular de Primera Instancia, con el fin de facilitar el litigio y promover la resolución pronta e inmediata de las controversias. Durante el año pasado, el Tribunal de Propiedad Intelectual visitó Nanjing, Shenzhen, Jinan, Zhengzhou, Golmud y otros lugares para realizar investigaciones in situ sobre bombas sumergibles, grandes máquinas de serigrafía y otros equipos mecánicos grandes que son difíciles de transportar. Se completaron un total de 23 investigaciones in situ y juicios de circuito, lo que facilitó el litigio del público y enriqueció la práctica de protección de la propiedad intelectual de la “Experiencia Fengqiao”. Por ejemplo, en el caso de infracción de los derechos de patente de modelo de utilidad de Dongguan City Topfly Packaging and Printing Co., Ltd. (Apelante) contra Haoda Screen Printing Machinery (Demandado), y Zhuhai Hongsen Circuit Board Co., Ltd. (Demandado) en primera instancia), dado que resultaba inconveniente transportar la gran máquina de serigrafía del presunto infractor, y dado que el presunto infractor había apelado que el tribunal de primera instancia no comparó por separado las 50 características técnicas incluidas en la reivindicación de patente 1 de que se trataba, el El panel colegiado decidió visitar la fábrica en Zhuhai para comparar las presuntas infracciones. El caso fue escuchado en público en el Primer Tribunal de Circuito del Tribunal Supremo del Pueblo en Shenzhen. Por último, la apelación del Apelante se basó en hechos técnicos comprobados. 实行 全国范围 巡回 审判 制度。 坚持 以 人民 为 中心 , 依托 最高人民法院 六个 巡回 法庭 和 地方法院 , 探索 “知 产 法庭 + 巡回 法庭” 巡回 审判 模式 , 建立 “勘验 + 庭审” 案件 审理 机制 到纠纷 发生 地 或者 一审 人民法院 所在地 巡回 审理 案件 , 方便 当事人 诉讼 , 促进 纠纷 就地 就近 从 快 解决。 一年 来 , 法庭 赴南京 、 深圳 、 济南 、 郑州 、 格尔木 等 地 , 对 潜水 泵 、 大型 丝印 等不便 运输 的 大型 机械 设备 进行 现场 勘验 , 共 完成 23 个 案件 的 现场 勘验 和 巡回 审判 , 方便 了 群众 诉讼 , 丰富 了 “枫桥 经验” 的 知识产权 保护 实践。 如 在 上诉人 东莞 市 腾飞 网印 设备 有限公司 与 被上诉人 广东 皓 达 科技 有限公司 、 原审 被告 珠海 红 森 电路 板 有限公司 侵害 实用 新型 专利权 纠纷 一 案 中 , 因 被诉 侵权 的 大型 丝印 机 不便 运输 , 且 被诉 侵权 人上诉 主张 一审 法院 未 就 涉案 专利 权利 要求 1 包含 的 50 余 项 技术 特征 进行 一一 比 对 , 故 合议庭 决定 到 位于 的 工厂 现场 进行 侵权 比 对 , 并 在 位于 深圳 的 最高人民法院 第一 巡回 法庭公开 开庭 审理 了 本案 , 最终 在 查明 技术 事实 的 基础 上 支持 了 上诉人 的 上诉 请求。
Mejorar el mecanismo técnico de búsqueda de hechos. Primero, el Tribunal de Propiedad Intelectual ha liderado la preparación de la “Base de datos de investigadores técnicos y expertos consultores técnicos para tribunales chinos”, que reúne a más de 360 ​​investigadores técnicos y expertos consultores técnicos de todo el país, que cubren más de 30 campos técnicos. Estos incluyen investigadores técnicos empleados por los Tribunales Populares, así como investigadores técnicos y expertos en consultoría técnica de la Administración Nacional de Propiedad Intelectual de China, empresas científicas y tecnológicas, universidades, institutos de investigación que trabajan como personal de intercambio, trabajadores a tiempo parcial, voluntarios, etc., que ha ayudado a resolver eficazmente los problemas de una fuente única, una distribución desequilibrada en los campos y una oferta de talento insuficiente. En segundo lugar, el Tribunal de Propiedad Intelectual ha establecido un "Mecanismo de intercambio de recursos de investigación técnica para los tribunales chinos", adoptó las diversas disposiciones del Tribunal Popular Supremo sobre la participación de investigadores técnicos en los procedimientos legales de casos de propiedad intelectual y ha promovido el despliegue bajo demanda de investigadores técnicos a nivel nacional o envío de consultores técnicos expertos en base a las Disposiciones Diversas. El mecanismo de intercambio y la base de datos funcionan en conjunto para permitir que los talentos de investigación técnica se envíen a pedido en toda China sobre la base de un despliegue unificado, maximizando la eficacia de los recursos existentes. En julio de 2019, el Tribunal de Propiedad Intelectual desplegó un investigador técnico en el campo mecánico, a solicitud del Tribunal Popular Intermedio de Yinchuan de la Región Autónoma de Ningxia Hui, para participar en el juicio de un caso de infracción de patente de un "doble labranza cero". máquina combinada de trituración y puesta a tierra totalmente de película plástica por surcos ”. En noviembre de 2019, el Tribunal de PI, a solicitud del Tribunal de PI de Tianjin, tuvo en cuenta la situación general con respecto a la región, el campo, el personal, etc., y desplegó un investigador técnico en el campo de la biomedicina de Beijing Intellectual Juzgado de Propiedad a través de la “Base de Datos de Investigadores Técnicos y Expertos Asesores Técnicos de los Tribunales de China”, para participar en el juicio por infracción de patente por “1L1RL-1 como marcador de enfermedad cardiovascular y diana terapéutica”. En diciembre de 2019, el Tribunal de Propiedad Intelectual de Nanjing organizó de manera proactiva a su investigador técnico en el campo de los programas informáticos para facilitar al Tribunal de Propiedad Intelectual el manejo de un caso de infracción de derechos de autor de programas informáticos, en el que los complicados hechos relacionados con el código fuente se determinaron correctamente y, por lo tanto, las partes resolvió su disputa a través de la mediación de una manera sólida sobre la base de los hechos técnicos recientemente comprobados. En tercer lugar, para resolver los problemas prácticos que existen, como la diferencia en los hábitos de trabajo y cognición del conocimiento de los investigadores técnicos, la inconsistencia en los detalles del litigio y otras cuestiones, el Tribunal de PI tomó la iniciativa de organizar tres Tribunales de Propiedad Intelectual en Beijing, Shanghai. y Guangzhou, y los Tribunales de PI en Tianjin, Shenzhen, Nanjing, Suzhou y otros lugares, para compilar y publicar conjuntamente el Manual de trabajo de investigadores técnicos (2019). 完善技术事实查明机制。首先,牵头筹建“全国法院技术调查官、技术咨询专家库”,汇集全国各地技术调查官、技术咨询专家360余人,覆盖30多个技术领域。其中既有人民法院聘任的技术调查官,也有来自国家知识产权局、科技企业、高校、科研院所的交流、兼职、志愿者等形式的技术调查官与技术咨询专家,有效解决技术事实查明人才来源单一、领域不均、供应不足的问题。其次,建立“全国法院技术调查资源共享机制”,适用《最高人民法院关于技术调查官参与知识产权案件诉讼活动的若干规定》,推动在全国范围内按需调派技术调查官,或参照该规定调派技术咨询专家。共享机制与专家库协同发力,使技术调查人才通过统一调派在全国范围内按需流动,发挥既有资源的最大效用。2019年7月,应宁夏回族自治区银川市中级人民法院申请,法庭调派一名机械领域的技术调查官参与“免耕式双垄沟全铺膜覆土联合作业机”发明专利侵权纠纷一案的审理工作。2019年11月,法庭应天津知识产权法庭申请,综合考虑地域、领域、人员等情况,通过“全国法院技术调查官、技术咨询专家库”从北京知识产权法院调派一名生物医药领域的技术调查官参与“作为心血管的标志和治疗靶的1L1RL-1”发明专利侵权纠纷一案的审理工作。2019年12月,南京知识产权法庭积极调派计算机软件领域技术调查官,协助最高人民法院知识产权法庭计算机软件侵权案件审理,本案复杂的源程序事实问题得以正确查明,当事人在新事实的基础上自愿达成和解,案件得以圆满解决。最后,针对实践中存在的技术调查官工作认知习惯差异大、参与诉讼细节规范不统一等问题,法庭牵头组织北京、上海、广州三家知识产权法院,以及天津、深圳、南京、苏州等地知识产权法庭共同编写,发布《技术调查官工作手册(2019)》,为全国法院技术调查官查明技术事实提供工作指引和范式。
2. Fortalecer el desarrollo de la informatización y promover el manejo inteligente de casos (二) 加强 信息 化 建设 , 推动 智能 办案
