Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de Patentes de China (2008)

Ley de Patentes

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 27 de diciembre de 2008

Fecha efectiva 01 de octubre de 2009

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Propiedad intelectual Ley de Patentes

Editor (es) Observador de CJ

Ley de Patentes de la República Popular China 中华人民共和国 专利 法
(Adoptado en la 4a Reunión del Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional el 12,1984 de marzo de 27, enmendado por primera vez de acuerdo con la Decisión del Comité Permanente del Séptimo Congreso Nacional del Pueblo sobre Modificación de la Ley de Patentes República de China en su 4,1992a Reunión del 17 de septiembre de 25, enmendada por segunda vez de conformidad con la Decisión del Comité Permanente del Noveno Congreso Popular Nacional sobre la Enmienda de la Ley de Patentes de la República Popular de China adoptada en su 2000a Reunión el 6 de agosto de 27, y enmendada por tercera vez de conformidad con la Decisión del Comité Permanente del XI Congreso Nacional del Pueblo sobre la Enmienda de la Ley de Patentes de la República Popular de China en su sexta reunión el 2008 de diciembre de XNUMX) (1984 年 3 月 12 日 第 六届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第四 次 会议 通过 根据 1992 年 9 月 4 日 第七届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十七次 会议 《关于 修改 〈中华人民共和国专利 法〉 的 决定》 第 一次 修正 根据 2000 年 8 月 25 日 第 九届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第十七 次 会议 《关于 修改 〈中华人民共和国 专利 法〉 的 决定》 第二 次 修正 根据 2008年 12 月 27 日 第 十一届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第六 次 会议 《关于 修改 〈中华人民共和国 专利 法〉 的 决定》 第三 次 修正)
Contenido Tabla de contenido
Capítulo I Disposiciones Generales Capítulo uno Disposiciones generales
Capítulo II Condiciones para la concesión de derechos de patente 第二 章 授予 专利权 的 条件
Capítulo III Solicitud de patente 第三 章 专利 的 申请
Capítulo IV Examen y aprobación de solicitudes de patente 第四 章 专利 申请 的 审查 和 批准
Capítulo V Duración, terminación e invalidación de los derechos de patente 第五 章 专利权 的 期限 、 终止 和 无效
Capítulo VI Licencia obligatoria para la explotación de una patente 第六 章 专利 实施 的 强制 许可
Capítulo VII Protección de los derechos de patente 第七 章 专利权 的 保护
Capítulo VIII Disposiciones complementarias 第八 章 附则
Capítulo I Disposiciones Generales Capítulo uno Disposiciones generales
Artículo 1 Esta Ley se promulga con el propósito de proteger los derechos e intereses legítimos de los titulares de patentes, fomentar la creación de invenciones, promover la aplicación de la creación de invenciones, mejorar la capacidad de innovación, promover el avance de la ciencia y la tecnología y el desarrollo económico y social. 第一 条 为了 保护 专利权 人 的 合法 权益 , 鼓励 发明 创造 , 推动 发明 创造 的 应用 , 提高 创新 能力 , 促进 科学 技术 进步 和 经济 社会 发展 , 制定 本法。
Artículo 2 Para los efectos de esta Ley, se entenderá por invenciones-creaciones las invenciones, modelos de utilidad y diseños. 第二 条 本法 所称 的 发明 创造 是 指 发明 、 实用 新型 和 外观 设计。
Las invenciones significan nuevas soluciones técnicas propuestas para un producto, un proceso o su mejora. 发明 , 是 指 对 产品 、 方法 或者 其 改进 所 提出 的 新 的 技术 方案。
Los modelos de utilidad significan nuevas soluciones técnicas propuestas para la forma y estructura de un producto, o la combinación de los mismos, que son aptas para un uso práctico. 实用 新型 , 是 指 对 产品 的 形状 、 构造 或者 其 结合 所 提出 的 适于 实用 的 新 的 技术 方案。
Los diseños significan, con respecto a un producto, nuevos diseños de la forma, el patrón o la combinación de los mismos, o la combinación del color con la forma y el patrón, que son ricos en un atractivo estético y son aptos para aplicaciones industriales. 外观 设计 , 是 指 对 产品 的 形状 、 图案 或者 其 结合 以及 色彩 与 形状 、 图案 的 结合 所 作出 的 富有 美感 并 适于 工业 应用 的 新 设计。
Artículo 3 El Departamento de Administración de Patentes dependiente del Consejo de Estado será responsable de la administración del trabajo relacionado con patentes en todo el país. Aceptará y examinará las solicitudes de patente de manera uniforme y concederá los derechos de patente de conformidad con la ley. 第三 条 国务院 专利 行政 部门 负责 管理 全国 的 ​​专利 工作 ; 统一 受理 和 审查 专利 申请 , 依法 授予 专利权。
Los departamentos a cargo de la labor relacionada con las patentes de los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central serán responsables de la administración de patentes dentro de sus respectivas áreas administrativas. 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 管理 专利 工作 的 部门 负责 本 行政区 域内 的 专利 管理 工作。
Artículo 4 Cuando la creación de una invención para cuya patente se presente una solicitud implique la seguridad nacional u otros intereses importantes del Estado y sea necesario mantener la confidencialidad, la solicitud se tramitará de conformidad con las reglamentaciones pertinentes del Estado. 第四 条 申请 专利 的 发明 创造 涉及 国家 安全 或者 重大 利益 需要 保密 的 , 按照 国家 有关 规定 办理。
Artículo 5 No se concederán derechos de patente por invenciones-creaciones que violen la ley o la ética social o perjudiquen los intereses públicos. 第五 条 对 违反 法律 、 社会公德 或者 妨害 公共 利益 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
No se otorgarán derechos de patente por invenciones que se realicen basándose en recursos genéticos que se obtengan o utilicen en violación de las disposiciones legales y reglamentarias administrativas. 对 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 获取 或者 利用 遗传 资源 , 并 依赖 该 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 不 授予 专利权。
Artículo 6 Se considerará creación-invención de empleo toda invención-creación que se lleve a cabo en el desempeño de las funciones de un empleado, o principalmente mediante el uso de las condiciones materiales y técnicas de un empleador. Para la creación de una invención de empleo, el empleador tiene derecho a solicitar una patente. Una vez concedida dicha solicitud, el empleador será el titular de la patente. 第六 条 执行 本 单位 的 任务 或者 主要 是 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 为 职务 发明 创造。 职务 发明 创造 申请 专利 的 权利 属于 该 单位 ; 申请 被 批准 后 , 该 单位 专利权 人。
Para la creación de una invención no relacionada con el empleo, el inventor o diseñador tiene derecho a solicitar una patente. Una vez concedida dicha solicitud, dicho inventor o diseñador será el titular de la patente. 非 职务 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 发明 人 或者 设计 人 ; 申请 被 后 , 该 发明 人 或者 设计 人为 专利权 人。
Para una invención-creación que se logra utilizando las condiciones materiales y técnicas de un empleador, si el empleador ha celebrado un contrato con el inventor o diseñador que otorga la propiedad del derecho a solicitar la patente o la propiedad del derecho de patente, prevalecerá dicha disposición. 利用 本 单位 的 物质 技术 条件 所 完成 的 发明 创造 , 单位 与 发明 人 或者 设计 人 订 有 , , 对 申请 专利 的 权利 和 专利权 的 归属 作出 约定 的 , 从其 约定。
Artículo 7 Ninguna unidad o individuo impedirá que el inventor o el diseñador presente una solicitud de patente para una invención no relacionada con el empleo. 第七 条 对 发明 人 或者 设计 人 的 非 职务 发明 创造 专利 申请 , 任何 单位 或者 个人 不得 压制。
Artículo 8 Con respecto a una invención-creación realizada por dos o más unidades o individuos en colaboración, o una invención-creación realizada por una unidad o individuo bajo la encomienda de otra unidad o individuo, se otorgará el derecho a solicitar una patente. en las unidades o individuos que hayan realizado la invención-creación en colaboración o en la unidad o individuo que lo haya hecho bajo encomienda, salvo pacto en contrario. Una vez concedida la solicitud, la unidad o las personas que la solicitan se considerarán titulares de la patente. 第八 条 两个 以上 单位 或者 个人 合作 完成 的 发明 创造 、 一个 单位 或者 个人 接受 其他 单位 或者 个人 委托 所 完成 的 发明 创造 , 除 另有 协议 的 以外 , 申请 专利 的 权利 属于 完成 或者 共同 完成 的 单位 或者个人 ; 申请 被 批准 后 , 申请 的 单位 或者 个人 为 专利权 人。
Artículo 9 Sólo puede concederse una patente por la misma invención. Sin embargo, cuando el mismo solicitante solicita una patente de modelo de utilidad y una patente de invención con respecto a la misma invención el mismo día, si la patente de modelo de utilidad adquirida anteriormente aún no se rescinde y el solicitante declara su renuncia a la misma, la invención se puede conceder patente. 第九条 同样 的 发明 创造 只能 授予 一项 专利权。 但是 , 同一 申请人 同 日 对 同样 的 发明 创造 既 申请 实用 新型 专利 又 申请 发明 专利 , 先 获得 的 实用 新型 专利权 尚未 终止 且 申请人 声明放弃 该 实用 新型 专利权 的 , 可以 授予 发明 专利权。
