Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de China sobre Defensa Nacional (2020)

国防 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 26 de diciembre de 2020

Fecha efectiva 01 de enero de 2021

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Seguridad nacional

Editor (es) Observador de CJ

Ley de China sobre Defensa Nacional
Capítulo I Disposiciones Generales
Artículo 1 Esta Ley se promulga de conformidad con la Constitución con el propósito de construir y consolidar la defensa nacional, garantizar el progreso fluido de la reforma y apertura y modernización socialista, y realizar el rejuvenecimiento de la nación china.
Artículo 2 La presente Ley se aplicará a las actividades militares del Estado para resguardar y resistir la agresión, frustrar la subversión y separación armada, defender la soberanía, unidad, integridad territorial, seguridad e intereses del desarrollo del Estado, así como las actividades militares del Estado en la política. , economía, diplomacia, ciencia, tecnología y educación.
Artículo 3 La defensa nacional protege la supervivencia y el desarrollo nacionales.
El Estado reforzará sus fuerzas armadas, defensa fronteriza, defensa marítima, defensa aérea y defensa de otros dominios críticos de seguridad, desarrollará la investigación y producción de defensa nacional, mejorará la educación pública en defensa nacional, mejorará la movilización de la defensa nacional y logrará la modernización de la defensa nacional.
Artículo 4 Las actividades de defensa nacional se adherirán a la orientación del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, la teoría de las tres representaciones, la perspectiva científica del desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para una nueva era, implementar El pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento de las fuerzas armadas, seguir un enfoque holístico de la seguridad nacional, defender la directriz de la estrategia militar para una nueva era y construir una defensa nacional fortificada y unas fuerzas armadas fuertes acordes con la posición internacional de China y sus intereses de desarrollo y seguridad nacional.
Artículo 5 El Estado ejercerá un liderazgo unificado sobre las actividades de defensa nacional.
Artículo 6 La República Popular China aplicará una política de defensa nacional defensiva, construirá y consolidará su defensa nacional de forma independiente y autosuficiente, practicará la defensa activa y asignará la responsabilidad de la defensa nacional a todos los chinos.
El Estado buscará un desarrollo coordinado, equilibrado y compatible de la economía y la defensa nacional, realizará las actividades de defensa nacional de acuerdo con la ley, acelerará la defensa nacional y la modernización militar, y logrará la unidad de un país próspero y un ejército fuerte.
Artículo 7 Es deber sagrado de todo ciudadano de la República Popular China defender el país y resistir la agresión.
Los ciudadanos de la República Popular China deberán cumplir con sus obligaciones de defensa nacional de conformidad con la ley.
Todos los órganos del Estado, Fuerzas Armadas, partidos políticos, organizaciones populares, empresas, instituciones públicas, organizaciones sociales y otras organizaciones apoyarán y participarán de conformidad con la ley en el desarrollo de la defensa nacional y cumplirán con sus deberes y tareas de defensa nacional.
Artículo 8 El Estado y la sociedad respetarán y brindarán un trato preferencial a los militares, garantizarán su condición social y protegerán sus legítimos derechos e intereses, realizarán diversas actividades de apoyo a los militares y brindarán un trato preferencial a las familias de los militares y mártires, y harán militar. servicio una profesión socialmente respetada.
El Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino llevarán a cabo actividades a favor del gobierno y del pueblo, y fortalecerán su unidad con el gobierno y el pueblo.
Artículo 9 La República Popular China promoverá activamente los intercambios y la cooperación militares internacionales, mantendrá la paz mundial y se opondrá a los actos de agresión y expansión.
Artículo 10 Las organizaciones y los individuos serán elogiados y recompensados ​​por sus contribuciones a la defensa nacional de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes.
Artículo 11 Toda organización o persona que, en violación de esta Ley u otras leyes pertinentes, se niegue a cumplir con sus obligaciones de defensa nacional o ponga en peligro los intereses de la defensa nacional, será legalmente responsable.
