Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley forestal de China (2019)

森林 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 28 de diciembre de 2019

Fecha efectiva 01 de jul, 2020

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho agrario

Editor (es) Observador de CJ

Ley forestal de la República Popular China 中华人民共和国 森林 法
(Adoptada en la séptima reunión del Comité Permanente del Sexto Congreso Nacional del Pueblo el 7 de septiembre de 20; enmendada por primera vez de conformidad con la Decisión sobre la enmienda de la Ley Forestal de la República Popular de China adoptada en la segunda reunión de la Comité del Noveno Congreso Nacional del Pueblo el 1984 de abril de 2; enmendada por segunda vez de acuerdo con la Decisión de Modificación de Ciertas Leyes adoptada en la Décima Reunión del Comité Permanente del XI Congreso Nacional del Pueblo el 29 de agosto de 1998; y revisada en la XV Reunión del Comité Permanente de la Decimotercera Asamblea Popular Nacional el 10 de diciembre de 27.) (1984年9月20日第六届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过 根据1998年4月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国森林法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 2019年12月28日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议修订)
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Artículo 1 Esta Ley se promulga con el propósito de implementar el ideal de que las aguas lúcidas y las montañas frondosas son bienes invaluables, protegiendo, cultivando y utilizando racionalmente los recursos forestales, acelerando el enverdecimiento de la tierra, salvaguardando la seguridad ecológica de los bosques, construyendo una civilización ecológica y logrando la armonía. convivencia del ser humano y la naturaleza. 第一 条 为了 践行 绿水青山 就是 金山银山 理念 , 保护 、 培育 和 合理 利用 森林 资源 , 加快 国土 绿化 , 保障 森林 生态 安全 , 建设 生态 文明 , 实现 人 与 自然 和谐 共生 , 制定 本法。
Artículo 2 Esta Ley se aplica a las actividades de protección, cultivo y aprovechamiento de bosques, bosques y las actividades de manejo y administración de bosques, bosques y tierras forestales que se realicen en el territorio de la República Popular China. 第二 条 在 中华人民共和国 领域 内 从事 森林 、 林木 的 保护 、 培育 、 利用 和 森林 、 林木 、 林地 的 经营 管理 活动 , 适用 本法。
Artículo 3 La protección, cultivo y aprovechamiento de los recursos forestales deberá respetar y conformarse con la naturaleza, en apego a los principios de priorización de la ecología y protección, conjugando protección con cultivo y desarrollo sustentable. 第三 条 保护 、 培育 、 利用 森林 资源 应当 尊重 自然 、 顺应 自然 , 坚持 生态 优先 、 保护 优先 、 保育 结合 、 可持续 发展 的 原则。
Artículo 4 El Estado adoptará un sistema de evaluación de la responsabilidad y el desempeño orientado a objetivos para la protección y el desarrollo de los recursos forestales. Los gobiernos populares del siguiente nivel superior evaluarán el desempeño de los gobiernos populares del siguiente nivel inferior en el logro de las metas de protección y desarrollo de los recursos forestales, prevención de incendios forestales y control de plagas forestales importantes, y divulgarán los resultados de la evaluación. 第四 条 国家 实行 森林 资源 保护 发展 目标 责任制 和 考核 评价 制度。 上级 人民政府 对 下级 人民政府 完成 森林 资源 保护 发展 目标 和 森林 防火 、 重大 林业 有害 生物防治 工作 的 情况 进行 考核 并 公开 考核 结果。
Los gobiernos populares locales pueden establecer un sistema de directores forestales en función de las necesidades de protección y desarrollo de los recursos forestales en sus respectivas áreas administrativas. 地方 人民政府 可以 根据 本 行政 区域 森林 资源 保护 发展 的 需要 , 建立 林 长 制。
Artículo 5 El Estado adoptará medidas fiscales, tributarias, financieras y de otra índole para apoyar la protección y el desarrollo de los recursos forestales. Los gobiernos populares en todos los niveles garantizarán inversiones en la protección y restauración de la ecología forestal y promoverán el desarrollo forestal. 第五 条 国家 采取 财政 、 税收 、 金融 等 方面 的 措施 , 支持 森林 资源 保护 发展。 各级 人民政府 应当 保障 森林 生态 保护 修复 的 投入 , 促进 林业 发展。
Artículo 6 Con el objetivo de fomentar un ecosistema forestal estable, saludable, de alta calidad y eficiente, el Estado implementará un sistema de manejo y administración categorizado de los bosques de bienestar público y los bosques comerciales, destacará las funciones de liderazgo, ejercerá múltiples funciones y alcanzará la sostenibilidad. utilización de los recursos forestales. 第六 条 国家 以 培育 稳定 、 健康 、 优质 、 高效 的 森林 生态 系统 为 目标 , 对 公益林 和 商品 林 实行 经营 管理 , 突出 主导 功能 , 发挥 多种 功能 , 实现 森林 资源 永续 利用。
Artículo 7 El Estado establecerá un sistema de compensación por el beneficio ecológico de los bosques, incrementará el apoyo a la protección de los bosques de bienestar público, mejorará la política de pago de transferencias para las zonas funcionales ecológicas clave y orientar a los gobiernos populares en las áreas beneficiarias y áreas de protección ecológica forestal. al proporcionar compensación por los beneficios ecológicos a través de consultas u otros medios. 第七 条 国家 建立 森林 生态 效益 补偿 制度 , 加大 公益林 保护 支持 力度 , 完善 重点 生态 功能 区 转移 支付 政策 , 指导 受益 地区 和 森林 生态 保护 地区 人民政府 通过 协商 等 方式 进行 生态 效益 补偿。
Artículo 8 El Consejo de Estado y los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios dependientes directamente del Gobierno Central podrán, de acuerdo con las disposiciones sobre los derechos a la autonomía de las áreas autónomas nacionales estipuladas por el Estado, implementar políticas preferenciales de protección forestal y desarrollo forestal en las áreas autónomas nacionales. 第八 条 国务院 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 可以 依照 国家 对 民族自治 地方 自治权 的 规定 , 对 民族自治 地方 的 森林 保护 和 林业 发展 实行 更加 优惠 的 政策。
Artículo 9 La autoridad forestal competente del Consejo de Estado será la encargada de las labores forestales a nivel nacional. Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares locales a nivel provincial o superior estarán a cargo del trabajo forestal en sus respectivas áreas administrativas. 第九条 国务院 林业 主管 部门 主管 全国 林业 工作。 县级 以上 地方 人民政府 林业 主管 部门 , 主管 本 行政 区域 的 林业 工作。
Los gobiernos populares a nivel de aldea y municipio pueden designar instituciones pertinentes o designar personal a tiempo completo o parcial para realizar trabajos relacionados con la silvicultura. 乡镇 人民政府 可以确定 相关 机构 或者 设置 专职 、 兼职 人员 承担 林业 相关 工作。
Artículo 10 La forestación y protección de los bosques es obligación que deben cumplir los ciudadanos. Los gobiernos populares en todos los niveles deben organizar y realizar actividades de plantación de árboles por parte de todos los ciudadanos. 第十 条 植树造林 、 保护 森林 , 是 公民 应尽 的 义务。 各级 人民政府 应当 组织 开展 全民 义务 植树 活动。
El Día de Plantación de Árboles es el 12 de marzo de cada año. 每年 三月 十二 日 为 植树节。
Artículo 11 El Estado tomará medidas para incentivar y apoyar la investigación científica en silvicultura, para popularizar las tecnologías forestales avanzadas y aplicables y para mejorar el nivel científico y tecnológico en la silvicultura. 第十一条 国家 采取 措施 , 鼓励 和 支持 林业 科学研究 , 推广 先进 适用 的 林业 技术 , 提高 林业 科学 技术 水平。
Artículo 12 Los gobiernos populares en todos los niveles fortalecerán la publicidad, educación y difusión del conocimiento sobre la protección de los recursos forestales, y fomentarán y apoyarán a las organizaciones de base autónomas, medios de comunicación, empresas e instituciones forestales y voluntarios, entre otros, en la realización de publicidad. campañas de protección de los recursos forestales. 第十二 条 各级 人民政府 应当 加强 森林 资源 保护 的 宣传 教育 和 知识 普及 工作 , 鼓励 和 支持 基层 群众 性 自治 组织 、 新闻 媒体 、 林业 企业 事业单位 、 志愿者 等 开展 森林 资源 保护 宣传 活动。
Las autoridades educativas y escolares competentes deberán educar a los estudiantes sobre la protección de los recursos forestales. 教育行政 部门 、 学校 应当 对 学生 进行 森林 资源 保护 教育。
Artículo 13 Cualquier organización o individuo que haya logrado logros notables en forestación y reverdecimiento de la tierra, protección forestal, manejo y administración forestal e investigación científica forestal será elogiada y recompensada de acuerdo con las disposiciones pertinentes estipuladas por el Estado. 第十三 条 对 在 造林 绿化 、 森林 保护 、 森林 经营 管理 以及 林业 科学研究 等 方面 成绩 显 著 的 组织 或者 个人 , 按照 国家 有关 规定 给予 表彰 、 奖励。
Capítulo II Derechos forestales 第二 章 森林 权属
Artículo 14 Los recursos forestales son propiedad del Estado, excepto aquellos que serán de propiedad colectiva según lo prescribe la ley. 第十四 条 森林 资源 属于 国家 所有 , 由 法律 规定 属于 集体 所有 的 除外。
La propiedad de los recursos forestales de propiedad estatal será ejercida por el Consejo de Estado en nombre del Estado. El Consejo de Estado podrá autorizar a la autoridad competente de recursos naturales del Consejo de Estado a desempeñar uniformemente las funciones como titular de los recursos forestales de propiedad estatal. 国家 所有 的 森林 资源 的 所有权 由 国务院 代表 国家 行使。 国务院 可以 授权 国务院 自然资源 主管 部门 统一 履行 国有 森林 资源 所有者 职责。
Artículo 15 Los derechos de propiedad y usufructo de las tierras forestales y de los bosques y arboledas sobre los mismos, serán uniformemente registrados y compilados y otorgados con certificados por las instituciones registradoras de la propiedad inmobiliaria. La autoridad competente de recursos naturales del Consejo de Estado estará a cargo de registrar los bosques, bosques y tierras forestales de las regiones forestales estatales clave designadas por el Consejo de Estado (en lo sucesivo, "regiones forestales clave"). 第十五 条 林地 和 林 地上 的 森林 、 林木 的 所有权 、 使用 权 , 由 不动产 登记 机构 统一 登记 造册 , 核发 证书。 国务院 确定 的 国家 重点 林区 (以下 简称 重点 林区) 的 森林 、 林木 和 林地, 由 国务院 自然资源 主管 部门 负责 登记。