Si dos o más solicitantes solicitan una patente para la misma invención por separado, el derecho de patente se otorgará al primer solicitante. 两个 以上 的 申请人 分别 就 同样 的 发明 创造 申请 专利 的 , 专利权 授予 最先 申请 的 人。
Artículo 10 El derecho a solicitar una patente y los derechos de patente pueden transferirse. 第十 条 专利 申请 权 和 专利权 可以 转让。
Si una unidad o individuo chino tiene la intención de transferir el derecho a solicitar una patente o derechos de patente a un extranjero, empresa extranjera u otra organización extranjera, deberá realizar los procedimientos de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos pertinentes. 中国 单位 或者 个人 向 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 应当 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 办理 手续。
Para la transferencia del derecho a solicitar una patente o de los derechos de patente, las partes interesadas celebrarán un contrato escrito y solicitarán el registro en el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado, y este último hará un anuncio del mismo. La transferencia del derecho a solicitar una patente o de los derechos de patente se hará efectiva a partir de la fecha de registro. 转让 专利 申请 权 或者 专利权 的 , 当事人 应当 订立 书面 合同 , 并向 国务院 专利 行政 部门 登记 , 由 国务院 专利 行政 部门 予以 公告。 专利 申请 权 或者 专利权 的 转让 自 登记 之 日 起 生效。
Artículo 11 Una vez concedido el derecho de patente para una invención o un modelo de utilidad, a menos que se disponga lo contrario en esta Ley, ninguna unidad o individuo podrá explotar la patente sin el permiso del titular de la patente, es decir, él o no, para la producción o el negocio. fines, fabricar, usar, ofrecer para vender, vender o importar los productos patentados, usar el método patentado, o usar, ofrecer vender, vender o importar los productos que se desarrollan directamente mediante el uso del método patentado. 第十一条 发明 和 实用 新型 专利权 被 授予 后 , 除 本法 另有 规定 的 以外 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 不得 为 生产 经营 目的 制造 、 使用 、许诺 销售 、 销售 、 进口 其 专利 产品 , 或者 使用 其 专利 方法 以及 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 依照 该 专利 方法 直接 获得 的 产品。
Una vez que se concede un derecho de patente de diseño, ninguna unidad o individuo puede explotar la patente sin el permiso del titular de la patente, es decir, puede o no, con fines de producción o comerciales, fabricar, ofrecer vender, vender o importar los productos de patente de diseño. 外观 设计 专利权 被 授予 后 , 任何 单位 或者 个人 未经 专利权 人 许可 , 都 不得 实施 其 专利 , 即 不得 为 生产 经营 目的 制造 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 其 外观 设计 专利 产品。
Artículo 12 Toda unidad o individuo que pretenda explotar la patente de otra unidad o individuo deberá celebrar un contrato con el titular de la patente para la explotación permitida y pagar las regalías. El tenedor del permiso no tendrá derecho a permitir que ninguna unidad o individuo no especificado en el contrato explote dicha patente. 第十二 条 任何 单位 或者 个人 实施 他人 专利 的 , 应当 与 专利权 人 订立 实施 许可 合同 , 向 专利权 人 支付 专利 使用 费。 被 许可 人 无权 允许 合同 规定 以外 的 任何 单位 或者 个人 实施 该 专利。
Artículo 13 Después de la publicación de la solicitud de patente de invención, el solicitante podrá exigir a la unidad o individuo que explote dicha patente que pague una cantidad adecuada de regalías. 第十三 条 发明 专利 申请 公布 后 , 申请人 可以 要求 实施 其 发明 的 单位 或者 个人 支付 适当 的 费用。
Artículo 14 Si una patente de invención de una empresa o institución estatal reviste gran importancia para los intereses nacionales o públicos, previa aprobación del Consejo de Estado, del departamento competente correspondiente del Consejo de Estado o del gobierno popular de la provincia, región autónoma, o la municipalidad directamente dependiente del Gobierno Central puede decidir que la patente se aplique ampliamente dentro de un alcance aprobado y permitir que las unidades designadas exploten la patente, y dichas unidades pagarán regalías al titular de la patente de acuerdo con las regulaciones del Estado. 第十四 条 国有 企业 事业单位 的 发明 专利 , 对 国家 利益 或者 公共 利益 具有 重大 意义 的 , 国务院 有关 主管 ​​部门 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 报 经 国务院 批准 , 可以 决定 在 批准 的 范围 内 推广 ,允许 指定 的 单位 实施 , 由 实施 单位 按照 国家 规定 向 专利权 人 支付 使用 费。
Artículo 15 Si existen acuerdos sobre el ejercicio de derechos por parte de los copropietarios del derecho a solicitar la patente o del derecho de patente, prevalecerán los acuerdos. En ausencia de tales acuerdos, los copropietarios pueden explotar separadamente la patente o pueden, de manera ordinaria, permitir que otros exploten dicha patente. Cuando se permita a otros explotar la patente, las regalías recibidas se distribuirán entre los copropietarios. 第十五 条 专利 申请 权 或者 专利权 的 共有 人 对 权利 的 行使 有 约定 的 , 从其 约定。 没有 约定 的 , 共有 人 可以 单独 实施 或者 以 普通 许可 方式 许可 他人 实施 该 专利 ; 许可 他人 实施 该 专利的 , 收取 的 使用 费 应当 在 共有 人 之间 分配。
Salvo en las circunstancias especificadas en el párrafo anterior, el ejercicio del derecho de copropiedad para solicitar la patente o del derecho de patente en copropiedad estará sujeto al consentimiento de todos los copropietarios. 除 前款 规定 的 情形 外 , 行使 共有 的 专利 申请 权 或者 专利权 应当 取得 全体 共有 人 的 同意。
Artículo 16 La unidad a la que se conceda el derecho de patente recompensará al inventor o diseñador de una invención-creación de empleo. Después de la explotación de dicha patente, el inventor o diseñador recibirá una remuneración razonable de acuerdo con el ámbito de aplicación y los resultados económicos. 第十六 条 被 授予 专利权 的 单位 应当 对 职务 发明 创造 的 发明 人 或者 设计 人 给予 奖励 ; 发明 创造 专利 实施 后 , 根据 其 推广 应用 的 范围 和 取得 的 经济效益 , 对 发明 人 或者 设计 人 给予 合理的 报酬。
Artículo 17 El inventor o diseñador tendrá derecho a declarar en los documentos de patente que es inventor o diseñador. 第十七 条 发明 人 或者 设计 人 有权 在 专利 文件 中 写明 自己 是 发明 人 或者 设计 人。
El titular de la patente tendrá derecho a que su marca de patente se muestre en los productos patentados o en el paquete de dichos productos. 专利权 人 有权 在 其 专利 产品 或者 该 产品 的 包装 上 标明 专利 标识。
Artículo 18 Cuando un extranjero, empresa extranjera u otra organización extranjera sin una residencia regular o un sitio comercial en China solicite una patente en China, la solicitud se tramitará de conformidad con los acuerdos celebrados por el país al que pertenece y China o los tratados internacionales a los que se hayan adherido ambos países o de conformidad con esta Ley sobre el principio de reciprocidad. 第十八 条 在 中国 没有 经常 居所 或者 营业 所 的 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 在 中国 申请 专利 的 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 或者 依照 互惠 原则 , 根据本法 办理。
Artículo 19 Si un extranjero, empresa extranjera u otra organización extranjera sin una residencia habitual o un sitio comercial en China tiene la intención de solicitar una patente o manejar otros asuntos relacionados con patentes en China, él o ella confiará a una agencia de patentes legalmente establecida la aplicación y asuntos similares. 第十九 条 在 中国 没有 经常 居所 或者 营业 所 的 外国人 、 外国 企业 或者 外国 其他 组织 在 中国 申请 专利 和 办理 其他 专利 的 的 , 应当 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。
Si una unidad o individuo chino tiene la intención de solicitar una patente o manejar otros asuntos relacionados con patentes en China, él o él pueden confiar la solicitud y dichos asuntos a una agencia de patentes legalmente establecida. 中国 单位 或者 个人 在 国内 申请 专利 和 办理 其他 专利 事务 的 , 可以 委托 依法 设立 的 专利 代理 机构 办理。
Una agencia de patentes se regirá por las leyes y los reglamentos administrativos y manejará las solicitudes de patentes u otros asuntos relacionados con las patentes que le encomienden sus directores. También estará obligado a mantener la confidencialidad del contenido de las invenciones de sus titulares, a menos que las solicitudes de patente hayan sido publicadas o anunciadas. Las medidas específicas de administración de las agencias de patentes serán formuladas por el Consejo de Estado. 专利 代理 机构 应当 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 被 的 的 委托 办理 专利 申请 或者 其他 专利 事务 ; 对 被 代理人 创造 的 内容 , 除 专利 申请 已经 公布 或者 公告 的 以外 负有 保密 责任 , 代理 代理机构 的 具体 管理 办法 由 国务院 规定。
