Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de Supervisión Bancaria de China (2006)

银行业 监督 管理 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 31 de octubre de 2006

Fecha efectiva 31 de octubre de 2006

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Bancos y finanzas

Editor (es) Observador de CJ

Ley de Supervisión Bancaria de la República Popular China 中华人民共和国 银行业 监督 管理 法
(Adoptado en la Sexta Sesión del Comité Permanente del Décimo Congreso Nacional del Pueblo el 27 de diciembre de 2003, enmendado en el Vigésimo Cuarto Período de Sesiones del Comité Permanente del Décimo Congreso Nacional del Pueblo el 31 de octubre de 2006) (2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国银行业监督管理法〉的决定》修正)
Contenido Tabla de contenido
Capítulo I Disposiciones Generales Capítulo uno Disposiciones generales
Capítulo II La Autoridad Reguladora Bancaria 第二 章 监督 管理 机构
Capítulo III Responsabilidades reglamentarias y de supervisión 第三 章 监督 管理 职责
Capítulo IV Métodos y procedimientos de supervisión 第四 章 监督 管理 措施
Capítulo V Responsabilidad legal 第五 章 法律 责任
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Capítulo I Disposiciones Generales Capítulo uno Disposiciones generales
Artículo 1 La presente ley se promulga con el propósito de mejorar la regulación y supervisión bancaria, estandarizar los procesos y procedimientos de supervisión bancaria, prevenir y mitigar los riesgos financieros en la industria bancaria, proteger los intereses de los depositantes y otros clientes, así como promover un ambiente sano y salvo. industria bancaria en China. 第一 条 为了 加强 对 银行业 的 监督 管理 , 规范 监督 管理 行为 , 防范 和 化解 银行业 风险 , 保护 存款 人和 其他 客户 的 合法 权益 , 促进 银行业 健康 发展 , 制定 本法。
Artículo 2 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado será responsable de la regulación y supervisión de las instituciones bancarias en China y sus operaciones comerciales. 第二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 对 全国 银行业 金融 机构 及其 业务 活动 监督 管理 的 工作。
A los efectos de esta ley, el término "instituciones bancarias" significa instituciones financieras establecidas en la República Popular de China que reciben depósitos del público en general, incluidos, entre otros, bancos comerciales, cooperativas de crédito urbano y cooperativas de crédito rural y bancos de política. . 本法 所称 银行业 金融 机构 , 是 指 在 中华人民共和国 境内 设立 的 商业 银行 、 城市 信用合作社 、 农村 信用合作社 等 吸收 公众 存款 的 金融 机构 以及 政策 性 银行。
Las disposiciones de esta ley relativas a la regulación y supervisión de las instituciones bancarias son aplicables a la regulación y supervisión de las sociedades de gestión de activos, sociedades fiduciarias y de inversión, sociedades financieras, sociedades de arrendamiento financiero y otras instituciones financieras establecidas en la República Popular China según lo autorizado. por la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado. 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 资产 管理 公司 、 信托 投资 公司 、 财务 公司 、 金融 租赁 公司 以及 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准 设立 的 其他 金融 机构 的 监督 管理 , 适用 本法 对 银行业 金融 机构 监督管理 的 规定。
La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado, de conformidad con las disposiciones aplicables de esta ley, regulará y supervisará las instituciones financieras que, sujeto a su aprobación, se establezcan fuera de la República Popular China, así como las operaciones comerciales en el extranjero realizadas. por las instituciones financieras a que se refieren los dos párrafos anteriores. 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 本法 有关 规定 , 对 经 其 批准 在 境外 设立 的 金融 机构 以及 前二款 金融 机构 在 境外 的 业务 活动 实施 监督 管理。
Artículo 3 Los objetivos de la regulación y supervisión bancaria son promover la seguridad y solidez del sector bancario y mantener la confianza del público en el sector bancario. 第三 条 银行业 监督 管理 的 目标 是 促进 银行业 的 合法 、 稳健 运行 , 维护 公众 对 银行业 的 信心。
Hacia estos objetivos, la regulación y supervisión bancaria protegerá la competencia leal en la industria bancaria y promoverá la competitividad de la industria bancaria. 银行业 监督 管理 应当 保护 银行业 公平 竞争 , 提高 银行业 竞争 能力。
Artículo 4 La autoridad reguladora bancaria ejercerá la regulación y supervisión bancaria de acuerdo con las leyes y regulaciones y de acuerdo con los principios de apertura, equidad y eficiencia. 第四 条 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 实施 监督 管理 , 应当 遵循 依法 、 公开 、 公正 和 效率 的 原则。
Artículo 5 La autoridad reguladora bancaria y su personal de supervisión estarán protegidos por la ley mientras desempeñan sus responsabilidades de supervisión de acuerdo con las leyes y reglamentos. No habrá interferencia de gobiernos locales, departamentos gubernamentales en varios niveles, organizaciones públicas o individuos. 第五 条 银行业 监督 管理 机构 及其 从事 监督 管理 工作 的 人员 依法 履行 监督 管理 职责 , 受 法律 保护。 地方政府 、 各级 政府 部门 、 社会 团体 和 个人 不得 干涉。
Artículo 6 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado establecerá mecanismos de intercambio de información de supervisión con el Banco Popular de China y otras autoridades reguladoras dependientes del Consejo de Estado. 第六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 和 中国人民银行 、 国务院 其他 金融 监督 管理 机构 建立 监督 管理 信息 共享 机制。