Los derechos e intereses legítimos de los propietarios y usuarios de bosques, bosques y tierras forestales estarán protegidos por la ley y no serán infringidos por ninguna organización o individuo. 森林 、 林木 、 林地 的 所有者 和 使用者 的 合法 权益 受 法律 保护 , 任何 组织 和 个人 不得 侵犯。
Los propietarios y usuarios de bosques, bosques y tierras forestales deberán proteger y utilizar racionalmente los bosques, bosques y tierras forestales de acuerdo con la ley, y no deberán cambiar ilegalmente el uso de las tierras forestales ni destruir bosques, bosques y tierras forestales. 森林 、 林木 、 林地 的 所有者 和 使用者 应当 依法 保护 和 合理 利用 森林 、 林木 、 林地 , 不得 非法 改变 林地 用途 和 毁坏 森林 、 林木 、 林地。
Artículo 16 Las tierras forestales de propiedad estatal y los bosques y arboledas en ellas pueden ser designados de conformidad con la ley a los administradores forestales para su uso. Los derechos de usufructo sobre las tierras forestales de propiedad estatal y los bosques y maderas adquiridas por los administradores forestales de conformidad con la ley pueden ser transferidos, arrendados y aportados al capital a valor de tasación, entre otros, con aprobación. El Consejo de Estado formulará medidas específicas. 第十六 条 国家 所有 的 林地 和 林 地上 的 森林 、 林木 可以 依法 确定 给 林业 经营 者 使用。 林业 经营 者 依法 取得 的 国有 林地 和 林 地上 的 森林 、 林木 的 使用 权 经 批准 可以 转让 , ,作价 出资 等。 具体 办法 由 国务院 制定。
Los administradores forestales deberán cumplir con sus obligaciones de proteger y cultivar los recursos forestales, asegurar el aumento estable de los recursos forestales de propiedad estatal y mejorar las funciones ecológicas de los bosques. 林业 经营 者 应当 履行 保护 、 培育 森林 资源 的 义务 , 保证 国有 森林 资源 稳定 增长 , 提高 森林 生态 功能。
Artículo 17 Cuando las tierras forestales de propiedad colectiva y las tierras forestales de propiedad estatal utilizadas por los agricultores colectivos de conformidad con la ley (en adelante, las "tierras forestales colectivas") se subcontraten a particulares, el contratista tendrá derecho a los derechos contractuales. el manejo de las tierras forestales y la propiedad de los bosques en las tierras forestales sujetas a la gestión contractual, a menos que el contrato disponga lo contrario. El contratista podrá circular de acuerdo con la ley su derecho de manejo de los terrenos forestales y los derechos de propiedad y usufructo de los bosques mediante arrendamiento (subcontratación), pago de acciones, cesión y otros medios. 第十七 条 集体 所有 和 国家 所有 依法 由 农民 集体 使用 的 林地 (以下 简称 集体 林地) 实行 承包 经营 的 , 承包 方 享有 林地 承包 经营 权 和 承包 林 地上 的 林木 所有权 合同 另有 约定 的 从其 约定。 承包 方 可以 依法 采取 出租 (转包) 、 入股 、 转让 等 方式 流转 林地 经营 权 、 林木 所有权 和 使用 权。
Artículo 18 Las tierras forestales colectivas no subcontratadas a particulares y los bosques que las componen serán gestionadas de manera unificada por la organización económica colectiva rural. Con el consentimiento de más de dos tercios de los votos del comité de aldeanos o más de dos tercios de los representantes de los aldeanos y la notificación pública subsiguiente, el derecho a la gestión de las tierras forestales y los derechos de propiedad y usufructuario de los bosques pueden circular de conformidad con derecho mediante licitación, subasta, consulta pública y otros medios. 第十八 条 未 实行 承包 经营 的 集体 林地 以及 林 地上 的 林木 , 由 农村 集体 经济 组织 统一 经营。 经 本 集体 经济 组织 成员 的 村民 会议 三分之二 以上 成员 或者 三分之二 以上 村民 代表 同意 并公示 , 可以 通过 招标 、 拍卖 、 公开 协商 等 方式 依法 流转 林地 经营 权 、 林木 所有权 和 使用 权。
Artículo 19 Para la circulación del derecho de manejo de las tierras forestales colectivas se firmará un contrato escrito. El contrato para la circulación del derecho de manejo de las tierras forestales generalmente contiene los derechos y obligaciones de ambas partes sobre la circulación, período de circulación, precio de circulación y métodos de pago, disposición de bosques e instalaciones de producción fija en las tierras forestales. al vencimiento del período de circulación, responsabilidad por incumplimiento de contrato. 第十九 条 集体 林地 经营 权 流转 应当 签订 书面 合同。 林地 经营 权 流转 合同 一般 包括 流转 双方 的 权利 义务 、 流转 期限 、 流转 价款 及 支付 方式 、 流转 期限 届满 林 地上 的 林木 和 固定 生产 设施 的 处置 、违约 责任 等 内容。
Cuando un cesionario viole las leyes o el contrato, causando daños graves a los bosques, bosques o tierras forestales, el contratista o contratista tendrá derecho a retirar el derecho de manejo de las tierras forestales. 受让 方 违反 法律 规定 或者 合同 约定 造成 森林 、 林木 、 林地 严重 毁坏 的 , 发包方 或者 承包 方 有权 收回 林地 经营 权。
Artículo 20 Para las maderas sembradas por empresas estatales, instituciones públicas, agencias gubernamentales, agrupaciones y militares, las organizaciones de plantación deberán realizar el cuidado de las maderas y disponer de los beneficios generados por las maderas de acuerdo con las disposiciones que dicte el Estado. . 第二十条 国有 企业 事业单位 、 机关 、 团体 、 部队 营造 的 林木 , 由 营造 单位 管 护 并 按照 国家 规定 支配 林木 收益。
Los bosques plantados por los residentes rurales en los lados de las casas y en las parcelas de tierras de cultivo y tierras montañosas asignadas para uso privado son propiedad de los individuos. Los bosques plantados por los residentes urbanos en los patios de sus propias casas son propiedad de los particulares. 农村 居民 在 房前屋后 、 自留地 、 自留 山 种植 的 林木 , 归 个人 所有。 城镇 居民 在 自有 房屋 的 庭院 内 的 的 林木 , 归 个人 所有。
Los bosques plantados en colinas, tierras y playas áridas de propiedad estatal o colectiva, y playas aptas para bosques en virtud de un contrato adjudicado a un colectivo o un individuo, son propiedad del colectivo o del individuo, a menos que se disponga lo contrario por contrato. 集体 或者 个人 承包 国家 所有 和 集体 所有 的 宜林 荒山 荒地 荒滩 营造 的 林木 , 归 承包 的 集体 或者 个人 所有 ; 合同 另有 约定 的 从其 约定。
Los bosques plantados por cualquier otra organización o individuo son propiedad del plantador de acuerdo con la ley, y el plantador tendrá derecho a los beneficios obtenidos de los bosques, a menos que se disponga lo contrario por contrato. 其他 组织 或者 个人 营造 的 林木 , 依法 由 营造 者 所有 并 享有 林木 收益 ; 合同 另有 约定 的 从其 约定。
Artículo 21 Cuando la expropiación o expropiación de tierras forestales y bosques sea obligada por el interés público, como la protección ecológica y la construcción de infraestructura, los procedimientos de aprobación se completarán de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos, como la Ley de Administración de Tierras de la República Popular. de China, y se hará una compensación equitativa y razonable. 第二十 一条 为了 生态 保护 、 基础 设施 建设 等 公共 利益 的 需要 , 确需 征收 、 征用 林地 、 林木 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 土地 管理 法》 等 法律 、 行政 法规 的 规定 办理 审批 手续 , 并给予 公平 、 合理 的 补偿。
Artículo 22 Cualquier disputa sobre la propiedad y los derechos de usufructo de las tierras forestales y los bosques entre organizaciones será resuelta por el gobierno popular en el nivel del condado o por encima de él de conformidad con la ley. 第二十 二条 单位 之间 发生 的 林木 、 林地 所有权 和 使用 权 争议 , 由 县级 以上 人民政府 依法 处理。
Cualquier disputa sobre la propiedad de los bosques y los derechos de usufructuario de las tierras forestales entre individuos o entre individuos y organizaciones será resuelta por el gobierno del pueblo a nivel de aldea o municipio o el gobierno del pueblo a nivel de condado o por encima de él de conformidad con la ley. 个人 之间 、 个人 与 单位 之间 发生 的 林木 所有权 和 林地 使用 权 争议 , 由 乡镇 人民政府 或者 县级 以上 人民政府 依法 处理。
Cualquier parte que no esté satisfecha con las decisiones de conciliación del gobierno popular pertinente puede presentar un litigio ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación de la decisión de conciliación. 当事人 对 有关 人民政府 的 处理 决定 不服 的 , 可以 自 接到 处理 决定 通知 之 日 起 三十 日内 , 向 人民法院 起诉。
Antes de que se resuelva la disputa sobre los derechos a los bosques y las tierras forestales, ninguna de las partes puede talar los bosques en disputa o cambiar el estado de las tierras forestales, excepto por la necesidad de prevención de incendios forestales, control de plagas forestales y construcción de infraestructura nacional importante, entre otros. 在 林木 、 林地 权属 争议 解决 前 , 除 因森林 防火 、 林业 有害 生物防治 、 国家 重大 基础 设施 建设 等 需要 外 , 当事人 任何 一方 不得 砍伐 有争议 的 林木 或者 改变 林地 现状。
Capítulo III Planes de desarrollo 第三 章 发展 规划
Artículo 23 Los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él integrarán la protección de los recursos forestales y el desarrollo forestal en sus planes nacionales de desarrollo económico y social. 第二十 三条 县级 以上 人民政府 应当 将 森林 资源 保护 和 林业 发展 纳入 国民经济 和 社会 发展 规划。
Artículo 24 Los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él deberán implementar los requisitos para el desarrollo y la protección espacial, planificar racionalmente la estructura y el patrón de protección y utilización de los recursos forestales, formular objetivos de protección y desarrollo de los recursos forestales, aumentar la cobertura forestal. y volumen de existencias forestales, y mejorar la calidad y estabilidad del ecosistema forestal. 第二十 四条 县级 以上 人民政府 应当 落实 国土 空间 开发 保护 要求 , 合理 规划 森林 资源 保护 利用 结构 和 布局 , 制定 森林 资源 保护 发展 目标 , 提高 森林 覆盖率 、 森林 蓄积 量 , 提升 森林 生态 系统 质量 和稳定性。