Artículo 20 Cualquier unidad o individuo que tenga la intención de solicitar una patente en un país extranjero para una invención o modelo de utilidad realizado en China deberá someter el asunto al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado para un examen de confidencialidad. Dicho examen se llevará a cabo de conformidad con los procedimientos, plazos, etc. prescritos por el Consejo de Estado. 第二十条 任何 单位 或者 个人 将 在 中国 完成 的 发明 或者 实用 新型 向 外国 申请 专利 的 , 应当 事先 报 经 国务院 专利 行政 部门 进行 保密 审查。 保密 审查 的 程序 、 期限 等 按照 国务院 的 规定 执行。
Una unidad o un individuo chino puede presentar solicitudes de patente internacionales de conformidad con los tratados internacionales pertinentes a los que China se haya adherido. El solicitante de dicha patente deberá cumplir con lo dispuesto en el párrafo anterior. 中国 单位 或者 个人 可以 根据 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 提出 专利 国际 申请。 申请人 提出 专利 国际 申请 的 , 应当 遵守 前款 规定。
El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado se ocupará de las solicitudes de patentes internacionales de conformidad con los tratados internacionales pertinentes a los que China se haya adherido y las disposiciones pertinentes de esta Ley y los reglamentos del Consejo de Estado. 国务院 专利 行政 部门 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 国际 条约 、 本法 和 国务院 有关 规定 处理 专利 国际 申请。
Con respecto a una invención o modelo de utilidad para el cual se presenta una solicitud de patente en un país extranjero en violación de las disposiciones del primer párrafo de este artículo, si también se presenta una solicitud de patente en China, el derecho de patente no esta permitido. 对 违反 本条 第一 款 规定 向 外国 申请 专利 的 发明 或者 实用 新型 , 在 中国 申请 专利 的 , 不 授予 专利权。
Artículo 21 El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado y su Junta de Revisión de Patentes deberá, de acuerdo con los requisitos de objetividad, equidad, precisión y oportunidad, tramitar las solicitudes y solicitudes de patentes de conformidad con la ley. 第二十 一条 国务院 专利 行政 部门 及其 专利 复审 委员会 应当 按照 客观 、 公正 、 准确 、 的 的 要求 , 依法 处理 有关 专利 的 申请 和 请求。
El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado divulgará información relacionada con patentes de manera completa, precisa y oportuna, y publicará boletines de patentes de forma regular. 国务院 专利 行政 部门 应当 完整 、 准确 、 及时 发布 专利 信息 , 定期 出版 专利 公报。
Antes de que se publique o anuncie una solicitud de patente, los miembros del personal del departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado y las personas interesadas estarán obligados a mantener la confidencialidad de dicha solicitud. 在 专利 申请 公布 或者 公告 前 , 国务院 专利 行政 部门 的 工作 人员 及 有关 人员 对其 内容 负有 保密 责任。
Capítulo II Condiciones para la concesión de derechos de patente 第二 章 授予 专利权 的 条件
Artículo 22 Las invenciones y modelos de utilidad para los que se concedan derechos de patente serán novedosos, creativos y de uso práctico. 第二十 二条 授予 专利权 的 发明 和 实用 新型 , 应当 具备 新颖 性 、 创造性 和 实用性。
Novedad significa que la invención o el modelo de utilidad en cuestión no es una tecnología existente; ninguna unidad o individuo presenta una solicitud de patente para una invención idéntica o un modelo de utilidad en el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado antes de la fecha de solicitud del derecho de patente, y no se registra ninguna invención o modelo de utilidad idénticos en los documentos de solicitud de patente o las documentaciones de patentes que se publican o anuncian después de la fecha de solicitud. 新颖 性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 不 属于 现有 技术 ; 也 没有 任何 单位 或者 个人 就 同样 的 发明 或者 实用 在 在 申请 日 以前 向 国务院 专利 行政 部门 提出 过 申请 并 记载 在 申请 , ,专利 申请 文件 或者 公告 的 专利 文件 中。
Creatividad significa que, en comparación con las tecnologías existentes, la invención posee características sustantivas destacadas e indica avances notables, y el modelo de utilidad posee características sustantivas e indica avances. 创造性 , 是 指 与 现有 技术 相比 , 该 发明 具有 突出 的 实质性 特点 和 显 的 的 进步 , 该 实用 新型 具有 实质性 特点 和 进步。
El uso práctico significa que dicha invención o modelo de utilidad se puede utilizar para la producción o se puede utilizar, y puede producir resultados positivos. 实用性 , 是 指 该 发明 或者 实用 新型 能够 制造 或者 使用 , 并且 能够 产生 积极 效果。
Para los efectos de esta Ley, se entenderá por tecnologías existentes las tecnologías conocidas por el público tanto en el país como en el exterior antes de la fecha de aplicación. 本法 所称 现有 技术 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 技术。
Artículo 23 Un diseño para el que se concede el derecho de patente no es un diseño existente, y ninguna unidad o individuo presenta una solicitud para un diseño idéntico al departamento de administración de patentes del Consejo de Estado antes de la fecha de solicitud del derecho de patente y no el diseño idéntico se registra en la documentación de la patente anunciada después de la fecha de solicitud. 第二十 三条 授予 专利权 的 外观 设计 , 应当 不 属于 现有 设计 ; 也 没有 任何 单位 或者 个人 就 同样 的 外观 设计 在 申请 日 以前 向 国务院 专利 行政 部门 提出 过 申请 , 并 记载 在 申请 日 以后 公告的 专利 文件 中。
Los diseños para los que se concederá el derecho de patente serán los que sean claramente diferentes de los diseños existentes o de las combinaciones de las características de los diseños existentes. 授予 专利权 的 外观 设计 与 现有 设计 或者 现有 设计 特征 的 组合 相比 , 应当 具有 明显 区别。
Los diseños para los que se conceda un derecho de patente serán aquellos que no estén en conflicto con los derechos legítimos adquiridos por otros antes de la fecha de solicitud. 授予 专利权 的 外观 设计 不得 与 他人 在 申请 日 以前 已经 取得 的 合法 权利 相 冲突。
Para efectos de esta Ley, se entenderá por diseños existentes los diseños que sean conocidos por el público tanto en el país como en el extranjero antes de la fecha de aplicación. 本法 所称 现有 设计 , 是 指 申请 日 以前 在 国内外 为 公众 所知 的 设计。
Artículo 24 Dentro de los seis meses anteriores a la fecha de solicitud, una invención para la que se presente una solicitud de patente no pierde su novedad en ninguna de las siguientes circunstancias: 第二十 四条 申请 专利 的 发明 创造 在 申请 日 以前 六个月 内 , 有 下列 情形 之一 的 , 不 丧失 新颖 性 :
(1) Se exhibe por primera vez en una exhibición internacional patrocinada o reconocida por el gobierno chino; (一) 在 中国 政府 主办 或者 承认 的 国际 展览会 上 首次 展出 的 ;
(2) Se publica por primera vez en una conferencia académica o tecnológica específica; y (二) 在 规定 的 学术 会议 或者 技术 会议 上 首次 发表 的 ;
(3) Su contenido es divulgado por terceros sin el consentimiento del solicitante. (三) 他人 未经 申请人 同意 而 泄露 其 内容 的。
Artículo 25 No se otorgarán derechos de patente para ninguno de los siguientes: 第二十 五条 对 下列 各项 , 不 授予 专利权 :
(1) descubrimientos científicos; (一) 科学 发现 ;
(2) reglas y métodos para actividades intelectuales; (二) 智力 活动 的 规则 和 方法 ;
(3) métodos para el diagnóstico o tratamiento de enfermedades; (三) 疾病 的 诊断 和 治疗 方法 ;
(4) variedades animales o vegetales; (四) 动物 和 植物 品种 ;
(5) sustancias obtenidas mediante transformación nuclear; y (五) 用 原子核 变换 方法 获得 的 物质 ;
(6) diseños que se utilizan principalmente para marcar el patrón, el color o la combinación de los dos estampados. (六) 对 平面 印刷品 的 图案 、 色彩 或者 二者 的 结合 作出 的 主要 起 标识 作用 的 设计。
El derecho de patente podrá, de conformidad con las disposiciones de esta Ley, otorgarse para los métodos de producción de los productos especificados en el inciso (4) del párrafo anterior. 对 前款 第 (四) 项 所列 产品 的 生产 方法 , 可以 依照 本法 规定 授予 专利权。
Capítulo III Solicitud de patente 第三 章 专利 的 申请
Artículo 26 Cuando una persona pretenda solicitar una patente de invención o modelo de utilidad, deberá presentar los documentos pertinentes, tales como una solicitud por escrito, una descripción escrita y su resumen, y una reivindicación escrita. 第二十 六条 申请 发明 或者 实用 新型 专利 的 , 应当 提交 请求 书 、 说明书 及其 摘要 和 权利 要求 书 等 文件。
En la solicitud escrita se especificará el nombre de la invención o modelo de utilidad, el nombre del inventor o diseñador, el nombre o título y la dirección del solicitante y otros asuntos relacionados. 请求 书 应当 写明 发明 或者 实用 新型 的 名称 , 发明 人 的 姓名 , 申请人 姓名 或者 名称 、 地址 , 以及 其他 事项。
La descripción escrita deberá contener una descripción clara y completa de la invención o modelo de utilidad para que un técnico en el campo de la tecnología relevante pueda realizarla; cuando sea necesario, se le adjuntarán fotografías. El resumen contendrá una breve introducción a los principales puntos técnicos de la invención o modelo de utilidad. 说明书 应当 对 发明 或者 实用 新型 作出 清楚 、 完整 的 说明 , 以 所属 技术 领域 的 技术 人员 能够 实现 为准 ; 的 的 时候 , 应当 有 附图。 摘要 应当 简要 说明 发明 或者 的 的 的 技术 要点。