La tecnología de la información es un medio importante para mejorar la calidad y eficacia de los juicios judiciales. El Tribunal de PI concede una inmensa importancia al desarrollo de la tecnología de la información y explora la aplicación de la nueva generación de tecnología de la información, como los macrodatos y la inteligencia artificial, en el trabajo de prueba. Se ha logrado un progreso positivo en términos de la base de datos de las reglas de adjudicación, el Tribunal de PI de tecnología, el contrainterrogatorio remoto, etc., y se ha realizado una planificación general para el desarrollo futuro de la informatización. 信息 化 技术 是 提升 司法 审判 质 效 的 重要 手段 , 法庭 高度 重视 信息 化 建设 工作 , 探索 大 数据 、 人工智能 等 新一代 信息 技术 在 审判 工作 中 的 应用 , 在 裁判 规则 数据库 、 科技 法庭 、 质证 等方面 取得 了 积极 进展 , 并对 信息 化 建设 工作 的 未来 发展 进行 了 统筹 规划。
Primero, establecer una nueva base de datos de reglas de adjudicación centrada en reglas específicas para la aplicación de la ley. 第一 , 建立 以 法律 适用 具体 规则 为 中心 的 新型 裁判 规则 数据库。
El primer lote de reglas de adjudicación que se publicaron en línea provino de los casos rectores del Tribunal Supremo del Pueblo, los informes anuales sobre propiedad intelectual del Tribunal Supremo del Pueblo, los casos típicos de los tribunales chinos y los casos rectores concluidos en 2019 por el IP. Tribunal que fueron extraídos y redactados por los jueces del Tribunal de Propiedad Intelectual. Estos fueron luego ordenados y clasificados sistemáticamente. Los usuarios pueden ingresar palabras clave en la base de datos para obtener reglas de adjudicación relacionadas en forma de "mapa mental de reglas" y "lista de reglas". Estos dos formatos se construyen de acuerdo con la lógica jurídica y las características de los tipos y campos de los casos, presentando una estructura de conocimiento sistemática que difiere del formato de enumeración simple habitual, y puede guiar a los usuarios a aprender activamente y dominar las reglas relacionadas. La base de datos se puede utilizar no solo para ayudar a los jueces a conocer casos similares, sino también para evaluar la calidad de los juicios. En la actualidad, se ha completado la versión de prueba de la base de datos de las reglas de adjudicación y pronto entrará en funcionamiento formalmente, lo que brindará un fuerte apoyo para el juicio inteligente de casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología por los tribunales chinos. 首批 上 线 的 裁判 规则 来自 最高人民法院 指导 案例 、 最高人民法院 知识产权 年度 报告 、 全国 法院 典型 案例 , 以及 法庭 2019 年 审结 的 具有 指导 意义 的 案例 , 由 法庭 法官 提炼 、 撰写 再 进行 系统 梳理 和分类。 使用者 在 该 数据库 输入 关键词 , 即可 获得 以 “规则 脑 图” 和 “规则 列表” 两种 形式 展现 的 相关 裁判 规则。 这一 展现 形式 , 是 根据 案件 的 类型 、 领域 等 特点 , 按照法律 逻辑 予以 构建 , 呈现 系统性 的 知识 结构 , 区别于 通常 的 简单 罗列 形式 , 可 引导 使用者 主动 学习 并 掌握 相关 规则。 该 数据库 既可 运用于 辅助 类 案 审理 , 也 可 运用于 检验 审判 质 效。 目前 , 裁判 规则 数据库 试 运行 版 已经 完成 , 即将 正式上线 运行 , 为 全国 法院 技术 类 知识产权 案件 智能 审判 提供 有力 支持。
En segundo lugar, construir una tecnología IP Court que combine el uso de terminales de información, tecnología de marcado sincronizado, tecnología AR, tecnología de reconocimiento de voz, tecnología de firma electrónica, etc. 第二 , 建设 集 信息 化 终端 运用 、 同步 圈 画 技术 、 AR 技术 、 语音 识别 技术 与 电子 签名 技术 等 多项 技术 于 一体 的 科技 法庭。
Durante la sesión del tribunal, el terminal de información del tribunal está conectado al sistema de manejo de casos, para que los jueces puedan acceder a los archivos electrónicos. El terminal tiene una tecnología de marcado sincronizada incorporada. Durante el proceso de contrainterrogatorio, tanto los jueces como las partes relevantes pueden marcar simultáneamente la evidencia con diferentes líneas de colores y resaltados, utilizando sus respectivos terminales. La tecnología IP Court también puede utilizar tecnología AR. Con gafas de realidad aumentada, el diseño del circuito y otras pruebas pequeñas y de alta precisión se pueden proyectar en la pantalla grande, lo que facilita la visualización de estructuras diminutas. La tecnología de reconocimiento de voz y la tecnología de firma electrónica de la tecnología IP Court pueden convertir la voz en texto para generar registros judiciales en tiempo real y reemplazar las firmas tradicionales por firmas electrónicas, respectivamente. Cada página de los registros judiciales está firmada con una sola firma electrónica. 开庭 时 , 法官 席 的 信息 化 终端 与 办案 系统 连通 , 法官 可 调阅 电子 卷宗 资料。 终端 内嵌 同步 圈 画 技术 , 质证 过程 中 , 法官 和 当事人 均可 通过 各自 终端 用 不同 颜色 的 线条 、 色块在 证据 上 进行 标记 , 实现 同步 圈 画。 科技 法庭 还可 运用 AR 技术 , 通过 AR 眼镜 的 现实 增强 技术 将 电路 布 图 等 比较 微小 、 结构 精密 的 证据 投到 大 屏 上 便于 查看 细微 , 科技法庭 的 语音 识别 技术 与 电子 签名 技术 , 可以 将 语音 转换 为 文字 实时 生成 庭审 记录 , 并 以 电子 签名 代替 传统 签字 , 通过 一次 电子 签名 即可 实现 在 庭审 笔录 的 每一 页 均 完成 签名。
En tercer lugar, utilice la tecnología de transmisión de video remota de alta definición para el contrainterrogatorio remoto. 第三 , 利用 高清 视频 远程 传输 技术 进行 远程 质证。
Para pruebas que no se pueden transportar fácilmente, el Tribunal de Propiedad Intelectual realiza un contrainterrogatorio remoto utilizando tecnología de transmisión de video de alta definición remota. En el caso de infracción de los derechos de patente de invención de Beijing Reci Laser Technology Co., Ltd. y Shanghai Rongdong Laser Technology Co., Ltd. (Apelantes) contra Shanghai Jiading Malu Dongfang Laser Tube Factory (Demandado), el presunto producto infractor fue un producto de vidrio frágil, que no podría transportarse fácilmente a largas distancias. El Tribunal de Propiedad Intelectual se comunicó y colaboró ​​con el tribunal de primera instancia, es decir, el Tribunal de Propiedad Intelectual de Shanghai, para mostrar y realizar un contrainterrogatorio remoto de pruebas en tiempo real. 对于 不便 移送 的 证据 , 法庭 通过 高清 视频 远程 传输 技术 进行 远程 质证。 在 上诉人 北京 热刺 激光 技术 有限公司 、 上海 容 东 激光 科技 有限公司 与 被上诉人 上海 嘉定 马陆东 方 激光 管 厂 侵害 发明 专利权纠纷 一 案 中 , 被诉 侵权 产品 系 玻璃 易碎 品 , 不便 远途 运输 , 法庭 与 一审 法院 上海 知识产权 法院 沟通 协作, 实现 了 证据 的 远程 实时 展示 与 质证 比 对。
Cuarto, preparar planes generales para el trabajo futuro de desarrollo de la informatización. 第四 , 统筹 规划 信息 化 建设 工作 的 未来 发展。
El Tribunal de PI formuló el Plan de desarrollo trienal para la construcción inteligente del Tribunal de PI (2019-2021), que aclaró los objetivos y las ideas del desarrollo de la informatización. El Plan propuso el concepto de “una plataforma”, “dos servicios”, “tres escenarios”, “cuatro conexiones” y “cinco proyectos clave”, para crear un sistema inteligente de manejo de casos para la Corte de PI que sea seguro y controlable. admite cobertura integral, interconexión, integración transfronteriza, aplicación en profundidad y es transparente y conveniente. “Una plataforma” se refiere a la plataforma de litigio electrónico del Tribunal de PI, que proporciona una gama completa de servicios inteligentes para jueces, litigantes y el público. “Dos servicios” se refiere a insistir en servir a la gente y servir al trabajo de prueba. “Tres escenarios” indica que los resultados del desarrollo de la informatización se reflejan en tres escenarios: el servicio de litigios, la tecnología IP Court y la plataforma de análisis de big data. "Cuatro conexiones" se refiere a conectar los tribunales inferiores pertinentes, las unidades externas, los partidos y el público. Los “cinco proyectos clave” incluyen la base de datos de reglas de adjudicación, la plataforma de análisis de big data, la plataforma de interacción de datos externos, la plataforma de colaboración de dos niveles y el sistema de audiencias judiciales remotas y la nube IP Court. 法庭 制定 了 《知识产权 法庭 智能化 建设 三年 发展 规划 (2019-2021)》 , 明确 信息 化 建设 目标 和 思路 , 提出 了 “一个 平台” “两个 服务” “三个 场景” “四个 连接” “五个 重点 项目” 的 建设 思路 , 打造 全面 覆盖 、 互联 互通 、 跨界 融合 、 深度 应用 、 透明 便民 、 安全 可控 的 法庭 智能化 办案 系统。 “一个 平台” 是 指 法庭 电子 诉讼 平台 , 面向 法官、 诉讼 参与 人 、 社会 公众 提供 全方位 智能 服务。 “两个 服务” 是 指 坚持 服务 人民 群众 、 坚持 服务 审判 工作。 “三个 场景” 是 指 将 信息 化 建设 成果 体现 在 诉讼 服务 、 科技 法庭 、大 数据 分析 平台 三个 场景 中。 “四个 连接” 是 指 连接 有关 下级 法院 、 外部 单位 、 当事人 、 社会 公众。 “五个 重点 项目” 是 指 裁判 规则 数据库 、 大 数据 分析 平台 、 外部 数据 交互 平台、 两级 协同 平台 与 远程 庭审 系统 、 知 产 法庭 云。