Artículo 7 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado podrá establecer mecanismos de cooperación supervisora ​​con las autoridades supervisoras bancarias de otros países y regiones para la supervisión de la banca transfronteriza. 第七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 和 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 建立 监督 管理 合作 机制 , 实施 跨境 监督 管理。
Capítulo II La Autoridad Reguladora Bancaria 第二 章 监督 管理 机构
Artículo 8 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado podrá, si lo considera necesario para el desempeño de sus responsabilidades, establecer oficinas locales y ejercerá una supervisión centralizada de sus oficinas locales. 第八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 设立 派出 机构。 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 派出 机构 实行 统一 领导 和 管理。
Las oficinas locales de la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado realizarán funciones de supervisión autorizadas por la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado. 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 派出 机构 在 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 授权 范围 内 , 履行 监督 管理 职责。
Artículo 9 El personal de supervisión de la autoridad reguladora bancaria deberá tener las habilidades profesionales y la experiencia laboral necesarias para el desempeño de sus funciones. 第九条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 , 应当 具备 与其 任职 相 适应 的 专业 知识 和 业务 工作 经验。
Artículo 10 El personal de la autoridad reguladora bancaria desempeñará sus funciones con integridad y de conformidad con las leyes y reglamentos. No se aprovecharán de sus puestos para buscar ganancias inapropiadas ni ocuparán al mismo tiempo un puesto en empresas, incluidas las instituciones financieras. 第十 条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 , 应当 忠于职守 , 依法 办事 , 公正 廉洁 , 不得 利用 职务 便利 牟取 不正当 的 利益 , 不得 在 金融 机构 等 企业 中 兼任 职务。
Artículo 11 El personal de la autoridad reguladora bancaria preservará la confidencialidad de la información para el Estado de acuerdo con las leyes y reglamentos aplicables, y para las instituciones bancarias sujetas a su supervisión y demás partes interesadas. 第十一条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 , 应当 依法 保守 国家 秘密 , 并 有 责任 为其 监督 管理 的 银行业 金融 机构 及 当事人 保守 秘密。
La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado tomará los arreglos pertinentes para preservar la confidencialidad de la información mientras intercambia información de supervisión con las autoridades supervisoras bancarias en otros países y regiones. 国务院 银行业 监督 管理 机构 同 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 交流 监督 管理 信息 , 应当 就 信息 保密 作出 安排。
Artículo 12 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado hará públicos sus procesos y procedimientos de supervisión, y establecerá un sistema de rendición de cuentas de supervisión y un mecanismo interno de control del cumplimiento. 第十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 公开 监督 管理 程序 , 建立 监督 管理 责任 制度 和 内部 监督 制度。
Artículo 13 Los gobiernos locales y los departamentos gubernamentales pertinentes en varios niveles cooperarán y brindarán asistencia para que la autoridad reguladora bancaria ejerza sus actividades de supervisión, tales como resolver instituciones bancarias con problemas e investigar y tomar medidas de ejecución contra actividades que violen las leyes y regulaciones. 第十三 条 银行业 监督 管理 机构 在 处置 银行业 金融 机构 风险 、 查处 有关 金融 违法行为 等 监督 管理 活动 中 , 地方政府 、 各级 有关部门 应当 予以 配合 和 协助。
Artículo 14 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado estará sujeta a la supervisión de los organismos gubernamentales pertinentes, como la institución de auditoría y la institución supervisora ​​del Consejo de Estado. 第十四 条 国务院 审计 、 监察 等 机关 , 应当 依照 法律 规定 对 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 活动 进行 监督。
Capítulo III Responsabilidades reglamentarias y de supervisión 第三 章 监督 管理 职责
Artículo 15 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado, de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos aplicables, formulará y promulgará reglas y reglamentos de supervisión para las instituciones bancarias. 第十五 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定 并 发布 对 银行业 金融 机构 及其 业务 活动 监督 管理 的 规章 、 规则。
Artículo 16 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado, de acuerdo con los criterios y procedimientos previstos en las leyes y reglamentos administrativos aplicables, autorizará el establecimiento, cambios, terminación y ámbito de actividad de las instituciones bancarias. 第十六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 规定 的 条件 和 程序 , 审查 批准 银行业 金融 机构 的 设立 、 变更 、 终止 以及 业务 范围。
Artículo 17 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado revisará y evaluará la fuente de capital, la solidez financiera, la capacidad para reponer el capital y la integridad de los accionistas mientras revisa las solicitudes para el establecimiento de una institución bancaria o los cambios en los accionistas que tienen una cierto porcentaje o más del capital total o acciones totales según lo estipulado en las leyes y regulaciones aplicables. 第十七 条 申请 设立 银行业 金融 机构 , 或者 银行业 金融 机构 变更 持有 资本 总额 或者 股份 总额 达到 规定 比例 以上 的 股东 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 股东 的 资金 来源 、 财务 状况 、 资本 补充能力 和 诚信 状况 进行 审查。