La reivindicación escrita deberá, basada en la descripción escrita, contener una definición clara y concisa del alcance propuesto de protección por patente. 权利 要求 书 应当 以 说明书 为 依据 , 清楚 、 简要 地 限定 要求 专利 保护 的 范围。
Con respecto a la creación de una invención realizada basándose en recursos genéticos, el solicitante deberá, en los documentos de solicitud de patente, indicar la fuente directa y original de los recursos genéticos. Si el solicitante no puede indicar la fuente original, deberá exponer las razones. 依赖 遗传 资源 完成 的 发明 创造 , 申请人 应当 在 专利 申请 文件 中 说明 该 遗传 的 的 直接 来源 和 原始 来源 ; 申请人 无法 说明 原始 来源 的 , 应当 陈述 理由。
Artículo 27 Cuando una persona tenga la intención de solicitar una patente de diseño, deberá presentar una solicitud por escrito, dibujos o fotografías del diseño, una breve descripción del diseño y otros documentos pertinentes. 第二 十七 条 申请 外观 设计 专利 的 , 应当 提交 请求 书 、 该 外观 设计 的 图片 或者 照片 以及 对该 外观 设计 的 简要 说明 等 文件。
En los dibujos o fotografías pertinentes presentados por el solicitante se mostrará claramente el diseño de los productos para los que se solicita la protección mediante patente. 申请人 提交 的 有关 图片 或者 照片 应当 清楚 地 显示 要求 专利 保护 的 产品 的 外观 设计。
Artículo 28 La fecha en que el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado recibe los documentos de solicitud de patente es la fecha de solicitud. Si los documentos de la solicitud se entregan por correo, la fecha del matasellos es la fecha de la solicitud. 第二 十八 条 国务院 专利 行政 部门 收到 专利 申请 文件 之 日 为 申请 日。 如果 申请 文件 是 的 的 , 以 寄出 的 邮戳 日 为 申请 日。
Artículo 29 Si, dentro de los doce meses siguientes a la fecha en que el solicitante presenta por primera vez una solicitud de patente de invención o modelo de utilidad en un país extranjero, o dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que el solicitante presenta por primera vez una solicitud de patente de diseño en un país extranjero, Si presenta una solicitud de patente en China para la misma materia, podrá disfrutar del derecho de prioridad de acuerdo con los acuerdos celebrados entre dicho país extranjero y China, o de acuerdo con los tratados internacionales a los que se hayan adherido ambos países, o sobre el principio de reconocimiento mutuo del derecho de prioridad. 第二 十九 条 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 外国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 或者 自 外观 设计 在 外国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 六个月 内 又在 中国 就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 依照 该 外国 同 中国 签订 的 协议 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 依照 相互 承认 优先权 的 原则 , 可以 享有 优先权。
Si, dentro de los doce meses siguientes a la fecha en que el solicitante presenta por primera vez una solicitud de patente de invención o modelo de utilidad en China, presenta una solicitud de patente ante el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado para la misma materia, el solicitante puede disfrutar el derecho de prioridad. 申请人 自 发明 或者 实用 新型 在 中国 第 一次 提出 专利 申请 之 日 起 十 二个月 内 , 又向 国务院 专利 行政 部门 就 相同 主题 提出 专利 申请 的 , 可以 享有 优先权。
Artículo 30 El solicitante que solicite el derecho de prioridad deberá presentar una declaración escrita en el momento de la solicitud y presentar, dentro de los tres meses, duplicados de los documentos de solicitud de patente presentados por primera vez. Cuando no se presente una declaración escrita o no se presenten duplicados de los documentos de la solicitud de patente al vencimiento del plazo especificado, se considerará que el solicitante ha renunciado al derecho de prioridad. 第三 十条 申请人 要求 优先权 的 , 应当 在 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 三个月 内 提交 第 一次 提出 的 专利 申请 文件 的 副本 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 专利 申请 文件 副本的 , 视为 未 要求 优先权。
Artículo 31 La solicitud de patente de invención o de modelo de utilidad se limitará a una invención o modelo de utilidad. Dos o más invenciones o modelos de utilidad incorporados en un único concepto de invención general pueden manejarse con una sola aplicación. 第三十一条 一件 发明 或者 实用 新型 专利 申请 应当 限于 一项 发明 或者 实用 新型。 属于 一个 的 的 发明 构思 的 两项 以上 的 发明 或者 实用 新型 , 可以 作为 一件 申请 提出。
La solicitud de patente de diseño se limitará a un diseño. Dos o más diseños similares de un mismo producto o dos o más diseños de productos del mismo tipo que se venden o se utilizan en conjuntos pueden manejarse con una sola aplicación. 一件 外观 设计 专利 申请 应当 限于 一项 外观 设计。 同一 产品 两项 以上 的 相似 外观 设计 , 或者 用于 同一 类别 并且 成套 出售 或者 使用 的 产品 的 两项 以上 外观 设计 , 可以 作为 一件 申请 提出。
Artículo 32 El solicitante puede retirar su solicitud de patente en cualquier momento antes de que se le conceda el derecho de patente. 第三 十二 条 申请人 可以 在 被 授予 专利权 之前 随时 撤回 其 专利 申请。
Artículo 33 Un solicitante podrá modificar sus documentos de solicitud de patente, siempre que la modificación de los documentos de solicitud de patente de invención o modelo de utilidad no exceda el alcance especificado en las descripciones y reivindicaciones originales escritas, o que la modificación de los documentos de solicitud de patente de diseño no exceder el alcance mostrado en los dibujos o imágenes originales. 第三 十三 条 申请人 可以 对其 专利 申请 文件 进行 修改 , 但是 , 对 发明 和 实用 新型 专利 申请 文件 的 修改 不得 超出 原 说明书 和 权利 要求 书 记载 的 范围 , 对 外观 设计 专利 申请 文件 的 修改 不得 超出原 图片 或者 照片 表示 的 范围。
Capítulo IV Examen y aprobación de solicitudes de patente 第四 章 专利 申请 的 审查 和 批准
Artículo 34 Al recibir una solicitud de patente de invención, si el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, después de un examen preliminar, confirma que la solicitud cumple con los requisitos de esta Ley, la publicará dentro de los 18 meses completos a partir de la fecha de la solicitud. Y puede hacerlo en una fecha anterior a solicitud del solicitante. 第三 十四 条 国务院 专利 行政 部门 收到 发明 专利 申请 后 , 经 初步 审查 认为 符合 本法 要求 的 , 自 申请 日 起 满 十 八个月 , 即 行 公布。 国务院 专利 行政 部门 可以 根据 申请人 的 请求 早日公布 其 申请。
Artículo 35 En un plazo de tres años a partir de la fecha de presentación de la solicitud de patente de invención, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá, a petición del solicitante en cualquier momento, realizar un examen de fondo de la solicitud. Si el solicitante, sin motivos legítimos, no solicita el examen de fondo al vencimiento del plazo, se considerará retirada la solicitud. 第三 十五 条 发明 专利 申请 自 申请 日 起 三年 内 , 国务院 专利 行政 部门 可以 根据 申请人 随时 提出 的 请求 , 对其 申请 进行 实质 审查 ; 申请人 无正当理由 逾期 不 请求 实质 审查 的 该 申请 即被 视为 撤回。
El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado puede realizar un examen de fondo por su propia cuenta, si lo considera necesario. 国务院 专利 行政 部门 认为 必要 的 时候 , 可以 自行 对 发明 专利 申请 进行 实质 审查。
Artículo 36 Cuando el solicitante de una patente de invención solicite un examen de fondo, deberá presentar los materiales de referencia relacionados con la invención existentes antes de la fecha de solicitud. 第三 十六 条 发明 专利 的 申请人 请求 实质 审查 的 时候 , 应当 提交 在 申请 日前 与其 发明 有关 的 参考资料。
Si se ha presentado una solicitud para una patente de invención en un país extranjero, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado puede exigir al solicitante que presente, dentro de un límite de tiempo especificado, materiales relacionados con cualquier búsqueda realizada con el fin de examinar la solicitud en ese país. país, o materiales relacionados con los resultados de cualquier examen realizado en el país. En caso de que el solicitante no cumpla con la expiración del plazo especificado sin motivos legítimos, la solicitud se considerará retirada. 发明 专利 已经 在 外国 提出 过 申请 的 , 国务院 专利 行政 部门 可以 要求 申请人 在 指定 期限 内 提交 该 国 为 审查 其 申请 进行 检索 的 资料 或者 审查 结果 的 资料 ; 无正当理由 逾期 不 提交 的 , 该 即被 视为 撤回。
Artículo 37 Después de que el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado haya realizado el examen de fondo de la solicitud de patente de invención, si encuentra que la solicitud no se ajusta a las disposiciones de esta Ley, notificará al solicitante la necesidad de expresar sus opiniones. dentro de un límite de tiempo especificado o para hacer enmiendas a la solicitud. En caso de que el solicitante no cumpla con la expiración del plazo especificado sin motivos legítimos, la solicitud se considerará retirada. 第三 十七 条 国务院 专利 行政 部门 对 发明 专利 申请 进行 实质 审查 后 , 认为 不 符合 本法 规定 的 , 应当 通知 申请人 , 要求 其 在 指定 的 期限 内 陈述 意见 , 或者 对其 申请 进行 修改 ; 无 正当理由 逾期 不 答复 的 , 该 申请 即被 视为 撤回。