Todo funcionario público que abuse de su poder, descuide su deber o incurra en malas prácticas para beneficio personal en actividades de defensa nacional será considerado legalmente responsable.
Capítulo II Funciones y competencias de defensa nacional de los órganos estatales
Artículo 12 La Asamblea Popular Nacional, de conformidad con la Constitución, decidirá sobre cuestiones de guerra y paz y ejercerá las demás funciones y atribuciones constitucionales de defensa nacional.
La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional, de conformidad con la Constitución, decidirá sobre la declaración del estado de guerra, decidirá sobre la movilización nacional general o movilización parcial y ejercerá las demás funciones y atribuciones constitucionales de defensa nacional.
Artículo 13 El Presidente de la República Popular China, de conformidad con las decisiones del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente, declarará el estado de guerra, emitirá órdenes de movilización y ejercerá otras funciones y poderes constitucionales de defensa nacional.
Artículo 14 El Consejo de Estado dirigirá y administrará el desarrollo de la defensa nacional y ejercerá las siguientes funciones y poderes:
(1) Elaborar programas y planes para el desarrollo de la defensa nacional;
(2) Desarrollar políticas y regulaciones administrativas sobre el desarrollo de la defensa nacional;
(3) Dirigir y administrar la investigación y la producción de defensa nacional;
(4) Administrar el gasto y los activos de defensa nacional;
(5) Liderar y administrar la movilización económica y el desarrollo, organización e implementación de defensa aérea civil, transporte de defensa nacional y otros asuntos;
(6) Dirigir y administrar el trabajo de apoyo a las fuerzas armadas, brindar un trato preferencial a las familias de los militares y mártires y garantizar los beneficios y servicios de los veteranos;
(7) Liderar, junto con la Comisión Militar Central, el desarrollo de las milicias, el trabajo de reclutamiento y la administración de la defensa fronteriza, la defensa marítima, la defensa aérea y la defensa de otros dominios críticos de seguridad; y
(8) Desempeñar otras funciones y poderes de desarrollo de la defensa nacional según lo disponga la ley.
Artículo 15 La Comisión Militar Central dirigirá las fuerzas armadas nacionales y ejercerá las siguientes funciones y atribuciones:
(1) Ejercer el mando unificado de todas las fuerzas armadas nacionales;
(2) Decidir estrategias militares y lineamientos operativos para las Fuerzas Armadas;
(3) Dirigir y administrar el desarrollo del Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino, y formular y organizar la implementación de programas y planes;
(4) Proponer mociones a la Asamblea Popular Nacional o su Comité Permanente;
(5) Promulgar reglamentos militares y emitir decisiones y órdenes de conformidad con la Constitución y otras leyes;
(6) Decidir sobre la estructura y el tamaño del Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino, y prescribir las tareas y deberes de los órganos funcionales de la Comisión Militar Central, los comandos de teatro, los servicios y las armas de las fuerzas armadas, los chinos Policía Armada Popular y otras entidades militares;
(7) Nombrar, remover, entrenar, evaluar, elogiar y disciplinar a miembros de las fuerzas armadas de acuerdo con las leyes y reglamentos militares pertinentes;
(8) Determinar los sistemas de armamento y equipo para las fuerzas armadas, formular programas y planes para el desarrollo de armamento y equipo, y colaborar con el Consejo de Estado para dirigir y administrar la investigación y producción de defensa nacional;
(9) Administrar el gasto y los activos de defensa nacional conjuntamente con el Consejo de Estado;
(10) Dirigir y administrar la movilización de las fuerzas armadas populares y el trabajo de las fuerzas de reserva;
(11) Organizar intercambios y cooperación militares internacionales; y
(12) Desempeñar las demás funciones y facultades que le prescriba la ley.
Artículo 16 La Comisión Militar Central adopta el sistema de responsabilidad del presidente de la CMC.
Artículo 17 El Consejo de Estado y la Comisión Militar Central establecerán un mecanismo de coordinación de la resolución de los principales problemas de defensa nacional.