3. Fortalecer la formación de equipos y mejorar la capacidad judicial (三) 强化 队伍 建设 , 提升 司法 能力
La formación de equipos es la base y garantía para el desarrollo estable y a largo plazo del poder judicial. Los juicios de casos de propiedad intelectual relacionados con la tecnología tienen las características de profesionalismo, tecnología de punta y alcance internacional. Los jueces deben tener una posición política firme, capacidades profesionales excepcionales, y ser prudentes y honestos, para mejorar efectivamente la capacidad judicial y convertirse en la garantía del talento para mejorar la calidad y efectividad de los juicios. 队伍 建设 是 审判 事业 行 稳 致远 的 基础 和 保障。 技术 类 知识产权 审判 兼具 专业 性 、 前沿 性 和 国际性 等 特点 , 审判 人员 既 要有 坚定 的 政治 立场 , 又要 有 高超 的 业务 能力 , 还需 有 慎独 慎微 的 廉洁 品质 , 方能 有效 提升 司法 能力 , 成为 审判 质 效 提升 的 人才 保障。
El Tribunal de Propiedad Intelectual tiene 8 paneles colegiados, un centro de servicio de litigios y una oficina general. El Tribunal de PI tiene un total de 140 miembros del personal, 42 de los cuales son jueces, todos ellos con una maestría o un título superior. Entre ellos, el 37.5% tiene un doctorado, el 22.5% tiene experiencia en ciencias e ingeniería y el 17.5% tiene experiencia de estudios en el extranjero. Algunos jueces son seleccionados del Tribunal Popular Supremo, la mayoría de los jueces son adscritos a tribunales locales de todo el país que tienen experiencia madura en juicios de patentes, y otros tres jueces son jueces de intercambio de la Administración Nacional de Propiedad Intelectual de China. Después de varias rondas de selección, el equipo de juicio del Tribunal de Propiedad Intelectual está formado por jueces de élite, seleccionados de una manera como "examinar un ejército en el campo de batalla" en todo el país. El Tribunal de la Propiedad Intelectual aprovecha al máximo sus talentos y ha fortalecido aún más la formación de equipos al tiempo que mantiene altos estándares y requisitos estrictos mediante la utilización de múltiples canales. Se ha esforzado por forjar un equipo de prueba que posea una posición política firme, con miembros que sean rectos y honestos, competentes en derecho, familiarizados con la tecnología, que posean conocimiento de las condiciones nacionales de China y tengan una perspectiva internacional. 法庭下设8个合议庭以及诉讼服务中心与综合办公室,共140名工作人员。法官42人,全部具有硕士研究生以上学历,其中37.5%为博士研究生学历,22.5%有理工科背景,17.5%有海外留学经历。部分法官是从最高人民法院选派,多数法官是从全国专利审判较为成熟的地方法院借调,还有3名法官是在国家知识产权局的支持下来法庭交流。法庭的审判队伍,经过层层筛选,实现了优中选优,是一次全国范围内的“沙场点兵”。法庭充分发挥人才优势,高标准、严要求、多渠道进一步加强队伍建设,努力锻造一支政治坚定、清正廉洁、精通法律、熟悉技术、既理解中国国情又具有国际视野的审判队伍。
Primero, fortalecer el desarrollo político y mejorar la cohesión del equipo. 第一 , 加强 政治 建设 , 提升 队伍 凝聚力。
Guiado por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era, el Tribunal de la Propiedad Intelectual ha mejorado las "Cuatro Consciencias", fomentado las "Cuatro Cuestiones de Confianza" y garantizado "Dos Defensores", para insistir en el liderazgo absoluto de la CPC sobre los tribunales populares, para garantizar que las decisiones y planes del Comité Central en el Tribunal de PI se lleven a cabo sin compromiso, y garantizar la dirección política correcta del trabajo de prueba de propiedad intelectual. El Tribunal de Propiedad Intelectual ha implementado los requisitos generales para la construcción del Partido en la nueva era, ha mejorado de manera integral la calidad y las capacidades del equipo, ha elegido la dirección correcta para la selección y el empleo del personal, ha promovido la rectitud y se ha esforzado por alcanzar la excelencia, y ha movilizado plenamente el entusiasmo, iniciativa y creatividad de todos los miembros del personal, y alentó a los miembros del personal del Tribunal de PI a asumir nuevos roles y nuevas acciones en la nueva era y el nuevo entorno. 法庭 坚持 以 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 为 指导 , 增强 “四个 意识” 、 坚定 “四个 自信” 、 做到 “两个 维护” , 坚持 党 对 人民法院 工作 的 绝对 领导 , 确保 党中央 决策部署 在 法庭 得到 不折不扣 的 贯彻 落实 , 确保 知识产权 审判 工作 正确 政治 方向。 落实 新 时代 党 的 建设 总 要求 , 全面 提升 队伍 素质 能力 , 树立 正确 选 人 用人 导向 , 弘扬 正气 , 创 先 争优, 充分 调动 各位 干警 的 积极 性 、 主动性 和 创造性 , 激励 法庭 干警 在 新 时代 新 环境 有 新 担当 新 作为。
En segundo lugar, fortalecer las capacidades profesionales y mejorar la capacidad del equipo para desempeñar sus funciones. 第二 , 加强 业务 建设 , 提升 队伍 履职 能力。
Basado en un pensamiento activo, una rápida actualización de conocimientos y un alto grado de internacionalización en el campo de la propiedad intelectual, el Tribunal de Propiedad Intelectual ha creado activamente las condiciones para fortalecer específicamente las capacitaciones en propiedad intelectual e idiomas extranjeros para mejorar la capacidad del equipo para desempeñar sus funciones. Durante el año pasado, se llevaron a cabo dos cursos nacionales de capacitación sobre prácticas judiciales para brindar una explicación en profundidad de la política judicial y las reglas de adjudicación y promover la armonización de pensamientos y la coordinación en el ritmo entre los tribunales de propiedad intelectual de todo el país. El Tribunal de PI también llevó a cabo capacitaciones profesionales de varios niveles, construyó plataformas de aprendizaje estandarizadas de alta calidad, como "The New Knowledge Lecture Hall" y "The IP Court Forum", para invitar a reconocidos expertos y académicos de todo el país a impartir conferencias ante el Tribunal de Propiedad Intelectual y retransmisión en directo a los tribunales locales, para mejorar la calidad profesional del equipo de juicio. Estableció un grupo de trabajo de idiomas extranjeros, llevó a cabo capacitación diaria en idiomas extranjeros en línea y fuera de línea, y tradujo decisiones de tribunales extranjeros y documentos académicos sobre cuestiones fronterizas. El Tribunal de PI ha aprovechado plenamente el papel pionero de sus expertos judiciales nacionales, quienes, como pioneros de la tendencia, pueden ser seguidos por el resto del personal del Tribunal de PI, y se esfuerza por convertirse en una base educativa para los tribunales de PI de todo el mundo. el país para forjar el equipo de prueba técnico profesional de los tribunales chinos. 根据 知识产权 领域 思维 活跃 、 知识 更新 快 、 国际 化 程度 高等 特点 , 法庭 积极 创造 条件 , 针对性 地 加强 知识产权 业务 培训 与 外语 能力 培训 , 提升 队伍 履职 能力。 一年 中 举办 两 期 全国 审判实务 培训班 , 深入 讲解 司法 政策 和 裁判 规则 , 促进 条 线 线 工作 统一 思想 、 步调一致 ; 开展 多 层次 业务 培训 , 搭建 “新知 大 讲堂” “法庭 讲坛” 等 高质量 常态 化 学习 平台 , 邀请 全国 知名专家 学者 到 法庭 授课 , 并向 地方法院 同步 直播 , 提升 审判 的 的 业务 素质 ; 组建 法庭 外语 工作 组 , 开展 线上 线 下 日常 外语 培训 , 翻译 域外 裁判 及 前沿 学术 文章。 法庭 充分 发挥 全国 审判 专家榜样 作用 , 发挥 以 点 带 面 的 “领头羊” 作用 , 努力 成为 全国 法院 技术 类 专业 审判 队伍 的 熔炉 和 学校。