Artículo 25 Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior deberán formular planes de desarrollo forestal de acuerdo con los objetivos de protección y desarrollo de los recursos forestales. Se preparará un plan de desarrollo forestal en el nivel inferior de acuerdo con un plan de desarrollo forestal en el nivel superior. 第二十 五条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 根据 森林 资源 保护 发展 目标 , 编制 林业 发展 规划。 下级 林业 发展 规划 依据 上级 林业 发展 规划 编制。
Artículo 26 Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima del mismo pueden, a la luz de las circunstancias locales reales, formular planes especiales en relación con la protección y utilización de las tierras forestales, la forestación y reverdecimiento de las tierras, la ordenación forestal, la protección de los bosques naturales. bosques. 第二十 六条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 可以 结合 本地 实际 , 编制 林地 保护 利用 、 造林 绿化 、 森林 经营 、 天然林 保护 等 相关 专项 规划。
Artículo 27 El Estado establecerá un sistema de levantamiento y monitoreo de los recursos forestales para relevar, monitorear, evaluar el estado actual y los cambios de los recursos forestales a nivel nacional y publicar los resultados periódicamente. 第二 十七 条 国家 建立 森林 资源 调查 监测 制度 , 对 全国 森林 资源 现状 及 变化 情况 进行 调查 、 监测 和 评价 , 并 定期 公布。
Capítulo IV Protección de los bosques 第四 章 森林 保护
Artículo 28 El Estado fortalecerá la protección de los recursos forestales y ejercerá las diversas funciones de los bosques como la conservación de aguas y suelos, la regulación del clima, el mejoramiento ambiental, la conservación de la biodiversidad y el suministro de productos forestales. 第二 十八 条 国家 加强 森林 资源 保护 , 发挥 森林 蓄水 保 土 、 调节 气候 、 改善 环境 、 维护 生物 多样性 和 提供 林产品 等 多种 功能。
Artículo 29 Las autoridades financieras centrales y locales dispondrán respectivamente los fondos para la plantación, el cuidado, la protección y el manejo de los bosques de bienestar público y para la compensación financiera pagadera a los titulares de derechos de los bosques de bienestar público de propiedad no estatal, y los fondos deben utilizarse exclusivamente para el propósito especificado. Las medidas específicas serán formuladas por el departamento de finanzas del Consejo de Estado en conjunto con la autoridad forestal competente. 第二 十九 条 中央 和 地方 财政 分别 安排 资金 , 用于 公益林 的 营造 、 抚育 、 保护 、 管理 和 非 国有 公益林 权利 人 的 经济 补偿 等 , 实行 专款 专用。 具体 办法 由 国务院 财政 部门 会同 林业 主管部门 制定。
Artículo 30 El Estado apoyará la transformación y desarrollo de las regiones forestales clave y la protección y restauración de los recursos forestales, mejorará las condiciones productivas y de vida y promoverá el desarrollo económico y social de las regiones donde se ubican. Las regiones forestales clave tendrán derecho a políticas tales como pagos de transferencia para áreas funcionales ecológicas nacionales clave de acuerdo con las disposiciones pertinentes. 第三 十条 国家 支持 重点 林区 的 转型 发展 和 森林 资源 保护 修复 , 改善 生产 生活 条件 , 促进 所在 地区 经济 社会 发展。 重点 林区 按照 规定 享受 国家 重点 生态 功能 区 转移 支付 等 政策。
Artículo 31 El Estado establecerá un sistema de reservas naturales con parques nacionales como su cuerpo principal en las regiones ecológicas forestales típicas, regiones forestales en las que crecen y se reproducen animales y plantas raras y preciosas, regiones de selva tropical natural y otras regiones de bosques naturales con valores especiales de protección. en diferentes zonas naturales, a fin de fortalecer la protección y el manejo. 第三十一条 国家 在 不同 自然 地带 的 典型 森林 生态 地区 、 珍贵 动物 和 植物 生长 繁殖 的 林区 、 天然 热带 雨林 区 和 具有 特殊 保护 价值 的 其他 天然林 区 , 建立 以 国家 公园 为 主体 的 自然 保护地 体系 , 加强 保护 管理。
El Estado apoyará la protección y restauración de los recursos forestales en áreas ecológicamente frágiles. 国家 支持 生态 脆弱 地区 森林 资源 的 保护 修复。
Los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él tomarán medidas para proteger los recursos de vida silvestre con valores especiales. 县级 以上 人民政府 应当 采取 措施 对 具有 特殊 价值 的 野生植物 资源 予以 保护。
Artículo 32 El Estado implementará un sistema de protección integral para los bosques naturales, limitará estrictamente la tala de bosques naturales, fortalecerá la capacidad de manejo y protección de los bosques naturales, protegerá y restaurará los recursos forestales naturales y mejorará gradualmente las funciones ecológicas de los bosques naturales. El Consejo de Estado formulará medidas específicas. 第三 十二 条 国家 实行 天然林 全面 保护 制度 , 严格 限制 天然林 采伐 , 加强 天然林 管 护 能力 建设 , 保护 和 修复 天然林 资源 , 逐步 提高 天然林 生态 功能。 具体 办法 由 国务院 规定。
Artículo 33 Los gobiernos populares locales en todos los niveles deberán disponer sus autoridades competentes pertinentes para establecer organizaciones de protección forestal responsables de la protección forestal; construir instalaciones de protección forestal basadas en las necesidades reales y fortalecer la protección de los recursos forestales; y supervisar e instar a las organizaciones pertinentes a hacer un pacto de protección forestal, organizar la protección forestal masiva, designar áreas de responsabilidad de protección forestal y asignar guardabosques de tiempo completo o parcial. 第三 十三 条 地方 各级 人民政府 应当 组织 有关部门 建立 护林 组织 , 负责 护林 工作 ; 根据 实际 需要 建设 护林 设施 , 加强 森林 资源 保护 ; 督促 相关 组织 订立 护林 公约 、 组织 群众 护林 、 划定 护林 责任 区、 配备 专职 或者 兼职 护林 员。
Los gobiernos del pueblo a nivel de condado o al nivel de aldea o municipio pueden emplear guardabosques cuyas principales responsabilidades son patrullar y proteger los bosques y, al detectar incendios forestales, plagas forestales o actividades que destruyen los recursos forestales, manejar rápidamente la situación e informar a la silvicultura local y otras autoridades pertinentes. 县级 或者 乡镇 人民政府 可以 聘用 护林 员 , 其 主要 职责 是 巡护 森林 , 发现 火情 、 林业 有害 生物 以及 破坏 森林 的 的 行为 , 应当 及时 处理 并向 当地 林业 等 有关部门 报告。
Artículo 34 Los gobiernos populares locales en todos los niveles serán responsables de la prevención de incendios forestales en sus respectivas áreas administrativas y pondrán en juego la prevención masiva; y los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él deberán organizar y dirigir la gestión de emergencias, la silvicultura, la seguridad pública y otras autoridades competentes para cooperar estrechamente en la prevención, lucha y eliminación de incendios forestales de manera científica de acuerdo con sus respectivas responsabilidades: 第三 十四 条 地方 各级 人民政府 负责 本 行政 区域 的 森林 防火 工作 , 发挥 群防 作用 ; 县级 以上 人民政府 组织 领导 应急 管理 、 林业 、 公安 等 部门 按照 职责 分工 密切 配合 做好 森林 火灾 的 科学预防 、 扑救 和 处置 工作 :
(1) Organizar campañas publicitarias de prevención de incendios forestales para difundir conocimientos sobre prevención de incendios forestales; (一) 组织 开展 森林 防火 宣传 活动 , 普及 森林 防火 知识 ;
(2) Designar zonas de prevención de incendios forestales y prescribir períodos de prevención de incendios forestales; (二) 划定 森林 防火 区 , 规定 森林 防火 期 ;
(3) Instalar instalaciones de prevención de incendios y preparar equipos y materiales de extinción de incendios; (三) 设置 防火 设施 , 配备 防 灭火 装备 和 物资 ;
(4) Establecer un sistema de monitoreo y alerta temprana de incendios forestales para eliminar los riesgos ocultos de manera oportuna; (四) 建立 森林 火灾 监测 预警 体系 , 及时 消除 隐患 ;
(5) Desarrollar planes de emergencia para incendios forestales con el fin de organizar inmediatamente una extinción de incendios en caso de que ocurra un incendio forestal; y (五) 制定 森林 火灾 应急 预案 , 发生 森林 火灾 , 立即 组织 扑救 ;
(6) Garantizar los fondos necesarios para prevenir y combatir los incendios forestales. (六) 保障 预防 和 扑救 森林 火灾 所需 费用。
La Fuerza Nacional Integral de Prevención y Combate y Salvamento de Incendios será responsable de las labores de extinción y salvamento de incendios forestales y de las labores relacionadas con la prevención que prescriba el Estado. 国家 综合 性 消防 救援 队伍 承担 国家 规定 的 森林 火灾 扑救 任务 和 预防 相关 工作。
Artículo 35 Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior serán responsables del monitoreo, cuarentena, prevención y control de plagas forestales en sus respectivas áreas administrativas. 第三 十五 条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 负责 本 行政 区域 的 林业 有害 生物 的 监测 、 检疫 和 防治。
Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior serán responsables de la determinación de plagas cuarentenarias de plantas forestales y sus productos, y la designación de áreas epidémicas y áreas protegidas. 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 负责 确定 林业 植物 及其 产品 的 检疫 性 有害 生物 , 划定 疫区 和 保护 区。
Los gobiernos populares locales serán responsables de la prevención y el control de los principales desastres de plagas forestales. En el caso de un desastre explosivo, peligroso u otra plaga forestal importante, el gobierno de la población local deberá organizar de inmediato la erradicación de los desastres. 重大 林业 有害 生物 灾害 防治 实行 地方 人民政府 负责 制。 发生 暴发 性 、 危险 性 等 重大 林业 有害 生物 灾害 时 , 当地 人民政府 应当 及时 组织 除 治。
Los administradores forestales deberán, con el apoyo y la orientación del gobierno, prevenir y controlar las plagas forestales dentro del alcance de su manejo. 林业 经营 者 在 政府 支持 引导 下 , 对其 经营 管理 范围 内 的 林业 有害 生物 进行 防治。