Los departamentos pertinentes de los órganos del gobierno central y los órganos de la Comisión Militar Central pueden celebrar reuniones, según corresponda, para coordinar la resolución de los problemas relacionados con la defensa nacional.
Artículo 18 Los congresos populares locales en todos los niveles y los comités permanentes de los congresos populares locales en el nivel de condado o por encima de él, dentro de sus respectivas regiones administrativas, velarán por el cumplimiento y la aplicación de las leyes y reglamentos de defensa nacional.
Los gobiernos populares locales en todos los niveles administrarán, dentro de la autoridad prevista de conformidad con la ley, el servicio militar obligatorio, la milicia, la movilización económica, la defensa aérea civil, el transporte de defensa nacional, la protección de las instalaciones de defensa nacional, el apoyo a los veteranos, el apoyo a las fuerzas armadas y trato preferencial a las familias de militares y mártires dentro de sus respectivas regiones administrativas.
Artículo 19 Los gobiernos populares locales en todos los niveles y los cuerpos militares locales destacados pueden, cuando sea necesario, convocar reuniones conjuntas entre militares y civiles para coordinar la resolución de los problemas de defensa nacional dentro de sus respectivas regiones administrativas.
Las reuniones conjuntas entre militares y civiles serán convocadas conjuntamente por los líderes de los gobiernos populares locales y los cuerpos militares locales. Los participantes de estas reuniones serán determinados por sus convocantes.
Las decisiones adoptadas en reuniones conjuntas entre militares y civiles serán ejecutadas por los gobiernos populares locales y los cuerpos militares locales en función de sus respectivas funciones, deberes y tareas. Las decisiones sobre cuestiones importantes se comunicarán a sus respectivas autoridades en los niveles superiores.
Capítulo III Fuerzas Armadas
Artículo 20 Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Sus tareas son fortalecer la defensa nacional, resistir la agresión, defender el país, salvaguardar el trabajo pacífico del pueblo, participar en el desarrollo nacional y servir al pueblo de todo corazón.
Artículo 21 Las fuerzas armadas de la República Popular China estarán dirigidas por el Partido Comunista de China. Las organizaciones del Partido Comunista de China dentro de las fuerzas armadas operarán de acuerdo con la Constitución del Partido Comunista de China.
Artículo 22 Las fuerzas armadas de la República Popular China están compuestas por el Ejército Popular de Liberación de China, la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino y la milicia.
El Ejército Popular de Liberación de China consta de fuerzas en servicio activo y fuerzas de reserva, y sus misiones en la nueva era son proporcionar apoyo estratégico para fortalecer el liderazgo del Partido Comunista de China y el sistema socialista, para salvaguardar la soberanía, la unidad y la soberanía de China. integridad territorial, para proteger sus intereses en el exterior y para promover la paz y el desarrollo mundiales. Como fuerzas permanentes del Estado, las fuerzas en servicio activo se encargarán principalmente de las operaciones de defensa y realizarán operaciones militares que no sean de guerra de conformidad con las reglamentaciones. Las fuerzas de reserva llevarán a cabo entrenamiento militar y realizarán tareas de combate de defensa y operaciones militares no bélicas de acuerdo con las reglamentaciones; y ser trasladado a las fuerzas en servicio activo por orden de la Comisión Militar Central de acuerdo con la orden de movilización emitida por el Estado.
La Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino desempeñará funciones de guardia, responderá a emergencias de seguridad social, evitará y responderá a actividades terroristas, hará cumplir los derechos marítimos, llevará a cabo operaciones de socorro en casos de desastre, rescate de emergencia y operaciones defensivas, y llevará a cabo otras tareas asignadas por la Comisión Militar Central. .
La milicia realizará el servicio de preparación para el combate y llevará a cabo operaciones militares no bélicas y operaciones defensivas bajo el mando de las autoridades militares.
Artículo 23 Las fuerzas armadas de la República Popular China deben observar la Constitución y otras leyes.