Artículo 38 Después de que el solicitante exprese su opinión o modifique la solicitud de patente de invención, si el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado aún cree que la solicitud no se ajusta a las disposiciones de esta Ley, la rechazará. 第三 十八 条 发明 专利 申请 经 申请人 陈述 意见 或者 进行 修改 后 , 国务院 专利 行政 部门 仍然 认为 不 符合 本法 规定 的 , 应当 予以 驳回。
Artículo 39 Si no se discierne ningún motivo para el rechazo después de que se haya examinado a fondo una solicitud de patente de invención, el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado tomará una decisión sobre la concesión del derecho de patente de invención, emitirá un certificado de patente de invención y, mientras tanto, registrará y anunciará la mismo. El derecho de patente de invención entrará en vigor a partir de la fecha del anuncio. 第三 十九 条 发明 专利 申请 经 实质 审查 没有 发现 驳回 理由 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 作出 授予 发明 专利权 的 决定 , 发给 发明 专利 证书 , 同时 予以 登记 和 公告。 发明 专利权 自 公告 之 日 起生效。
Artículo 40 Si después del examen preliminar de una solicitud de patente de diseño o modelo de utilidad no se advierte ninguna razón para el rechazo, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado tomará una decisión sobre la concesión del derecho de patente de modelo de utilidad o diseño, emitirá el certificado de patente correspondiente, y mientras tanto regístrate y anuncia lo mismo. El derecho de patente de modelo de utilidad y el derecho de patente de diseño entrarán en vigor a partir de la fecha del anuncio. 第四 十条 实用 新型 和 外观 设计 专利 申请 经 初步 审查 没有 发现 驳回 理由 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 作出 授予 实用 新型 专利权 或者 外观 设计 专利权 的 决定 , 发给 相应 的 专利 证书 同时 予以 登记 和公告。 实用 新型 专利权 和 外观 设计 专利权 自 公告 之 日 起 生效。
Artículo 41 El departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado establecerá una junta de revisión de patentes. Si un solicitante de patente no está satisfecho con la decisión tomada por el Departamento de Administración de Patentes del Consejo de Estado sobre el rechazo de la solicitud, puede, dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación, presentar una solicitud ante la junta de revisión de patentes para su revisión. . Después de la revisión, la Junta de Revisión de Patentes tomará una decisión y notificará al solicitante de la patente de la misma. 第四十一条 国务院 专利 行政 部门 设立 专利 复审 委员会。 专利 申请人 对 国务院 专利 行政 部门 驳回 申请 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内 , 向 专利 复审 委员会 请求 复审。 专利复审 委员会 复审 后 , 作出 决定 , 并 通知 专利 申请人。
Si el solicitante de la patente no está satisfecho con la decisión de revisión tomada por la junta de revisión de patentes, puede emprender acciones legales ante el tribunal popular dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación. 专利 申请人 对 专利 复审 委员会 的 复审 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Capítulo V Duración, terminación e invalidación de los derechos de patente 第五 章 专利权 的 期限 、 终止 和 无效
Artículo 42 La duración del derecho de patente de invención será de 20 años y la del derecho de patente de modelo de utilidad y la del derecho de patente de diseño será de diez años respectivamente, todos a partir de la fecha de solicitud. 第四 十二 条 发明 专利权 的 期限 为 二 十年 , 实用 新型 专利权 和 外观 设计 专利权 的 期限 为 十年 , 均 自 申请 日 起 计算。
Artículo 43 El titular de la patente pagará tasas anuales a partir del año en que se conceda el derecho de patente. 第四 十三 条 专利权 人 应当 自 被 授予 专利权 的 当年 开始 缴纳 年 费。
Artículo 44 En cualquiera de las siguientes circunstancias, el derecho de patente terminará antes de que expire la duración: 第四 十四 条 有 下列 情形 之一 的 , 专利权 在 期限 届满 前 终止 :
(1) falta de pago de la tarifa anual requerida; o (一) 没有 按照 规定 缴纳 年 费 的 ;
(2) el titular de la patente renuncia al derecho de patente mediante una declaración escrita. (二) 专利权 人 以 书面 声明 放弃 其 专利权 的。
Si un derecho de patente se rescinde antes de que expire la duración, el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado deberá registrar y anunciar dicha rescisión. 专利权 在 期限 届满 前 终止 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Artículo 45 A partir de la fecha en que el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado anuncie la concesión de un derecho de patente, si una unidad o individuo cree que dicha concesión no se ajusta a las disposiciones pertinentes de esta Ley, podrá solicitar que la patente La junta de revisión declara inválida dicha patente. 第四 十五 条 自 国务院 专利 行政 部门 公告 授予 专利权 之 日 起 , 任何 单位 或者 个人 认为 该 专利权 的 授予 不 符合 本法 有关 规定 的 , 可以 请求 专利 复审 委员会 宣告 该 专利权 无效。
Artículo 46 La junta de revisión de patentes examinará la solicitud de declaración de nulidad de un derecho de patente, tomará una decisión oportunamente y notificará su decisión al solicitante y al titular de la patente. La decisión de declarar inválido un derecho de patente será registrada y anunciada por el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado. 第四 十六 条 专利 复审 委员会 对 宣告 专利权 无效 的 请求 应当 及时 审查 和 作出 决定 , 并 通知 请求 人和 专利权 人。 宣告 专利权 无效 的 决定 , 由 国务院 专利 行政 部门 登记 和 公告。
Una persona que no esté satisfecha con la decisión de la junta de revisión de patentes de declarar inválido un derecho de patente o su decisión de afirmar el derecho de patente puede emprender acciones legales ante un tribunal popular, dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación. El tribunal popular notificará a la parte contraria en el procedimiento de nulidad para participar en el litigio como tercero. 对 专利 复审 委员会 宣告 专利权 无效 或者 维持 专利权 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 无效 宣告 请求 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼。
Artículo 47 Todo derecho de patente que haya sido declarado nulo se considerará inexistente desde el principio. 第四 十七 条 宣告 无效 的 专利权 视为 自始 即 不 存在。
La decisión de declarar inválido un derecho de patente no tendrá efecto retroactivo sobre cualquier sentencia escrita o mediación escrita sobre infracción de patente que haya sido dictada y ejecutada por el tribunal popular, o sobre cualquier decisión relativa al manejo de una disputa sobre la infracción de patente que haya ejecutado o ejecutado compulsivamente, o en cualquier contrato para la explotación permitida de la patente o para la transferencia de derechos de patente que se haya realizado, antes de la declaración de invalidación del derecho de patente. Sin embargo, se indemnizará por las pérdidas causadas por mala fe a otra persona por el titular de la patente. 宣告 专利权 无效 的 决定 , 对 在 宣告 专利权 无效 前 人民法院 作出 并 已 执行 的 专利 侵权 的 判决 、 调解 书 , 已经 履行 或者 强制 执行 的 专利 侵权 纠纷 处理 决定 , 以及 已经 履行 的 专利 实施 许可 和专利权 转让 合同 , 不 具有 追溯 力。 但是 因 专利权 人 的 恶意 给 他人 造成 的 损失 , 应当 给予 赔偿。
Cuando la compensación por infracción de patente, las regalías y las tasas de transferencia de derechos de patente no se reembolsen de conformidad con las disposiciones del párrafo anterior, lo que constituye una violación flagrante del principio de equidad, el reembolso se realizará total o parcialmente. 依照 前款 规定 不 返还 专利 侵权 赔偿 金 、 专利 使用 费 、 专利权 转让 费 , 明显 违反 公平 原则 的 , 应当 全部 或者 部分 返还。
Capítulo VI Licencia obligatoria para la explotación de una patente 第六 章 专利 实施 的 强制 许可
Artículo 48 En cualquiera de las siguientes circunstancias, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá, previa solicitud de cualquier unidad o individuo que posea las condiciones de explotación, otorgar una licencia obligatoria para la explotación de una patente de invención o de modelo de utilidad: 第四 十八 条 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 专利 行政 部门 根据 具备 实施 条件 的 单位 或者 个人 的 申请 , 可以 给予 实施 发明 专利 或者 实用 新型 专利 的 强制 许可 :
(1) Cuando han pasado tres años desde la fecha en que se otorga el derecho de patente y cuatro años desde la fecha en que se presenta la solicitud de patente, el titular de la patente, sin razones legítimas, no logra que la patente sea explotada o plenamente explotada; o (一) 专利权 人 自 专利权 被 授予 之 日 起 满三年 , 且 自 提出 专利 申请 之 日 起 满 四年 , 无正当理由 未 实施 或者 未 充分 实施 其 专利 的 ;
