Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de Patentes de China (2020)

Ley de Patentes

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 17 de octubre de 2020

Fecha efectiva 01 de junio de 2021

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Propiedad intelectual Ley de Patentes

Editor (es) Observador de CJ

Ley de Patentes de China Ley de Patentes
(Adoptado en la Cuarta Reunión del Comité Permanente del Sexto Congreso Nacional del Pueblo el 4 de marzo de 12; enmendado por primera vez de conformidad con la Decisión sobre la Modificación de la Ley de Patentes de la República Popular de China en la 1984a Reunión del Consejo Permanente Comité del Séptimo Congreso Nacional del Pueblo el 27 de septiembre de 4; enmendado por segunda vez de conformidad con la Decisión sobre la enmienda de la Ley de Patentes de la República Popular de China en la 1992a Reunión del Comité Permanente del Noveno Congreso Nacional del Pueblo en agosto 17 de 25; enmendada por tercera vez de conformidad con la Decisión sobre la enmienda de la Ley de Patentes de la República Popular de China en la sexta reunión del Comité Permanente del XI Congreso Nacional del Pueblo el 2000 de diciembre de 6; enmendada por cuarta vez de conformidad con la Decisión sobre la enmienda de la Ley de Patentes de la República Popular de China en la 27a Reunión del Comité Permanente del Decimotercer Pueblo Nacional Congreso del 2008 de octubre de 22) (1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正 根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正 根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正 根据2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改<中华人民共和国专利法>的决定》第四次修正)
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Artículo 1. Esta Ley se promulga para proteger los derechos e intereses legítimos de los titulares de patentes, fomentar la creación de invenciones, promover la explotación de la creación de invenciones, mejorar la capacidad de innovación y promover el avance de la ciencia y la tecnología y el desarrollo de economía y sociedad. 第一 条 为了 保护 专利权 人 的 合法 权益 , 鼓励 发明 创造 , 推动 发明 创造 的 应用 , 提高 创新 能力 , 促进 科学 技术 进步 和 经济 社会 发展 , 制定 本法。
Artículo 2. Para los efectos de esta Ley, se entenderá por "invenciones-creaciones" las invenciones, modelos de utilidad y diseños. 第二 条 本法 所称 的 发明 创造 是 指 发明 、 实用 新型 和 外观 设计。
"Invención" significa cualquier nueva solución técnica propuesta para un producto, un proceso o la mejora del mismo. 发明 , 是 指 对 产品 、 方法 或者 其 改进 所 提出 的 新 的 技术 方案。
"Modelo de utilidad": cualquier nueva solución técnica propuesta para la forma, la estructura o su combinación de un producto que sea apto para un uso práctico. 实用 新型 , 是 指 对 产品 的 形状 、 构造 或者 其 结合 所 提出 的 适于 实用 的 新 的 技术 方案。
"Diseño" significa, con respecto a un producto total o parcial, cualquier nuevo diseño de la forma, el patrón o su combinación, o la combinación del color con la forma o patrón, que sea rico en un atractivo estético y sea adecuado para Aplicación industrial. 外观 设计 , 是 指 对 产品 的 整体 或者 局部 的 形状 、 图案 或者 其 结合 以及 色彩 与 形状 、 图案 的 结合 所 作出 的 富有 美感 并 适于 工业 应用 的 新 设计。
Artículo 3. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado será responsable de la administración del trabajo relacionado con patentes en todo el país. Aceptará y examinará las solicitudes de patente de manera uniforme y otorgará derechos de patente de conformidad con la ley. 第三 条 国务院 专利 行政 部门 负责 管理 全国 的 ​​专利 工作 ; 统一 受理 和 审查 专利 申请 , 依法 授予 专利权。
Los departamentos a cargo de los asuntos de patentes dependientes de los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central serán responsables de la labor administrativa relativa a las patentes dentro de sus respectivas áreas administrativas. 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 负责 本 行政区 域内 的 专利 管理 工作。
Artículo 4. Cuando una invención-creación para la que se solicite una patente se relacione con la seguridad nacional u otros intereses importantes del Estado y sea necesario mantener la confidencialidad, la solicitud de patente se tramitará de conformidad con las prescripciones pertinentes del Estado. 第四 条 申请 专利 的 发明 创造 涉及 国家 安全 或者 重大 利益 需要 保密 的 , 按照 国家 有关 规定 办理。
Artículo 5. No se otorgará ningún derecho de patente por invención-creación que viole las leyes o la moral social o que sea perjudicial para los intereses públicos. 第五 条 对 违反 法律 、 社会公德 或者 妨害 公共 利益 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
No se otorgará ningún derecho de patente para cualquier invención-creación cuando la adquisición o utilización de los recursos genéticos, en los que se basa el desarrollo de la invención-creación, viole las disposiciones de las leyes o reglamentos administrativos. 对 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 获取 或者 利用 遗传 资源 , 并 依赖 该 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
Artículo 6. Una invención-creación que se realice en el desempeño de las funciones de un empleado, o principalmente mediante el uso de las condiciones materiales y técnicas de un empleador, es una invención-creación de servicio. Para la creación de una invención de servicio, el derecho a solicitar una patente pertenece al empleador. Una vez aprobada dicha solicitud, el empleador será el titular de la patente. El empleador puede, de conformidad con la ley, disponer del derecho a solicitar una patente para su servicio de creación de invención y el derecho de patente, facilitando así la explotación y utilización de la invención de creación pertinente. 第六 条 执行 本 单位 的 任务 或者 主要 是 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 为 职务 发明 创造。 职务 发明 创造 申请 专利 的 权利 属于 该 单位 , 申请 被 批准 后 , 该 单位 专利权 人 人。 该 单位 可以 依法 处置 其 职务 发明 创造 申请 专利 的 权利 和 专利权 , 促进 相关 发明 创造 的 实施 和 运用。
En el caso de una invención-creación que no sea de servicio, el derecho a solicitar una patente pertenece al inventor o al diseñador. Una vez aprobada la solicitud, el inventor o diseñador será el titular de la patente. 非 职务 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 发明 人 或者 设计 人 ; 申请 被 后 , 该 发明 人 或者 设计 人为 专利权 人。
Para una invención-creación que se logra utilizando las condiciones materiales y técnicas de un empleador, si el empleador ha celebrado un contrato con el inventor o diseñador que otorga la propiedad del derecho a solicitar la patente o la propiedad del derecho de patente, prevalecerá dicha disposición. 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 , 单位 与 发明 人 或者 设计 人 订 有 , , 对 申请 专利 的 权利 和 专利权 的 归属 作出 约定 的 , 从其 约定。
Artículo 7. Ninguna entidad o individuo podrá impedir que el inventor o diseñador presente una solicitud de patente para una invención-creación que no sea de servicio. 第七 条 对 发明 人 或者 设计 人 的 非 职务 发明 创造 专利 申请 , 任何 单位 或者 个人 不得 压制。
Artículo 8. Por una invención-creación realizada por dos o más entidades o individuos en colaboración, o realizada por una entidad o una invención-creación realizada por una entidad o individuo en ejecución de una comisión que le haya encomendado otra entidad o individuo , el derecho a solicitar una patente pertenece, a menos que se acuerde lo contrario, a la entidad o individuo que ha logrado la creación de la invención, oa las entidades o individuos que han logrado la creación de la invención en colaboración. Una vez aprobada la solicitud, la entidad o las personas que la hayan presentado serán los titulares de la patente. 第八 条 两个 以上 单位 或者 个人 合作 完成 的 发明 创造 、 一个 单位 或者 个人 接受 其他 单位 或者 个人 委托 所 的 的 发明 , , 除 另有 协议 的 以外 , 申请 专利 的 权利 属于 完成 或者 共同 完成 的 单位 或者个人 ; 申请 被 批准 后 , 申请 的 单位 或者 个人 为 专利权 人。
Artículo 9. Para cualquier invención-creación idéntica, sólo se otorgará un derecho de patente. Sin embargo, cuando el mismo solicitante presente solicitudes tanto para una patente de modelo de utilidad como para una patente de invención con respecto a la invención-creación idéntica el mismo día, si la patente de modelo de utilidad otorgada anteriormente no ha sido rescindida y el solicitante declara abandonar la utilidad. modelo de patente, se puede conceder la patente de invención. 第九条 同样 的 发明 创造 只能 授予 一项 专利权。 但是 , 同一 申请人 同 日 对 同样 的 发明 创造 既 申请 实用 新型 专利 又 申请 发明 专利 , 先 获得 的 实用 新型 专利权 尚未 终止 且 申请人 声明放弃 该 实用 新型 专利权 的 , 可以 授予 发明 专利权。
Si dos o más solicitantes presentan solicitudes de patente para la creación de invención idéntica, respectivamente, el derecho de patente se otorgará al solicitante cuya solicitud se presentó primero. 两个 以上 的 申请人 分别 就 同样 的 发明 创造 申请 专利 的 , 专利权 授予 最先 申请 的 人。
Artículo 10. Se puede transferir el derecho a presentar una solicitud de patente y un derecho de patente. 第十 条 专利 申请 权 和 专利权 可以 转让。
Cuando una entidad o individuo chino transfiera el derecho a presentar una solicitud de patente o un derecho de patente a un extranjero, una empresa extranjera o cualquier otra organización extranjera, la transferencia deberá pasar por las formalidades de acuerdo con las leyes y reglamentos administrativos pertinentes. 中国 单位 或者 个人 向 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 应当 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 办理 手续。
Cuando se transfiera el derecho a presentar una solicitud de patente o un derecho de patente, las partes interesadas celebrarán un contrato por escrito y lo registrarán en el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado hará un anuncio sobre el registro. La transferencia del derecho a presentar una solicitud de patente o del derecho de patente entrará en vigor a partir de la fecha de registro. 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 当事人 应当 订立 书面 合同 , 并向 国务院 专利 行政 部门 登记 , 由 国务院 专利 行政 部门 予以 公告。 专利 申请 权 或者 专利权 的 转让 自 登记 之 日 起 生效。