En tercer lugar, fortalecer la integridad y forjar un equipo con excelente estilo de trabajo. 第三 , 加强 廉洁 建设 , 锻造 作风 过硬 队伍。
Por un lado, sobre la base del trabajo de prueba real, el Tribunal de PI ha logrado explorar y establecer el método de trabajo de construcción del Partido de "cobertura completa en línea y fuera de línea, y educación y gestión las 2 horas del día" con la ayuda de los nuevos medios . Mediante la utilización de microplataformas interactivas en línea para la difusión de información sobre diferentes temas, como "Miembros de la casa del partido", "Aprendizaje, pensamiento, práctica y comprensión", "¿Sabe usted?", Y plataformas de aprendizaje y educación fuera de línea, como "Party Construyendo una galería de promoción, y basándose en un enfoque de cobertura multicanal, juventud e interactividad, el Tribunal de PI ha construido con éxito una plataforma de aprendizaje para la construcción de partidos. Ha hecho que el contenido de aprendizaje se acerque al trabajo real, utilizó preguntas y respuestas interactivas y métodos de enseñanza e intercambio mutuos para evaluar el resultado del aprendizaje, y ha creado una marca de construcción de partidos bien aceptada que se incluyó entre los "Cien casos excelentes" en la 1ª Actividad de Selección de Logro de Innovación en Construcción del Partido organizada por la Bandera del Comité de Trabajo de Órganos del Estado del Comité Central del PCCh. Por otro lado, ha establecido el sistema “50 + N” con los Dictámenes del Tribunal de Propiedad Intelectual sobre Estricta Gobernanza del Tribunal de Propiedad Intelectual para la Prevención de Riesgos, como principio rector, y ha establecido más de XNUMX normativas. El Tribunal de Propiedad Intelectual adopta formas innovadoras, como el envío de “Cartas de propiedad intelectual a los hogares de todos los miembros del personal”, para mejorar la ejecución y el poder vinculante de las normas mencionadas y promover la formación de un ecosistema de gobernanza limpio y honesto. 一方面 , 根据 审判 工作 实际 , 借助 新 媒体 , 探索 形成 “线上 线 下 全 覆盖 、 教育 管理 全天候” 党建 工作 法 , 以 “党员 之 家” “学 思 践 悟” “知 否 知 否?” 等不同 主题 的 线上 互动 微 平台 , 以及 “党建 园地” 宣传 廊 等 线 下 学习 教育 平台 为 媒介 , 以 立体 化 、 年轻 态 、 互动 性 为 导向 , 搭建 党建 学习 平台 紧贴 工作 实际 设置 , ,采取 互动 问答 、 互 教 共享 的 方法 检视 学习 效果 , 打造 喜闻乐见 的 党建 品牌 , 在 中央 和 国家 机关 工委 《旗帜》 杂志 举办 的 第二 届 党建 创新 成果 评选 活动 中 被 评为 “百 优 案例”。另一方面 , 建立 以 《知识产权 法庭 关于 从 严治庭 防范 风险 的 意见》 为 统领 的 “1 + N” 制度 体系 , 形成 规章制度 50 余 项 , 采取 发送 “知 产 家书” 等 创新 形式 , 增强 制度 的执行 力 和 约束力 , 推动 形成 良好 的 廉政 生态。
Ⅲ. Promover la apertura judicial y realizar intercambios internacionales para promover aún más la confiabilidad judicial y la influencia internacional. 三 、 推进 司法 公开 , 开展 国际 交流 , 进一步 提升 司法 公信力 和 国际 影响 力
En el contexto de la construcción integral de una sociedad regida por la ley y el avance de la modernización del sistema judicial y la capacidad judicial, la sociedad tiene requisitos extremadamente altos de apertura judicial en términos de amplitud y profundidad. El establecimiento del Tribunal de PI ha atraído la atención de la sociedad y del mundo. Debe mantener un alto grado de conciencia y un noble sentido de misión, promover activamente la apertura judicial y participar en los intercambios internacionales, de modo que el sistema y las prácticas de la Corte de PI en la protección judicial de la propiedad intelectual relacionada con la tecnología puedan entenderse de manera integral y objetiva. tanto en casa como en el extranjero. 在 全面 建设 法治 社会 , 推进 司法 体系 和 司法 能力 现代化 的 背景 下 , 社会 对 司法 公开 的 广度 与 深度 有着 的 要求。 法庭 在 社会 关注 、 国际 瞩目 中 诞生 秉持 高度 的 自觉性 、 崇高 使命 的感 , 主动 推进 司法 公开 , 积极 参与 国际 交流 , 使 国内外 能够 全面 、 客观 地 了解 法庭 技术 类 知识产权 司法 保护 的 制度 与 实践。
1. Profundizar la apertura judicial y mejorar la confiabilidad judicial (一) 深化 司法 公开 , 提升 司法 公信力
Centrándose en el objetivo de “hacer que las personas se sientan equitativas y justas en todos los casos judiciales”, la Corte de PI toma la apertura judicial como el núcleo y la publicidad judicial como la medida principal, para mejorar constantemente la transparencia de la información judicial y promover la mejora de la confiabilidad judicial. . 围绕 “努力 让 人民 群众 在 每 一个 司法 案件 中 感受到 公平 正义” 目标 , 法庭 以 司法 公开 为 核心 , 以 司法 宣传 为 抓手 , 不断 增强 司法 工作 的 透明度 , 促进 司法 公信力 的 提升。
Con la apertura judicial como núcleo, la información del juicio se divulga completamente de acuerdo con la ley. El Tribunal de PI utiliza cuatro plataformas públicas creadas por el Tribunal Popular Supremo, es decir, China Judicial Process Information Online, tingshen.court.gov.cn, China Judgments Online y zxgk.court.gov.cn, para darse cuenta de la total apertura de la proceso de prueba. En cuanto a la apertura de las audiencias judiciales, la Corte de PI se adhiere a los principios de apertura y transmisión en vivo, y considera la no apertura como una excepción a la regla. Las audiencias judiciales en vivo se pueden ver en línea en tiempo real, y las personas también pueden iniciar sesión en el sitio web tingshen.court.gov.cn para ver los videos de audiencias judiciales después de la sesión judicial. Los casos importantes se juzgan con franqueza a lo largo de todo el proceso para promover la justicia con tanta franqueza. En cuanto a la transparencia de las sentencias, el Tribunal de PI publica con prontitud las sentencias que deben divulgarse de acuerdo con la ley sobre China Judgments Online, y cuenta e informa periódicamente el estado de los documentos que ha publicado online. Como un esfuerzo para aumentar la conciencia del público sobre el trabajo de adjudicación del Tribunal de PI, todos los documentos adjudicativos (ya sean sentencias o decisiones escritas) emitidos por el Tribunal de PI contienen los puntos principales de dichos fallos o decisiones, y explican de manera concisa las cuestiones legales involucradas. en el caso, más las opiniones y resultados de las sentencias, para que las partes relevantes y el público comprendan claramente los resultados y el fundamento de las sentencias. Al hacerlo, el Tribunal de Propiedad Intelectual ofrece una interpretación clara y racional de la ley, lo que permite que la justicia se vea y se explique con claridad, y resalta la civilización judicial y la justicia. 以 司法 公开 为 核心 , 依法 充分 公开 审判 信息。 法庭 依托 最高人民法院 搭建 的 中国 流程 流程 信息 公开 网 、 中国 庭审 公开 网 、 中国 裁判 文书 网 、 中国 执行 信息 公开 网 等 四大 公开 平台 , 审判 流程的 全方位 公开。 在 庭审 公开 方面 , 法庭 以 公开 、 直播 为 原则 , 以 不 公开 为 例外。 案件 的 庭审 既 可以 在 互联网 上 实时 观看 , 也 可以 庭 后 登录 中国 庭审 公开 网 查看。 重大 重大全 流程 公开 , 以 公开 促 公正。 在 裁判 文书 公开 方面 , 对于 依法 应予 公开 的 裁判 文书 , 法庭 及时 通过 中国 裁判 文书 网 发布。 为 提升 公众 对 裁判 的 认知 度 法庭 制作 的 裁判 均附有 裁判 要点 , 对 案件 所涉 法律 问题 、 裁判 观点 、 裁判 结果 均 予以 简要 释 , , 以 清晰 、 理性 的 释法 阐 理 让 正义 讲得 明 、 看得见。