(2) El ejercicio del derecho de patente por parte del titular de la patente está de acuerdo con la ley, se ha confirmado como monopolio y su impacto negativo en la competencia debe eliminarse o reducirse. (二) 专利权 人 行使 专利权 的 行为 被 依法 认定 为 垄断 行为 , 为 消除 或者 减少 该 行为 对 竞争 产生 的 不利 影响 的。
Artículo 49 Cuando ocurra una emergencia nacional o cualquier situación extraordinaria, o los intereses públicos así lo requieran, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá otorgar una licencia obligatoria para la explotación de una patente de invención o de modelo de utilidad. 第四 十九 条 在 国家 出现 紧急状态 或者 非常 情况 时 , 或者 为了 公共 利益 的 目的 , 国务院 专利 行政 部门 可以 给予 实施 发明 专利 或者 实用 新型 专利 的 强制 许可。
Artículo 50 En beneficio de la salud pública, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá otorgar una licencia obligatoria para la fabricación del medicamento, para el cual se ha obtenido un derecho de patente, y para su exportación a los países o regiones que se ajusten a la disposiciones de los tratados internacionales pertinentes a los que se haya adherido la República Popular China. 第五 十条 为了 公共 健康 目的 , 对 取得 专利权 的 药品 , 国务院 专利 行政 部门 可以 给予 制造 并将 其 出口 到 符合 中华人民共和国 的 的 有关 国际 条约 规定 的 国家 或者 地区 的 强制 许可。
Artículo 51 Si una invención o modelo de utilidad, para el cual se ha obtenido el derecho de patente, representa un avance tecnológico importante de notable importancia económica, en comparación con una invención o modelo de utilidad anterior para el cual ya se obtuvo el derecho de patente, y la explotación del el primero se basa en la explotación del segundo, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado puede, previa solicitud del segundo, otorgarle una licencia obligatoria para explotar la invención o el modelo de utilidad anteriores. 第五十一条 一项 取得 专利权 的 发明 或者 实用 新型 比 前 已经 取得 专利权 的 发明 或者 实用 新型 具有 显 著 经济 意义 的 重大 技术 进步 , 其 实施 又 有赖于 前 一 发明 或者 实用 新型 的 实施 的 ,国务院 专利 行政 部门 根据 后 一 专利权 人 的 申请 , 可以 给予 实施 前 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。
En el caso de que se otorgue una licencia obligatoria de explotación de conformidad con las disposiciones del párrafo anterior, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado podrá, previa solicitud del titular de la patente anterior, otorgarle una licencia obligatoria para explotar la invención posterior o modelo de utilidad. 在 依照 前款 规定 给予 实施 强制 许可 的 情形 下 , 国务院 专利 行政 部门 根据 前 一 专利权 人 的 申请 , 也 可以 给予 实施 后 一 发明 或者 实用 新型 的 强制 许可。
Artículo 52 Si una invención objeto de licencia obligatoria es una tecnología de semiconductores, la explotación de la misma se limitará a la finalidad del interés público y a las circunstancias previstas en el inciso 2) del artículo 48 de esta Ley. 第五 十二 条 强制 许可 涉及 的 发明 创造 为 半导体 技术 的 , 其 实施 限于 公共 利益 的 目的 和 本法 第四 十八 条 第 (二) 项 规定 的 情形。
Artículo 53 Salvo la licencia obligatoria otorgada de conformidad con lo dispuesto en el inciso 2) del artículo 48 o el artículo 50 de esta Ley, la licencia obligatoria se ejercerá principalmente para el suministro al mercado interno. 第 五十 三条 除 依照 本法 第四 十八 条 第 (二) 项 、 第五 十条 规定 给予 的 强制 许可 外 , 强制 许可 的 实施 应当 主要 为了 供应 国内 市场。
Artículo 54 Una unidad o individuo que solicite una licencia obligatoria de conformidad con lo dispuesto en el inciso 1) del artículo 48 o el artículo 51 de esta Ley deberá aportar pruebas que demuestren que, en términos razonables, ha solicitado el permiso del titular de la patente. para la explotación de la patente, pero no obtiene dicho permiso dentro de un período de tiempo razonable. 第 五十 四条 依照 本法 第四 十八 条 第 (一) 项 、 第五十一条 规定 申请 强制 的 的 单位 或者 个人 应当 提供 证据 , 证明 其 以 合理 的 条件 请求 专利权 人 许可 其 实施 专利, 但 未能 在 合理 的 时间 内 获得 许可。
Artículo 55 La decisión que adopte el departamento de administración de patentes del Consejo de Estado sobre la concesión de una licencia obligatoria de explotación se notificará al titular de la patente oportunamente y se registrará y anunciará. 第五 十五 条 国务院 专利 行政 部门 作出 的 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 及时 通知 专利权 人 , 并 予以 登记 和 公告。
En la decisión de concesión de la licencia obligatoria de explotación se precisará, de acuerdo con las razones que justifiquen la licencia obligatoria, el alcance y la duración de la explotación. Cuando tales razones dejen de existir y es poco probable que se repitan, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado, a solicitud del titular de la patente, tomará la decisión de rescindir la licencia obligatoria después del examen. 给予 实施 强制 许可 的 决定 , 应当 根据 强制 许可 的 理由 规定 实施 的 范围 和 时间。 强制 许可 的 理由 消除 并 发生 时 , , 国务院 专利 行政 部门 应当 专利权 专利权 人 的 请求 经 审查 后 作出 , , ,许可 的 决定。
Artículo 56 Toda unidad o individuo a quien se le otorgue una licencia obligatoria de explotación no tendrá derecho exclusivo de explotación ni tendrá derecho a permitir la explotación por otros. 第五 十六 条 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 不 享有 独占 的 实施 权 , 并且 无权 允许 他人 实施。
Artículo 57 La unidad o individuo a quien se le otorgue una licencia obligatoria de explotación pagará regalías razonables al titular de la patente, o manejará la emisión de regalías de acuerdo con las disposiciones de los tratados internacionales pertinentes a los que se haya adherido la República Popular de China. El monto de las regalías a pagar estará sujeto a consulta entre las dos partes. En caso de que no se llegue a un acuerdo entre las dos partes, el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado tomará una decisión. 第五 十七 条 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 应当 付给 专利权 人 合理 的 使用 费 , 或者 依照 中华人民共和国 参加 的 有关 条约 的 的 规定 处理 使用 费 问题。 付给 使用 费 的 其 数额 由双方 协商 ; 双方 不能 达成协议 的 , 由 国务院 专利 行政 部门 裁决。
Artículo 58 Si el titular de la patente no está satisfecho con la decisión tomada por el departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado sobre la concesión de la licencia obligatoria de explotación, o si el titular de la patente, o la unidad o individuo que ha obtenido la licencia obligatoria de explotación no está satisfecho con la resolución del departamento de administración de patentes dependiente del Consejo de Estado sobre las regalías por la explotación con licencia obligatoria, éste o él podrá emprender acciones legales ante el tribunal popular dentro de los tres meses siguientes a la fecha de recepción de la notificación de la resolución. 第五 十八 条 专利权 人 对 国务院 专利 行政 部门 关于 实施 强制 许可 的 决定 不服 的 , 专利权 人和 取得 实施 强制 许可 的 单位 或者 个人 对 国务院 专利 行政 部门 关于 实施 强制 许可 的 使用 费 的 裁决 不服 的, 可以 自 收到 通知 之 日 起 三个月 内向 人民法院 起诉。
Capítulo VII Protección de los derechos de patente 第七 章 专利权 的 保护
Artículo 59 Para el derecho de patente de una invención o un modelo de utilidad, el alcance de la protección se limitará a lo que se reivindica, pudiendo utilizarse la descripción escrita y las imágenes adjuntas para explicar lo que se reivindica. 第五 十九 条 发明 或者 实用 新型 专利权 的 保护 范围 以其 权利 要求 的 内容 为准 , 说明书 及 附图 可以 用于 解释 权利 要求 的 内容。
Para el derecho de patente de diseño, el alcance de la protección se limitará al diseño del producto como se muestra en los dibujos o imágenes, y la breve descripción puede usarse para explicar dicho diseño como se muestra en los dibujos o imágenes. 外观 设计 专利权 的 保护 范围 以 表示 在 图片 或者 照片 中 的 该 产品 的 外观 设计 为准 , 简要 说明 可以 用于 解释 图片 或者 照片 所 表示 的 该 产品 的 外观 设计。
Artículo 60 Si surge una controversia como resultado de la explotación de una patente sin el permiso del titular de la patente, es decir, se infringe el derecho de patente del titular de la patente, la controversia se resolverá mediante consulta entre las partes. Si las partes no están dispuestas a consultar o si la consulta fracasa, el titular de la patente o la parte interesada pueden emprender acciones legales ante un tribunal popular y también pueden solicitar al departamento de administración que trabaje en relación con las patentes para resolver la disputa. Si, al manejar la disputa, dicho departamento cree que la infracción está establecida, puede ordenar al infractor que cese la infracción inmediatamente; Si el infractor no está satisfecho con la orden, puede, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recepción de la notificación de la orden, emprender acciones legales ante un tribunal popular de conformidad con la Ley de Procedimiento Administrativo de la República Popular de China. Si el infractor no emprende acciones legales al expirar el plazo ni cesa la infracción, dicho departamento puede presentar una solicitud ante el tribunal popular para la ejecución obligatoria. El departamento de administración de trabajos relacionados con patentes que atienda la convocatoria deberá, a solicitud de las partes, realizar una mediación sobre el monto de la indemnización por la infracción del derecho de patente. Si la mediación fracasa, las partes pueden emprender acciones legales ante el tribunal popular de conformidad con la Ley de procedimiento civil de la República Popular de China. 第六 十条 未经 专利权 人 许可 , 实施 其 专利 , 即 侵犯 其 专利权 , 引起 纠纷 的 , 由 当事人 协商 解决 ; 不愿 协商 或者 协商 不成 的 , 专利权 人 或者 利害关系人 可以 向 人民法院 起诉, 也 可以 请求 管理 专利 工作 的 部门 处理。 管理 专利 工作 的 部门 处理 时 , 认定 侵权行为 成立 的 , 可以 责令 侵权 人 立即 停止 侵权行为 , 当事人 不服 的 , 可以 自 收到 处理 通知 之 日 起 日内 日内依照 《中华人民共和国 行政 诉讼法》 向 人民法院 起诉 ; 侵权 人 期满 不 起诉 又不 停止 侵权行为 的 , 管理 专利 工作 的 部门 可以 申请 人民法院 强制 执行。 进行 处理 的 管理 专利 工作 的 部门 应 当事人 的请求 , 可以 就 侵犯 专利权 的 赔偿 数额 进行 调解 ; 调解 不成 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。