Artículo 11. Después de la concesión de la patente de invención o modelo de utilidad, salvo disposición en contrario de esta Ley, ninguna entidad o individuo podrá, sin autorización del titular de la patente, explotar la patente del titular de la patente, es decir, para la producción o fines comerciales, fabricar, utilizar, ofrecer vender, vender o importar el producto patentado, o utilizar el proceso patentado, y utilizar, ofrecer vender, vender o importar el producto obtenido directamente mediante el proceso patentado. 第十一条 发明 和 实用 新型 专利权 被 授予 后 , 除 本法 另有 规定 的 以外 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 不得 为 生产 经营 目的 制造 、 使用 、许诺 销售 、 销售 、 进口 其 专利 产品 , 或者 使用 其 专利 方法 以及 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 依照 该 专利 方法 直接 获得 的 产品。
Después de la concesión de la patente para un diseño, ninguna entidad o individuo puede, sin la autorización del titular de la patente, explotar la patente del titular de la patente, es decir, con fines de producción o comerciales, fabricar, ofrecer para vender, vender o importar los productos que incorporan la patente. diseño patentado del titular de la patente. 外观 设计 专利权 被 授予 后 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 不得 为 生产 经营 目的 制造 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 其 外观 设计 专利 产品。
Artículo 12. Toda entidad o individuo que explote la patente de otra persona celebrará un contrato de licencia de explotación con el titular de la patente y pagará al titular de la patente una regalía por la explotación de la patente. El licenciatario no tiene derecho a autorizar a ninguna entidad o individuo, distinto al mencionado en el contrato, a explotar la patente. 第十二 条 任何 单位 或者 个人 实施 他人 专利 的 , 应当 与 专利权 人 订立 实施 许可 合同 , 向 专利权 人 支付 专利 使用 费。 被 许可 人 无权 允许 合同 规定 以外 的 任何 单位 或者 个人 实施 该 专利。
Artículo 13. Después de la publicación de una solicitud de patente de invención, el solicitante podrá exigir a la entidad o individuo que explote dicha invención que pague una cantidad adecuada de regalías. 第十三 条 发明 专利 申请 公布 后 , 申请人 可以 要求 实施 其 发明 的 单位 或者 个人 支付 适当 的 费用。
Artículo 14. Cuando los copropietarios del derecho a presentar una solicitud de patente o del derecho de patente hayan llegado a un acuerdo sobre el ejercicio del derecho, prevalecerá el acuerdo. En ausencia de tal acuerdo, cualquier copropietario puede explotar de forma independiente la patente o licenciar a otra persona para explotar la patente a través de una licencia no exclusiva; cualquier regalía por la explotación obtenida de la concesión de licencias a otros para explotar la patente se distribuirá entre los copropietarios. 第十四 条 专利 申请 权 或者 专利权 的 共有 人 对 权利 的 行使 有 约定 的 , 从其 约定。 没有 约定 的 , 共有 人 可以 单独 实施 或者 以 普通 许可 方式 许可 他人 实施 该 专利 ; 许可 他人 实施 该 专利的 , 收取 的 使用 费 应当 在 共有 人 之间 分配。
Salvo las circunstancias previstas en el párrafo anterior, el ejercicio del derecho de copropiedad para presentar una solicitud de patente o del derecho de patente en copropiedad estará sujeto al consentimiento de todos los copropietarios. 除 前款 规定 的 情形 外 , 行使 共有 的 专利 申请 权 或者 专利权 应当 取得 全体 共有 人 的 同意。
Artículo 15. La entidad a la que se le otorgue un derecho de patente recompensará al inventor o diseñador de un servicio-invención-creación. Después de que dicha patente sea explotada, la entidad pagará al inventor o diseñador una remuneración razonable basada en el grado de difusión y aplicación, así como en los beneficios económicos generados. 第十五 条 被 授予 专利权 的 单位 应当 对 职务 发明 创造 的 发明 人 或者 设计 人 给予 奖励 ; 发明 创造 专利 实施 后 , 根据 其 推广 应用 的 范围 和 取得 的 经济效益 , 对 发明 人 或者 设计 人 给予 合理的 报酬。
El Estado alienta a la entidad a la que se le otorga un derecho de patente a implementar incentivos de derechos de propiedad, por medio de la oferta de acciones, opciones y dividendos, de modo que el inventor o diseñador pueda compartir razonablemente los beneficios de la innovación. 国家 鼓励 被 授予 专利权 的 单位 实行 产权 激励 , 采取 股权 、 期权 、 分红 等 方式 , 使 发明 人 或者 设计 人 合理 分享 创新 收益。
Artículo 16. El inventor o diseñador tendrá derecho a ser nombrado como tal en los documentos de patente. 第十六 条 发明 人 或者 设计 人 有权 在 专利 文件 中 写明 自己 是 发明 人 或者 设计 人。
El titular de la patente tendrá derecho a que la indicación de su patente se muestre en el producto patentado o en el paquete de ese producto. 专利权 人 有权 在 其 专利 产品 或者 该 产品 的 包装 上 标明 专利 标识。
Artículo 17. Cuando cualquier extranjero, empresa extranjera u otra organización extranjera sin residencia habitual u oficina comercial en China presente una solicitud de patente en China, la solicitud se tramitará de conformidad con esta Ley de conformidad con los acuerdos celebrados entre el país al que el solicitante pertenece y China, o de conformidad con los tratados internacionales de los que ambos países son parte, o de conformidad con esta Ley sobre la base del principio de reciprocidad. 第十七 条 在 中国 没有 经常 居所 或者 营业 所 的 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 在 中国 申请 专利 的 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 或者 依照 互惠 原则 , 根据本法 办理。
Artículo 18. Cuando un extranjero, empresa extranjera u otra organización extranjera sin residencia habitual u oficina comercial en China presente una solicitud de patente o maneje otros asuntos relacionados con patentes en China, él o ella confiará la solicitud a una agencia de patentes legalmente establecida o tales asuntos. 第十八 条 在 中国 没有 经常 居所 或者 营业 所 的 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 在 中国 申请 专利 和 办理 其他 专利 事务 的 , 应当 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。
Cuando cualquier entidad o individuo chino presente una solicitud de patente o maneje otros asuntos relacionados con patentes en China, él o ella puede confiar la solicitud o tales asuntos a una agencia de patentes legalmente establecida. 中国 单位 或者 个人 在 国内 申请 专利 和 办理 其他 专利 事务 的 , 可以 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。
La agencia de patentes se regirá por las leyes y los reglamentos administrativos, y manejará las solicitudes de patentes y otros asuntos relacionados con las patentes que le encomienden sus directores. Con respecto al contenido de las invenciones-creaciones del mandante, excepto aquellas que hayan sido publicadas o anunciadas para solicitud de patente, la agencia estará obligada a mantenerlas confidenciales. Las medidas específicas para la administración de las agencias de patentes serán formuladas por el Consejo de Estado. 专利 代理 机构 应当 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 被 的 的 委托 办理 专利 申请 或者 其他 专利 事务 ; 对 被 代理人 创造 的 内容 , 除 专利 申请 已经 公布 或者 公告 的 以外 负有 保密 责任 , 代理 代理机构 的 具体 管理 办法 由 国务院 规定。
Artículo 19. Cuando cualquier entidad o individuo tenga la intención de presentar una solicitud de patente en el extranjero en un país extranjero para cualquier invención o modelo de utilidad realizado en China, deberá someter el asunto a solicitar al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado un examen de confidencialidad. por adelantado. Los procedimientos, la duración, etc. del examen de confidencialidad se llevarán a cabo de acuerdo con los reglamentos del Consejo de Estado. 第十九 条 任何 单位 或者 个人 将 在 中国 完成 的 发明 或者 实用 新型 向 外国 申请 专利 的 , 应当 事先 报 经 国务院 专利 行政 部门 进行 保密 审查。 保密 审查 的 程序 、 期限 等 按照 国务院 的 规定 执行。
Cualquier entidad o individuo chino puede presentar una solicitud de patente internacional de conformidad con los tratados internacionales pertinentes en los que la República Popular de China es parte. Si un solicitante presenta una solicitud de patente internacional, deberá acatar las disposiciones del párrafo anterior. 中国 单位 或者 个人 可以 根据 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 提出 专利 国际 申请。 申请人 提出 专利 国际 申请 的 , 应当 遵守 前款 规定。
El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado se ocupará de las solicitudes de patentes internacionales de conformidad con los tratados internacionales pertinentes en los que la República Popular de China es parte, esta Ley y los reglamentos pertinentes del Consejo de Estado. 国务院 专利 行政 部门 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 、 本法 和 国务院 有关 规定 处理 专利 国际 申请。
Para una invención o modelo de utilidad, si una solicitud de patente se ha presentado en un país extranjero en violación de las disposiciones del primer párrafo de este artículo, no se le otorgará un derecho de patente mientras se presenta una solicitud de patente en China. 对 违反 本条 第一 款 规定 向 外国 申请 专利 的 发明 或者 实用 新型 , 在 中国 申请 专利 的 , 不 授予 专利权。
Artículo 20. Se seguirá el principio de buena fe al presentar una solicitud de patente y ejercer los derechos de patente. No se puede abusar de los derechos de patente para dañar los intereses públicos o los derechos e intereses legítimos de otros. 第二十条 申请 专利 和 行使 专利权 应当 遵循 诚实 信用 原则。 不得 滥用 专利权 损害 公共 利益 或者 他人 合法 权益。
Por cualquier uso indebido de los derechos de patente para eliminar o restringir la competencia, si constituye una conducta monopolística, se tratará de conformidad con la Ley Antimonopolio de la República Popular China. 滥用 专利权 , 排除 或者 限制 竞争 , 构成 垄断 行为 的 , 依照 《中华人民共和国 反垄断法》 处理。
Artículo 21. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado se ocupará de cualquier solicitud de patente y solicitud relacionada con la patente de conformidad con la ley y de conformidad con los requisitos de objetividad, equidad, precisión y oportunidad. 第二十 一条 国务院 专利 行政 部门 应当 按照 客观 、 公正 、 准确 、 及时 的 要求 , 依法 处理 有关 专利 的 申请 和 请求。
El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado fortalecerá la construcción de un sistema de servicio público para información relacionada con patentes, divulgará información relacionada con patentes de manera completa, precisa y oportuna, proporcionará datos básicos de patentes y publicará boletines de patentes en un con regularidad, con el fin de promover la difusión y utilización de la información sobre patentes. 国务院 专利 行政 部门 应当 加强 专利 信息 公共 服务 体系 建设 , 完整 、 准确 、 及时 发布 专利 信息 , 提供 专利 基础 数据 , 定期 出版 专利 公报 , 促进 专利 信息 传播 与 利用。