Artículo 18 Los productos y servicios ofrecidos por una institución bancaria dentro de su ámbito de negocio autorizados por la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado estarán sujetos, de conformidad con la normativa aplicable, a la aprobación previa de la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado o al informe de requisito de presentación. La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado, de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos aplicables, hará públicos los productos y servicios que estén sujetos a aprobación previa o informe para el requisito de presentación. 第十八 条 银行业 金融 机构 业务 范围 内 的 业务 品种 , 应当 按照 规定 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 审查 批准 或者 备案。 需要 审查 批准 或者 备案 的 业务 品种 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政法规 作出 规定 并 公布。
Artículo 19 Sin la autorización de la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado, ninguna institución o personas pueden establecer una institución bancaria o realizar negocios bancarios. 第十九 条 未经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准 , 任何 单位 或者 个人 不得 设立 银行业 金融 机构 或者 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动。
Artículo 20 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado deberá realizar pruebas de idoneidad para los directores y altos directivos de las instituciones bancarias. Para este propósito, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado formulará reglas y procedimientos específicos sobre la prueba de idoneidad. 第二十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 金融 机构 的 董事 和 高级 管理 人员 实行 任职 资格 管理。 具体 办法 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 制定。
Artículo 21 Las reglas y regulaciones prudenciales aplicadas a las instituciones bancarias pueden ser estipuladas en leyes o regulaciones administrativas, o formuladas por la autoridad reguladora bancaria bajo el Consejo de Estado de acuerdo con las leyes y regulaciones administrativas aplicables. 第二十 一条 银行业 金融 机构 的 审慎 经营 规则 , 由 法律 、 行政 法规 规定 , 也 可以 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定。
Las “normas y reglamentos prudenciales” a que se refiere el párrafo anterior abarcarán, entre otros, la gestión de riesgos, los controles internos, la adecuación del capital, la calidad de los activos, las provisiones para insolvencias, las concentraciones de riesgo, las operaciones conexas y la gestión de la liquidez. 前款 规定 的 审慎 经营 规则 , 包括 风险 管理 、 内部 控制 、 资本 充足 率 、 资产 质量 、 损失 准备 金 、 风险 集中 、 关联 交易 、 资产 流动 性 等 内容。
Las instituciones bancarias observarán estas reglas y regulaciones prudenciales. 银行业 金融 机构 应当 严格 遵守 审慎 经营 规则。
Artículo 22 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado, dentro de un período de tiempo prescrito, tomará una decisión de aprobación o rechazo por escrito en respuesta a las siguientes solicitudes. Si se toma una decisión de rechazo, se especificarán los motivos del rechazo: 第二十 二条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 在 规定 的 期限 , 对 下列 申请 事项 作出 批准 或者 不 批准 的 书面 决定 ; 决定 不 批准 的 , 应当 说明 理由 :
(1) En el caso de establecimiento de una institución bancaria, dentro de los seis meses a partir de la fecha de recepción de los documentos de solicitud; (一) 银行业 金融 机构 的 设立 , 自 收到 申请 文件 之 日 起 六个月 内 ;
(2) En el caso de cambios o terminación de una institución bancaria u oferta de nuevos productos o servicios dentro del ámbito comercial autorizado por la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado, dentro de los tres meses a partir de la fecha de recepción de los documentos de solicitud; y (二) 银行业 金融 机构 的 变更 、 终止 , 以及 业务 范围 和 增加 业务 范围 内 的 业务 品种 , 自 收到 申请 文件 之 日 起 三个月 内 ;
(3) En el caso de prueba de idoneidad para directores y altos directivos, dentro de un mes desde la fecha de recepción de los documentos de solicitud. (三) 审查 董事 和 高级 管理 人员 的 任职 资格 , 自 收到 申请 文件 之 日 起 三十 日内。
Artículo 23 La autoridad reguladora bancaria llevará a cabo una vigilancia externa de las operaciones comerciales y el perfil de riesgo de las instituciones bancarias. Para ello, establecerá un sistema de información supervisora ​​para analizar y evaluar el perfil de riesgo de las entidades bancarias. 第二十 三条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 状况 进行 非 现场 监管 , 建立 银行业 金融 机构 监督 管理 信息 系统 , 分析 、 评价 银行业 金融 机构 的 风险 状况。
Artículo 24 La autoridad reguladora bancaria realizará un examen in situ de las operaciones comerciales y el perfil de riesgo de las instituciones bancarias. 第二十 四条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 状况 进行 现场 检查。
La autoridad reguladora bancaria deberá formular procedimientos de inspección in situ para estandarizar las actividades de inspección in situ. 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 制定 现场 检查 程序 , 规范 现场 检查 行为。
Artículo 25 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado regulará y supervisará las instituciones bancarias sobre una base consolidada. 第二十 五条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 实行 并 表 监督 管理。