Muestre de manera integral el trabajo de la Corte de PI mientras se enfoca en la publicidad judicial. El 27 de marzo de 2019, después de que se golpeara el mazo por primera vez en el Tribunal de PI, el Tribunal de PI abrió una sesión judicial. A través de transmisiones en vivo de medios completos y reportajes exhaustivos de decenas de medios, incluido CCTV, la transmisión en vivo en línea de las audiencias judiciales recibió más de 18 millones de visitas por primera vez. A finales de abril, el Tribunal de PI celebró varias actividades como la "Semana pública abierta", la "Semana de audiencias judiciales sobre la protección de los derechos de propiedad intelectual" y "Jueces al campus", invitando a personas de todos los ámbitos de la vida y periodistas a visitar el Tribunal de PI para Experimente los sistemas inteligentes, como la presentación de materiales de litigio electrónicos, la búsqueda en línea de casos típicos y la asistencia a audiencias judiciales públicas. Se invitó a los jueces a visitar universidades como la Universidad de Tsinghua, la Universidad Renmin de China, la Universidad de Tecnología del Norte de China, etc., para presentar la situación básica del Tribunal de PI y el desarrollo de la protección judicial de la propiedad intelectual en China. Del 9 al 13 de diciembre, la Corte de Propiedad Intelectual realizó la actividad “Semana del Juicio” y dictó sentencias sobre 6 casos de trascendencia demostrativa. Personas de la industria que asistieron dijeron: "A través de la audiencia, sentí la profesionalidad y objetividad de los juicios llevados a cabo por el Tribunal de Propiedad Intelectual". El Tribunal de la Propiedad Intelectual también hizo un uso completo de sus sitios web oficiales en chino e inglés y de la cuenta pública de WeChat para publicar todo tipo de información judicial de manera oportuna. Se publicaron un total de 390 manuscritos, que fueron vistos 16.012 millones de veces. 以司法宣传为抓手,全方位展示法庭工作情况。2019年3月27日,法庭的“第一槌”案件开庭审理,经中央电视台等数十家媒体进行全媒体直播和广泛报道,庭审网络直播第一时间观看量达1800余万次。4月下旬,法庭举办“公众开放周”“知识产权保护集中开庭周”“法官进校园”等一系列活动,邀请来自社会各界的公众和媒体记者参观法庭,体验诉讼材料电子递交、典型案例线上检索等智能化系统,旁听公开庭审;安排法官走进清华大学、中国人民大学、北方工业大学等高校,宣介法庭的基本情况与我国知识产权司法保护的发展。12月9日至13日,法庭开展“集中宣判周”活动,对6件具有标杆意义的案件进行集中宣判,旁听的业界人士表示:“旁听庭审让我感受到了知识产权法庭审判的专业性和客观性。”法庭还充分利用中英文官网及微信公众号及时发布各类司法信息,共计发稿390篇,点击量1601.2万次。
2. Realizar intercambios internacionales y mejorar la influencia internacional (二) 开展 国际 交流 , 增强 国际 影响 力
El Tribunal de Propiedad Intelectual aprende de las prácticas internacionales exitosas en la protección de los derechos de propiedad intelectual a través de intercambios internacionales y, al mismo tiempo, le cuenta al mundo la historia de los esfuerzos de China para proteger la propiedad intelectual por ley, contribuyendo así con la sabiduría china al estado de derecho y la civilización del mundo. Durante el año, el Tribunal de Propiedad Intelectual realizó un total de 32 actividades de cambio de divisas, incluidas 18 visitas de intercambio entrantes, 8 visitas de intercambio salientes y 6 actividades relacionadas con el extranjero en China. 法庭 通过 对外 交流 , 学习 借鉴 国际 上 保护 知识产权 的 成功 做法 , 同时 向 世界 讲述 中国 知识产权 法治 故事 , 为 世界 法治 文明 贡献 中国 智慧。 一年 中 , 法庭 共 开展 外事 交流 活动 32 次 , 其中 来访 来访18 次 , 出访 8 次 , 参加 国内 涉外 活动 6 次。
Primero, fortalecer los intercambios, el aprendizaje mutuo y la “incorporación” para mostrar de manera integral el objetivo nacional de protección estricta de los derechos de propiedad intelectual. 第一 , 加强 交流 互 鉴 , “迎 进来” 充分 展示 严格 保护 知识产权 国家 形象。
Desde su creación, el Tribunal de Propiedad Intelectual ha insistido en profundizar los intercambios y la cooperación internacionales en materia de propiedad intelectual. Ha recibido visitas de varias organizaciones y ha mantenido intensos debates con sus delegados, como la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), la Asociación Internacional para la Protección de la Propiedad Intelectual (AIPPI), la Asociación Estadounidense de Derecho de la Propiedad Intelectual ( AIPLA), el Consejo Empresarial China-Estados Unidos (USCBS) y la Corte Internacional de Justicia (CIJ). Francis Gurry, Director General de la OMPI, envió un mensaje de video felicitando al Tribunal de PI por su inauguración, y declaró que el establecimiento del Tribunal de PI “encarna el compromiso solemne de China con la protección de la propiedad intelectual y expresa la firme determinación de China en la provisión de servicios más justos y protección judicial eficaz de la propiedad intelectual ”. Craig Allen, presidente de la USCBC, dijo durante su visita que el establecimiento del Tribunal de Propiedad Intelectual "es de gran importancia para la creación de un entorno empresarial internacional, orientado al mercado y del estado de derecho". Lisa Jorgenson, Directora Ejecutiva de AIPLA, dijo durante su visita que “El Tribunal de Propiedad Intelectual tiene jueces de muy alta calidad, por lo que el juicio de los casos será muy efectivo y completo, y esto tendrá un gran impacto en la consistencia de futuras sentencias. " Abdulqawi Ahmed Yusuf, presidente de la CIJ, dijo durante su visita: “Los abogados y expertos internacionales en propiedad intelectual prestarán mucha atención a las sentencias emitidas por la Corte de PI ... Seguramente, la Corte de PI tendrá sus propias sentencias sobre temas candentes y controvertidos en propiedad intelectual, como la accesibilidad de los productos farmacéuticos y las licencias obligatorias, la definición de mercado relevante en casos de monopolio, el equilibrio entre el titular de la patente, los usuarios de la patente y el interés público social, etc. Creo que los países en desarrollo prestarán especial atención al papel de China en los problemas y el enfoque que ha adoptado ". Rubén Remigio Ferro, presidente de la Corte Suprema del Pueblo de Cuba dijo durante su visita: “Cada división de la Corte Suprema del Pueblo realiza un procesamiento especial de datos de varios tipos de casos para resumir y recuperar, lo cual es digno de aprender. Es encomiable que, con el uso de la tecnología de la información, el Tribunal de PI utilice estas tecnologías de alta tecnología para ayudar a los jueces a emitir juicios más adecuados en casos de alta tecnología. Esta es una muy buena aplicación ". 自 成立 以来 , 法庭 坚持 深化 知识产权 国际 交流 合作 , 先后 接待 了 世界知识产权组织 、 国际 知识产权 保护 协会 、 美国 知识产权 法律 协会 、 美 中 贸易 全国 委员会 、 国际法院 等 组织 到庭 参观 座谈。 世界 知识产权 组织 总 干事 弗朗西斯 • 高 锐 在 法庭 揭牌 成立 时 发 来 视频 表示 祝贺 , 认为 法庭 的 成立 “体现 了 中国 对 知识产权 保护 的 庄严 承诺, 表达 了 中国 为 知识产权 提供 更加 公正 高效 司法 保护 的 决心 决心”。 美 中 贸易 全国 委员会 会长 克雷格 • 艾伦 来 法庭 参访 时 表示 , 法庭 的 设立“ 对于 打造 国际 化 、 市场 化 、 法治 化 的 营 商 环境 具有 重要 意义 ”。 美国 知识产权 法律 协会执行 董事 丽莎 • 约根森 参访 时 表示 , “知识产权 法庭 有 素质 非常 高 的 法官 , 案件 的 审理 会 很 有效 很 全面 , 会对 以后 的 判决 一致性 有 很大 的 影响。” 国际法院 院长 阿布杜勒卡 维 • 艾哈迈德 • 优素福 到访 时 表示 , “国际 上 的 知识产权 专家 、 律师 们 都会 非常 关注 知识产权 法庭 所做 的 判决。 …… 法庭 必定 会 对于 知识产权 中具有 争议 的 热点 问题 有 自己 的 判断 , 比如 药品 可 及 性 与 强制 许可 、 垄断 案件 中 相关 市场 界定 、 专利权 人和 专利 使用者 、 社会 公共 利益 之间 关系 的 平衡 等。 我 相信 发展中国家 会尤其 关注 中国 在 上述 类似 问题 中 的 作用 和 采取 的 路线。 ”古巴 最高人民法院 院长 鲁 本 • 雷米希奥 • 费 罗 到访 时 表示 ,“ 最高法院 的 各个 法庭 就 各种 类别 的 案件 进行专门 的 数据 处理 , 进行 案例 的 汇总 以及 检索 , 这 非常 具有 学习 借鉴 意义。 最 令人 称道 的 是 随着 信息 的 使用 , 让 这些 高科技 的 技术 进入 到 法庭 来 帮助 法官 对 高技术 类 的 案件做出 更为 正确 的 审判 , 这 是 非常 好的 应用。 ”