Artículo 61 Si una disputa por infracción de patente involucra una patente de invención para el método de fabricación de un nuevo producto, la unidad o individuo que fabrique el mismo producto deberá proporcionar evidencia que demuestre que el método de fabricación de su propio producto es diferente del método patentado. 第六十一条 专利 侵权 纠纷 涉及 新 产品 制造 方法 的 发明 专利 的 , 制造 同样 产品 的 单位 或者 个人 应当 提供 其 产品 制造 方法 不同于 专利 方法 的 证明。
Si una disputa sobre la infracción de una patente involucra una patente de modelo de utilidad o una patente de diseño, el tribunal popular o el departamento de administración de trabajos relacionados con patentes pueden requerir que el titular de la patente o las partes interesadas presenten un informe de evaluación de derechos de patente preparado por el departamento de administración de patentes bajo el Consejo de Estado a través de la búsqueda, análisis y evaluación del modelo o diseño de utilidad correspondiente, que servirá de prueba para tratar o manejar la controversia por infracción de patente. 专利 侵权 纠纷 涉及 实用 新型 专利 或者 外观 设计 专利 的 , 人民法院 或者 管理 专利 工作 的 部门 可以 要求 专利权 人 或者 利害关系人 出具 由 国务院 专利 行政 部门 对 相关 实用 新型 或者 外观 设计 进行 检索 、 分析 和 评价 后作出 的 专利权 评价 报告 , 作为 审理 、 处理 专利 侵权 纠纷 的 证据。
Artículo 62 En una controversia por infracción de patente, si el infractor acusado tiene pruebas que demuestren que la tecnología o diseño explotado es una tecnología o diseño existente, la explotación no constituirá una infracción del derecho de patente. 第六 十二 条 在 专利 侵权 纠纷 中 , 被控 侵权 人 有 证据 证明 其 实施 的 技术 或者 设计 属于 现有 技术 或者 现有 设计 的 , 不 构成 侵犯 专利权。
Artículo 63.La persona que falsifique la patente de otra persona, además de asumir la responsabilidad civil de conformidad con la ley, será ordenada por el departamento de administración para trabajos relacionados con patentes para corregirla, y el departamento dará a conocer el asunto al público, confiscar sus ganancias ilícitas y, además, imponerle una multa de no más de cuatro veces la ganancia ilícita; si no hay ganancias ilícitas, se le podrá imponer una multa de no más de 200,000 RMB; y si se constituye un delito, se perseguirá la responsabilidad penal de conformidad con la ley. 第六 十三 条 假冒 专利 的 , 除 依法 承担 民事责任 外 , 由 管理 专利 工作 的 部门 责令 改正 并 予 公告 , 没收 违法 所得 , 可以 并处 违法 所得 四倍 以下 的 罚款 ; 没有 所得 的 , 可以 处二十 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 64 Cuando el departamento de administración de trabajos relacionados con patentes investigue y maneje la sospecha de falsificación de una patente, podrá, con base en las pruebas obtenidas, indagar a las partes interesadas e investigar las circunstancias relacionadas con el presunto acto ilícito; puede realizar inspecciones in situ de los lugares donde se comete el presunto acto ilícito; consultar y duplicar los contratos, facturas, libros de cuentas y otros materiales relacionados pertinentes; y verificar los productos relacionados con el presunto acto ilegal y sellar o retener los productos que se demuestre que son producidos por la patente falsificada. 第六 十四 条 管理 专利 工作 的 部门 根据 已经 取得 的 证据 , 对 涉嫌 假冒 专利 行为 进行 查处 时 , 可以 询问 有关 当事人 , 调查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 情况 ; 对 当事人 涉嫌 的 的 场所 实施 现场 ; ;查阅 、 复制 与 涉嫌 违法行为 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ; 检查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 产品 , 对 有 证据 证明 是 假冒 专利 的 产品 , 可以 查封 或者 扣押。
Cuando el departamento de administración de trabajos relacionados con patentes desempeñe sus funciones según lo prescrito en el párrafo anterior, las partes interesadas brindarán asistencia y cooperación, en lugar de negarse a hacerlo o crear obstáculos. 管理 专利 工作 的 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Artículo 65 El monto de la indemnización por la infracción del derecho de patente se determinará de acuerdo con las pérdidas reales del titular de la patente causadas por la infracción. Si es difícil determinar las pérdidas reales, el monto de la compensación puede determinarse de acuerdo con los beneficios adquiridos por el infractor a través de la infracción. Si es difícil determinar las pérdidas del titular de la patente o los beneficios adquiridos por el infractor, el monto de la compensación puede determinarse de acuerdo con el monto razonablemente multiplicado de las regalías de esa patente. El monto de la compensación incluirá los gastos razonables pagados por el titular de la patente para poner fin a la infracción. 第六 十五 条 侵犯 专利权 的 赔偿 数额 按照 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 确定 ; 实际 损失 难以 确定 的 , 可以 按照 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 确定。 权利 的 的 损失 或者 侵权 获得的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 专利 许可 使用 费 的 倍数 合理 确定。 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Si las pérdidas del titular de la patente, los beneficios del infractor o las regalías de la patente son difíciles de determinar, el tribunal popular puede, sobre la base de factores como el tipo de derecho de patente, la naturaleza de la infracción y la gravedad de la infracción. En el caso, determine el monto de la compensación dentro del rango de 10,000 yuanes a 1,000,000 de yuanes. 权利 人 的 损失 、 侵权 人 获得 的 利益 和 专利 许可 使用 费 均 难以 确定 的 , 人民法院 可以 根据 专利权 的 类型 、 侵权行为 的 性质 和 情节 等 因素 , 确定 给予 一 万元 以上 一百 万元 以下 的赔偿。
Artículo 66 Si el titular de la patente o interesado tiene pruebas que demuestren que otra persona está cometiendo o está a punto de cometer una infracción de patente que, a menos que se controle a tiempo, pueda causar un daño irreparable a sus derechos e intereses legítimos, podrá, antes de tomar acción judicial, presentar una solicitud para solicitar que el tribunal popular ordene el cese de dicho acto. 第六 十六 条 专利权 人 或者 利害关系人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 专利权 的 行为 , 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以 在 起诉 前 向 人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 的 措施。
Al presentar dicha solicitud, el solicitante deberá proporcionar garantía. En caso de falta de garantía, la solicitud será rechazada. 申请人 提出 申请 时 , 应当 提供 担保 ; 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。
El tribunal popular se pronunciará dentro de las 48 horas siguientes a la aceptación de la solicitud. Si se necesita una extensión en circunstancias especiales, se puede permitir una extensión de 48 horas. Si se dictamina que se ordena la cesación del acto correspondiente, se ejecutará de inmediato. La parte que no esté satisfecha con la resolución podrá presentar una solicitud de revisión y la ejecución no se suspenderá durante el período de revisión. 人民法院 应当 自 接受 申请 之 时 起 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 有 特殊 情况 需要 的 , 可以 延长 四十 八小时。 裁定 责令 停止 有关 行为 的 , 应当 立即 执行。 当事人 对 裁定 不服 的 , 可以 申请 复议 ; 的期间 不 停止 裁定 的 执行。
Si el solicitante no emprende acciones legales dentro de los 15 días siguientes a la fecha en que el tribunal popular toma las medidas necesarias para poner fin al acto correspondiente, el tribunal popular levantará dichas medidas. 申请人 自 人民法院 采取 责令 停止 有关 行为 的 措施 之 日 起 十五 日内 不 起诉 的 , 人民法院 应当 解除 该 措施。