Artículo 36 El Estado protegerá las tierras forestales, controlará estrictamente la conversión de tierras forestales en tierras no forestales, ejercerá el control sobre la cantidad total de ocupación de tierras forestales, a fin de asegurar que la cantidad de tierras forestales no disminuya. Las tierras forestales ocupadas por varios proyectos de construcción no excederán la cuota de la cantidad total de control de ocupación de tierras forestales en el área administrativa. 第三 十六 条 国家 保护 林地 , 严格 控制 林地 转为 非 林地 , 实行 占用 林地 总量 控制 , 确保 林地 保有 量 不 减少。 各类 建设 项目 占用 林地 不得 超过 本 行政 区域 的 占用 林地 总量 控制 指标。
Artículo 37 La exploración de minerales, la minería y otras construcciones del proyecto no ocuparán o ocuparán tierras forestales mínimas; y cuando la ocupación de terrenos forestales sea realmente necesaria, se obtendrá la aprobación de las autoridades forestales competentes del gobierno popular en el nivel del condado o por encima de él, y los procedimientos de aprobación para terrenos de construcción se completarán de conformidad con la ley. 第三 十七 条 矿藏 勘查 、 开采 以及 其他 各类 工程 建设 , 应当 不 占 或者 少 占 林地 ; 确需 占用 林地 的 , 经 县级 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 审核 同意 , 依法 办理 建设 用地 审批 手续。
Las entidades que ocupen tierras forestales deberán pagar las tarifas de restauración de la vegetación forestal. Las medidas para la administración de la recaudación y uso de las tasas de restauración forestal serán formuladas por el departamento de finanzas del Consejo de Estado en conjunto con la autoridad forestal competente. 占用 林地 的 单位 应当 缴纳 森林 植被 恢复 费。 森林 植被 恢复 费 征收 使用 管理 办法 由 国务院 财政 部门 会同 林业 主管 部门 制定。
Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él deberán organizar la forestación para restaurar la vegetación forestal de acuerdo con las regulaciones, y el área de forestación no será menor que el área reducida debido a la ocupación de tierras forestales. Las autoridades forestales competentes del nivel superior supervisarán periódicamente e instarán a las autoridades forestales competentes del nivel inferior a que organicen la forestación y la restauración de la vegetación forestal y realicen inspecciones. 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 按照 规定 安排 植树造林 , 恢复 森林 植被 , 植树造林 面积 不得 少于 因 占用 林地 而 减少 的 森林 面积。。 上级 林业 主管 部门 应当 定期 督促 下级 林业 主管 部门 组织 植树造林 、恢复 森林 植被 , 并 进行 检查。
Artículo 38 Cuando se requiera el uso temporal de tierras forestales, se obtendrá la aprobación de las autoridades forestales competentes del gobierno popular en el nivel de condado o por encima de él; y el período de uso temporal de las tierras forestales generalmente no excederá de dos años, y no se construirá ningún edificio permanente en las tierras forestales en uso temporal. 第三 十八 条 需要 临时 使用 林地 的 , 应当 经 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 批准 ; 临时 使用 林地 的 期限 一般 不 二年 , 并 不得 在 临时 使用 的 林 地上 修建 永久性 建筑物。
Dentro de un año después de la expiración del uso temporal de las tierras forestales, la organización o individuo que utiliza las tierras deberá restaurar la vegetación y las condiciones de producción forestal. 临时 使用 林地 期满 后 一年 内 , 用地 单位 或者 个人 应当 恢复 植被 和 林业 生产 条件。
Artículo 39 Se prohíbe la deforestación y la recuperación, la extracción de piedra, la extracción de arena, la excavación del suelo y otros actos de destrucción de bosques y tierras forestales. 第三 十九 条 禁止 毁林 开垦 、 采石 、 采砂 、 采 土 以及 其他 毁坏 林木 和 林地 的 行为。
Se prohíbe la descarga en tierras forestales de aguas residuales y lodos que contengan metales pesados ​​u otras sustancias tóxicas y peligrosas que excedan las normas y sedimentos dragados, relaves, escorias y similares que puedan contaminar las tierras forestales. 禁止 向 林地 排放 重金属 或者 其他 有毒 有害 物质 含量 超标 的 污水 、 污泥 , 以及 可能 造成 林地 污染 的 清淤 底泥 、 尾矿 、 矿渣 等。
Se prohíbe la recolección de leña, la destrucción de plántulas y el pastoreo en tierras de bosques jóvenes. 禁止 在 幼林 地 砍柴 、 毁 苗 、 放牧。
Está prohibida la reubicación o destrucción de letreros de protección forestal sin autorización. 禁止 擅自 移动 或者 损坏 森林 保护 标志。
Artículo 40 El Estado protegerá las maderas antiguas, famosas, raras y preciosas. Está prohibido destruir maderas antiguas, famosas, raras y preciosas y su entorno natural. 第四 十条 国家 保护 古树名木 和 珍贵 树木。 禁止 破坏 古树名木 和 珍贵 树木 及其 生存 的 自然环境。
Artículo 41 Los gobiernos populares en todos los niveles fortalecerán la construcción de infraestructura forestal y aplicarán los medios científicos y tecnológicos avanzados y aplicables, a fin de mejorar sus capacidades de prevención de incendios forestales, prevención y control de plagas forestales y otras capacidades de manejo y protección forestal. . 第四十一条 各级 人民政府 应当 加强 林业 基础 设施 建设 , 应用 先进 适用 的 科技 手段 , 提高 森林 防火 、 林业 有害 生物防治 等 森林管护 能力。
Todas las organizaciones pertinentes deberán fortalecer la gestión y protección forestal. Las empresas forestales estatales y las instituciones públicas deberán incrementar las inversiones, fortalecer la prevención de incendios forestales y la prevención y control de plagas forestales, y prevenir y detener las actividades de destrucción de los recursos forestales. 各 有关 单位 应当 加强 森林管护。 国有 林业 企业 事业单位 应当 加大 投入 , 加强 森林 防火 、 林业 有害 生物防治 , 预防 和 制止 破坏 森林 资源 的 行为。
Capítulo V Forestación y ecologización de la tierra 第五 章 造林 绿化
Artículo 42 El Estado coordinará la forestación urbana y rural y el enverdecimiento de la tierra, llevará a cabo campañas de enverdecimiento de la tierra a gran escala, ecologizará y embellecerá las áreas urbanas y rurales, promoverá la construcción de ciudades forestales, facilitará la revitalización rural y construirá una hermosa patria. 第四 十二 条 国家 统筹 城乡 造林 绿化 , 开展 大规模 国土 绿化 行动 , 绿化 美化 城乡 , 推动 森林 城市 建设 , 促进 乡村 振兴 , 建设 美丽 家园。
Artículo 43 Los gobiernos populares en todos los niveles organizarán todos los sectores de la industria y los residentes urbanos y rurales para participar en la forestación y la ecologización de la tierra. 第四 十三 条 各级 人民政府 应当 组织 各行各业 和 城乡 居民 造林 绿化。
Las colinas, tierras y playas áridas de propiedad estatal aptas para bosques serán forestadas y acondicionadas según lo organicen las autoridades forestales competentes y otras de los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él; mientras que los de propiedad colectiva, por organizaciones económicas colectivas. 宜林 荒山 荒地 荒滩 , 属于 国家 所有 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 和 其他 有关 主管 ​​部门 组织 开展 造林 绿化 ; 属于 集体 所有 的 , 由 集体 经济 组织 组织 开展 造林 绿化。
Para las áreas urbanas planificadas, ambos lados de vías férreas y carreteras, orillas de ríos y la vecindad de lagos y embalses, las autoridades competentes pertinentes organizarán la forestación y el enverdecimiento de la tierra de acuerdo con las disposiciones pertinentes, a la luz de las condiciones locales; y para áreas industriales y mineras, parques industriales, agencias gubernamentales, terrenos para uso escolar, cuarteles, granjas, ranchos y pesquerías, las respectivas organizaciones serán responsables de la forestación y reverdecimiento de la tierra. El Consejo de Estado formulará medidas específicas para organizar la forestación urbana y la ecologización de la tierra. 城市 规划 区内 、 铁路 公路 两侧 、 江河 两侧 、 湖泊 水库 周围 , 由各 有关 主管 ​​部门 按照 有关 规定 因地制宜 组织 开展 造林 绿化 ; 工矿区 、 工业 园区 、 机关 、 学校 用地 , 部队 营 区 以及 农场 、 牧场 、渔场 经营 地区 , 由各 该 单位 负责 造林 绿化。 组织 开展 城市 造林 绿化 的 具体 办法 由 国务院 制定。
Las colinas, las tierras y las playas áridas, de propiedad estatal y colectiva, adecuadas para los bosques, pueden ser forestadas y acondicionadas por organizaciones o individuos mediante contrato. 国家 所有 和 集体 所有 的 宜林 荒山 荒地 荒滩 可以 由 单位 或者 个人 承包 造林 绿化。
Artículo 44 El Estado alienta a los ciudadanos a participar en la forestación y enverdecimiento de la tierra mediante la plantación de árboles, el cuidado y protección, la financiación y donación de forestación y cultivo, u otros medios. 第四 十四 条 国家 鼓励 公民 通过 植树造林 、 抚育 管 护 、 认 建 认养 等 方式 参与 造林 绿化。
Artículo 45 Los gobiernos populares en todos los niveles, al organizar la forestación y el enverdecimiento de la tierra, deberán hacer planes científicos, adaptarse a las condiciones locales, optimizar la composición de los tipos y especies de bosques, fomentar el uso de especies de árboles nativos y variedades de árboles de razas finas, cultivar mixtos. bosques y mejorar la calidad de la forestación y el enverdecimiento de la tierra. 第四 十五 条 各级 人民政府 组织 造林 绿化 , 应当 科学 规划 、 因地制宜 , 优化 林 种 、 树种 结构 , 鼓励 使用 乡土 树种 和 林木 良种 、 营造 混交林 , 提高 造林 绿化 质量。
Los proyectos de forestación y reverdecimiento de la tierra invertidos por el estado o principalmente invertidos por el estado utilizarán variedades de árboles de razas finas de acuerdo con las reglamentaciones estatales. 国家 投资 或者 以 国家 投资 为主 的 造林 绿化 项目 , 应当 按照 国家 规定 使用 林木 良种。
Artículo 46 Los gobiernos populares en todos los niveles adoptarán medidas centradas en la restauración natural, combinando la restauración natural con la restauración artificial, y proteger y restaurar científicamente los ecosistemas forestales. Las tierras de bosques jóvenes recién plantados y otros lugares donde se necesita el cierre de montañas, deberán ser cerrados por los gobiernos locales. 第四 十六 条 各级 人民政府 应当 采取 以 自然 恢复 为主 、 自然 恢复 和 人工 修复 相 结合 的 措施 , 科学 保护 修复 森林 生态 系统。 新造 幼林 地 和 其他 应当 封山育林 的 地方 , 由 当地 人民政府 组织 封山育林。