Artículo 24 Las Fuerzas Armadas de la República Popular China seguirán la vía de desarrollo militar con características chinas; persistir en mejorar su lealtad política, fortaleciéndose a través de la reforma, la ciencia, la tecnología y el talento, y persiguiendo una gobernanza basada en la ley; fortalecer el entrenamiento militar; realizar trabajo político; mejorar el nivel de apoyo, avanzar en la modernización de las teorías militares, estructuras organizativas militares, personal militar, armamento y equipo; construir un sistema de combate moderno con características chinas, mejorar la efectividad del combate en todos los aspectos y esforzarse por lograr el objetivo de forjar un ejército fuerte en la nueva era como lo imaginó el Partido Comunista de China.
Artículo 25 El tamaño de las fuerzas armadas de la República Popular China será acorde con la necesidad de defender la soberanía nacional, la seguridad y los intereses de desarrollo.
Artículo 26 El servicio militar de la República Popular China consiste en el servicio activo y el servicio de reserva. El sistema de servicio del personal militar activo y de reserva se prescribirá de conformidad con la ley.
El Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino implementarán el sistema de rango y grado de acuerdo con la ley.
Artículo 27 El Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino implementarán el sistema de personal civil para los puestos prescritos.
Artículo 28 La bandera y el emblema del Ejército Popular de Liberación de China son su símbolo y signo. La bandera y el emblema de la Policía Armada del Pueblo Chino son su símbolo y signo.
Los ciudadanos y las organizaciones respetarán la bandera y el emblema del Ejército Popular de Liberación de China y la bandera y el emblema de la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino.
El diseño, patrón, uso y manejo de las banderas y emblemas del Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino serán prescritos por la Comisión Militar Central.
Artículo 29 El Estado prohíbe a cualquier organización o individuo establecer ilegalmente cualquier organización armada, prohíbe las actividades armadas ilegales y prohíbe la suplantación de personal u organizaciones de las fuerzas armadas.
Capítulo IV Defensa Fronteriza, Defensa Marítima, Defensa Aérea y Defensa de Otros Dominios Críticos de Seguridad
Artículo 30 La tierra territorial, las aguas territoriales y el espacio aéreo territorial de la República Popular China son sacrosantos. El Estado construirá una moderna y sólida defensa fronteriza, marítima y aérea, y tomará medidas efectivas de defensa y gestión para defender la seguridad del territorio territorial, las aguas territoriales y el espacio aéreo territorial, y proteger los derechos e intereses marítimos nacionales.
El Estado tomará las medidas necesarias para proteger sus actividades, activos y otros intereses en otros dominios críticos de seguridad como el espacio exterior, el espacio electromagnético y el ciberespacio.
Artículo 31 La Comisión Militar Central ejercerá un liderazgo unificado sobre la defensa fronteriza, la defensa marítima, la defensa aérea y la defensa de otros dominios críticos de seguridad.
Los órganos del gobierno central, los gobiernos populares locales en todos los niveles y los cuerpos militares pertinentes, de acuerdo con sus respectivas funciones y poderes prescritos, administrarán y ejecutarán la defensa fronteriza, la defensa marítima, la defensa aérea y la defensa de otros dominios críticos de seguridad, en conjunto. esfuerzo por salvaguardar la seguridad y los intereses nacionales.
Artículo 32 El Estado, a la luz de las necesidades de defensa fronteriza, defensa marítima, defensa aérea y defensa de otros dominios críticos de seguridad, fortalecerá las fuerzas de defensa y construirá instalaciones de defensa nacional para operaciones, comando, comunicaciones, telemetría, rastreo y comando ( TT&C), navegación, protección, transporte y logística. Los gobiernos populares en todos los niveles y cuerpos militares apoyarán la construcción de instalaciones de defensa nacional y garantizarán su seguridad de acuerdo con las leyes y reglamentos.
