Iniciativa global sobre seguridad de datos
全球 数据 安全 倡议
El desarrollo fenomenal de la revolución de la tecnología de la información y la economía digital está transformando la forma de producción y vida, ejerciendo una influencia de gran alcance sobre el desarrollo social y económico de los Estados, el sistema de gobernanza global y la civilización humana.
信息 技术 革命 日新月异 , 数字 经济 蓬勃 发展 , 深刻 改变 着 人类 生产 生活方式 , 对 各国 经济 社会 发展 、 全球 治理 体系 、 人类 文明 进程 影响 深远。
El crecimiento explosivo y la agregación de datos, como elemento clave de la tecnología digital, ha desempeñado un papel fundamental para facilitar el desarrollo innovador y remodelar la vida de las personas, lo que influye en la seguridad y el desarrollo económico y social de los Estados.
作为 数字 技术 的 关键 要素 , 全球 数据 爆发 增长 , 海量 集聚 , 成为 实现 创新 发展 、 重塑 人们 生活 的 重要 力量 , 事 关 各国 安全 与 经济 社会 发展。
En el contexto de una cooperación global más estrecha y un nuevo desarrollo de la división internacional del trabajo, mantener la seguridad de la cadena de suministro de los productos y servicios de TIC nunca se ha vuelto más importante para aumentar la confianza de los usuarios, garantizar la seguridad de los datos y promover la economía digital.
在 全球 分工合作 日益 密切 的 背景 下 , 确保 信息 技术 产品 和 服务 的 供应 链 安全 对于 提升 用户 信心 、 保护 数据 安全 、 促进 数字 经济 发展 至关重要。
Instamos a todos los Estados a que pongan el mismo énfasis en el desarrollo y la seguridad y adopten un enfoque equilibrado del progreso tecnológico, el desarrollo económico y la protección de la seguridad nacional y los intereses públicos.
我们 呼吁 各国 秉持 发展 和 安全 并重 的 原则 , 平衡 处理 技术 进步 、 经济 发展 与 保护 国家 安全 和 社会 公共 利益 的 关系。
Reafirmamos que los Estados deben fomentar un entorno empresarial abierto, justo y no discriminatorio para el beneficio mutuo, los resultados de beneficio mutuo y el desarrollo común. Al mismo tiempo, los Estados tienen la responsabilidad y el derecho de garantizar la seguridad de los datos importantes y la información personal relacionada con su seguridad nacional, la seguridad pública, la seguridad económica y la estabilidad social.
我们 重申 , 各国 应 致力于 维护 开放 、 公正 、 非歧视 性 的 营 商 环境 , 推动 实现 互利 共赢 、 共同 发展。 与此同时 , 各国 有 责任 和 权利 保护 涉及 本国 国家 安全 、 公共安全 、 经济 安全 和社会 稳定 的 重要 数据 及 个人 信息 安全。
Damos la bienvenida a gobiernos, organizaciones internacionales, empresas de TIC, comunidades tecnológicas, organizaciones civiles, individuos y todos los demás actores para que realicen esfuerzos concertados para promover la seguridad de los datos bajo el principio de consulta amplia, contribución conjunta y beneficios compartidos.
我们 欢迎 政府 、 国际 组织 、 信息 技术 企业 、 技术 社群 、 民间 机构 和 公民 个人 等 各 主体 秉持 共 商 共建 共享 理念 , 齐心协力 促进 数据 安全。
Recalcamos que todas las partes deben intensificar el diálogo y la cooperación sobre la base del respeto mutuo, y unir esfuerzos para forjar una comunidad con un futuro compartido en el ciberespacio caracterizado por la paz, la seguridad, la apertura, la cooperación y el orden. Para que esto suceda, nos gustaría sugerir lo siguiente:
我们 强调 , 各方 应 在 相互 尊重 基础 上 , 加强 沟通 交流 , 深化 对话 与 合作 , 共同 构建 和平 、 安全 、 开放 、 合作 、 有序 的 网络 空间 命运 共同体。 为此 , 我们 倡议 :
Los Estados deben manejar la seguridad de los datos de manera integral, objetiva y basada en evidencia, y mantener una cadena de suministro abierta, segura y estable de productos y servicios de TIC globales.