Antes de la publicación o el anuncio de una solicitud de patente, los miembros del personal del departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado y el personal relacionado estarán obligados a mantener la confidencialidad de su contenido. 在 专利 申请 公布 或者 公告 前 , 国务院 专利 行政 部门 的 工作 人员 及 有关 人员 对其 内容 负有 保密 责任。
Capítulo II Requisitos para la concesión de derechos de patente 第二 章 授予 专利权 的 条件
Artículo 22. Toda invención o modelo de utilidad sobre el que se conceda un derecho de patente deberá reunir los requisitos de novedad, inventiva y uso práctico. 第二十 二条 授予 专利权 的 发明 和 实用 新型 , 应当 具备 新颖 性 、 创造性 和 实用性。
Novedad significa que la invención o modelo de utilidad no forma parte del estado de la técnica; ninguna entidad o individuo ha presentado una solicitud de patente para la invención idéntica o modelo de utilidad ante el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado antes de la fecha de presentación y el contenido de la solicitud se divulga en los documentos de solicitud de patente publicados o los documentos de patente anunciados después de la fecha de presentación . 新颖 性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 不 属于 现有 技术 ; 也 没有 任何 单位 或者 个人 就 同样 的 发明 或者 实用 在 在 申请 日 以前 向 国务院 专利 行政 部门 提出 过 申请 并 记载 在 申请 , ,专利 申请 文件 或者 公告 的 专利 文件 中。
La inventiva significa que, en comparación con el estado de la técnica, la invención tiene características sustantivas destacadas y representa un progreso evidente, y que el modelo de utilidad tiene características sustantivas y representa un progreso. 创造性 , 是 指 与 现有 技术 相比 , 该 发明 具有 突出 的 实质性 特点 和 显 的 的 进步 , 该 实用 新型 具有 实质性 特点 和 进步。
El uso práctico significa que la invención o modelo de utilidad se puede fabricar o utilizar y puede producir resultados positivos. 实用性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 能够 制造 或者 使用 , 并且 能够 产生 积极 效果。
A los efectos de esta Ley, "el estado de la técnica" se refiere a cualquier tecnología conocida por el público a nivel nacional y 本法 所称 现有 技术 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 技术。
Artículo 23. Todo diseño sobre el que se conceda un derecho de patente no será un diseño anterior; ninguna entidad o individuo ha presentado una solicitud de patente para el diseño idéntico ante el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado antes de la fecha de presentación y el contenido de la solicitud se divulga en los documentos de patente anunciados después de la fecha de presentación. 第二十 三条 授予 专利权 的 外观 设计 , 应当 不 属于 现有 设计 ; 也 没有 任何 单位 或者 个人 就 同样 的 外观 设计 在 申请 日 以前 向 国务院 专利 行政 部门 提出 过 申请 , 并 记载 在 申请 日 以后 公告的 专利 文件 中。
Cualquier diseño para el que se pueda otorgar un derecho de patente deberá diferir significativamente de un diseño anterior o de la combinación de características de diseño anteriores. 授予 专利权 的 外观 设计 与 现有 设计 或者 现有 设计 特征 的 组合 相比 , 应当 具有 明显 区别。
Cualquier diseño para el que se conceda un derecho de patente no debe entrar en conflicto con los derechos legítimos adquiridos por cualquier otra persona antes de la fecha de presentación. 授予 专利权 的 外观 设计 不得 与 他人 在 申请 日 以前 已经 取得 的 合法 权利 相 冲突。
Para los efectos de esta Ley, “un diseño anterior” se refiere a cualquier diseño conocido por el público en el país y o en el extranjero antes de la fecha de presentación. 本法 所称 现有 设计 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 设计。
Artículo 24. Dentro de los seis meses anteriores a la fecha de presentación, una invención-creación para la cual se presente una solicitud de patente no pierde su novedad bajo ninguna de las siguientes circunstancias: 第二十 四条 申请 专利 的 发明 创造 在 申请 日 以前 六个月 内 , 有 下列 情形 之一 的 , 不 丧失 新颖 性 :
(1) cuando se hizo público por primera vez con fines de interés público cuando ocurrió un estado de emergencia o una situación extraordinaria en el país. (一) 在 国家 出现 紧急状态 或者 非常 情况 时 , 为 公共 利益 目的 首次 公开 的 ;
(2) donde se exhibió por primera vez en una exhibición internacional patrocinada o reconocida por el gobierno chino; (二) 在 中国 政府 主办 或者 承认 的 国际 展览会 上 首次 展出 的 ;
(3) donde se publicó por primera vez en una conferencia académica o tecnológica prescrita; (三) 在 规定 的 学术 会议 或者 技术 会议 上 首次 发表 的 ;
(4) cuando su contenido sea divulgado por otra persona sin el consentimiento del solicitante. (四) 他人 未经 申请人 同意 而 泄露 其 内容 的。
Artículo 25. No se otorgará derecho de patente sobre ninguno de los siguientes: 第二十 五条 对 下列 各项 , 不 授予 专利权 :
(1) descubrimientos científicos; (一) 科学 发现 ;
(2) reglas y métodos para actividades intelectuales; (二) 智力 活动 的 规则 和 方法 ;
(3) métodos para el diagnóstico o tratamiento de enfermedades; (三) 疾病 的 诊断 和 治疗 方法 ;
(4) variedades animales y vegetales; (四) 动物 和 植物 品种 ;
(5) métodos de transformación nuclear y sustancias obtenidas mediante transformación nuclear; (五) 原子核 变换 方法 以及 用 原子核 变换 方法 获得 的 物质 ;
(6) diseños de productos de impresión bidimensional, hechos del patrón, el color o la combinación de los dos, que sirven principalmente como indicadores. (六) 对 平面 印刷品 的 图案 、 色彩 或者 二者 的 结合 作出 的 主要 起 标识 作用 的 设计。
El derecho de patente podrá, de conformidad con las disposiciones de esta Ley, otorgarse para los métodos de producción de los productos especificados en el inciso (4) del párrafo anterior. 对 前款 第 (四) 项 所列 产品 的 生产 方法 , 可以 依照 本法 规定 授予 专利权。
Capítulo III Solicitudes de patentes 第三 章 专利 的 申请
Artículo 26. Cuando se presente una solicitud de patente de invención o modelo de utilidad, se presentarán documentos tales como solicitud, descripción y su resumen y reivindicaciones. 第二十 六条 申请 发明 或者 实用 新型 专利 的 , 应当 提交 请求 书 、 说明书 及其 摘要 和 权利 要求 书 等 文件。
La solicitud deberá indicar el nombre de la invención o modelo de utilidad, el nombre del inventor, el nombre o título y la dirección del solicitante y otros asuntos relacionados. 请求 书 应当 写明 发明 或者 实用 新型 的 名称 , 发明 人 的 姓名 , 申请人 姓名 或者 名称 、 地址 , 以及 其他 事项。
La descripción deberá contener una descripción clara y completa de la invención o modelo de utilidad para que una persona experta en el campo de la tecnología pertinente la lleve a cabo; cuando sea necesario, se le adjuntarán dibujos. El resumen deberá exponer brevemente los principales puntos técnicos de la invención o modelo de utilidad. 说明书 应当 对 发明 或者 实用 新型 作出 清楚 、 完整 的 说明 , 以 所属 技术 领域 的 技术 人员 能够 实现 为准 ; 的 的 时候 , 应当 有 附图。 摘要 应当 简要 说明 发明 或者 的 的 的 技术 要点。
Las reivindicaciones se basarán en la descripción y definirán el alcance de la protección de patente solicitada de manera clara y concisa. 权利 要求 书 应当 以 说明书 为 依据 , 清楚 、 简要 地 限定 要求 专利 保护 的 范围。
Cuando la creación de una invención se lleve a cabo basándose en recursos genéticos, el solicitante indicará, en los documentos de solicitud de patente, la fuente directa y original de los recursos genéticos. Cuando el solicitante no indique la fuente original, deberá indicar los motivos. 依赖 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 申请人 应当 在 专利 申请 文件 中 说明 该 遗传 的 的 直接 来源 和 原始 来源 ; 申请人 无法 说明 原始 来源 的 , 应当 陈述 理由。
Artículo 27. Cuando se presente una solicitud de patente para un diseño, se presentarán documentos como una solicitud, dibujos o fotografías del diseño y una breve descripción del diseño. 第二 十七 条 申请 外观 设计 专利 的 , 应当 提交 请求 书 、 该 外观 设计 的 图片 或者 照片 以及 对该 外观 设计 的 简要 说明 等 文件。
Los dibujos o fotografías pertinentes presentados por el solicitante deberán indicar claramente el diseño del producto para el que se solicita la protección mediante patente. 申请人 提交 的 有关 图片 或者 照片 应当 清楚 地 显示 要求 专利 保护 的 产品 的 外观 设计。
Artículo 28. La fecha en que los documentos de solicitud de patente sean recibidos por el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado será la fecha de presentación. Si los documentos de la solicitud se entregan por correo, la fecha del matasellos será la fecha de presentación. 第二 十八 条 国务院 专利 行政 部门 收到 专利 申请 文件 之 日 为 申请 日。 如果 申请 文件 是 邮寄 的 , 以 寄出 的 邮戳 日 为 申请 日。
Artículo 29. Cuando, dentro de los doce meses a partir de la fecha en que un solicitante presentó por primera vez en un país extranjero una solicitud de patente para una invención o modelo de utilidad, o dentro de los seis meses a partir de la fecha en que cualquier solicitante presentó por primera vez una patente en un país extranjero solicitud de un diseño, presenta en China una solicitud de patente para la misma materia, puede disfrutar del derecho de prioridad de acuerdo con los acuerdos celebrados entre el país extranjero y China, o de acuerdo con los tratados internacionales para de que ambos países son partes, o sobre la base del principio de reconocimiento mutuo del derecho de prioridad. 第二 十九 条 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 外国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 或者 自 外观 设计 在 外国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 六个月 内 又在 中国 就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 依照 该 外国 同 中国 签订 的 协议 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 依照 相互 承认 优先权 的 原则 , 可以 享有 优先权。
Cuando, dentro de los doce meses a partir de la fecha en que cualquier solicitante presentó por primera vez en China una solicitud de patente para una invención o modelo de utilidad, o dentro de los seis meses a partir de la fecha en que cualquier solicitante presentó por primera vez en China una solicitud de patente para un diseño, él o si presenta al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado una solicitud de patente para el mismo tema, puede gozar del derecho de prioridad. 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 中国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 或者 自 外观 设计 在 中国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 六个月 内 , 又向 国务院 专利 行政 部门就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 可以 享有 优先权。