Los gobiernos populares en todos los niveles deberán, de manera planificada, organizar la restauración de la tierra cultivada a bosque o pasto para la tierra cultivada que necesita restauración ecológica, en forma de tierra en pendiente, tierra fuertemente desertificada, tierra severamente rocosa de desertificación y tierra fuertemente contaminada. , según lo determine el Consejo de Estado. 各级 人民政府 应当 对 国务院 确定 的 坡 耕地 、 严重 沙化 耕地 、 严重 石漠化 耕地 、 严重 污染 耕地 等 需要 生态 修复 的 耕地 , 有 计划 地 组织 实施 退耕还林 还 草。
Los gobiernos populares en todos los niveles deben implementar proyectos de restauración ecológica forestal para restaurar la vegetación con respecto a montañas desiertas y dañadas inducidas por factores naturales, tierras forestales degradadas y colinas, tierras y playas áridas adecuadas para los bosques, a la luz de las condiciones locales. 各级 人民政府 应当 对 自然 因素 等 导致 的 荒废 和 受损 山 体 、 退化 林地 以及 宜林 荒山 荒地 荒滩 , 因地制宜 实施 森林 生态 修复 工程 , 恢复 植被。
Capítulo VI Gestión y administración 第六 章 经营 管理
Artículo 47.- El Estado designará, de acuerdo con las necesidades de protección ecológica, los terrenos forestales y los bosques sobre ellos con importante ubicación ecológica o en condiciones ecológicamente frágiles, con el propósito principal de beneficios ecológicos, como bosques de bienestar público. Las tierras forestales y los bosques que no estén designados de esa manera son bosques comerciales. 第四 十七 条 国家 根据 生态 保护 的 需要 , 将 森林 生态 区 位 重要 或者 生态 状况 脆弱 , 以 发挥 生态 效益 为 主要 目的 的 林地 和 林 地上 的 森林 划定 为 公益林。 未 划定 为 公益林 的和 林 地上 的 森林 属于 商品 林。
Artículo 48 Los bosques de bienestar público serán designados y promulgados por el Consejo de Estado y los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central. 第四 十八 条 公益林 由 国务院 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 划定 并 公布。
Las tierras forestales y los bosques en ellas en las siguientes áreas se designarán como bosques de bienestar público: 下列 区域 的 林地 和 林 地上 的 森林 , 应当 划定 为 公益林 :
(1) Las cuencas hidrográficas de los orígenes de ríos importantes; (一) 重要 江河 源头 汇 水 区域 ;
(2) Las áreas de riberas de ríos principales y afluentes de ríos importantes y áreas de reserva de fuentes de agua potable; (二) 重要 江河 干流 及 支流 两岸 、 饮用水 水源 地 保护 区 ;
(3) Las proximidades de importantes humedales y embalses; (三) 重要 湿 地 和 重要 水库 周围 ;
(4) Reservas naturales para bosques y vida silvestre terrestre; (四) 森林 和 陆 生 野生 动物 类型 的 自然保护区 ;
(5) Los cinturones forestales de la columna vertebral de los bosques cortavientos y de fijación de arena en áreas sujetas a severa desertificación y erosión del suelo; (五) 荒漠 化 和 水土流失 严重 地区 的 防风 固 沙林基 干 林带 ;
(6) Los cinturones de bosques de la columna vertebral de los bosques de cinturones de protección costeros; (六) 沿海 防护林 基干 林带 ;
(7) Áreas de bosque virgen sin desarrollar; y (七) 未 开发 利用 的 原始 林 地区 ;
(8) Otras áreas requeridas para ser designadas. (八) 需要 划定 的 其他 区域。
Cuando la designación de bosques de bienestar público involucre tierras forestales de propiedad no estatal, se firmará un acuerdo por escrito con los titulares de los derechos, con una compensación razonable para los titulares de los derechos. 公益林 划定 涉及 非 国有 林地 的 , 应当 与 权利 人 签订 书面 协议 , 并 给予 合理 补偿。
Cualquier ajuste a la designación de bosques de bienestar público estará sujeto a la aprobación de las autoridades competentes designantes originales y se anunciará públicamente. 公益林 进行 调整 的 , 应当 经 原 划定 机关 同意 , 并 予以 公布。
Las medidas para la designación y administración de bosques de bienestar público a nivel nacional serán formuladas por el Consejo de Estado; y las medidas para la designación y administración de los bosques de bienestar público a nivel local serán formuladas por los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central. 国家级 公益林 划定 和 管理 的 办法 由 国务院 制定 ; 地方 级 公益林 划定 和 管理 的 办法 由省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 制定。
Artículo 49 El Estado brindará estricta protección a los bosques de bienestar público. 第四 十九 条 国家 对 公益林 实施 严格 保护。
Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él deberán, de manera planificada, organizar a los administradores forestales de bienestar público para que adopten la mejora de las masas forestales, el cuidado de los bosques y otras medidas en relación con el bienestar público de baja calidad y bajo beneficio. bosques con funciones ecológicas triviales, como bosques dispersos y bosques defectuosos, para mejorar la calidad y las funciones de protección ecológica de los bosques de bienestar público. 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 有 计划 地 组织 公益林 经营 者 对 公益林 中 生态 功能 的 疏林 、 残次 林 等 低质 低效 林 , 采取 林分改造 、 森林 抚育 等 措施 , 提高 公益林 的 质量 和 生态 保护 功能。
Bajo la premisa de cumplir con los requisitos para la importancia de la ubicación ecológica y no afectar las funciones ecológicas del bienestar público, los bosques, los recursos de la tierra forestal y los recursos del paisaje del bienestar público, los bosques pueden, con justificación científica, ser utilizados racionalmente, para desarrollar moderadamente los bosques. -Economía de suelo y turismo forestal. La utilización de los bosques de bienestar público de las actividades mencionadas se hará en estricta conformidad con las reglamentaciones pertinentes del Estado. 在 符合 公益林 生态 区 位 保护 要求 和 不 影响 公益林 生态 功能 的 前提 下 , 经 科学 论证 , 可以 合理 利用 公益 林林 地 资源 和 森林 景观 资源 , 适度 开展 林下 经济 、 森林 旅游 等。 利用 公益林 上述活动 应当 严格 遵守 国家 有关 规定。
Artículo 50 El Estado fomentará el desarrollo de los siguientes bosques comerciales: 第五 十条 国家 鼓励 发展 下列 商品 林 :
(1) Bosques con la producción de madera como objetivo principal; (一) 以 生产 木材 为 主要 目的 的 森林 ;
(2) Bosques destinados principalmente a productos forestales, incluidos frutas, aceites, bebidas, ingredientes alimentarios, materias primas industriales, medicinas; (二) 以 生产 果品 、 油料 、 饮料 、 调料 、 工业 原料 和 药材 等 林产品 为 主要 目的 的 森林 ;
(3) Bosques con la producción de combustibles y otras energías de biomasa como objetivo principal; y (三) 以 生产 燃料 和 其他 生物质能 源 为 主要 目的 的 森林 ;
(4) Otros bosques con beneficios económicos como objetivo principal. (四) 其他 以 发挥 经济效益 为 主要 目的 的 森林。
El Estado, bajo la premisa de garantizar la seguridad ecológica, fomentará el desarrollo de bosques maderables de especies preciosas de rápido crecimiento y alto rendimiento y árboles de gran diámetro para incrementar las reservas de madera y garantizar la seguridad del suministro de madera. 在 保障 生态 安全 的 前提 下 , 国家 鼓励 建设 速生丰产 、 珍贵 树种 和 大 径 级 , 增加 林木 储备 , 保障 木材 供给 安全。
Artículo 51 Los bosques comerciales serán gestionados independientemente por los administradores forestales de conformidad con la ley. Con la premisa de no dañar la ecología, se pueden tomar medidas de manejo intensivo para la utilización racional de bosques, bosques y tierras forestales y la mejora de los beneficios económicos de los bosques comerciales. 第五十一条 商品 林 由 林业 经营 者 依法 自主经营。 在 不 破坏 生态 的 前提 下 , 可以 采取 集约化 经营 措施 , 合理 利用 森林 、 林木 、 林地 , 提高 商品 林 经济效益。
Artículo 52 Para la construcción de cualquiera de las siguientes instalaciones de ingeniería que presten servicios directos para la producción y manejo forestal en terrenos forestales, donde se cumplan las normas exigidas por las autoridades competentes del Estado pertinentes, la aprobación de las autoridades competentes de silvicultura del gobierno popular. en o por encima del nivel del condado, y se renuncia a los procedimientos de aprobación para terrenos de construcción; y cuando las tierras forestales estén ocupadas por encima de las normas, los procedimientos de aprobación para las tierras de construcción se completarán de acuerdo con la ley: 第五 十二 条 在 林 地上 修筑 下列 直接 为 林业 生产 经营 服务 的 工程 设施 , 符合 国家 有关部门 规定 的 标准 的 , 县级 以上 人民政府 人民政府 林业 主管 部门 批准 , 不需要 办理 建设 用地 审批 手续 ; 超出 标准需要 占用 林地 的 , 应当 依法 办理 建设 用地 审批 手续 :
(1) Instalaciones para la cría o producción de semillas o material de vivero; (一) 培育 、 生产 种子 、 苗木 的 设施 ;
(2) Instalaciones para el almacenamiento de semillas, material de vivero o maderas; (二) 贮存 种子 、 苗木 、 木材 的 设施 ;
(3) Senderos de arrastre, senderos de tala, senderos de patrulla cortafuegos y senderos forestales; (三) 集材 道 、 运 材 道 、 防火 巡护 道 、 森林 步道 ​​;
(4) Instalaciones para la investigación científica forestal y la divulgación científica; (四) 林业 科研 、 科普 教育 设施 ;
(5) Instalaciones para la protección de la fauna y la flora silvestres, la protección de los bosques, la prevención y el control de plagas forestales, la prevención de incendios forestales y la cuarentena de la madera; (五) 野生 动植物 保护 、 护林 、 林业 有害 生物防治 、 森林 防火 、 木材 检疫 的 设施 ;
(6) infraestructuras de suministro de agua, energía, calor y gas, y de comunicación; y (六) 供水 、 供电 、 供热 、 供气 、 通讯 基础 设施 ;
(7) Otras instalaciones de ingeniería que proporcionan servicios directos para la producción forestal. (七) 其他 直接 为 林业 生产 服务 的 工程 设施。
Artículo 53 Las empresas forestales de propiedad estatal y las instituciones públicas deberán preparar planes de manejo forestal, especificar medidas para el cultivo, manejo y protección de los bosques, e implementar las medidas con la aprobación de las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares en el condado o por encima de él. nivel. Los planes de manejo forestal para áreas forestales clave se implementarán con la aprobación de la autoridad forestal competente del Consejo de Estado. 第 五十 三条 国有 林业 企业 事业单位 应当 编制 森林 经营 方案 , 明确 森林 培育 和 管 护 的 经营 措施 , 报 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 批准 后 实施。 重点 林区 的 森林 经营 方案 由 国务院 林业 主管部门 批准 后 实施。