Si la solicitud es incorrecta, el solicitante deberá compensar las pérdidas sufridas por el demandado debido al cese del acto correspondiente. 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 停止 有关 行为 所 遭受 的 损失。
Artículo 67 Para controlar una infracción de patente, cuando las pruebas se pierdan o sean difíciles de obtener posteriormente, el titular de la patente o la parte interesada puede, antes de emprender acciones legales, presentar una solicitud ante el tribunal popular para la conservación de pruebas. 第六 十七 条 为了 制止 专利 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 专利权 人 或者 利害关系人 可以 在 起诉 前 向 人民法院 申请 保全 证据。
Si el tribunal popular toma medidas de conservación, puede ordenar al solicitante que proporcione garantía. Si el solicitante no proporciona garantía, la solicitud será rechazada. 人民法院 采取 保全 措施 , 可以 责令 申请人 提供 担保 ; 申请人 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。
El tribunal popular se pronunciará dentro de las 48 horas siguientes a la aceptación de la solicitud. Si decide tomar medidas de conservación, dicha decisión se ejecutará de inmediato. 人民法院 应当 自 接受 申请 之 时 起 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 执行。
Si el solicitante no emprende acciones legales dentro de los 15 días a partir de la fecha en que el tribunal popular toma las medidas de conservación, el tribunal popular levantará dichas medidas. 申请人 自 人民法院 采取 保全 措施 之 日 起 十五 日内 不 起诉 的 , 人民法院 应当 解除 该 措施。
Artículo 68 El plazo de prescripción para la acción contra la infracción del derecho de patente será de dos años, contados a partir de la fecha en que el titular de la patente o interesado conozca o debiera haber tenido conocimiento de la infracción. 第六 十八 条 侵犯 专利权 的 诉讼 时效 为 二年 , 自 专利权 人 或者 利害关系人 得知 或者 应当 得知 侵权行为 之 日 起 计算。
Si no se paga una regalía apropiada por el uso de una invención durante el período desde la publicación de la solicitud de patente de invención hasta la concesión del derecho de patente, el período de prescripción para emprender acciones legales por parte del titular de la patente para solicitar el pago de regalías será de dos años. , a partir de la fecha en que el titular de la patente conoce o debería haber sabido del uso de esa patente por otra persona. Sin embargo, el período de prescripción para la acción comenzará a partir de la fecha en que se otorgue el derecho de patente, si el titular de la patente conoce o debería haber sabido del uso antes de que se otorgue el derecho de patente. 发明 专利 申请 公布 后 至 专利权 授予 前 使用 该 发明 未 支付 适当 使用 费 的 , 专利权 人 要求 支付 使用 费 的 诉讼 时效 为 二年 , 自 专利权 人 得知 或者 应当 得知 他人 使用 其 发明 之 日起 计算 , 但是 , 专利权 人 于 专利权 授予 之 日前 即已 得知 或者 应当 得知 的 , 自 专利权 授予 之 日 起 计算。
Artículo 69 No se considerarán infracción del derecho de patente: 第六 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 不 视为 侵犯 专利权 :
(1) Después de que el titular de la patente vende un producto patentado o un producto obtenido directamente mediante el método patentado o cualquier unidad o individuo con el permiso del titular de la patente lo vende, cualquier otra persona utiliza, ofrece vender, vende o importa ese producto. ; (一) 专利 产品 或者 依照 专利 方法 直接 获得 的 产品 , 由 专利权 人 或者 经 其 许可 的 单位 、 个人 售出 后 , 使用 、 许诺 销售 、 销售 、 进口 该 产品 的 ;
(2) Antes de la fecha de solicitud de patente, cualquier otra persona ya ha fabricado productos idénticos, ha utilizado un método idéntico o ha realizado los preparativos necesarios para la fabricación o uso y continúa fabricando los productos o utilizando el método dentro del alcance original; (二) 在 专利 申请 日前 已经 制造 相同 产品 、 使用 相同 方法 或者 已经 作好 制造 、 使用 的 必要 准备 , 并且 仅 在 原有 范围 内 继续 制造 、 使用 的 ;
(3) Con respecto a cualquier medio de transporte extranjero que transite temporalmente por el territorio, aguas territoriales o espacio aéreo territorial de China, la patente correspondiente se utiliza en los dispositivos e instalaciones para sus propias necesidades, de acuerdo con el acuerdo celebrado entre los país al que pertenezca y China, o de conformidad con cualquier tratado internacional al que ambos países se hayan adherido, o sobre el principio de beneficio mutuo; (三) 临时 通过 中国 领 陆 、 领水 、 领空 的 外国 运输工具 , 依照 其所 属国 同 中国 签订 的 协议 或者 共同 的 国际 条约 , 或者 依照 互惠 原则 , 为 运输工具 自身 需要 而 在 其 装置 设备 设备中 使用 有关 专利 的 ;
(4) Cualquier persona usa la patente relevante especialmente con el propósito de investigación científica y experimentación; y (四) 专 为 科学研究 和 实验 而 使用 有关 专利 的 ;
(5) Cualquier persona que produzca, use o importe medicamentos patentados o aparatos e instrumentos médicos patentados, con el propósito de proporcionar la información requerida para el examen y aprobación administrativos, o produzca o cualquier otra persona importe medicamentos patentados o aparatos e instrumentos médicos patentados especialmente para esa persona. (五) 为 提供 行政 审批 所 需要 的 信息 , 制造 、 使用 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的 , 以及 专门 为其 制造 、 进口 专利 药品 或者 专利 医疗 器械 的。
Artículo 70 Cuando una persona, con fines de producción y explotación comercial, utilice, ofrezca vender o venda un producto infractor de patente sin saber que dicho producto se produce y vende sin el permiso del titular de la patente, no será responsable de la indemnización siempre que que se pueda probar la fuente legítima del producto. 第七 十条 为 生产 经营 目的 使用 、 许诺 销售 或者 销售 不 知道 是 未经 专利权 人 许可 而 制造 并 售出 的 专利 侵权 产品 , 能 证明 该 产品 合法 来源 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Artículo 71 Si, en violación de lo dispuesto en el artículo 20 de esta Ley, una persona presenta una solicitud de patente en un país extranjero, divulgando secretos nacionales, la unidad donde trabaja o la autoridad competente de un nivel superior le impondrá una sanción administrativa. Si se constituye un delito, será investigado por responsabilidad penal de acuerdo con la ley. 第七十一条 违反 本法 第二十条 规定 向 外国 申请 专利 , 泄露 国家 秘密 的 , 由 所在 单位 或者 上级 主管 机关 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 72 Si una persona usurpa el derecho de un inventor o diseñador a solicitar una patente de invención no laboral, o usurpa otros derechos e intereses de un inventor o diseñador especificados en esta Ley, será sancionada administrativamente por la unidad. donde trabaja o la autoridad competente a un nivel superior. 第七 十二 条 侵夺 发明 人 或者 设计 人 的 非 职务 发明 创造 专利 申请 权 和 本法 规定 的 其他 权益 的 , 由 所在 单位 或者 上级 主管 机关 给予 行政 处分。
Artículo 73 El departamento de administración de trabajos relacionados con patentes no participará en la recomendación de productos patentados al público ni participará en ninguna otra actividad comercial similar. 第七 十三 条 管理 专利 工作 的 部门 不得 参与 向 社会 推荐 专利 产品 等 经营 活动。
Si el departamento de administración de trabajos relacionados con patentes infringe lo dispuesto en el párrafo anterior, su superior inmediato o la autoridad supervisora ​​le ordenará rectificar y confiscar sus ganancias ilícitas, si las hubiere; si las circunstancias son graves, el principal responsable directo y las demás personas directamente responsables recibirán sanciones administrativas de conformidad con la ley. 管理 专利 工作 的 部门 违反 前款 规定 的 , 由其 上级 机关 或者 监察 机关 责令 改正 , 消除 影响 , 有 违法 收入 的 予以 没收 ; 情节 严重 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 行政 处分 处分。
Artículo 74 Cuando un miembro del personal del departamento gubernamental que se dedique a la administración de trabajos relacionados con patentes o de un departamento pertinente descuide su deber, abuse de su poder o cometa irregularidades para beneficio personal, lo que constituye un delito, será perseguido por responsabilidad penal. de acuerdo con la ley. Si el caso no es lo suficientemente grave como para constituir un delito, se le sancionará administrativamente de acuerdo con la ley. 第七 十四 条 从事 专利 管理 工作 的 国家 机关 工作 人员 以及 其他 有关 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 行政 处分。
Capítulo VIII Disposiciones complementarias 第八 章 附则
Artículo 75 Para solicitar una patente en el departamento administrativo de patentes dependiente del Consejo de Estado o realizar otras formalidades, las tasas se pagarán de acuerdo con la reglamentación pertinente. 第七 十五 条 向 国务院 专利 行政 部门 申请 专利 和 办理 其他 手续 , 应当 按照 规定 缴纳 费用。
Artículo 76 Esta Ley entrará en vigencia el 1 de abril de 1985. 第七 十六 条 本法 自 1985 年 4 月 1 日 起 施行。