Artículo 30 Si un solicitante reivindica el derecho de prioridad sobre una patente de invención o una patente de modelo de utilidad, deberá hacer una declaración por escrito cuando se presente la solicitud de patente de una invención o modelo de utilidad, y presentarla dentro de los dieciséis meses siguientes a la fecha en el que el solicitante presentó por primera vez la solicitud, una copia de los documentos de solicitud de patente que se presentaron por primera vez. 第三 十条 申请人 要求 发明 、 实用 新型 专利 优先权 的 , 应当 在 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 第 一次 提出 申请 之 日 起 十 六个月 内 , 提交 第 一次 提出 的 专利 申请 文件的 副本。
Si cualquier solicitante reclama el derecho de prioridad sobre una patente de diseño, deberá hacer una declaración por escrito cuando se presente la solicitud de patente de un diseño y presentar, dentro de los tres meses, una copia de los documentos de solicitud de patente que se presentaron para la primera vez. 申请人 要求 外观 设计 专利 优先权 的 , 应当 在 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 三个月 内 提交 第 一次 提出 的 专利 申请 文件 的 副本。
Si el solicitante no realiza la declaración escrita o no cumple el plazo de presentación de la copia de los documentos de la solicitud de patente, se considerará no efectuada la reivindicación del derecho de prioridad. 申请人 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 专利 申请 文件 副本 的 , 视为 未 要求 优先权。
Artículo 31. La solicitud de patente de invención o modelo de utilidad se limitará a una invención o modelo de utilidad. Pueden presentarse como una sola solicitud dos o más invenciones o modelos de utilidad pertenecientes a un mismo concepto inventivo general. 第三十一条 一件 发明 或者 实用 新型 专利 申请 应当 限于 一项 发明 或者 实用 新型。 属于 一个 的 的 发明 构思 的 两项 以上 的 发明 或者 实用 新型 , 可以 作为 一件 申请 提出。
La solicitud de patente para un diseño se limitará a un diseño. Pueden presentarse como una sola solicitud dos o más diseños similares para el mismo producto o dos o más diseños incorporados en productos pertenecientes a la misma categoría y vendidos o utilizados en conjuntos. 一件 外观 设计 专利 申请 应当 限于 一项 外观 设计。 同一 产品 两项 以上 的 相似 外观 设计 , 或者 用于 同一 类别 并且 成套 出售 或者 使用 的 产品 的 两项 以上 外观 设计 , 可以 作为 一件 申请 提出。
Artículo 32. El solicitante podrá retirar su solicitud de patente en cualquier momento antes de la concesión del derecho de patente. 第三 十二 条 申请人 可以 在 被 授予 专利权 之前 随时 撤回 其 专利 申请。
Artículo 33. Un solicitante podrá modificar sus documentos de solicitud de patente, sin embargo, la modificación de los documentos de solicitud de patente para una invención o modelo de utilidad no podrá ir más allá del alcance de divulgación contenido en la descripción original y las reivindicaciones, y la enmienda a la Los documentos de solicitud de patente para un diseño no pueden ir más allá del alcance de la divulgación como se muestra en los dibujos o fotografías originales. 第三 十三 条 申请人 可以 对其 专利 申请 文件 进行 修改 , 但是 , 对 发明 和 实用 新型 专利 申请 文件 的 修改 不得 超出 原 说明书 和 权利 要求 书 记载 的 范围 , 对 外观 设计 专利 申请 文件 的 修改 不得 超出原 图片 或者 照片 表示 的 范围。
Capítulo IV Examen y aprobación de solicitudes de patente 第四 章 专利 申请 的 审查 和 批准
Artículo 34. Cuando, luego de recibir una solicitud de patente para una invención, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado determine que la solicitud cumple con los requisitos de esta Ley luego de un examen preliminar, publicará la solicitud inmediatamente después de que hayan transcurrido dieciocho meses desde el fecha de presentación. A petición del solicitante, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado puede publicar la solicitud antes. 第三 十四 条 国务院 专利 行政 部门 收到 发明 专利 申请 后 , 经 初步 审查 认为 符合 本法 要求 的 , 自 申请 日 起 满 十 八个月 , 即 行 公布。 国务院 专利 行政 部门 可以 根据 申请人 的 请求 早日公布 其 申请。
Artículo 35. Dentro de los tres años siguientes a la fecha de presentación, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá realizar un examen de fondo de la solicitud a solicitud del solicitante de una patente de invención en cualquier momento. Si el solicitante, sin ningún motivo justificado, no solicita un examen de fondo al vencimiento del plazo, la solicitud se considerará retirada. 第三 十五 条 发明 专利 申请 自 申请 日 起 三年 内 , 国务院 专利 行政 部门 可以 根据 申请人 随时 提出 的 请求 , 对其 申请 进行 实质 审查 ; 申请人 无正当理由 逾期 不 请求 实质 审查 的 该 申请 即被 视为 撤回。
Cuando el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado lo considere necesario, podrá, por propia iniciativa, realizar un examen de fondo de cualquier solicitud de patente de invención. 国务院 专利 行政 部门 认为 必要 的 时候 , 可以 自行 对 发明 专利 申请 进行 实质 审查。
Artículo 36. Cuando el solicitante de una patente de invención solicite un examen de fondo, deberá presentar materiales de referencia relacionados con la invención existentes antes de la fecha de presentación. 第三 十六 条 发明 专利 的 申请人 请求 实质 审查 的 时候 , 应当 提交 在 申请 日前 与其 发明 有关 的 参考资料。
Si una solicitud de patente para una invención ha sido presentada en un país extranjero, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado puede pedir al solicitante que presente, dentro de un límite de tiempo especificado, materiales relacionados con cualquier búsqueda realizada con el propósito de examinar la solicitud en ese país, o sobre los resultados de cualquier examen realizado en ese país. Si, transcurrido el plazo especificado, no se presentan dichos materiales sin motivo justificado, la solicitud se considerará retirada. 发明 专利 已经 在 外国 提出 过 申请 的 , 国务院 专利 行政 部门 可以 要求 申请人 在 指定 期限 内 提交 该 国 为 审查 其 申请 进行 检索 的 资料 或者 审查 结果 的 资料 ; 无正当理由 逾期 不 提交 的 , 该 即被 视为 撤回。
Artículo 37. Una vez que el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado haya realizado un examen de fondo de la solicitud de patente de una invención, si encuentra que la solicitud no se ajusta a las disposiciones de esta Ley, notificará al solicitante y le exigirá o para expresar opiniones dentro de un límite de tiempo especificado o para enmendar la solicitud. Si el solicitante no expresa opiniones al vencimiento del plazo especificado sin ningún motivo justificado, se considerará que la solicitud ha sido retirada. 第三 十七 条 国务院 专利 行政 部门 对 发明 专利 申请 进行 实质 审查 后 , 认为 不 符合 本法 规定 的 , 应当 通知 申请人 , 要求 其 在 指定 的 期限 内 陈述 意见 , 或者 对其 申请 进行 修改 ; 无 正当理由 逾期 不 答复 的 , 该 申请 即被 视为 撤回。
Artículo 38. Después de que el solicitante exprese sus opiniones sobre la solicitud de patente de una invención o modifique la misma, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado aún determina que la solicitud de patente de una invención no se ajusta a las disposiciones de esta Ley. , la solicitud será rechazada. 第三 十八 条 发明 专利 申请 经 申请人 陈述 意见 或者 进行 修改 后 , 国务院 专利 行政 部门 仍然 认为 不 符合 本法 规定 的 , 应当 予以 驳回。
Artículo 39. Cuando no se encuentre causa de rechazo después del examen de fondo de la solicitud de patente de invención, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado tomará la decisión de otorgar el derecho de patente de invención, emitirá el certificado de patente de invención. y mientras tanto haz un registro y un anuncio al respecto. El derecho de patente de invención entrará en vigor a partir de la fecha del anuncio. 第三 十九 条 发明 专利 申请 经 实质 审查 没有 发现 驳回 理由 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 作出 授予 发明 专利权 的 决定 , 发给 发明 专利 证书 , 同时 予以 登记 和 公告。 发明 专利权 自 公告 之 日 起生效。
Artículo 40. Cuando no se encuentre causa de rechazo después del examen preliminar de la solicitud de patente para un modelo o diseño de utilidad, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado tomará la decisión de otorgar el derecho de patente para el modelo o diseño de utilidad, emitir un certificado de patente correspondiente, y mientras tanto realizar un registro y anuncio al respecto. El derecho de patente del modelo o diseño de utilidad entrará en vigor a partir de la fecha del anuncio. 第四 十条 实用 新型 和 外观 设计 专利 申请 经 初步 审查 没有 发现 驳回 理由 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 作出 授予 实用 新型 专利权 或者 外观 设计 专利权 的 决定 , 发给 相应 的 专利 证书 同时 予以 登记 和公告。 实用 新型 专利权 和 外观 设计 专利权 自 公告 之 日 起 生效。
Artículo 41. Cuando un solicitante de patente se niega a aceptar la decisión del departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado de rechazar la solicitud, el solicitante podrá, dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación, solicitar al departamento de administración de patentes del Estado Consejo para hacer un reexamen. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, después de un nuevo examen, tomará una decisión y notificará al solicitante de la patente. 第四十一条 专利 申请人 对 国务院 专利 行政 部门 驳回 申请 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 国务院 专利 行政 部门 请求 复审。 国务院 专利 行政 部门 复审 后 , 作出 决定 并通知 专利 申请人。
Cuando el solicitante de la patente se niega a aceptar la decisión de reexamen del departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, éste o él puede, dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación, presentar una demanda ante el tribunal popular. 专利 申请人 对 国务院 专利 行政 部门 的 复审 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Capítulo V Condiciones, terminación e invalidación de los derechos de patente 第五 章 专利权 的 期限 、 终止 和 无效
Artículo 42. La vigencia del derecho de patente para invenciones será de veinte años, la vigencia del derecho de patente para modelos de utilidad será de diez años y la vigencia del derecho de patente para diseños será de quince años, todos a partir de la fecha de presentación. 第四 十二 条 发明 专利权 的 期限 为 二 十年 , 实用 新型 专利权 的 期限 为 十年 , 外观 设计 专利权 的 期限 为 十五 年 , 均 自 申请 日 起 计算。
Cuando se conceda un derecho de patente para una invención después del vencimiento de cuatro años a partir de la fecha de presentación y después del vencimiento de tres años a partir de la fecha de la solicitud de examen sustantivo de la solicitud, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado deberá, en la solicitud del titular de la patente, extender el plazo de la patente para compensar la demora irrazonable en el proceso de concesión de la invención, excepto por la demora irrazonable causada por el solicitante. 自 发明 专利 申请 日 起 满 四年 , 且 自 实质 审查 请求 之 日 起 满三年 后 授予 发明 专利权 的 , 国务院 专利 行政 部门 应 专利权 人 的 请求 , 就 发明 专利 在 授权 中 的 不合理 延迟给予 专利权 期限 补偿 , 但 由 申请人 引起 的 不合理 延迟 除外。