各国 应 以 事实 为 依据 全面 客观 看待 数据 安全 问题 , 积极 维护 全球 信息 技术 产品 和 服务 的 供应 链 开放 、 安全 、 稳定。
Los Estados deben oponerse a las actividades de TIC que dañan o roban datos importantes de la infraestructura crítica de otros Estados, o utilizar los datos para realizar actividades que socavan la seguridad nacional y los intereses públicos de otros Estados.
各国 反对 利用 信息 技术 破坏 他 国 关键 基础 设施 或 窃取 重要 数据 , 以及 利用 其 从事 危害 他 国 国家 安全 和 社会 公共 利益 的 行为。
Los Estados deben tomar acciones para prevenir y poner fin a las actividades que ponen en peligro la información personal mediante el uso de las TIC, y oponerse a la vigilancia masiva contra otros Estados y a la recopilación no autorizada de información personal de otros Estados con las TIC como herramienta.
各国 承诺 采取 措施 防范 、 制止 利用 网络 侵害 个人 信息 的 行为 , 反对 滥用 信息 技术 从事 针对 他 国 的 大规模 监控 、 非法 采集 他 国 公民 个人 信息。
Los estados deben alentar a las empresas a cumplir con las leyes y regulaciones del estado donde operan. Los Estados no deben solicitar a las empresas nacionales que almacenen los datos generados y obtenidos en el extranjero en su propio territorio.
各国 应 要求 企业 严格 遵守 所在 国 法律 , 不得 要求 本国 企业 将 境外 产生 、 获取 的 数据 存储 在 境内。
Los Estados deben respetar la soberanía, jurisdicción y gobernanza de los datos de otros Estados y no deben obtener datos ubicados en otros Estados a través de empresas o personas sin el permiso de otros Estados.
各国 应 尊重 他 国 主权 、 司法 管辖权 和 对 数据 的 安全 管理 权 , 未经 他 国 法律 允许 不得 直接 向 企业 或 个人 调 取 位于 他 国 的 数据。
En caso de que los Estados necesiten obtener datos en el extranjero a partir de los requisitos de aplicación de la ley, como la lucha contra los delitos, deben hacerlo mediante asistencia judicial u otros acuerdos multilaterales y bilaterales pertinentes. Cualquier acuerdo bilateral de acceso a datos entre dos Estados no debe infringir la soberanía judicial y la seguridad de los datos de un tercer Estado.
各国 如 因 打击 犯罪 等 执法 需要 跨境 调 取 数据 , 应 通过 司法 协助 渠道 或 其他 相关 多 双边 协议 解决。 国家 间 缔结 跨境 调 取 数据 双边 协议 , 不得 侵犯 第三 国 司法 主权 和 数据。。
Los proveedores de productos y servicios de TIC no deben instalar puertas traseras en sus productos y servicios para obtener ilegalmente los datos de los usuarios, controlar o manipular los sistemas y dispositivos de los usuarios.
信息 技术 产品 和 服务 供应 企业 不得 在 产品 和 服务 中 设置 后门 , 非法 获取 用户 数据 、 控制 或 操纵 用户 系统 和 设备。
Las empresas de TIC no deben buscar intereses ilegítimos aprovechando la dependencia de los usuarios de sus productos, ni obligar a los usuarios a actualizar sus sistemas y dispositivos. Los proveedores de productos deben comprometerse a notificar a sus socios de cooperación y usuarios de las vulnerabilidades graves en sus productos de manera oportuna y ofrecer soluciones.
信息 技术 企业 不得 利用 用户 对 产品 依赖性 谋取 不正当 利益 , 强迫 用户 升级 系统 或 更新换代。 产品 供应 方 承诺 及时 向 合作 伙伴 及 用户 告知 产品 的 安全 缺陷 或 漏洞 , 并 提出 补救 措施。
Hacemos un llamado a todos los Estados para que apoyen esta iniciativa y confirmen los compromisos mencionados a través de acuerdos bilaterales, regionales e internacionales. También damos la bienvenida a las empresas de TIC globales para apoyar esta iniciativa.
我们 呼吁 各国 支持 并 通过 双边 或 地区 协议 等 形式 确认 上述 承诺 , 呼吁 国际 社会 在 普遍 参与 的 基础 上 就此 达成 国际 协议。 欢迎 全球 信息 技术 企业 支持 本 倡议。