El Estado apoyará y guiará a otros administradores forestales en la preparación de planes de manejo forestal. 国家 支持 、 引导 其他 林业 经营 者 编制 森林 经营 方案。
Las medidas específicas para la preparación de planes de manejo forestal serán formuladas por la autoridad forestal competente del Consejo de Estado. 编制 森林 经营 方案 的 具体 办法 由 国务院 林业 主管 部门 制定。
Artículo 54 El Estado controlará estrictamente la cuota anual de tala de bosques. Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central prepararán cuotas anuales de tala para sus respectivas áreas administrativas con base en los principios de consumo inferior al crecimiento y de manejo y administración por categorías forestales, solicitar comentarios de las autoridades forestales competentes del Consejo de Estado, anunciar públicamente e implementar las cuotas una vez aprobadas por los gobiernos populares al mismo nivel, y presentar las cuotas al Consejo de Estado para que conste en acta. Las cuotas anuales de tala para las áreas forestales clave serán preparadas por la autoridad forestal competente del Consejo de Estado, y anunciadas públicamente y aplicadas con la aprobación del Consejo de Estado. 第 五十 四条 国家 严格 控制 森林 年 采伐 量。 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 林业 主管 部门 根据 消耗量 低于 生长 量 和 森林 分类 经营 管理 的 原则 , 编制 本 行政 区域 的 年 采伐 限额 , 经 征求 国务院林业 主管 部门 意见 , 报 本 级 人民政府 批准 后 公布 实施 , 并报 国务院 备案。 重点 的 的 年 采伐 限额 , 由 国务院 林业 主管 部门 编制 , 报 国务院 批准 后 公布 实施。
Artículo 55 La tala de bosques y maderas se realizará de conformidad con las siguientes disposiciones: 第五 十五 条 采伐 森林 、 林木 应当 遵守 下列 规定 :
(1) Los bosques de bienestar público pueden ser talados solo para el cuidado, regeneración y mejoramiento de bosques de baja calidad y bajo beneficio. Excepcionalmente, los bosques de bienestar público pueden ser talados con fines de investigación o experimentación científica, prevención y control de plagas forestales, construcción de instalaciones de prevención de incendios forestales, construcción de cortafuegos biológicos y desastres naturales, entre otros. (一) 公益林 只能 进行 抚育 、 更新 和 低质 低效 林 改造 性质 的 采伐。 但是 , 因 科研 或者 实验 、 防治 林业 有害 生物 、 建设 护林 防火 设施 、 营造 生物 防火 隔离 带 、 遭受 自然 灾害 需要 需要采伐 的 除外。
(2) En el caso de los bosques comerciales, se adoptarán diferentes métodos de tala en función de las diferentes circunstancias, se controlará estrictamente el área de tala y se planificarán e implementarán simultáneamente la tala y el cuidado. (二) 商品 林 应当 根据 不同 情况 , 采取 不同 采伐 方式 , 严格 控制 皆伐 面积 , 伐 育 同步 规划 实施。
(3) Queda prohibida la tala de bosques en las reservas naturales. Se hace una excepción para las maderas que deben ser taladas por circunstancias especiales tales como prevención y control de plagas forestales, prevención de incendios forestales, mantenimiento del ambiente de vida de los principales objetos protegidos y bajo desastres naturales, y para los bosques de bambú que se encuentran en zonas experimentales. (三) 自然保护区 的 林木 , 禁止 采伐。 但是 , 因 防治 林业 有害 生物 、 森林 防火 、 维护 主要 保护 对象 生存 环境 、 遭受 自然 灾害 等 特殊 情况 必须 采伐 的 和 实验 区 的 竹林 除外。
Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior, deberán formular los correspondientes protocolos técnicos de tala de árboles, de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo anterior, a la luz de principios como el manejo y administración por categorías forestales, priorizando la protección, y énfasis en la eficiencia y los beneficios, entre otros. 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 根据 前款 规定 , 按照 森林 分类 经营 管理 、 保护 优先 、 注重 效率 和 效益 等 原则 , 制定 相应 的 林木 采伐 技术 规程。
Artículo 56 Para la tala de bosques en terrenos forestales, se solicitará una licencia de tala y la tala se realizará de acuerdo con las especificaciones de la licencia de tala; y para la tala de bosques de bambú fuera de las reservas naturales, no se requiere una licencia de tala, pero se deben cumplir los protocolos técnicos sobre tala de árboles. 第五 十六 条 采伐 林 地上 的 林木 应当 申请 采伐 许可证 , 并 按照 采伐 许可证 的 规定 进行 采伐 ; 采伐 自然保护区 以外 的 竹林 , 不需要 申请 采伐 许可证 , 但 应当 符合 林木 采伐 技术 规程。
Los residentes rurales que deban talar los árboles dispersos en parcelas de tierras de cultivo asignadas para uso privado y en los lados de las casas, no están obligados a solicitar una licencia de tala. 农村 居民 采伐 自留地 和 房前屋后 个人 所有 的 零星 林木 , 不需要 申请 采伐 许可证。
La tala de regeneración de los bosques de protección de tierras agrícolas, los bosques de protección contra el viento y de fijación de arena, los bosques de protección de carreteras, los bosques de protección de riberas y diques, y los bosques urbanos, entre otros, en terrenos no forestales serán administrados por las autoridades competentes pertinentes de acuerdo con las disposiciones pertinentes. 非 林 地上 的 农田 防护林 、 防风 固 沙林 、 护 路 林 、 护岸 护堤 林 和 城镇 林木 等 的 更新 采伐 , 由 有关 主管 ​​部门 按照 有关 规定 管理。
La excavación y el trasplante de maderas se administrarán como la tala de árboles. Las medidas específicas serán formuladas por la autoridad forestal competente del Consejo de Estado. 采挖 移植 林木 按照 采伐 林木 管理。 具体 办法 由 国务院 林业 主管 部门 制定。
Se prohíbe la falsificación, alteración, comercialización y arrendamiento de licencias de tala. 禁止 伪造 、 变造 、 买卖 、 租借 采伐 许可证。
Artículo 57 Las licencias de tala serán expedidas por las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él. 第五 十七 条 采伐 许可证 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 核发。
Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él tomarán medidas para facilitar a los solicitantes la solicitud de licencias de tala. 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 采取 措施 , 方便 申请人 办理 采伐 许可证。
Para que los residentes rurales talen los bosques en sus parcelas de tierras montañosas asignadas para uso privado y en tierras colectivas contratadas, las licencias de tala deben ser emitidas por las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel de condado, o los gobiernos populares a nivel de aldea y municipio encomendado por ellos. 农村 居民 采伐 自留 山 和 个人 承包 集体 林 地上 的 林木 , 由 县级 人民政府 林业 主管 部门 或者 其 委托 的 乡镇 人民政府 核发 采伐 许可证。
Artículo 58 Al solicitar una licencia de tala, deberán presentarse documentos referentes a lugares de tala, tipos de bosques, especies arbóreas, área, volumen de existencias, métodos, medidas de regeneración, derechos forestales y otros contenidos. Cuando el área o el volumen exceda los especificados por las autoridades forestales competentes del gobierno popular en o por encima del nivel provincial, también se presentarán los documentos de estudio y diseño de la zona de corta. 第五 十八 条 申请 采伐 许可证 , 应当 提交 有关 采伐 的 地点 、 林 种 、 树种 、 面积 、 蓄积 、 方式 、 更新 措施 和 林木 权属 等 内容 的 材料。 超过 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 规定 面积或者 蓄积 量 的 , 还 应当 提交 伐 区 调查 设计 材料。
Artículo 59 Cuando se cumplan los protocolos técnicos sobre tala de árboles, las autoridades competentes encargadas de la aprobación y expedición de licencias de tala deberán expedir una licencia de tala oportunamente. No obstante, las autoridades competentes encargadas de la aprobación y expedición de licencias de tala no expedirán licencias de tala que superen la cuota de tala anual. 第五 十九 条 符合 林木 采伐 技术 规程 的 , 审核 发放 采伐 许可证 的 部门 应当 及时 核发 采伐 许可证。 但是 , 审核 发放 采伐 许可证 的 部门 不得 超过 年 采伐 限额 发放 采伐 许可证。
Artículo 60 En cualquiera de las siguientes circunstancias, no se podrá expedir licencia de tala: 第六 十条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 核发 采伐 许可证 :
(1) Tala de bosques durante los períodos de cierre de montañas o dentro de las áreas de cierre de montañas; (一) 采伐 封山育林 期 、 封山育林 区内 的 林木 ;
(2) Las tareas de regeneración forestal no se han completado como se requería después de la tala del año anterior; (二) 上 年度 采伐 后 未 按照 规定 完成 更新 造林 任务 ;
(3) No se han tomado medidas para la prevención y mejora desde que ocurrió un caso importante de deforestación, incendio forestal o desastre de plagas forestales el año anterior; y (三) 上 年度 发生 重大 滥伐 案件 、 森林 火灾 或者 林业 有害 生物 灾害 , 未 采取 预防 和 改进 措施 ;
(4) Otras circunstancias que prohíban la tala según lo especificado por las leyes y reglamentos, y por la autoridad forestal competente del Consejo de Estado. (四) 法律 法规 和 国务院 林业 主管 部门 规定 的 禁止 采伐 的 其他 情形。
Artículo 61 Las organizaciones y personas que talaron bosques deberán completar la regeneración forestal de conformidad con las disposiciones pertinentes. El área de regeneración forestal no será menor que el área de tala, y la regeneración forestal deberá cumplir con los estándares establecidos en los protocolos técnicos pertinentes. 第六十一条 采伐 林木 的 组织 和 个人 应当 按照 有关 规定 完成 更新 造林。 更新 造林 的 面积 不得 少于 采伐 的 面积 , 更新 造林 应当 达到 相关 技术 规程 规定 的 标准。
Artículo 62 El Estado, mediante subsidios de intereses, subsidios para el acopio de derechos forestales como garantía y otras medidas, estimulará y orientará a las instituciones financieras para que realicen préstamos hipotecarios relacionados con los bosques, préstamos fiduciarios a los agricultores forestales y otros negocios crediticios acordes con las características de la silvicultura, y apoyar a las instituciones de acumulación de derechos forestales en la acumulación de derechos forestales como garantía de una manera orientada al mercado. 第六 十二 条 国家 通过 贴息 、 林 权 收储 担保 补助 等 措施 , 鼓励 和 引导 金融 机构 开展 涉 林 抵押 贷款 、 林农 信用 贷款 等 符合 林业 特点 的 信贷 业务 , 扶持 林 权 收储 机构 进行 市场 收 收储 担保。