Para compensar el tiempo necesario para el proceso de revisión y aprobación antes de la comercialización de un nuevo producto farmacéutico, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, a solicitud del titular de la patente, extenderá el plazo de la nueva invención relacionada con productos farmacéuticos. que ha sido aprobado para su comercialización en China. El plazo de compensación no puede ser superior a cinco años, y el plazo efectivo total del derecho de patente no puede ser superior a catorce años a partir de la fecha de aprobación de comercialización. 为 补偿 新药 上市 审评 审批 占用 的 时间 , 对 在 中国 获得 上市 许可 的 新药 发明 专利 , 国务院 专利 行政 部门 应 专利权 人 的 请求 给予 专利权 期限 补偿。 补偿 期限 不 超过 五年 , 新药 批准 后 后总 有效 专利权 期限 不 超过 十四 年。
Artículo 43. El titular de la patente pagará una tasa anual a partir del año en que se otorgue el derecho de patente. 第四 十三 条 专利权 人 应当 自 被 授予 专利权 的 当年 开始 缴纳 年 费。
Artículo 44. En cualquiera de las siguientes circunstancias, el derecho de patente se extinguirá antes de la expiración de su vigencia: 第四 十四 条 有 下列 情形 之一 的 , 专利权 在 期限 届满 前 终止 :
(1) falta de pago de la tarifa anual requerida; o (一) 没有 按照 规定 缴纳 年 费 的 ;
(2) el titular de la patente renuncia al derecho de patente mediante una declaración escrita; (二) 专利权 人 以 书面 声明 放弃 其 专利权 的。
Si un derecho de patente terminó antes de que expire el plazo, el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado deberá registrar y anunciar dicha terminación. 专利权 在 期限 届满 前 终止 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Artículo 45. A partir de la fecha del anuncio de la concesión de un derecho de patente por el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, cualquier entidad o particular considera que la concesión del derecho de patente no se ajusta a las disposiciones pertinentes de esta Ley. , él o él puede solicitar al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado que declare inválido el derecho de patente. 第四 十五 条 自 国务院 专利 行政 部门 公告 授予 专利权 之 日 起 , 任何 单位 或者 个人 认为 该 专利权 的 授予 不 符合 本法 有关 规定 的 , 可以 请求 国务院 专利 行政 部门 宣告 该 专利权 无效。
Artículo 46. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado examinará oportunamente la solicitud de nulidad de un derecho de patente, tomará una decisión al respecto y notificará su decisión a la persona que hizo la solicitud y al titular de la patente. . La decisión de declarar inválido el derecho de patente será registrada y anunciada por el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado. 第四 十六 条 国务院 专利 行政 部门 对 宣告 专利权 无效 的 请求 应当 及时 审查 和 作出 决定 , 并 通知 请求 人和 专利权 人。 宣告 专利权 无效 的 决定 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Cuando la parte interesada se niega a aceptar la decisión del departamento de administración de patentes del Consejo de Estado sobre la declaración de la invalidez del derecho de patente o la defensa del derecho de patente, podrá presentar una demanda ante el tribunal popular dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción. de la notificación de la decisión. El tribunal popular notificará a la persona que sea parte oponente en el procedimiento de nulidad para participar en el litigio como tercero. 对 国务院 专利 行政 部门 宣告 专利权 无效 或者 维持 专利权 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 无效 宣告 请求 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加诉讼。
Artículo 47. Todo derecho de patente que haya sido declarado nulo se considerará inexistente desde el principio. 第四 十七 条 宣告 无效 的 专利权 视为 自始 即 不 存在。
La decisión de declarar inválido el derecho de patente no tendrá efecto retroactivo sobre cualquier sentencia o declaración de mediación sobre infracción de patente que haya sido dictada y ejecutada por el tribunal popular, sobre cualquier decisión relativa a la tramitación de una disputa sobre infracción de patente que se haya realizado o ejecutado obligatoriamente, o en cualquier contrato de licencia de explotación de patente o contrato de transferencia de derecho de patente que haya sido ejecutado - antes de la declaración de invalidación del derecho de patente; sin embargo, se indemnizará el daño causado a otras personas de mala fe por el titular de la patente. 宣告 专利权 无效 的 决定 , 对 在 宣告 专利权 无效 前 人民法院 作出 并 已 执行 的 专利 侵权 的 判决 、 调解 书 , 已经 履行 或者 强制 执行 的 专利 侵权 纠纷 处理 决定 , 以及 已经 履行 的 专利 实施 许可 和专利权 转让 合同 , 不 具有 追溯 力。 但是 因 专利权 人 的 恶意 给 他人 造成 的 损失 , 应当 给予 赔偿。
Cuando el daño monetario por infracción de la patente, las regalías por la explotación de la patente o las tasas por la transferencia del derecho de patente no se reembolsen de conformidad con las disposiciones del párrafo anterior, pero dicha no devolución es obviamente contraria al principio de equidad, reembolso se hará total o parcialmente. 依照 前款 规定 不 返还 专利 侵权 赔偿 金 、 专利 使用 费 、 专利权 转让 费 , 明显 违反 公平 原则 的 , 应当 全部 或者 部分 返还。
Capítulo VI Licencia especial para la explotación de una patente 第六 章 专利 实施 的 特别 许可
Artículo 48. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado y los departamentos a cargo de los asuntos de patentes del gobierno popular local, junto con los departamentos pertinentes del mismo nivel, tomarán medidas para fortalecer los servicios públicos de patentes y promover la explotación y utilización. de patentes. 第四 十八 条 国务院 专利 行政 部门 、 地方 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 应当 会同 同级 相关 部门 采取 措施 , 加强 专利 公共 服务 , 促进 专利 实施 和 运用。
Artículo 49. Cuando cualquier patente de invención de una empresa o institución de propiedad estatal sea de gran trascendencia para el interés del Estado o para los intereses públicos, los departamentos competentes pertinentes del Consejo de Estado y los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas. o los municipios directamente dependientes del Gobierno Central pueden, después de la aprobación del Consejo de Estado, decidir que la invención patentada se difunda y aplique dentro del alcance aprobado, y permitir que las entidades designadas exploten la invención. La entidad explotadora deberá, de acuerdo con las regulaciones del Estado, pagar una regalía al titular de la patente. 第四 十九 条 国有 企业 事业单位 的 发明 专利 , 对 国家 利益 或者 公共 利益 具有 重大 意义 的 , 国务院 有关 主管 ​​部门 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 报 经 国务院 批准 , 可以 决定 在 批准 的 范围 内 应用 应用, 允许 指定 的 单位 实施 , 由 实施 单位 按照 国家 规定 向 专利权 人 支付 使用 费。
Artículo 50. Cuando el titular de la patente declare voluntariamente por escrito al departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado que está dispuesto a otorgar una licencia a cualquier entidad o individuo para explotar su patente, y especifica el método de pago y el estándar de la regalía, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado hará un anuncio e implementará una licencia abierta. Cuando el titular de la patente presente una declaración de licencia abierta para su modelo de utilidad y diseño, deberá adjuntar un informe de evaluación de la patente. 第五 十条 专利权 人 自愿 以 书面 方式 向 国务院 专利 行政 部门 声明 愿意 许可 任何 单位 或者 个人 实施 专利 , 并 明确 许可 使用 费 支付 方式 、 标准 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 予以 公告 , 实行 许可。就 实用 新型 、 外观 设计 专利 提出 开放 许可 声明 的 , 应当 提供 专利权 评价 报告。
Cuando el titular de la patente retira la declaración de licencia abierta, el retiro se presentará por escrito y será anunciado por el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado. Si la declaración de licencia abierta se retira mediante un anuncio, la validez de la licencia abierta otorgada anteriormente no se verá afectada. 专利权 人 撤回 开放 许可 声明 的 , 应当 以 书面 方式 提出 , 并由 国务院 专利 行政 部门 予以 公告。 开放 许可 声明 被 撤回 的 的 , 不 影响 在先 给予 的 开放 许可 的 效力。
Artículo 51. Cuando una entidad o individuo notifica al titular de la patente su voluntad de implementar una patente de licencia abierta por escrito y paga la regalía de acuerdo con el método de pago anunciado y el estándar de la regalía, obtiene la licencia de patente. 第五十一条 任何 单位 或者 个人 有 意愿 实施 开放 许可 的 专利 的 , 以 书面 方式 通知 专利权 人 , 并 依照 公告 的 许可 使用 费 支付 方式 、 标准 支付 许可 使用 费 后 , 即 获得 专利 实施 许可。
Durante el período de implementación de la licencia abierta, la tasa anual pagada por el titular de la patente se reducirá o eximirá en consecuencia. 开放 许可 实施 期间 , 对 专利权 人 缴纳 专利 年 费 相应 给予 减免。
El titular de la patente cuya patente se encuentra bajo una licencia abierta puede otorgar una licencia general después de negociar con el licenciatario el canon, sin embargo, el titular de la patente no puede otorgar una licencia exclusiva o única para esa patente. 实行 开放 许可 的 专利权 人 可以 与 被 许可 人 就 许可 使用 费 进行 协商 后 给予 普通 许可 , 但 不得 就该 专利 给予 独占 或者 排 他 许可。
Artículo 52. Cuando surja una controversia sobre la implementación de una licencia abierta, las partes la resolverán mediante consulta. Cuando las partes no estén dispuestas a consultarse entre sí o cuando la consulta fracase, pueden solicitar al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado que medie en el asunto o presentar una demanda en el tribunal popular. 第五 十二 条 当事人 就 实施 开放 许可 发生 纠纷 的 , 由 当事人 协商 解决 ; 不愿 协商 或者 协商 的 的 , 可以 请求 国务院 专利 行政 部门 进行 调解 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
Artículo 53. En cualquiera de las siguientes circunstancias, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá, a solicitud de una entidad o individuo que posea las condiciones de explotación, otorgar una licencia obligatoria para explotar una invención o modelo de utilidad: 第 五十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 专利 行政 部门 根据 具备 实施 条件 的 单位 或者 个人 的 申请 , 可以 给予 实施 发明 专利 或者 实用 新型 专利 的 强制 许可 :