Artículo 26 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado responderá a las propuestas del Banco Popular de China para el examen de las instituciones bancarias dentro de los treinta días siguientes a la fecha de recepción de las propuestas. 第二十 六条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 中国人民银行 提出 的 检查 银行业 金融 机构 的 建议 , 应当 自 收到 建议 之 日 起 三十 日内 予以 回复。
Artículo 27 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado establecerá un sistema de calificación y un sistema de alerta temprana con el propósito de supervisar las instituciones bancarias, de esta manera, con base en la calificación y perfil de riesgo de las instituciones bancarias, determinará la frecuencia y alcance de la examen del sitio, así como otras medidas de supervisión que puedan considerarse necesarias. 第二 十七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 金融 机构 监督 管理 评级 体系 和 风险 预警 机制 , 根据 银行业 金融 机构 的 评级 情况 和 风险 状况 , 确定 对其 现场 检查 的 频率 、 范围 和 需要 采取的 其他 措施。
Artículo 28 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado establecerá un sistema para identificar y reportar situaciones de emergencia en el sector bancario. 第二 十八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 突发 事件 的 发现 、 报告 岗位 责任 制度。
La autoridad reguladora bancaria, tan pronto como se identifique cualquier situación de emergencia que pueda resultar en riesgos bancarios sistémicos, causando por tanto una inestabilidad social severa, informará al principal responsable de la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado. La persona principal responsable de la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado deberá, cuando se considere necesario, informar al Consejo de Estado al mismo tiempo que informa a las agencias gubernamentales pertinentes, incluido el Banco Popular de China y el Ministerio de Finanzas. 银行业 监督 管理 机构 发现 可能 引发 系统性 银行业 风险 、 严重 影响 社会 稳定 的 突发 事件 的 , 应当 立即 向 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 报告 ; 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 认为 需要 向 国务院 报告的 , 应当 立即 向 国务院 报告 , 并 告知 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门。
Artículo 29 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado, en colaboración con las agencias gubernamentales pertinentes, incluido el Banco Popular de China y el Ministerio de Finanzas, establecerá mecanismos para abordar situaciones de emergencia en el sector bancario, incluida la formulación de planes de contingencia, la designación de instituciones y miembros del personal. , especificando sus responsabilidades, y estipulando medidas y procedimientos de resolución, asegurando así la resolución oportuna y efectiva de las situaciones de emergencia en el sector bancario. 第二 十九 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 会同 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门 建立 银行业 突发 事件 处置 制度 , 制定 银行业 突发 事件 处置 预案 , 明确 处置 机构 和 人员 及其 职责 、处置 措施 和 处置 程序 , 及时 、 有效 地 处置 银行业 突发 事件。
Artículo 30 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado compilará y publicará estadísticas e informes de las instituciones bancarias de acuerdo con las regulaciones aplicables del Estado. 第三 十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 统一 编制 全国 银行业 金融 机构 的 统计 数据 、 报表 , 并 按照 国家 有关 规定 予以 公布。
Artículo 31 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado guiará y supervisará las actividades de las organizaciones autorreguladas de la industria bancaria. 第三十一条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 自律 组织 的 活动 进行 指导 和 监督。
Las organizaciones autorreguladas de la industria bancaria deberán presentar sus estatutos a la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado para su presentación. 银行业 自律 组织 的 章程 应当 报 国务院 银行业 监督 管理 机构 备案。
Artículo 32 La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado podrá participar en las actividades internacionales relacionadas con la regulación y supervisión bancaria. 第三 十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 开展 与 银行业 监督 管理 有关 的 国际 交流 、 合作 活动。
Capítulo IV Métodos y procedimientos de supervisión 第四 章 监督 管理 措施
Artículo 33 La autoridad reguladora bancaria, a los efectos de cumplir con sus responsabilidades, tendrá autoridad para exigir a las instituciones bancarias que presenten, de conformidad con la reglamentación aplicable, balances, cuentas de resultados, otros informes financieros y estadísticos, información relativa a las operaciones comerciales y de gestión. y los informes de auditoría preparados por contadores públicos titulados. 第三 十三 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 , 有权 要求 银行业 金融 机构 按照 规定 报送 资产 负债 表 、 利润表 和 其他 财务 会计 、 统计 报表 、 经营 管理 资料 以及 注册 会计师 出具 的 审计报告。
Artículo 34 La autoridad reguladora bancaria podrá tomar las siguientes medidas para realizar un examen in situ con el fin de ejercer una supervisión prudencial: 第三 十四 条 银行业 监督 管理 机构 根据 审慎 监管 的 要求 , 可以 采取 下列 措施 进行 现场 检查 :
(1) ingresar a una institución bancaria para un examen in situ; (一) 进入 银行业 金融 机构 进行 检查 ;
(2) entrevistar al personal de la institución bancaria y pedirles que proporcionen explicaciones sobre los asuntos examinados; (二) 询问 银行业 金融 机构 的 工作 人员 , 要求 其 对 有关 检查 事项 作出 说明 ;