Artículo 63 El Estado apoyará el desarrollo de los seguros forestales. Los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él proporcionarán subsidios a las primas para el seguro forestal de conformidad con la ley. 第六 十三 条 国家 支持 发展 森林 保险。 县级 以上 人民政府 依法 对 森林 保险 提供 保险费 补贴。
Artículo 64 Los administradores forestales pueden solicitar voluntariamente la certificación forestal para promover el nivel de ordenación forestal y la ordenación sostenible. 第六 十四 条 林业 经营 者 可以 自愿 申请 森林 认证 , 促进 森林 经营 水平 提高 和 可持续 经营。
Artículo 65 Toda empresa que explote o procese madera deberá llevar un libro permanente de entrada y salida de materias primas y productos de la madera. Ninguna organización o individuo puede comprar, procesar y transportar maderas con plena conciencia de sus orígenes ilegales, como la tala ilegal o la deforestación desenfrenada. 第六 十五 条 木材 经营 加工 企业 应当 建立 原料 和 产品 出 入库 台账。 任何 单位 和 个人 不得 收购 、 加工 、 运输 明知 是 盗伐 、 滥伐 等 非法 来源 的 林木。
Capítulo VII Supervisión e Inspección 第七 章 监督 检查
Artículo 66 Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior, de conformidad con las disposiciones de esta Ley, supervisarán e inspeccionarán la protección, restauración, aprovechamiento y regeneración de los recursos forestales y, de conformidad con este Ley, investigar y sancionar actos ilícitos como la destrucción de los recursos forestales. 第六 十六 条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 依照 本法 规定 , 对 森林 资源 的 保护 、 修复 、 利用 、 更新 等 进行 监督 检查 , 依法 查处 破坏 森林 资源 等 违法行为。
Artículo 67 Las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior están autorizadas a tomar las siguientes medidas en el desempeño de las funciones de supervisión e inspección de la protección de los recursos forestales: 第六 十七 条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 履行 森林 资源 保护 监督 检查 职责 , 有权 采取 下列 措施 :
(1) Entrar en las instalaciones de producción y gestión para la inspección in situ; (一) 进入 生产 经营 场所 进行 现场 检查 ;
(2) Inspeccionar y duplicar documentos y archivos relevantes, y sellar documentos y archivos que puedan ser transferidos, destruidos, ocultos o alterados; (二) 查阅 、 复制 有关 文件 、 资料 , 对 可能 被 转移 、 销毁 、 隐匿 或者 篡改 的 文件 、 资料 予以 封存 ;
(3) La incautación y detención de maderas de fuentes ilegales probadas con evidencias, y herramientas, equipos o propiedad destinados a actividades que destruyen los recursos forestales; y (三) 查封 、 扣押 有 证据 证明 来源 非法 的 林木 以及 从事 破坏 森林 资源 活动 的 工具 、 设备 或者 财物 ;
(4) Sellado de sitios relacionados con actividades que destruyen los recursos forestales. (四) 查封 与 破坏 森林 资源 活动 有关 的 场所。
Para las regiones de protección y desarrollo ineficaces de los recursos forestales, con problemas importantes y quejas públicas intensas, las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel provincial o superior pueden consultar a los directores a cargo de los gobiernos populares a nivel provincial o superior. en la región y sus autoridades competentes pertinentes y exigirles que tomen acciones correctivas de manera oportuna. La información sobre la investigación y las acciones correctivas se divulgarán al público. 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 对 森林 资源 保护 发展 工作 不力 、 问题 突出 、 群众 反映 强烈 的 地区 , 可以 约谈 所在 地区 县级 以上 地方 人民政府 及其 有关部门 主要 负责 人 , 要求 其 采取 措施 及时 整改。 约谈 整改 情况 应当 向 社会 公开。
Artículo 68 Cuando la destrucción de los recursos forestales cause daños ecológicos y ambientales, las autoridades competentes de recursos naturales y silvicultura del gobierno popular en el nivel del condado o por encima de él podrán demandar en un tribunal popular de conformidad con la ley y reclamar daños y perjuicios al infractor. 第六 十八 条 破坏 森林 资源 造成 生态 环境 损害 的 , 县级 以上 人民政府 自然资源 主管 部门 、 林业 主管 部门 可以 依法 向 人民法院 提起 诉讼 , 对 侵权 人 提出 损害 赔偿 要求。
Artículo 69 Las autoridades competentes de auditoría llevarán a cabo la supervisión de auditoría sobre los activos de recursos forestales de propiedad estatal de acuerdo con las disposiciones pertinentes estipuladas por el Estado. 第六 十九 条 审计 机关 按照 国家 有关 规定 对 国有 森林 资源 资产 进行审计 监督。
Capítulo VIII Responsabilidad legal 第八 章 法律 责任
Artículo 70.En caso de que las autoridades forestales competentes o cualquier otra institución pertinente del gobierno popular a nivel provincial o superior no cumplan con sus funciones de conformidad con las disposiciones de esta Ley, se impondrá sanción administrativa al personal ejecutivo a cargo directo y otras personas directamente responsables de acuerdo con la ley. 第七 十条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 或者 其他 有关 国家 机关 未 依照 本法 规定 履行 职责 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
En caso de no tomar una decisión sobre sanción administrativa de conformidad con lo dispuesto en esta Ley, las autoridades competentes del nivel superior estarán autorizadas para ordenar a las autoridades competentes del nivel inferior que tomen la decisión sobre la sanción administrativa o directamente. imponer la sanción administrativa. 依照 本法 规定 应当 作出 行政 处罚 决定 而未 作出 的 , 上级 主管 部门 有权 责令 下级 主管 部门 作出 行政 处罚 决定 或者 直接 给予 行政 处罚。
Artículo 71 Quien, en contravención a las disposiciones de esta Ley, infrinja los derechos e intereses legítimos de un propietario o usuario de bosques, arboledas o tierras forestales, incurrirá en responsabilidad extracontractual de conformidad con la ley. 第七十一条 违反 本法 规定 , 侵害 森林 、 林木 、 林地 的 所有者 或者 使用者 的 合法 权益 的 , 依法 承担 侵权 责任。
Artículo 72 Toda empresa forestal de propiedad estatal o institución pública que, en contravención a las disposiciones de esta Ley, incumpla sus obligaciones de proteger y cultivar los recursos forestales, preparar un plan de manejo forestal o realizar actividades de manejo forestal de conformidad con un plan de manejo forestal aprobado, deberá ser ordenado por las autoridades forestales competentes del gobierno popular en o por encima del nivel del condado para tomar acciones correctivas dentro de un período prescrito, y la sanción administrativa impuesta al personal ejecutivo a cargo directo y otras personas directamente responsables de acuerdo con la ley. 第七 十二 条 违反 本法 规定 , 国有 林业 企业 事业单位 未 履行 保护 培育 森林 资源 义务 、 未 编制 森林 经营 方案 或者 未 按照 的 森林 经营 方案 开展 森林 经营 活动 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管部门 责令 限期 改正 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Artículo 73 Quien, en contravención a lo dispuesto en esta Ley, cambie el uso de terrenos forestales sin la aprobación de las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel provincial o superior, será ordenado por las autoridades forestales competentes de el gobierno del pueblo en o por encima del nivel del condado para restaurar la vegetación y las condiciones de producción forestal dentro de un período prescrito, y se le puede imponer una multa de no más de tres veces el costo de la restauración. 第七 十三 条 违反 本法 规定 , 未经 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 审核 同意 , 擅自 改变 林地 用途 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 恢复 植被 和 林业 生产 条件 , 可以 处 恢复植被 和 林业 生产 条件 所需 费用 三倍 以下 的 罚款。
Cualquiera que ocupe terrenos forestales sin completar los procedimientos de aprobación de terrenos de construcción, incluso con la aprobación de las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel de condado o por encima de él, será sancionado de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Ley de Administración de Tierras del Estado. República Popular de China. 虽 经 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 审核 同意 , 但未 办理 建设 用地 审批 手续 擅自 占用 林地 的 , 依照 《中华人民共和国 土地 管理 法》 的 有关 规定 处罚。
El que construya edificios permanentes en terrenos forestales en uso temporal, o no restaure la vegetación o las condiciones de producción forestal dentro del año siguiente a la expiración del uso temporal de los terrenos forestales, será sancionado de conformidad con el párrafo 1 de este artículo. 在 临时 使用 的 林 地上 修建 永久性 建筑物 , 或者 临时 使用 林地 期满 后 一年 内 未 恢复 植被 或者 林业 生产 条件 的 , 依照 本条 第一 款 规定 处罚。
Artículo 74 Quien, en contravención a lo dispuesto en esta Ley, cause daños a las maderas en las modalidades de realización de saneamiento, extracción, extracción de arena, excavación de suelos u otras actividades, será ordenado por la autoridad forestal competente del gobierno popular. en el nivel del condado o por encima del mismo para poner fin a las actividades ilegales, replantar bosques con una a tres veces de los bosques dañados en el lugar original o en otro lugar dentro de un período prescrito, y se le puede imponer una multa de no más de cinco veces el valor de la maderas dañadas; y cuando se causen daños a las tierras forestales, la autoridad forestal competente del gobierno popular en o por encima del nivel del condado ordenará el cese de las actividades ilegales y la restauración de la vegetación y las condiciones de producción forestal dentro de un período prescrito, pudiendo imponerse una multa de no más de tres veces el costo de la restauración. 第七 十四 条 违反 本法 规定 , 进行 开垦 、 采石 、 采砂 、 采 土 或者 其他 活动 , 造成 林木 毁坏 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 限期 在 原地 或者 异地 补种 毁坏 株数 一倍 以上 三倍 以下 的 树木 , 可以 处 毁坏 林木 价值 五倍 以下 的 罚款 ; 造成 林地 毁坏 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 限期 恢复 植被 和 林业 生产 条件, 可以 处 恢复 植被 和 林业 生产 条件 所需 费用 三倍 以下 的 罚款。