(1) cuando el titular de la patente, después de transcurridos tres años desde la fecha de concesión del derecho de patente y transcurridos cuatro años desde la fecha de presentación, no ha explotado o no ha explotado suficientemente la patente sin una razón justificada; o (一) 专利权 人 自 专利权 被 授予 之 日 起 满三年 , 且 自 提出 专利 申请 之 日 起 满 四年 , 无正当理由 未 实施 或者 未 充分 实施 其 专利 的 ;
(2) cuando el ejercicio del derecho de patente por el titular de la patente se confirma como una conducta monopolística de acuerdo con la ley, y su impacto negativo en la competencia debe eliminarse o reducirse. (二) 专利权 人 行使 专利权 的 行为 被 依法 认定 为 垄断 行为 , 为 消除 或者 减少 该 行为 对 竞争 产生 的 不利 影响 的。
Artículo 54. Cuando ocurra una emergencia nacional o cualquier situación extraordinaria, o cuando el interés público así lo requiera, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá otorgar una licencia obligatoria para explotar la patente de invención o modelo de utilidad. 第 五十 四条 在 国家 出现 紧急状态 或者 非常 情况 时 , 或者 为了 公共 利益 的 目的 , 国务院 专利 行政 部门 可以 给予 实施 发明 专利 或者 实用 新型 专利 的 强制 许可。
Artículo 55. Para efectos de salud pública, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá otorgar una licencia obligatoria para la fabricación de un producto farmacéutico, para el cual se ha otorgado un derecho de patente, y para exportarlo a los países o regiones que cumplan. con las disposiciones de los tratados internacionales pertinentes en los que la República Popular China es parte. 第五 十五 条 为了 公共 健康 目的 , 对 取得 专利权 的 药品 , 国务院 专利 行政 部门 可以 给予 制造 并将 其 出口 到 符合 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 规定 的 国家 或者 地区 的 强制 许可。
Artículo 56. Cuando la invención o modelo de utilidad, sobre el cual se ha concedido un derecho de patente, suponga un gran avance tecnológico de notable trascendencia económica, en comparación con una invención o modelo de utilidad para el que se ha concedido anteriormente un derecho de patente, y la explotación de la invención o modelo de utilidad posterior depende de la explotación de la invención o modelo de utilidad anterior, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado puede, a solicitud del titular de la patente posterior, otorgar una licencia obligatoria para explotar la invención o utilidad anterior modelo. 第五 十六 条 一项 取得 专利权 的 发明 或者 实用 新型 比 前 已经 取得 专利权 的 发明 实用 新型 具有 具有 显 著 意义 的 重大 技术 进步 , 其 实施 又 有赖于 前 一 发明 或者 实用 的 的 实施 的 ,国务院 专利 行政 部门 根据 后 一 专利权 人 的 申请 , 可以 给予 实施 前 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。
En el caso de otorgar una licencia obligatoria de conformidad con lo dispuesto en el párrafo anterior, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá, a solicitud del titular de la patente anterior, otorgar también una licencia obligatoria para explotar la invención posterior o modelo de utilidad. 在 依照 前款 规定 给予 实施 强制 许可 的 情形 下 , 国务院 专利 行政 部门 根据 前 一 专利权 人 的 申请 , 也 可以 给予 实施 后 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。
Artículo 57. Cuando la invención-creación objeto de una licencia obligatoria sea una tecnología de semiconductores, la explotación de la misma se limitará a la finalidad del interés público y a las circunstancias previstas en el inciso 2) del artículo 53 de este Ley. 第五 十七 条 强制 许可 涉及 的 发明 创造 为 半导体 技术 的 , 其 实施 限于 公共 利益 的 目的 和 本法 第 五十 三条 第 (二) 项 规定 的 情形。
Artículo 58. Salvo las licencias obligatorias otorgadas de conformidad con lo dispuesto en el inciso 2) del artículo 53 o el artículo 55 de esta Ley, las licencias obligatorias se ejercerán principalmente para el abastecimiento al mercado interno. 第五 十八 条 除 依照 本法 第 五十 三条 第 (二) 项 、 第五 十五 条 规定 的 的 强制 许可 外 , 强制 许可 的 实施 应当 主要 为了 供应 国内 市场。
Artículo 59. Toda entidad o persona que solicite una licencia obligatoria de conformidad con lo dispuesto en el inciso 1) del artículo 53 o el artículo 56 de esta Ley deberá aportar pruebas que demuestren que ha realizado una solicitud de licencia al titular de la patente. explotar la patente en términos razonables, pero no ha podido obtener dicha licencia dentro de un período de tiempo razonable. 第五 十九 条 依照 本法 第 五十 三条 第 (一) 项 、 第五 十六 条 规定 申请 强制 许可 的 单位 或者 个人 应当 提供 证据 , 证明 其 以 合理 的 条件 请求 专利权 人 许可 其 实施 专利, 但 未能 在 合理 的 时间 内 获得 许可。
Artículo 60. La decisión que tome el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado sobre el otorgamiento de una licencia obligatoria de explotación será notificada al titular de la patente oportunamente y será registrada y anunciada. 第六 十条 国务院 专利 行政 部门 作出 的 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 及时 通知 专利权 人 , 并 予以 登记 和 公告。
En la decisión de concesión de la licencia obligatoria de explotación, el alcance y la duración de la explotación se especificarán en función de las razones que justifiquen la concesión. Cuando las circunstancias que llevaron a tal licencia obligatoria dejen de existir y ya no ocurran, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, a solicitud del titular de la patente, tomará la decisión de rescindir la licencia obligatoria después del examen. 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 根据 强制 许可 的 理由 规定 实施 的 范围 和 时间。 强制 许可 的 理由 消除 并 发生 时 , , 国务院 专利 行政 部门 应当 专利权 专利权 人 的 请求 经 审查 后 作出 , , ,许可 的 决定。
Artículo 61. Toda entidad o individuo a quien se le otorgue una licencia obligatoria de explotación no tiene derecho exclusivo a explotar, ni tiene derecho a permitir que otros exploten. 第六十一条 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 不 享有 独占 的 实施 权 , 并且 无权 允许 他人 实施。
Artículo 62. La entidad o individuo a quien se le otorgue una licencia obligatoria de explotación pagará regalías razonables al titular de la patente, o se ocupará de la cuestión de las regalías de conformidad con las disposiciones de los tratados internacionales pertinentes de los que la República Popular de China sea parte. . Cuando se paguen regalías, el monto de las regalías será negociado por ambas partes. Cuando las partes no lleguen a un acuerdo, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado tomará una decisión. 第六 十二 条 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 应当 付给 专利权 人 合理 的 使用 费 , 或者 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 的 规定 处理 使用 费 问题。 付给 使用 费 的 其 数额 由双方 协商 ; 双方 不能 达成协议 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 裁决。
Artículo 63. Cuando el titular de la patente se niegue a aceptar la decisión del departamento de administración de patentes del Consejo de Estado sobre el otorgamiento de una licencia obligatoria de explotación, o cuando el titular de la patente o la entidad o individuo a quien se le otorgue la licencia obligatoria de explotación se niegue a aceptar la resolución efectuada por el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado respecto de las regalías por la licencia obligatoria de explotación, éste o él podrá, dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación, entablar una demanda ante el tribunal popular. 第六 十三 条 专利权 人 对 国务院 专利 行政 部门 关于 实施 强制 许可 的 决定 不服 的 , 专利权 人和 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 对 国务院 专利 行政 部门 关于 实施 强制 许可 的 使用 费 的 裁决 不服 的, 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Capítulo VII Protección de los derechos de patente 第七 章 专利权 的 保护
Artículo 64. Para el derecho de patente de una invención o un modelo de utilidad, el alcance de la protección se limitará al contenido de las reivindicaciones. La descripción y los dibujos adjuntos pueden utilizarse para explicar el contenido de las reivindicaciones. 第六 十四 条 发明 或者 实用 新型 专利权 的 保护 范围 以其 权利 要求 的 内容 为准 , 说明书 及 附图 可以 用于 解释 权利 要求 的 内容。
Para el derecho de patente para el diseño, el alcance de la protección se limitará al diseño del producto como se muestra en los dibujos o fotografías. La breve descripción se puede utilizar para explicar el diseño del producto como se muestra en los dibujos o fotografías. 外观 设计 专利权 的 保护 范围 以 表示 在 图片 或者 照片 中 的 该 产品 的 外观 设计 为准 , 简要 说明 可以 用于 解释 图片 或者 照片 所 表示 的 该 产品 的 外观 设计。
Artículo 65. Cuando surja una controversia como resultado de la explotación de una patente sin la autorización del titular de la patente, es decir, la infracción del derecho de patente del titular de la patente, se resolverá mediante consulta entre las partes. Cuando las partes no están dispuestas a consultarse entre sí o cuando la consulta falla, el titular de la patente o cualquier parte interesada puede presentar una demanda en el tribunal popular o solicitar a los departamentos a cargo del trabajo relacionado con las patentes que se ocupen de la disputa. Cuando el departamento a cargo del trabajo relacionado con patentes que se ocupa de la controversia considere que la infracción está establecida, puede ordenar al infractor que detenga el acto infractor de inmediato. Si el infractor se niega a aceptar la orden, puede, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recepción de la notificación de la orden, presentar una demanda en el tribunal popular de conformidad con la Ley de Procedimiento Administrativo de la República Popular de China. Si el infractor no presenta una demanda ni detiene el acto infractor al expirar el período de tiempo, el departamento a cargo del trabajo relacionado con las patentes puede presentar una solicitud ante el tribunal popular para la ejecución obligatoria. A petición de la parte interesada, el departamento a cargo del trabajo relacionado con las patentes que se ocupa de la controversia puede realizar una mediación sobre el monto de la indemnización por la infracción del derecho de patente. Si la mediación fracasa, las partes pueden presentar una demanda en el tribunal popular de conformidad con la Ley de procedimiento civil de la República Popular de China. 第六 十五 条 未经 专利权 人 许可 , 实施 其 专利 , 即 侵犯 其 专利权 , 引起 纠纷 的 , 由 当事人 协商 解决 ; 不愿 协商 或者 协商 不成 的 , 专利权 人 或者 利害关系人 可以 向 人民法院起诉 , 也 可以 请求 管理 专利 工作 的 部门 处理。 管理 专利 工作 的 部门 处理 时 , 认定 侵权行为 成立 的 , 可以 责令 侵权 人 立即 停止 侵权行为 , 当事人 不服 的 , 可以 自 收到 处理 通知 之 日 十五 十五日内 依照 《中华人民共和国 行政 诉讼法》 向 人民法院 起诉 ; 侵权 人 期满 不 起诉 又不 停止 侵权行为 的 , 管理 专利 工作 的 部门 可以 申请 人民法院 强制 执行。 进行 处理 的 管理 专利 工作 的 部门 应 当事人的 请求 , 可以 就 侵犯 专利权 的 赔偿 数额 进行 调解 ; 调解 不成 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。