(3) tener acceso completo y hacer copias de los documentos y materiales de la institución bancaria relacionados con el examen in situ, y sellar los documentos y materiales que puedan ser retirados, ocultos o destruidos; y (三) 查阅 、 复制 银行业 金融 机构 与 检查 事项 有关 的 文件 、 资料 , 对 可能 被 转移 、 隐匿 或者 毁损 的 文件 、 资料 予以 封存 ;
(4) examinar la infraestructura de tecnología de la información de la institución bancaria para las operaciones comerciales y la gestión. (四) 检查 银行业 金融 机构 运用 电子 计算机 管理 业务 数据 的 系统。
El examen in situ estará sujeto a la aprobación previa de la oficina principal responsable de la autoridad reguladora bancaria. El equipo de examen in situ estará integrado por no menos de dos examinadores, que deberán presentar sus certificados de examinador y el aviso de examen al momento del examen. Si el equipo de examen in situ está compuesto por menos de dos examinadores, o los examinadores no presentan los certificados de examinador o el aviso de examen en el momento del examen, las instituciones bancarias tendrán derecho a rechazar el examen. 进行 现场 检查 , 应当 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准。 现场 检查 时 , 检查 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 合法 证件 和 检查 通知书 ; 检查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 检查通知书 的 , 银行业 金融 机构 有权 拒绝 检查。
Artículo 35 La autoridad reguladora bancaria podrá, con el propósito de cumplir con sus responsabilidades, realizar consultas de supervisión con los directores y altos gerentes de una institución bancaria para indagar sobre las principales actividades relacionadas con sus operaciones comerciales y gestión de riesgos. 第三 十五 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 , 可以 与 银行业 金融 机构 董事 、 高级 管理 人员 进行 监督 管理 谈话 , 要求 银行业 金融 机构 董事 、 高级 管理 人员 就 银行业 金融 机构 的 业务 活动和 风险 管理 的 重大 事项 作出 说明。
Artículo 36 La autoridad reguladora bancaria exigirá a las instituciones bancarias que revelen, de acuerdo con la normativa aplicable, al público información fidedigna, que incluya, entre otros, informes y estados financieros, políticas y procedimientos de gestión de riesgos, cambios en los directores y altos directivos e información. sobre otros asuntos importantes. 第三 十六 条 银行业 监督 管理 机构 应当 责令 银行业 金融 机构 按照 规定 , 如实 向 社会 公众 披露 财务 会计 报告 、 风险 管理 状况 、 董事 和 高级 管理 人员 变更 以及 其他 重大 事项 等 信息。
Artículo 37 Cuando una institución bancaria no cumpla con las reglas y regulaciones prudenciales, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado o su oficina provincial le exigirá que tome medidas correctivas dentro de un período de tiempo prescrito. Si la institución bancaria no corrige las deficiencias dentro del período de tiempo prescrito, o es probable que la seguridad y solidez de la institución bancaria se vean gravemente amenazadas y los intereses de sus depositantes y otros clientes se vean amenazados, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado o de su oficina provincial puede, sujeto a la aprobación de su director responsable, tomar las siguientes medidas dependiendo de la gravedad de las circunstancias: 第三 十七 条 银行业 金融 机构 违反 审慎 经营 规则 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 应当 责令 限期 改正 ; 逾期 未 改正 的 , 或者 其 行为 严重 危及 该 银行业 金融 机构 的 稳健运行 、 损害 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准 , 可以 区别 情形 , 采取 下列 措施 :
(1) suspender parte de los negocios de la institución bancaria y / o retener la aprobación de nuevos productos o servicios; (一) 责令 暂停 部分 业务 、 停止 批准 开办 新 业务 ;
(2) restringir dividendos u otros pagos a los accionistas; (二) 限制 分配 红利 和 其他 收入 ;
(3) restringir las transferencias de activos; (三) 限制 资产 转让 ;
(4) ordenar a los accionistas controladores que transfieran acciones o restrinjan los poderes de los accionistas relevantes; (四) 责令 控股 股东 转让 股权 或者 限制 有关 股东 的 权利 ;
(5) ordenar a la institución bancaria que reemplace a los directores y / o altos directivos o restrinja sus poderes; y (五) 责令 调整 董事 、 高级 管理 人员 或者 限制 其 权利 ;
(6) denegar la aprobación de la sucursal. (六) 停止 批准 增设 分支机构。
La institución bancaria informará a la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado o su oficina provincial una vez que se restablezca para cumplir con las reglas y regulaciones prudenciales después de tomar las medidas correctivas. La autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado o de su oficina provincial dará por terminadas las medidas prescritas en el párrafo anterior dentro de los tres días siguientes a la verificación del cumplimiento. 银行业 金融 机构 整改 后 , 应当 向 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 提交 报告。 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 经验 收 , 符合 有关 审慎 经营 规则 的 , 应当 自验收 完毕 之 日 起 三 日内 解除 对其 采取 的 前款 规定 的 有关 措施。
Artículo 38 Cuando una institución bancaria atraviesa o es probable que atraviese una crisis crediticia, comprometiendo gravemente los intereses de los depositantes y otros clientes, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado podrá hacerse cargo de la institución bancaria o facilitar una reestructuración. La absorción o reestructuración se llevará a cabo de acuerdo con las leyes y reglamentos administrativos aplicables. 第三 十八 条 银行业 金融 机构 已经 或者 可能 发生 信用 危机 , 严重 影响 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 依法 对该 银行业 金融 机构 实行 接管 或者 促成 机构 重组 接管 和机构 重组 依照 有关 法律 和 国务院 的 规定 执行。