En segundo lugar, tenga una perspectiva internacional y “salga” a contarle al mundo la historia de los esfuerzos de China para proteger la propiedad intelectual basada en la ley. 第二 , 坚持 国际 视野 , “走出 去” 用心 讲述 中国 知识产权 法治 故事。
El Tribunal de PI participa activamente en actividades de intercambio internacional, demuestra los logros de China en la protección judicial de la propiedad intelectual relacionada con la tecnología, promueve el concepto chino de protección judicial de la propiedad intelectual relacionada con la tecnología y se esfuerza por aumentar la conciencia, la comprensión y el reconocimiento internacionales de la propiedad intelectual de China. protección de la propiedad. También aporta sabiduría china y soluciones chinas a la formulación de reglas internacionales sobre derechos de propiedad intelectual. En mayo de 2019, una delegación de 8 jueces de patentes chinos encabezada por Wang Chuang, juez jefe adjunto del Tribunal de PI, visitó Francia, Luxemburgo y Alemania para intercambios temáticos sobre juicios de casos de PI relacionados con la tecnología. Presentaron el establecimiento del Tribunal de Propiedad Intelectual y el desarrollo innovador del sistema judicial de China con respecto a la propiedad intelectual relacionada con la tecnología a los círculos judiciales de propiedad intelectual europeos, enviando un mensaje contundente de que China continuará fortaleciendo vigorosamente la protección judicial de los derechos de propiedad intelectual. . En junio de 2019, Zhou Xiang, Juez Jefe Adjunto de la Corte de PI participó en la Reunión Trilateral de AIPPI 2019 - AIPPI China, AIPPI Japón y AIPPI Corea, copatrocinada por AIPPI China, AIPPI Japón y AIPPI Corea, y pronunció un discurso de apertura. discurso en inglés que presentó de manera exhaustiva el entorno institucional y los mecanismos de trabajo innovadores del Tribunal de PI, así como los últimos avances en materia de protección judicial de la propiedad intelectual en China. Durante el último año, el Tribunal de PI también hizo que varios jueces "salieran" para contar al mundo la historia de los esfuerzos de China para proteger la propiedad intelectual basada en la ley, incluidas presentaciones en la Universidad de Harvard y la Universidad de Yale en los Estados Unidos, participando en un evento de tribunal simulado en el Congreso Mundial AIPPI de 2019 en el Reino Unido, uniéndose a la Reunión del Comité Asesor de Aplicación de la Ley de la OMPI en Suiza; asistiendo a la “Conferencia de Mediación en Propiedad Intelectual” organizada por la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea (EUIPO) en España, participando en el Foro Global de la Semana de la Propiedad Intelectual en Singapur, yendo a Sudáfrica para participar en la “Comunidad Internacional de Criadores de Plantas Hortícolas Reproducidas Asexualmente Varieties (CIOPORA) ”Reunión anual y participación en los programas de educación y formación de la Academia de la OMPI en Corea del Sur, etc. 法庭通过积极参与国际交流活动,展示中国技术类知识产权司法保护的成果,宣传中国技术类知识产权司法保护的理念,争取国际社会对于中国知识产权保护情况的认知、理解和认同,为知识产权国际规则的制定贡献中国智慧和中国方案。2019年5月,法庭副庭长王闯率中国专利法官代表团一行8人,赴法国、卢森堡和德国进行技术类知识产权案件审判专题交流,向欧洲知识产权司法和实务界介绍法庭的设立与我国技术类知识产权司法审判制度的创新发展,传递了我国大力加强知识产权司法保护的强烈信号。2019年6月,法庭副庭长周翔参加由国际知识产权保护协会中、日、韩三国分会联合主办的“2019AIPPI中日韩三国分会交流会”,并做英文主旨演讲,全面介绍法庭的机构设置和创新工作机制,以及中国知识产权司法保护的最新发展。一年中,法庭还有多位法官“走出去”讲述中国知识产权法治故事,如赴美国哈佛大学、耶鲁大学进行英文宣讲,赴英国参加2019年度AIPPI世界大会“模拟法庭”活动,赴瑞士参加世界知识产权组织执法咨询委员会会议,赴西班牙参加欧盟知识产权局举办的“知识产权调解大会”,赴新加坡参加知识产权周活动全球论坛,赴南非参加“国际无性繁殖观赏植物与果树育种者协会”年会,赴韩国参加WIPO“知识产权争端解决继续教育课程”,等等。
Ⅳ. Fortalecer la investigación y la investigación, planificar y promover la cooperación en su conjunto y seguir mejorando las garantías judiciales estratégicas nacionales 四 、 加强 调查 研究 , 统筹 推进 合作 , 进一步 加强 国家 战略 司法 保障
La protección judicial de la propiedad intelectual relacionada con la tecnología está relacionada con la implementación de estrategias de desarrollo impulsadas por la innovación y el desarrollo económico, social y cultural de alta calidad. También es de inmensa importancia para mejorar la fuerza estratégica nacional. El Tribunal de PI aprovecha ampliamente las ventajas de conocer un gran número de casos y una amplia investigación en los campos técnicos, lleva a cabo investigaciones en profundidad e investigaciones relacionadas con los juicios judiciales, apoya la formulación de políticas y propone propuestas legislativas. Al mismo tiempo, la Corte de Propiedad Intelectual motiva activamente la construcción de la comunidad de protección de la propiedad intelectual y la formación de una fuerza conjunta de protección, y promueve la implementación firme de las decisiones y estrategias nacionales del Comité Central. 技术 类 知识产权 司法 保护 , 事 关 创新 驱动 发展 战略 实施 与 经济 社会 文化 高质量 发展 , 对 提升 国家 战略 实力 具有 重要 意义。 法庭 充分 利用 案件 数量 多 、 涉及 技术 领域 广 的 调研 优势 , 结合 审判 深入开展 调查 研究 , 服务 决策 并 提出 立法 建议 , 同时 积极 推动 知识产权 保护 共同体 的 构建 , 形成 保护 合力 , 促进 中央 决策 和 国家 战略 精神 落地生根。
1. Fortalecer la investigación y la investigación para atender la situación general de desarrollo nacional (一) 加强 调查 研究 , 服务 国家 发展 大局
En primer lugar, el Tribunal de PI elaboró ​​y preparó el Plan de desarrollo trienal para el Tribunal de PI (2019-2021), para proporcionar un plan general sobre la ideología rectora, los principios de desarrollo, los objetivos de desarrollo, las tareas principales, las garantías básicas, la organización y la implementación. del desarrollo de la Corte de PI. El objetivo es promover el desarrollo a largo plazo del Tribunal de PI y garantizar que se cumplan los objetivos de despliegue del Comité Central. 第一 , 起草 编制 了 《知识产权 法庭 发展 规划 (2019-2021)》 , 对 法庭 建设 的 指导 思想 、 发展 原则 、 发展 目标 、 主要 任务 、 基础 保障 、 组织 实施 等 方面 进行 了 统筹 谋划 , 推动 长远发展 , 确保 中央 部署 落到实处。