Artículo 66. Cuando una disputa por infracción de patente involucre una patente de invención para un proceso de fabricación de un nuevo producto, la entidad o individuo que fabrique el producto idéntico deberá proporcionar evidencia que demuestre que el proceso de fabricación utilizado en la fabricación de su producto es diferente del proceso patentado. 第六 十六 条 专利 侵权 纠纷 涉及 新 产品 制造 方法 的 发明 专利 的 , 制造 同样 产品 的 单位 或者 个人 应当 提供 其 产品 制造 方法 不同于 专利 方法 的 证明。
Cuando una disputa por infracción de patente involucra una patente para un modelo de utilidad o un diseño, el tribunal popular o el departamento a cargo del trabajo relacionado con la patente puede solicitar al titular de la patente o cualquier parte interesada que presente un informe de evaluación del derecho de patente elaborado por el departamento de administración de patentes. bajo el Consejo de Estado después de haber realizado la búsqueda, análisis y evaluación del modelo de utilidad o diseño relevante, y utilizarlo como prueba para conocer o tratar la disputa por infracción de patente; el titular de la patente o cualquier parte interesada o el presunto infractor también puede proporcionar voluntariamente el informe de evaluación del derecho de patente. 专利 侵权 纠纷 涉及 实用 新型 专利 或者 外观 设计 专利 的 , 人民法院 或者 管理 专利 工作 的 部门 可以 要求 专利权 人 或者 利害关系人 出具 由 国务院 专利 行政 部门 对 相关 实用 新型 或者 外观 设计 进行 检索 、 分析 和 评价 后作出 的 专利权 评价 报告 , 作为 审理 、 处理 专利 侵权 纠纷 的 证据 ; 专利权 人 、 利害关系人 或者 被控 侵权 人 也 可以 主动 出具 专利权 评价 报告。
Artículo 67. En un litigio por infracción de patente, si el presunto infractor tiene pruebas que demuestren que la tecnología o diseño explotado por él o por él forma parte del estado de la técnica o del diseño anterior, dicha explotación no constituirá infracción del derecho de patente. 第六 十七 条 在 专利 侵权 纠纷 中 , 被控 侵权 人 有 证据 证明 其 实施 的 技术 或者 设计 属于 现有 技术 或者 现有 设计 的 , 不 构成 侵犯 专利权。
Artículo 68. Cuando una persona falsifique una patente de otra persona, además de asumir sus responsabilidades civiles de acuerdo con la ley, será ordenado por el departamento encargado de la observancia de la patente que realice las rectificaciones, y el departamento dará a conocer el asunto. para el publico. Sus ganancias ilegales serán confiscadas y, además, se le podrá imponer una multa de no más de cinco veces sus ganancias ilegales. Si no hay ganancias ilegales o las ganancias ilegales son inferiores a 50,000 yuanes RMB, se le puede imponer una multa de no más de 250,000 yuanes RMB. Cuando la infracción constituya un delito, será investigado por su responsabilidad penal de conformidad con la ley. 第六 十八 条 假冒 专利 的 , 除 依法 承担 民事责任 外 , 由 负责 专利 执法 的 部门 责令 改正 并 予 公告 , 没收 违法 所得 , 可以 处 违法 所得 五倍 以下 的 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 五 五万元 以下 的 , 可以 处 二 十五 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 69. Al investigar y tramitar el presunto acto de falsificación de una patente, el departamento encargado de la observancia de la patente tendrá derecho a tomar las siguientes medidas con base en las pruebas obtenidas: 第六 十九 条 负责 专利 执法 的 部门 根据 已经 取得 的 证据 , 对 涉嫌 假冒 专利 行为 进行 查处 时 , 有权 采取 下列 措施 :
(1) Preguntar a las partes interesadas e investigar las circunstancias relacionadas con el presunto acto ilegal; (一) 询问 有关 当事人 , 调查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 情况 ;
(2) Llevar a cabo una inspección sobre el terreno del sitio donde se comete el presunto acto ilegal de la parte; (二) 对 当事人 涉嫌 违法行为 的 场所 实施 现场 检查 ;
(3) Consultar y duplicar los contratos, facturas, libros de cuentas y otros materiales relevantes relacionados con el presunto acto ilícito; (三) 查阅 、 复制 与 涉嫌 违法行为 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ;
(4) Examinar los productos relacionados con el presunto acto ilegal; (四) 检查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 产品 ;
(5) Sellar o retener los productos que se demuestre que son producidos por la patente falsificada. (五) 对 有 证据 证明 是 假冒 专利 的 产品 , 可以 查封 或者 扣押。
Cuando se trate de disputas por infracción de patentes a solicitud del titular de la patente o de la parte interesada, el departamento a cargo del trabajo relacionado con la patente puede tomar las medidas enumeradas en los Subpárrafos (1), (2) y (4) del párrafo anterior. 管理 专利 工作 的 部门 应 专利权 人 或者 利害关系人 的 请求 处理 专利 侵权 纠纷 时 , 可以 采取 前款 第 (一) 项 、 第 (二) 项 、 第 (四) 项 所列 措施。
Cuando el departamento a cargo de la observancia de patentes o el departamento a cargo del trabajo relacionado con patentes ejerza sus funciones y poderes según lo estipulado en los dos párrafos anteriores de acuerdo con la ley, las partes interesadas brindarán asistencia y cooperación y no se negarán a hacerlo. o crear obstáculos. 负责 专利 执法 的 部门 、 管理 专利 工作 的 部门 依法 行使 前 两款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Artículo 70. El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá, a solicitud del titular de la patente o de cualquier parte interesada, tratar las controversias por infracción de patentes que tengan un impacto importante en todo el país. 第七 十条 国务院 专利 行政 部门 可以 应 专利权 人 或者 利害关系人 的 请求 处理 在 全国 有 重大 影响 的 专利 侵权 纠纷。
Cuando se trata de disputas por infracción de patentes a solicitud del titular de la patente o de cualquier parte interesada, el departamento a cargo del trabajo relacionado con patentes del gobierno popular local puede ocuparse de los casos de infracción del mismo derecho de patente dentro de su área administrativa de forma combinada. conducta; para los casos de infracción del mismo derecho de patente en todas las áreas administrativas, puede solicitar al departamento a cargo del trabajo relacionado con las patentes del gobierno popular local en un nivel superior que se ocupe del asunto. 地方 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 应 专利权 人 或者 利害关系人 请求 处理 专利 侵权 纠纷 , 对 在 本 行政区 域内 侵犯 其 同一 专利权 的 案件 可以 合并 处理 ; 对 跨 区域 侵犯 其 同一 专利权 的 案件 可以请求 上级 地方 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 处理。
Artículo 71. El monto de la indemnización por infracción del derecho de patente se determinará sobre la base de las pérdidas reales sufridas por el titular del derecho como consecuencia de la infracción o de los beneficios obtenidos por el infractor como consecuencia de la infracción. Cuando sea difícil determinar las pérdidas sufridas por el titular del derecho o las ganancias obtenidas por el infractor, el monto se determinará razonablemente por referencia al múltiplo del monto de las regalías por la licencia de patente. Por infracción intencional de un derecho de patente, si las circunstancias son graves, el monto de la indemnización podrá determinarse en no menos de una vez y no más de cinco veces el monto determinado de acuerdo con el método antes mencionado. 第七十一条 侵犯 专利权 的 赔偿 数额 按照 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 或者 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 确定 ; 权利 人 的 损失 或者 侵权 人 获得 的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 专利许可 使用 费 的 倍数 合理 确定。 对 故意 侵犯 专利权 , 情节 严重 的 , 可以 在 按照 上述 方法 确定 数额 的 一倍 以上 五倍 以下 确定 赔偿 数额。
Cuando sea difícil determinar las pérdidas sufridas por el titular del derecho, las ganancias obtenidas por el infractor y las regalías por la licencia de patente, el tribunal popular puede determinar el monto de la compensación, que no es inferior a 30,000 yuanes RMB ni superior a 5,000,000 de yuanes RMB, a la luz de factores como el tipo de derecho de patente, la naturaleza y las circunstancias del acto infractor. 权利 人 的 损失 、 侵权 人 获得 的 利益 和 专利 许可 使用 费 均 难以 确定 的 , 人民法院 可以 根据 专利权 的 类型 、 侵权行为 的 性质 和 情节 等 因素 , 确定 给予 三 万元 以上 五百 万元 以下 的赔偿。
El monto de la compensación también incluirá los gastos razonables pagados por el titular del derecho para poner fin a la infracción. 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Para determinar el monto de la indemnización, en el caso de que el titular del derecho haya hecho todo lo posible por proporcionar pruebas y los libros de contabilidad o los materiales relacionados con la infracción de la patente estén principalmente en manos del infractor, el tribunal popular puede ordenar al infractor que proporcione dichos libros de cuentas o materiales. Cuando el infractor se niega a proporcionar libros de cuentas o materiales, o proporciona libros de cuentas o materiales falsos, el tribunal popular puede determinar el monto de la indemnización por referencia a las reclamaciones del titular del derecho y las pruebas proporcionadas. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽力 举证 , 而 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 主要 由 侵权 人 的 的 情况 下 , 可以 责令 侵权 人 提供 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 ; 侵权 人 提供或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 判定 赔偿 数额。
Artículo 72. Cuando el titular de la patente o cualquier interesado tenga pruebas que demuestren que otra persona está infringiendo o está a punto de infringir su derecho de patente o obstaculiza la realización del derecho, que, de no ser detenido a tiempo, puede causar daños irreparables a sus legítimos derechos e intereses, él o él podrá, antes de entablar una demanda, solicitar al tribunal popular que adopte medidas para la conservación de la propiedad, ordene la realización de determinados actos o prohíba determinados actos de conformidad con la ley. 第七 十二 条 专利权 人 或者 利害关系人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 专利权 、 妨碍 其 实现 权利 的 行为 , 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 可以在 起诉 前 依法 向 人民法院 申请 采取 财产 保全 、 责令 作出 一定 行为 或者 禁止 作出 一定 行为 的 措施。