Capítulo V Investigación y producción de defensa nacional y adquisiciones militares
Artículo 33.- El Estado establecerá y mejorará el sistema científico, tecnológico e industrial de la defensa nacional, desarrollará la investigación y producción de la defensa nacional y proveerá a las Fuerzas Armadas de armamento y equipo de avanzada en desempeño, confiable en calidad, completo en juegos de accesorios. y fácil de operar y mantener, así como otro material militar aplicable para satisfacer las necesidades de defensa nacional.
Artículo 34 La ciencia, la tecnología y la industria para la defensa nacional seguirán los principios de integración cívico-militar, integración en tiempo de paz y tiempo de guerra, prioridad a los productos militares y desarrollo impulsado por la innovación, independiente y controlable.
El Estado formulará planes maestros para desarrollar la ciencia, la tecnología y la industria para la defensa nacional, y mantendrá las capacidades de investigación y producción de la defensa nacional adecuadamente escaladas y distribuidas racionalmente de acuerdo con los principios de desarrollo dirigido por el Estado, división del trabajo y cooperación, emparejamiento de especialidades, apertura e integración.
Artículo 35 El Estado maximizará los recursos ventajosos del conjunto de la sociedad para promover el desarrollo de la ciencia y tecnología de la defensa nacional, acelerar la investigación y el desarrollo tecnológico independiente, encabezar el desarrollo de armamento y equipo con alta tecnología, fortalecer las reservas tecnológicas, mejorar el sistema de propiedad intelectual de defensa nacional, promover la aplicación de los logros científicos y tecnológicos en la defensa nacional, promover el intercambio de recursos científicos y tecnológicos y la innovación colaborativa, y mejorar las capacidades de investigación de defensa nacional y el nivel tecnológico de armamento y equipo.
Artículo 36 El Estado creará un ambiente y condiciones favorables para fortalecer el cultivo de científicos e ingenieros de defensa nacional, estimular y atraer talentos destacados al campo de la investigación y producción de defensa y estimular su vitalidad de innovación.
Los científicos e ingenieros de defensa nacional serán respetados por el público en general. El Estado aumentará progresivamente su salario y protegerá sus legítimos derechos e intereses.
Artículo 37.- El Estado instituirá un sistema de adquisiciones militares de conformidad con la ley para asegurar la adquisición y suministro de armamento y equipo, material, obras y servicios requeridos por las Fuerzas Armadas.
Artículo 38 El Estado ejercerá un liderazgo unificado y un control planificado sobre la investigación y producción de defensa nacional, enfatizará el papel del mercado y promoverá la competencia leal en la investigación y producción de defensa nacional y adquisiciones militares.
El Estado brindará las garantías necesarias y políticas preferenciales de conformidad con la ley a las organizaciones y personas que realicen labores de investigación y producción de defensa nacional y reciban órdenes de compra. Los gobiernos populares locales en todos los niveles deberán ayudar y apoyar a estas organizaciones e individuos de acuerdo con la ley.
Las organizaciones y las personas que realizan tareas de investigación y producción de defensa nacional y que reciben órdenes de adquisiciones militares deben guardar secretos de defensa, completar sus tareas de manera oportuna y eficiente, garantizar la calidad y proporcionar los servicios adecuados.
El Estado adoptará un sistema de rendición de cuentas de calidad de acuerdo con la ley por el armamento, equipo, material, obras y servicios que se suministren a las fuerzas armadas.
Capítulo VI Gastos y activos de defensa nacional
Artículo 39 El Estado garantizará el gasto necesario en defensa nacional. El aumento del gasto en defensa nacional será proporcional a las necesidades de la defensa nacional y al nivel de desarrollo económico.
El gasto en defensa nacional estará sujeto a la gestión presupuestaria de acuerdo con la ley.
Artículo 40 Los bienes de la defensa nacional incluyen los fondos asignados directamente y recursos tales como tierras asignadas por el Estado para el fortalecimiento de las fuerzas armadas, para la investigación y producción de defensa y para otros proyectos de defensa nacional, así como las armas, equipos, instalaciones, suministros, material y tecnologías que se deriven del mismo y se utilicen para la defensa nacional.