En segundo lugar, promover diversas investigaciones y estudios especiales. Numerosos casos de diversas regiones y campos técnicos en todo el país son recursos de investigación de alta calidad. Teniendo en cuenta el equipo de juicio, el Tribunal de Propiedad Intelectual considera las necesidades del trabajo de juicio y los intereses de investigación de los jueces, y ha establecido varios grupos de investigación para áreas estratégicas y temas clave como revisión de la ley de patentes, antimonopolio, secretos técnicos, integración diseño de circuitos, tecnología 5G, nuevas variedades de plantas, etc. para realizar investigaciones especiales. Se han obtenido nueve resultados de investigación, incluida la propuesta legislativa sobre el sistema de vinculación de patentes de medicamentos, el informe de análisis sobre los juicios de casos de derechos de nuevas obtenciones vegetales, la investigación empírica sobre el período de prueba por infracción de patentes y la 'demanda en bucle' en litigios de invalidez de patentes ". En la cuarta revisión de la Ley de Patentes, se presentaron a la Comisión de Asuntos Legislativos del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo las Recomendaciones sobre la reforma y perfeccionamiento de la legislación de los procedimientos de invalidación de patentes. El Tribunal de Propiedad Intelectual también se comunicó y cooperó con el Tribunal de Propiedad Intelectual de Guangzhou para realizar investigaciones sobre cuestiones como los SEP con el fin de estudiar reglas de prueba que sean compatibles con el desarrollo de la industria. 第二 , 推进 各项 专题 调查 研究。 来自 全国 各 地区 、 各 技术 领域 的 大量 为 调研 工作 提供 了 优质 资源 , 法庭 以 审判 团队 为 基础 , 根据 审判 工作 需要 与 法官 的 兴趣 兴趣 , 专利 法 修改、 反 垄断 、 技术 秘密 、 集成电路 布图设计 、 5G 技术 、 植物 新 品种 等 战略 领域 与 重点 问题 成立 调研 小组 , 开展 专题 调研。 已 形成 《关于 药品 专利 链接 制度 的 立法 建议》 《关于 植物 品种权 案件 裁判 文书 分析 情况 的 报告》 《专利 侵权 案件 审理 周期 及 专利 无效 循环 诉讼 实证 研究》 等 9 项 调研 成果 , 并 就 专利 法 第四 次 修改 向 全国 人大常委会 法 工委 提交 《关于 改革 和完善 专利 无效 程序 立法 的 建议》。 法庭 还 与 广州 知识产权 法院 交流 合作 , 就 标准 必要 专利 等 问题 开展 调研 , 研究 与 行业 发展 相 适应 的 审判 规则。
En tercer lugar, la investigación sobre nuevas variedades de plantas ha obtenido resultados gratificantes. El Tribunal de PI fue calificado como Grupo Nacional Avanzado para la Protección de Nuevas Variedades de Plantas Agrícolas en 2019 por el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales. Con el fin de mejorar la capacidad de innovación independiente de la industria de semillas de China y proporcionar garantía judicial para el desarrollo de la industria de semillas y la seguridad alimentaria nacional, el Tribunal de PI ha llevado a cabo varias investigaciones basadas en el manejo de casos de nuevas obtenciones vegetales. Resolvió los casos sobre nuevas obtenciones vegetales escuchados por los tribunales de todo el país durante la última década y formó una revisión de diez años de las sentencias de los tribunales chinos sobre nuevas variedades vegetales. Llevó a cabo una investigación conjunta sobre la protección de nuevas obtenciones vegetales con el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales mediante la realización de investigaciones sobre el terreno en las provincias de Hunan y Hainan, y brindó sugerencias para el desarrollo de la industria de semillas de Hunan Silicon Valley, Hainan Free Zona Piloto Comercial y Puerto Libre. Sobre la base de las condiciones de la agricultura, las condiciones de las semillas y las situaciones actuales de protección de derechos encontradas por la encuesta, el Tribunal de Propiedad Intelectual elaboró ​​un informe de investigación especial sobre la protección judicial de nuevas obtenciones vegetales, que involucra cuestiones de ampliación del alcance de la protección de los derechos de variedades y urgencia de proteger las variedades derivadas sustanciales. 第三 , 植物 新 品种 调研 取得 可喜 成果。 法庭 被 农业 农村 部 评为 2019 年 全国 农业 植物 新 品种 保护 先进 集体。 为 提高 中国 种 业 的 自主 创新 能力 , 为 种 业 发展 及 国家 粮食 安全 提供 保障, 法庭 在 审理 好 植物 新 品种 纠纷 案件 的 基础 上 , 开展 了 一系列 调研 工作。 梳理 全国 法院 近 十年 的 植物 新 品种 纠纷 案件 , 形成 人民法院 植物 新 品种 裁判 十年 综述 ; 与 农业 部 部开展 植物 新 品种 保护 联合 调研 , 赴 湖南 、 海南 两省 实地 考察 , 为 湖南 种 业 硅谷 、 海南 自 贸 试验 区 和 自 贸 港 的 建设 建言 献策 ; 基于 调研 掌握 的 农 情 、 种 , , 实情 实情围绕 扩大 品种权 保护 范围 、 对 实质性 派生 品种 进行 保护 的 紧迫 性 等 问题 , 撰写 植物 新 品种 司法 保护 专题 调研 报告。
2. Promover el desarrollo de una comunidad de protección y establecer una fuerza de protección conjunta. (二) 推动 构建 保护 共同体 , 形成 保护 合力
En primer lugar, fortalecer la comunicación y la cooperación con los departamentos administrativos para establecer una fuerza conjunta de protección judicial y administrativa de la propiedad intelectual relacionada con la tecnología. Desde su establecimiento, el Tribunal de Propiedad Intelectual se ha comunicado y cooperado activamente con la Administración Nacional de Propiedad Intelectual de China, el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales, los departamentos antimonopolio del Consejo de Estado que hacen cumplir la ley, etc. para promover la sinergia multipartidista, y servir y garantizar activamente una estrategia de desarrollo impulsada por la innovación. Fortalecer la cooperación con la Administración Nacional de Propiedad Intelectual de China. Las dos partes acordaron básicamente los servicios electrónicos, el intercambio remoto de pruebas, el intercambio de datos y otros trabajos, y determinaron el método de intercambio de datos. Para garantizar que los datos proporcionados por cada parte se puedan intercambiar de manera estable y rápida, las dos partes estudiarán más a fondo el esquema de conexión de línea especial para intercambiar datos. Fortalecer la cooperación con el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales. El Tribunal de PI y el Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales llevaron a cabo una investigación conjunta sobre la protección de nuevas obtenciones vegetales. Por invitación del Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales, el Tribunal de Propiedad Intelectual participó en un seminario sobre la protección de nuevas variedades de plantas agrícolas, un seminario sobre la revisión del Reglamento sobre la Protección de las Obtenciones Vegetales y las diez principales Sesión de revisión de casos para la protección de nuevas variedades de plantas agrícolas. El Tribunal de PI también invitó a expertos del Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales a dar conferencias sobre la protección de nuevas obtenciones vegetales. Las dos partes llevaron a cabo estudios exhaustivos sobre cómo establecer un mecanismo de comunicación y cooperación a largo plazo para proteger conjuntamente la seguridad alimentaria nacional. Fortalecer la cooperación con los departamentos encargados de hacer cumplir la ley antimonopolio del Consejo de Estado. Con respecto a la formulación de reglamentos sobre la prohibición de acuerdos monopolísticos y la aplicación antimonopolio, el Tribunal de PI está proporcionando activamente sugerencias y puntos de vista sobre enmiendas a la Administración Estatal para la Regulación del Mercado. Los jueces del Tribunal de PI son invitados como miembros del grupo asesor de expertos del Comité Antimonopolio del Consejo de Estado y participan regularmente en el Foro de Política de Competencia de China, conferencias de Big Data y Antimonopolio, etc., para brindar opiniones consultivas sobre políticas de competencia antimonopolio. y otras cuestiones legales. 第一 , 加强 与 行政 部门 的 沟通 合作 , 形成 技术 类 知识产权 司法 、 行政 保护 合力。 自 成立 以来 , 法庭 积极 与 国家 知识产权 局 、 农业 农村 部 、 国务院 反 垄断 执法 部门 等 沟通 合作 , 提升 交流与 合作 水平 , 推动 形成 多方 合力 , 积极 服务 保障 创新 驱动 发展 战略。 加强 与 国家 知识产权 局 的 合作。 双方 就 电子 送达 、 远程 交换 证据 、 数据 共享 等 工作 基本 达成 一致 , 并 确定 了 交换 方式。 为 确保 互相 提供 的 数据 内容 能够 稳定 快速 交换 , 双方 将 进一步 研究 交换 数据 的 专线 连接 方案。 加强 与 农业 农村 部 的 合作。 法庭 与 农业 农村 部 就 植物 新 品种 保护 开展 联合 调研 , , 农业邀请 参加 农业 植物 新 品种 保护 工作 研讨会 、 植物 新 品种 保护 条例 修订 研讨会 、 农业 植物 新 品种 保护 十大 典型 案例 评审 会 等 会议。 法庭 亦 邀请 农业 农村 部 专家 做 植物 新 品种 保护 专题 讲座。 双方研究 建立 沟通 合作 的 长效 机制 , 合力 保护 国家 粮食 安全。 加强 与 国务院 反 垄断 执法 部门 的 合作。 就 禁止 垄断 及 反 反 垄断 执法 规章 的 制定 , 法庭 积极 为 国家 市场 监督 管理 总局 提供 修改 和 和。 法庭 法官 受聘 担任 国务院 反 垄断 委员会 专家 咨询 组 成员 , 参与 中国 竞争 政策 论坛 、 大 数据 与 反 垄断 会议 等 , 为 反 垄断 竞争 政策 及 法律 问题 提供 咨询 意见。