Quien, en contravención a las disposiciones de esta Ley, cause daños a los bosques mediante la recolección de leña, la destrucción de plántulas o el pastoreo en terrenos de bosque joven, será ordenado por las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel provincial o superior a cesar las actividades ilegales y replantar maderas de una a tres veces las maderas dañadas en el lugar original o en otro lugar dentro de un período prescrito. 违反 本法 规定 , 在 幼林 地 砍柴 、 毁 苗 、 放牧 造成 林木 毁坏 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 限期 在 原地 或者 异地 补种 毁坏 株数 一倍 以上 三倍 以下的 树木。
El que descargue aguas residuales y lodos que contengan metales pesados ​​u otras sustancias tóxicas y peligrosas en exceso de lo normal y sedimentos dragados, relaves, escorias y similares que puedan causar contaminación a los terrenos forestales, será sancionado de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Ley. de la República Popular China sobre prevención y control de la contaminación del suelo. 向 林地 排放 重金属 或者 其他 有毒 有害 物质 含量 超标 的 污水 、 污泥 , 以及 可能 造成 林地 污染 的 清淤 底泥 、 尾矿 、 矿渣 等 的 , 依照 《中华人民共和国 土壤 污染 防治 法》 的 有关 规定 处罚。
Artículo 75.Para la reubicación o destrucción, en contravención de lo dispuesto en esta Ley, de rótulos de protección forestal sin autorización, las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel provincial o superior deberán restaurar los rótulos de protección forestal a cargo del violador. 第七 十五 条 违反 本法 规定 , 擅自 移动 或者 毁坏 森林 保护 标志 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 恢复 森林 保护 标志 , 所需 费用 由 违法 者 承担。
Artículo 76 Quien tala árboles ilegalmente, será ordenado por la autoridad forestal competente del gobierno popular en el nivel del condado o por encima de él, a replantar bosques con una a cinco veces de madera talada ilegalmente en el lugar original o en otro lugar dentro del período prescrito. y se le impondrá una multa de cinco a diez veces el valor de las maderas taladas ilegalmente además. 第七 十六 条 盗伐 林木 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 在 原地 或者 异地 补种 盗伐 株数 一倍 以上 五倍 以下 的 树木 , 并处 盗伐 林木 价值 五倍 以上 十倍 以下 的 罚款。
Cualquiera que tale bosques que excedan la cantidad permitida, deberá ser ordenado por las autoridades forestales competentes del gobierno popular en el nivel del condado o por encima del nivel del condado para replantar bosques con una a tres veces el número de maderas taladas en exceso en el lugar original o en otro lugar dentro del territorio. plazo prescrito, pudiendo imponerse una multa de tres a cinco veces el valor de las maderas taladas en exceso. 滥伐 林木 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 在 原地 或者 异地 补种 滥伐 株数 一倍 以上 三倍 以下 的 树木 , 可以 处 滥伐 林木 价值 三倍 以上 五倍 以下 的。。
Artículo 77 Quien, en contravención a las disposiciones de esta Ley, falsifique, altere, comercialice y arriende licencias de tala, será confiscado la licencia y los ingresos ilícitos por las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel provincial o superior. y se le impondrá una multa con una a tres veces los ingresos ilegales además; cuando no se generen ingresos ilegales, se podrá imponer una multa de no más de 20,000 yuanes. 第七十七条 违反 本法 规定 , 伪造 、 变造 、 买卖 、 租借 采伐 许可证 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 没收 证件 和 违法 所得 , 并处 违法 所得 一倍 以上 三倍 以下 的 罚款; 没有 违法 所得 的 , 可以 处 二 万元 以下 的 罚款。
Artículo 78 Quien, en contravención a lo dispuesto en esta Ley, adquiera, procese y transporte maderas con pleno conocimiento de sus orígenes ilícitos como la tala ilegal o la deforestación desenfrenada, deberá ser ordenado por las autoridades forestales competentes del gobierno popular en o por encima del nivel del condado para cesar las actividades ilegales y confiscar las maderas compradas, procesadas y transportadas ilegalmente o los ingresos de la venta, y se le puede imponer una multa de no más de tres veces el precio de las maderas compradas, procesadas ilegalmente y transportado. 第七 十八 条 违反 本法 规定 , 收购 、 加工 、 运输 明知 是 盗伐 、 滥伐 等 非法 的 的 林木 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 没收 违法 收购 、 加工 、 运输的 林木 或者 变卖 所得 , 可以 处 违法 收购 、 加工 、 运输 林木 价款 三倍 以下 的 罚款。
Artículo 79 Quien, en contravención a las disposiciones de esta Ley, no cumpla con las tareas de regeneración forestal, será ordenado por las autoridades forestales competentes del gobierno popular a nivel provincial o superior a completar la tarea dentro de un plazo prescrito; en el caso de no completar dentro del plazo prescrito, se impondrá una multa de no más de dos veces el gasto necesario para la tarea restante; y se impondrán sanciones administrativas a los directores a cargo directo y otras personas directamente responsables de acuerdo con la ley. 第七 十九 条 违反 本法 规定 , 未 完成 更新 造林 任务 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 完成 ; 逾期 完成 的 的 , 可以 处 未 完成 造林 任务 所需 费用 二倍 以下 的 罚款 ;对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 依法 给予 处分。
Artículo 80 Quien, en violación de las disposiciones de esta Ley, se niegue u obstruya la supervisión e inspección por las autoridades forestales competentes de cualquier gobierno popular en el nivel de condado o por encima de él de conformidad con la ley, podrá ser sancionado con una multa de no más de 50,000 yuanes y, en casos graves, se puede ordenar la suspensión de la producción y el negocio para su rectificación. 第八 十条 违反 本法 规定 , 拒绝 、 阻碍 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 依法 实施 监督 的 , 可以 处 五 万元 以下 的 罚款 , 情节 严重 的 , 可以 责令 停产 停业。。
Artículo 81 En el caso de cualquiera de las siguientes circunstancias en violación de las disposiciones de esta Ley, la autoridad forestal competente del gobierno popular en el nivel del condado o por encima del nivel del condado organizará el cumplimiento de las obligaciones en nombre del infractor de conformidad con la ley en los gastos del infractor: 第八十一条 违反 本法 规定 , 有 下列 情形 之一 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 依法 组织 代为 履行 , 代为 履行 所需 费用 由 违法 者 承担:
(1) Negarse a restaurar las condiciones de producción de vegetación y silvicultura, o la restauración de las condiciones de producción de vegetación y silvicultura no se ajusta a las disposiciones pertinentes del Estado; o (一) 拒不 恢复 植被 和 林业 生产 条件 , 或者 恢复 植被 和 林业 生产 条件 不 符合 国家 有关 规定 ;
(2) Negarse a replantar árboles, o la replantación no se ajusta a las disposiciones pertinentes del Estado. (二) 拒不 补种 树木 , 或者 补种 不 符合 国家 有关 规定。
Las normas para la restauración de las condiciones de producción vegetal y forestal y la replantación de bosques serán formuladas por las autoridades forestales competentes de los gobiernos populares a nivel provincial o superior. 恢复 植被 和 林业 生产 条件 、 树木 补种 的 标准 , 由 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 制定。
Artículo 82 Las autoridades competentes de seguridad pública podrán, de acuerdo con la reglamentación estatal pertinente, ejercer la facultad de sanción administrativa prescrita en el párrafo 1 del artículo 74 y los artículos 76, 77 y 78 de esta Ley. 第八 十二 条 公安 机关 按照 国家 有关 规定 , 可以 依法 行使 本法 第七 十四 条 第一 款 、 第七 十六 条 、 第七十七条 、 第七 十八 条 规定 的 行政 处罚 权。
Se impondrá sanción administrativa de conformidad con la ley a toda persona cuya infracción a las disposiciones de esta Ley constituya una infracción a la administración de la seguridad pública; y cuando se constituye un delito, el infractor será responsable penalmente de conformidad con la ley. 违反 本法 规定 , 构成 违反 治安 管理 行为 的 , 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Capítulo IX Disposiciones complementarias 第九 章 附 则
Artículo 83 Para los efectos de esta Ley, los siguientes términos tienen los siguientes significados: 第 八十 三条 本法 下列 用语 的 含义 是 :
(1) "Bosques" incluyen bosques de árboles, bosques de bambú y bosques de arbustos especificados por el Estado. Los bosques pueden clasificarse según sus funciones como bosques de protección, bosques para fines especiales, bosques maderables, bosques económicos y bosques energéticos. (一) 森林 , 包括 乔木 林 、 竹林 和 国家 特别 规定 的 灌木 林。 按照 用途 可以 分为 防护林 、 特种 用途 林 、 用材林 、 经济林 和 能源 林。
(2) "Bosques" incluyen árboles y bambú. (二) 林木 , 包括 树木 和 竹子。
(3) "Tierras forestales" se refiere a las tierras para el desarrollo de la silvicultura según lo designado por los planes del gobierno popular en el nivel del condado o por encima de él, incluidas las tierras de bosque de árboles con una densidad de dosel de no menos de 0.2, así como el bosque de bambú tierras, tierras de bosque arbustivo, tierras de bosque disperso, tierras cosechadas, áreas quemadas, tierras de forestación no maduras y tierras de vivero. (三) 林地 , 是 指 县级 以上 人民政府 规划 确定 的 用于 发展 林业 的 土地。 包括 郁闭 度 0.2 以上 的 乔木 林地 以及 竹林 地 、 灌木 林地 、 疏林 地 、 采伐 迹 地 、 火烧 ​​迹 地 、 未成 造林地 、 苗圃 地 等。
Artículo 84 Esta Ley entrará en vigencia el 1 de julio de 2020. 第 八十 四条 本法 自 2020 年 7 月 1 日 起 施行。

© 2020 Guodong Du y Meng Yu. Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción o redistribución del contenido, incluso mediante marcos o medios similares, sin el consentimiento previo por escrito de Guodong Du y Meng Yu.