Artículo 39 Cuando se determine que una institución bancaria viola seriamente las leyes y reglamentos, o prácticas importantes inseguras o poco sólidas, que amenazan seriamente el orden financiero y los intereses públicos a menos que se cierre, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado tendrá la autoridad para cerrar la institución de acuerdo con las leyes y regulaciones aplicables. 第三 十九 条 银行业 金融 机构 有 违法 经营 、 经营 管理 不善 等 情形 , 不予 撤销 将 严重 危害 金融 秩序 、 损害 公众 利益 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 予以 撤销。
Artículo 40 En el caso de absorción, reestructuración o cierre de una institución bancaria, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado estará facultada para exigir a los directores, altos directivos y demás personal de la institución bancaria el desempeño de sus funciones. de acuerdo con los requisitos de la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado. 第四 十条 银行业 金融 机构 被 接管 、 重组 或者 被 撤销 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 要求 该 银行业 金融 机构 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 工作 人员 , 按照 国务院 银行业 监督 管理 的 的要求 履行 职责。
En el curso de la absorción, reestructuración o liquidación después del cierre de una institución bancaria, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado tendrá la autoridad, sujeto a la aprobación de su principal responsable, para tomar las siguientes medidas contra el directores y altos directivos directamente a cargo y otro personal directamente responsable: 在 接管 、 机构 重组 或者 撤销 清算 期间 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 可以 采取 下列 措施 :
(1) cuando la salida de la República Popular China de los directores y altos directivos directamente a cargo y otro personal directamente responsable pueda poner en peligro los intereses nacionales, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado podrá solicitar a la autoridad de control de fronteras que evitar que abandonen la República Popular China; y (一) 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 出境 将对 国家 利益 造成 重大 损失 的 , 通知 出境 管理 机关 依法 阻止 其 出境 ;
(2) solicitar a la autoridad judicial que prohíba a los directores y altos directivos directamente a cargo y demás personal directamente responsable de trasladar o transferir sus propiedades, o establecer otros derechos sobre sus propiedades. (二) 申请 司法机关 禁止 其 转移 、 转让 财产 或者 对其 财产 设定 其他 权利。
Artículo 41 La autoridad reguladora bancaria o su oficina provincial tendrá la autoridad, sujeta a la aprobación de su principal responsable, para inspeccionar las cuentas bancarias de la institución bancaria sospechosa en violación de leyes y reglamentos, y las cuentas bancarias de su personal y partes conectadas, y puede, sujeto a la aprobación de su principal responsable, solicitar a la autoridad judicial que congele los fondos obtenidos ilegalmente que se sospecha que se transfieren u ocultan. 第四十一条 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准 , 银行业 监督 管理 机构 有权 查询 涉嫌 金融 违法 的 银行业 金融 机构 及其 工作 人员 以及 关联 行为 人 的 账户 ;对 涉嫌 转移 或者 隐匿 违法 资金 的 , 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 可以 申请 司法机关 予以 冻结。
Artículo 42 La autoridad reguladora bancaria podrá, sujeto a la aprobación del jefe de la autoridad reguladora bancaria en o por encima del nivel del municipio, tomar las siguientes medidas para investigar a las instituciones y personas sospechosas de violar la ley durante su inspección de las instituciones bancarias: 第四 十二 条 银行业 监督 管理 机构 依法 对 银行业 金融 机构 进行 检查 时 , 经 设 区 的 市 一级 以上 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准 , 可以 对 与 涉嫌 违法 事项 有关 的 单位 和 个人 采取 下列措施 :
(1) entrevistar a instituciones e individuos relevantes y pedirles que brinden explicaciones sobre asuntos relevantes; (一) 询问 有关 单位 或者 个人 , 要求 其 对 有关 情况 作出 说明 ;
(2) verificar y hacer copias de los documentos y materiales relacionados con registros financieros o registros de propiedad de la propiedad; y (二) 查阅 、 复制 有关 财务 会计 、 财产权 登记 等 文件 、 资料 ;
(3) registrar y mantener un archivo de los documentos y materiales que es probable que se retiren, oculten, destruyan o falsifiquen. (三) 对 可能 被 转移 、 隐匿 、 毁损 或者 伪造 的 文件 、 资料 , 予以 先行 登记 保存。
Cuando se adopten las medidas prescritas en los párrafos anteriores, no habrá menos de dos investigadores, quienes deberán presentar sus certificados legales y la notificación por escrito de la investigación. Cuando haya menos de dos investigadores, o no se presenten certificados legales y se presente una notificación por escrito de la investigación, las instituciones o personas pertinentes tendrán derecho a rechazar la investigación. Cuando las medidas se tomen de acuerdo con la ley, las instituciones o personas pertinentes deberán cooperar, revelar la información requerida con veracidad y proporcionar los documentos y materiales pertinentes, y no rechazar ni obstaculizar la investigación ni ocultar la información. 银行业 监督 管理 机构 采取 前款 规定 措施 , 调查 人员 不得 少于 二人 , 并 应当 出示 合法 证件 和 调查 通知书 ; 调查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 调查 通知书 的 , 有关 单位 或者 个人有权 拒绝。 对 依法 采取 的 措施 , 有关 单位 和 个人 应当 配合 , 如实 说明 有关 情况 并 提供 有关 文件 、 资料 , 不得 拒绝 、 阻碍 和 隐瞒。