En segundo lugar, fortalecer la comunicación con la comunidad jurídica profesional, como las asociaciones de abogados y el mundo académico, para formar una fuerza conjunta para proteger los derechos de propiedad intelectual basados ​​en la ley. El 29 de mayo de 2019, el Comité de Propiedad Intelectual de la Asociación de Abogados de China visitó el Tribunal de Propiedad Intelectual. Mantuvieron discusiones en profundidad con los jueces del Tribunal de PI sobre cuestiones tales como el desarrollo del Tribunal de PI, la mejora de la legislación pertinente y la optimización de la experiencia en litigios. El 23 de noviembre de 2019, el Juez Principal Luo Dongchuan fue invitado a asistir al Seminario de Práctica de Derecho de Propiedad Intelectual de China y a la Reunión Anual de 2019 del Comité de Propiedad Intelectual de la Asociación de Abogados de China para presentar el status quo del Tribunal de Propiedad Intelectual, donde también dio un discurso centrado en el cultivo de talentos legales en propiedad intelectual y el desarrollo de la comunidad legal profesional. El Tribunal de PI también invitó a expertos y académicos, incluido un miembro de la Academia de Ciencias de China, a dar conferencias al personal del Tribunal de PI y debatir cuestiones legales y técnicas relacionadas con los juicios de casos de PI relacionados con la tecnología. El Tribunal de Propiedad Intelectual también explora el establecimiento de un mecanismo de cooperación a largo plazo con colegios y universidades, y proporciona recursos judiciales prácticos para apoyar a los colegios y universidades en su formación de talentos. 第二,加强与律师协会、学术界等法律职业共同体的沟通,形成知识产权法治保护合力。2019年5月29日,中华全国律师协会知识产权专业委员会参访法庭,围绕法庭的建设发展、相关立法的完善、诉讼体验的优化等问题,与法庭法官座谈交流。2019年11月23日,法庭庭长罗东川应邀出席中国知识产权法律实务研讨会暨中华全国律师协会知识产权专业委员会2019年年会,介绍法庭情况,并围绕知识产权法律人才培养与法律职业共同体建设发表演讲。法庭还邀请中国科学院院士等专家学者,为法庭干警讲授课程,并研讨技术类知识产权审判相关法律问题和技术问题。法庭探索与高校建立长效合作机制,提供司法实践资源助力高校人才培养。
En tercer lugar, fortalecer los intercambios con personas de todos los sectores de la sociedad y garantizar el esfuerzo conjunto de toda la sociedad para proteger los derechos de propiedad intelectual. El Tribunal de PI tiene como objetivo reunir recursos inteligentes y profesionales de todos los sectores de la sociedad de la vida a través de la comunicación, para mejorar conjuntamente la calidad y la eficiencia de la protección judicial de los derechos de propiedad intelectual y el entorno empresarial en general en China. El Tribunal de Propiedad Intelectual lleva a cabo diversas actividades de publicidad judicial para dar la bienvenida a personas de todos los ámbitos de la vida para que observen los juicios y celebren debates. Durante el último año, el Tribunal de Propiedad Intelectual acogió a 63 grupos de un total de más de 970 visitantes, incluidos 29 supervisores especialmente designados, consultores especialmente invitados, representantes de Congresos Populares nacionales y locales y miembros de la Conferencia Consultiva Política Popular nacional y local. El equipo de investigación del Tribunal de Propiedad Intelectual ha mantenido conversaciones con varias empresas de innovación científica y tecnológica, y agencias de servicios legales y de patentes sobre cuestiones tales como la jurisdicción y la elección de la ley en casos de patentes relacionados con el extranjero, daños por infracción de patentes y protección de nuevas obtenciones vegetales. y tiene como objetivo trabajar con todos los sectores de la sociedad para construir un gran modelo de protección de la propiedad intelectual. 第三 , 加强 与 社会 各界 的 交流 , 凝聚 全 社会 齐抓共管 的 知识产权 保护 合力。 法庭 注重 通过 交流 汇聚 社会 各界 智慧 资源 和 专业 合力 , 共同 提升 知识产权 司法 保护 的 品质 和 效率 整体 提升 我 国营商 环境。 法庭 以 各项 司法 宣传 活动 为 契机 , 欢迎 社会 各界 人士 观摩 庭审 、 交流 座谈。 一年 中 , 法庭 共 接待 63 批 970 余 人次 参访 , 其中 特约 监督员 、 特邀 咨询 员 、 全国 及地方 人大代表 和 政协 委员 29 人次。 法庭 的 调研 小组 就 涉外 专利 案件 管辖 及 法律 适用 、 专利 侵权 损害 赔偿 、 植物 品种 品种 保护 等 问题 , 先后 与 多家 科技 创新 企业 、 专利 和 法律 服务 机构 座谈 座谈听取 各 方面 意见 与 建议 , 与 社会 各界 携手 构建 知识产权 大 保护 工作 格局。
Observaciones finales Observaciones finales
El año 2020 marca el último año de los esfuerzos de China para construir una sociedad moderadamente próspera de una manera integral y lograr el primero de los "Dos Objetivos del Centenario". Mientras se encuentra en el proceso de lograr los objetivos de desarrollo impulsados ​​por la innovación nacional, también es el año en que China ingresará a las filas de las potencias de la innovación, básicamente construirá un sistema de innovación nacional con características chinas y apoyará firmemente la realización del objetivo de construir una sociedad moderadamente próspera en todos los sentidos. Como garantía básica e importante apoyo a la innovación y el desarrollo, los derechos de propiedad intelectual tienen una importante misión histórica, por lo que imponen mayores exigencias de protección judicial. En este nuevo punto histórico, el Tribunal de la Propiedad Intelectual se adherirá al Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era como guía, sin temor a las dificultades y asumiendo desafíos, dará pleno juego a sus funciones judiciales y aumentará la protección judicial para servir. la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación, estimular la pasión de toda la sociedad por la creatividad y liberar la vitalidad de la innovación y el espíritu empresarial a través de poderosos medios judiciales, esforzarse por crear un estado de derecho, internacional, conveniente y entorno empresarial de clase mundial, proporcionar más poderosos servicios judiciales y garantías para hacer realidad los "Objetivos de los Dos Centenarios" y convertir a China en una potencia de PI y una potencia de ciencia y tecnología en el mundo, y hacer nuevas y mayores contribuciones a la realización del sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china ! 2020 年 是 中国 全面 建成 小康 社会 、 实现 第 一个 百年 奋斗 目标 的 收官 之 年 , 也是 国家 创新 驱动 发展 战略 目标 实现 过程 中 , 进入 创新 型 国家 行列 、 基本 建成 中国 特色 国家 创新 体系 、 支撑 全面建成 小康 社会 目标 的 实现 之 年。 知识产权 作为 创新 发展 的 基本 保障 和 重要 支撑 , 承载 着 重要 历史使命 , 也 对 司法 保护 工作 提出 了 更高 要求。 在 新 的 历史 节点 法庭 将 坚持 , ,时代 中国 特色 社会主义 思想 为 指导 , 不畏艰险 , 不惧 挑战 , 充分 发挥 审判 职能 作用 , 加大 司法 保护 , , 服务 创新 驱动 发展 战略 , 以 强有力 的 司法 手段 激发 全 社会 创造 热情 释放 创新 创业活力 , 努力 营造 法治 化 、 国际 化 、 便利 化 的 国际 一流 营 商 环境 , 为 实现 “两个 一 百年” 奋斗 目标 、 为 建设 知识产权 强国 和 世界 科技 强国 提供 更加 有力 的 司法 服务 和 保障 , 为实现 中华民族 伟大 复兴 的 中国 梦 做出 新 的 更大 贡献!

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Tribunal Popular Supremo. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.

Publicaciones relacionadas sobre China Justice Observer