Artículo 73. Para detener la infracción de patente, en los casos en que la prueba pueda ser destruida o en el futuro sea difícil de obtener, el titular de la patente o el interesado podrá, antes de entablar una demanda, solicitar pruebas al tribunal popular. conservación de acuerdo con la ley. 第七 十三 条 为了 制止 专利 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 专利权 人 或者 利害关系人 可以 在 起诉 前 依法 向 人民法院 申请 保全 证据。
Artículo 74. El plazo de prescripción para la acción contra la infracción de un derecho de patente es de tres años, contados a partir de la fecha en que el titular de la patente o interesado conozca o debiera haber conocido el hecho infractor y el infractor. 第七 十四 条 侵犯 专利权 的 诉讼 时效 为 三年 , 自 专利权 人 或者 利害关系人 知道 或者 应当 知道 侵权行为 以及 侵权 人 之 日 起 计算。
Cuando no se pague una regalía adecuada por la explotación de una invención durante el período desde la publicación de la solicitud hasta la concesión del derecho de patente, el período de prescripción para emprender acciones legales por parte del titular de la patente para solicitar el pago de regalías es de tres años, a partir de la fecha en la que el titular de la patente conoce o debería haber sabido de la explotación de su invención por otra persona. Sin embargo, cuando el titular de la patente conoce o debería haber sabido de la explotación de la invención antes de que se otorgue el derecho de patente, el período de prescripción para la acción comenzará a partir de la fecha en que se otorgue el derecho de patente. 发明 专利 申请 公布 后 至 专利权 授予 前 使用 该 发明 未 支付 适当 使用 费 的 , 专利权 人 要求 支付 使用 费 的 诉讼 时效 为 三年 , 自 专利权 人 知道 或者 应当 知道 他人 使用 其 发明 之 日 计算 计算, 但是 , 专利权 人 于 专利权 授予 之 日前 即已 知道 或者 应当 知道 的 , 自 专利权 授予 之 日 起 计算。
Artículo 75. Ninguno de los siguientes se considerará infracción del derecho de patente: 第七 十五 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 视为 侵犯 专利权 :
(1) cuando, después de la venta de un producto patentado o un producto adquirido directamente de acuerdo con un proceso patentado por el titular de la patente o cualquier entidad o individuo autorizado por el titular de la patente, cualquier otra persona utilice, ofrezca vender, venda o importe que producto; (一) 专利 产品 或者 依照 专利 方法 直接 获得 的 产品 , 由 专利权 人 或者 经 其 许可 的 单位 、 个人 售出 后 , 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 该 产品 的 ;
(2) cuando, antes de la fecha de presentación de la solicitud de patente, cualquier persona que ya haya fabricado el producto idéntico, haya utilizado el mismo proceso o haya realizado los preparativos necesarios para su fabricación o uso, continúe fabricándolo o utilizándolo únicamente dentro del alcance original ; (二) 在 专利 申请 日前 已经 制造 相同 产品 、 使用 相同 方法 或者 已经 作好 制造 、 使用 的 必要 准备 , 并且 仅 在 原有 范围 内 继续 制造 、 使用 的 ;
(3) cuando cualquier medio de transporte extranjero, que transita temporalmente por el territorio, las aguas territoriales o el espacio aéreo territorial de China, utilice la patente correspondiente en sus dispositivos o instalaciones para sus propias necesidades de conformidad con los acuerdos celebrados entre el país al que el los medios de transporte extranjeros pertenezcan y China, o de acuerdo con los tratados internacionales de los que ambos países sean parte, o sobre la base del principio de reciprocidad; (三) 临时 通过 中国 领 陆 、 领水 、 领空 的 外国 运输工具 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 的 国际 条约 , 或者 依照 互惠 原则 , 为 运输工具 自身 需要 而 在 其 装置 设备 设备中 使用 有关 专利 的 ;
(4) cuando la patente pertinente se utilice especialmente con fines de investigación científica y experimentación; o (四) 专 为 科学研究 和 实验 而 使用 有关 专利 的 ;
(5) cuando a los efectos de proporcionar la información necesaria para el examen administrativo y la aprobación, cualquier persona fabrique, use o importe medicamentos patentados o aparatos e instrumentos médicos patentados, o cualquier otra persona fabrique o importe medicamentos patentados o aparatos e instrumentos médicos patentados especialmente para esa persona. (五) 为 提供 行政 审批 所 需要 的 信息 , 制造 、 使用 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的 , 以及 专门 为其 制造 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的。
Artículo 76. En el proceso de revisión y aprobación antes de la comercialización de un producto farmacéutico, cuando el solicitante de la aprobación de comercialización del producto farmacéutico tenga alguna controversia sobre el derecho de patente pertinente asociado con el producto farmacéutico solicitado para el registro con el titular de la patente correspondiente o parte interesada. , el interesado podrá entablar una demanda ante el Tribunal Popular y solicitar una sentencia sobre si la solución técnica relacionada con el producto farmacéutico que se solicita para el registro se encuentra dentro del ámbito de protección de cualquier derecho de patente de producto farmacéutico propiedad de terceros. El departamento de reglamentación de productos médicos dependiente del Consejo de Estado puede, dentro de un límite de tiempo prescrito, tomar una decisión sobre si suspender la aprobación de comercialización del producto farmacéutico de acuerdo con el juicio efectivo o la orden escrita del Tribunal Popular. 第七 十六 条 药品 上市 审评 审批 过程 中 , 药品 上市 许可 申请人 与 有关 专利权 人 或者 利害关系人 , 因 申请 注册 的 药品 相关 的 专利权 产生 纠纷 的 , 相关 当事人 可以 向 人民法院 起诉 请求就 申请 注册 的 药品 相关 技术 方案 是否 落入 他人 药品 专利权 保护 范围 作出 判决。 国务院 药品 监督 管理 部门 在 规定 的 期限 内 , 可以 根据 人民法院 生效 裁判 作出 是否 暂停 批准 相关 药品 上市 的 决定。
El solicitante de la aprobación de comercialización del producto farmacéutico, el titular de la patente correspondiente o la parte interesada también pueden solicitar al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado una adjudicación administrativa sobre las disputas sobre el derecho de patente asociado con el medicamento solicitado para el registro. 药品 上市 许可 申请人 与 有关 专利权 人 或者 利害关系人 也 可以 就 申请 注册 的 药品 相关 的 专利权 纠纷 , 向 国务院 专利 行政 部门 请求 行政 裁决。
El departamento regulador de productos médicos dependiente del Consejo de Estado deberá, junto con el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, formular medidas cohesivas específicas para la resolución de disputas sobre derechos de patente en las etapas de aprobación de la licencia de comercialización de productos farmacéuticos y solicitud de licencia de comercialización de productos farmacéuticos, que deberán ser implementado después de la aprobación del Consejo de Estado. 国务院 药品 监督 管理 部门 会同 国务院 专利 行政 部门 制定 药品 上市 许可 审批 与 药品 上市 许可 申请 阶段 专利权 纠纷 解决 的 具体 衔接 办法 , 报 国务院 同意 后 实施。
Artículo 77. Toda persona que, con fines productivos y comerciales, utilice, ofrezca vender o venda un producto infractor de patente, sin saber que se fabrica y vende sin la autorización del titular de la patente, no podrá ser responsable de indemnización siempre que puede probar la fuente legítima del producto. 第七十七条 为 生产 经营 目的 使用 、 许诺 销售 或者 销售 不 知道 是 未经 专利权 人 许可 而 制造 售出 的 专利 侵权 产品 , 能 证明 该 产品 合法 来源 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Artículo 78. Cuando cualquier persona, en violación de lo dispuesto en el artículo 19 de esta Ley, presente una solicitud de patente en un país extranjero, divulgando un secreto de Estado, la entidad a la que pertenece o la autoridad competente de nivel superior impondrá sobre él una sanción administrativa; si se establece un delito, será investigado por su responsabilidad penal de conformidad con la ley. 第七 十八 条 违反 本法 第十九 条 规定 向 外国 申请 专利 , 泄露 国家 秘密 的 , 由 所在 单位 或者 上级 主管 机关 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 79. Los departamentos encargados de las labores de patentes dependientes de los gobiernos populares no podrán participar en la recomendación de venta al público de ningún producto patentado ni de ninguna actividad comercial de ese tipo. 第七 十九 条 管理 专利 工作 的 部门 不得 参与 向 社会 推荐 专利 产品 等 经营 活动。
Cuando un departamento encargado de labores de patentes dependientes de los gobiernos populares viole lo dispuesto en el párrafo anterior, se le ordenará rectificar y eliminar efectos adversos por parte del departamento de nivel superior o del órgano de control. Las ganancias ilegales, si las hubiera, serán confiscadas. Cuando las circunstancias sean graves, el principal responsable directo y las demás personas directamente responsables serán sancionadas de conformidad con la ley. 管理 专利 工作 的 部门 违反 前款 规定 的 , 由其 上级 机关 或者 监察 机关 责令 改正 , 消除 影响 , 有 违法 收入 的 予以 没收 ; 情节 严重 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 责任 人员 依法 给予 处分。
Artículo 80. Cuando un funcionario del Estado que se dedique a la administración de patentes o cualquier otro funcionario del Estado interesado, descuide sus deberes, abuse de sus facultades o incurra en negligencia para beneficio personal, que constituya un delito, será investigado por su responsabilidad penal de conformidad con la ley. Si el caso no es lo suficientemente grave como para constituir un delito, se le impondrá sanciones de conformidad con la ley. 第八 十条 从事 专利 管理 工作 的 国家 机关 工作 人员 以及 其他 有关 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 , , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 处分。
Capítulo VIII Disposiciones complementarias 第八 章 附则
Artículo 81. Para presentar una solicitud de patente o realizar otros trámites ante el departamento administrativo de patentes del Consejo de Estado, se pagarán las tasas según lo prescrito. 第八十一条 向 国务院 专利 行政 部门 申请 专利 和 办理 其他 手续 , 应当 按照 规定 缴纳 费用。
Artículo 82. Esta Ley entrará en vigor el 1 de abril de 1985. 第八 十二 条 本法 自 1985 年 4 月 1 日 起 施行。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, estará disponible una versión en inglés más precisa traducida por nosotros en el Portal de Leyes de China. Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.