Capítulo V Responsabilidad legal 第五 章 法律 责任
Artículo 43 Cuando el personal supervisor de la autoridad reguladora bancaria cometa alguno de los siguientes actos, estará sujeto a las sanciones administrativas de conformidad con la ley. Si el caso constituye un delito, será investigado por responsabilidad penal de acuerdo con la ley: 第四 十三 条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 有 下列 情形 之一 的 , 依法 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) para autorizar, en violación de las regulaciones, el establecimiento, cambios, terminación, alcance comercial u oferta de productos o servicios de una institución bancaria dentro de su alcance comercial; (一) 违反 规定 审查 批准 银行业 金融 机构 的 设立 、 变更 、 终止 , 以及 业务 范围 和 业务 范围 内 的 业务 品种 的 ;
(2) para realizar un examen in situ de las instituciones bancarias en violación de las regulaciones; (二) 违反 规定 对 银行业 金融 机构 进行 现场 检查 的 ;
(3) no reportar situaciones de emergencia en el sector bancario de conformidad con el artículo 28 de esta ley; (三) 未 依照 本法 第二 十八 条 规定 报告 突发 事件 的 ;
(4) para inspeccionar cuentas bancarias o solicitar el congelamiento de fondos en violación de las regulaciones; (四) 违反 规定 查询 账户 或者 申请 冻结 资金 的 ;
(5) tomar acciones de ejecución contra una institución bancaria en violación de las regulaciones; (五) 违反 规定 对 银行业 金融 机构 采取 措施 或者 处罚 的 ;
(6) investigar a las instituciones o personas pertinentes en contra del artículo 42 de esta Ley; y (六) 违反 本法 第四 十二 条 规定 对 有关 单位 或者 个人 进行 调查 的 ;
(7) otros actos como abuso de poder y / o negligencia de deberes. (七) 滥用职权 、 玩忽职守 的 其他 行为。
El personal de supervisión de la autoridad reguladora bancaria que cometa malversación, soborno o divulgación de información confidencial nacional, comercial o personal será investigado, si el caso constituye un delito, por responsabilidad penal de acuerdo con la ley, y si el caso no constituye un delito. , estar sujeto a sanciones administrativas de acuerdo con la ley. 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 贪污 受贿 , 泄露 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 行政 处分。
Artículo 44 Cuando se establezca una institución bancaria o se realicen negocios bancarios sin la autorización de la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado, la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado tendrá la autoridad para prohibir dicha institución o negocios. Si el caso constituye un delito, la responsabilidad penal se perseguirá de acuerdo con la ley. Si el caso no constituye un delito, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado confiscará las ganancias ilegales. Si la cantidad de ganancias ilegales excede los 500,000 yuanes, se impondrá una multa de una a cinco veces la cantidad de ganancias ilegales. Si no se trata de ganancias ilegales o la cantidad de ganancias ilegales es inferior a 500,000 yuanes, se impondrá una multa de entre 500,000 y 2,000,000 de yuanes. 第四 十四 条 擅自 设立 银行业 金融 机构 或者 非法 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动 的 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 予以 取缔 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 由 国务院银行业 监督 管理 机构 没收 违法 所得 , 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上 二百万 元 以下 罚款。
Artículo 45 Cuando una institución bancaria comete cualquiera de los siguientes actos, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado le ordenará tomar medidas correctivas y, si se trata de ganancias ilegales, confiscará las ganancias ilegales. Si la cantidad de ganancias ilegales excede los 500,000 yuanes, se impondrá una multa de una a cinco veces la cantidad de ganancias ilegales. Si no se trata de ganancias ilegales, o la cantidad de ganancias ilegales es inferior a 500,000 yuanes, se impondrá una multa de entre 500,000 y 2,000,000 de yuanes. Si el caso es particularmente grave, o la institución bancaria no realiza la corrección dentro del período de tiempo prescrito, la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado puede ordenar la suspensión del negocio para la rectificación o revocación de su licencia bancaria. Si el caso constituye un delito, la responsabilidad penal se perseguirá de conformidad con la ley: 第四 十五 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得 , 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上 二百 万元 以下 罚款 ; 情节 特别 严重 或者 逾期 不 改正 的 , 可以 责令 停业 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) para establecer una sucursal sin autorización; (一) 未经 批准 设立 分支机构 的 ;
(2) para cambiar o terminar operaciones comerciales sin autorización; (二) 未经 批准 变更 、 终止 的 ;
(3) ofrecer un producto o servicio sin aprobación o presentación ante la autoridad reguladora bancaria del Consejo de Estado; y (三) 违反 规定 从事 未经 批准 或者 未 备案 的 业务 活动 的 ;
(4) aumentar o reducir las tasas de interés de los depósitos o préstamos en violación de las regulaciones. (四) 违反 规定 提高 或者 降低 存款 利率 、 贷款 利率 的。
Artículo 46 Cuando una institución bancaria comete cualquiera de los siguientes actos, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado le ordenará tomar medidas correctivas y, al mismo tiempo, imponer una multa de entre 200,000 y 500,000 yuanes. Si el caso es particularmente grave, o la institución bancaria no hace la corrección dentro del período de tiempo prescrito, la autoridad reguladora bancaria bajo el Consejo de Estado puede ordenar la suspensión del negocio para la rectificación o revocación de su licencia bancaria. Si el caso constituye un delito, la responsabilidad penal se perseguirá de acuerdo con la ley: 第四 十六 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 并处 二十 万元 以上 五十 万元 以下 罚款 ; 情节 特别 严重 或者 逾期 不 改正 的 , 可以 责令停业 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) nombrar directores o altos directivos sin la prueba de idoneidad y adecuación; (一) 未经 任职 资格 审查 任命 董事 、 高级 管理 人员 的 ;
(2) rechazar u obstruir la vigilancia fuera del sitio o el examen en el sitio; (二) 拒绝 或者 阻碍 非 现场 监管 或者 现场 检查 的 ;
(3) presentar declaraciones, informes, documentos o materiales que sean falsos u oculten hechos importantes; (三) 提供 虚假 的 或者 隐瞒 重要 事实 的 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的 ;
(4) no revelar información al público de acuerdo con las regulaciones; (四) 未 按照 规定 进行 信息 披露 的 ;
(5) no cumplir con las reglas y regulaciones prudenciales con serias consecuencias; y (五) 严重 违反 审慎 经营 规则 的 ;
(6) Negarse a tomar las medidas requeridas por el artículo 37 de esta ley. (六) 拒绝 执行 本法 第三 十七 条 规定 的 措施 的。
Artículo 47 Cuando una institución bancaria no presente estados de cuenta, informes, documentos o materiales de conformidad con la reglamentación, la autoridad reguladora bancaria dependiente del Consejo de Estado le ordenará tomar las medidas correctivas. Si la institución bancaria no realiza la corrección dentro del período de tiempo prescrito, la autoridad reguladora bancaria puede imponer una multa de entre 100,000 y 300,000 yuanes. 第四 十七 条 银行业 金融 机构 不 按照 规定 提供 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的 , 由 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 逾期 不 改正 的 , 处 十 万元 以上 三十 万元 以下 罚款。
Artículo 48 Cuando una institución bancaria infrinja leyes, reglamentos administrativos u otros reglamentos nacionales en materia de regulación y supervisión bancaria, la autoridad reguladora bancaria podrá, además de las acciones coercitivas prescritas en el artículo 43 al artículo 46 de esta ley, tomar las siguientes medidas dependiendo de la gravedad de la circunstancia: 第四 十八 条 银行业 金融 机构 违反 法律 、 行政 法规 以及 国家 有关 银行业 监督 管理 规定 的 , 银行业 监督 管理 机构 除 依照 本法 第四 十四 条 至 第四 十七 条 规定 处罚 外 , 还 可以区别 不同 情形 , 采取 下列 措施 :
(1) ordenar a la institución bancaria que imponga sanciones disciplinarias a los directores y altos directivos directamente a cargo y otro personal directamente responsable; (一) 责令 银行业 金融 机构 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 纪律 处分 ;
(2) si el caso no constituye un delito, emitir una advertencia disciplinaria a los directores y altos directivos directamente a cargo y otro personal directamente responsable y al mismo tiempo imponerles una multa que oscila entre 50,000 y 500,000 yuanes; y (二) 银行业 金融 机构 的 行为 尚不 构成 犯罪 的 , 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告 , 处 五 万元 以上 五十 万元 以下 罚款 ;
(3) descalificar a los directores y gerentes senior directamente a cargo por no ser aptos e inapropiados por un período específico de tiempo o de por vida, y / o excluir a los directores y gerentes senior directamente a cargo y otro personal directamente responsable de la banca por un período de tiempo especificado o de por vida. (三) 取消 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 一定 期限 直至 终身 的 任职 资格 , 禁止 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 一定 期限 直至 终身 从事 银行业 工作。
Artículo 49 Quien obstaculice la inspección o investigación lícita que realicen los miembros del personal de la autoridad reguladora bancaria será sancionado por la autoridad de seguridad pública; y si su comportamiento constituye un delito, será investigado por responsabilidad penal de acuerdo con la ley. 第四 十九 条 阻碍 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 依法 执行 检查 、 调查 职务 的 , 由 公安 机关 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Artículo 50 Cuando las leyes y los reglamentos administrativos dispongan lo contrario, la regulación y supervisión de los bancos de política y las sociedades gestoras de activos, prevalecerán estas disposiciones. 第五 十条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 政策 性 银行 、 金融 资产 管理 公司 的 监督 管理 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 51 Cuando las leyes y reglamentos administrativos dispongan lo contrario, la regulación y supervisión de las instituciones bancarias financiadas íntegramente en el extranjero, las instituciones bancarias de empresas conjuntas chino-extranjeras y las sucursales de instituciones bancarias extranjeras establecidas en la República Popular China, prevalecerán estas disposiciones. . 第五十一条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 外资 银行业 金融 机构 、 中外合资 银行业 金融 机构 、 外国 银行业 金融 的 的 分支机构 的 监督 管理 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 52 Esta ley entrará en vigencia a partir del 1 de febrero de 2004. 第五 十二 条 本法 自 2004 年 2 月 1 日 起 施行。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web de la Comisión Reguladora de Valores de China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.