Los bienes de la defensa nacional son propiedad del Estado.
Artículo 41 El Estado determinará el tamaño, estructura y distribución de los bienes de la defensa nacional y los ajustará y dispondrá de acuerdo con las necesidades de la defensa nacional y el desarrollo económico.
Las instituciones administrativas a cargo y las entidades que posean y utilicen los activos de la defensa nacional los gestionarán de conformidad con la ley para maximizar su eficiencia.
Artículo 42 El Estado protegerá de vulneraciones los bienes de la defensa nacional y garantizará su seguridad, integridad y eficacia.
Todas las organizaciones e individuos tienen prohibido destruir, dañar o los activos de defensa nacional apropiados. Sin la aprobación del Consejo de Estado o de la Comisión Militar Central, o de las instituciones autorizadas por el Consejo de Estado o la Comisión Militar Central, las entidades que posean o utilicen bienes de defensa nacional no podrán utilizarlos para fines distintos a la defensa nacional. Las tecnologías entre los activos de defensa nacional pueden utilizarse para fines distintos de la defensa nacional de conformidad con las reglamentaciones estatales pertinentes, siempre que se dé prioridad a la defensa y la seguridad nacionales.
Para los activos de defensa nacional que ya no se utilicen para fines de defensa nacional, las instituciones administrativas a cargo y las entidades que los posean y utilicen deberán seguir los debidos procesos para su aprobación de acuerdo con las regulaciones pertinentes antes de usarlos para otros fines o disponer de ellos de acuerdo con con la ley.
Capítulo VII Educación para la Defensa Nacional
Artículo 43 El Estado, mediante la educación en defensa nacional, ayudará a todos los ciudadanos a mejorar su conciencia de defensa nacional, aumentar su conciencia de los peligros potenciales, dominar los conocimientos de defensa nacional, mejorar las habilidades de defensa nacional, promover el patriotismo y cumplir con sus obligaciones de defensa nacional de conformidad con la Ley.
Es responsabilidad común de toda la sociedad popularizar y fomentar la educación para la defensa nacional.
Artículo 44 La educación para la defensa nacional seguirá los principios de participación de todos, perseverancia a largo plazo y énfasis en los efectos prácticos, y enfatizará tanto la educación regular como la educación intensiva, la educación universal y la educación grupal específica, y la educación teórica y práctica. .
Artículo 45 Las autoridades de educación para la defensa nacional fortalecerán la organización y gestión de la educación para la defensa nacional, y las demás autoridades pertinentes ejecutarán el trabajo de educación para la defensa nacional de acuerdo con sus deberes prescritos.
Los cuerpos militares ayudarán a las autoridades y organizaciones pertinentes en la educación para la defensa nacional y brindarán la conveniencia pertinente de conformidad con la ley.
Todos los órganos del Estado, Fuerzas Armadas, partidos políticos, agrupaciones populares, empresas, instituciones públicas, organizaciones sociales y otras organizaciones organizarán la educación para la defensa nacional en sus respectivas regiones, departamentos y entidades.
La educación sobre defensa nacional en las escuelas es la base de la educación sobre defensa nacional para todos. Las escuelas de todos los niveles y de todos los tipos establecerán cursos de educación de defensa nacional apropiados o incluirán dicha educación en los planes de estudio pertinentes. Las instituciones regulares de educación superior y las escuelas secundarias superiores organizarán el entrenamiento militar para los estudiantes de acuerdo con las regulaciones pertinentes.
Los funcionarios públicos participarán activamente en la educación de defensa nacional, mejorarán sus conocimientos sobre defensa nacional y desempeñarán un papel ejemplar y de liderazgo en la educación de defensa nacional para todos.
Artículo 46 Los gobiernos populares en todos los niveles incorporarán la educación para la defensa nacional en sus planes de desarrollo económico y social y garantizarán los fondos necesarios para la educación para la defensa nacional.
Capítulo VIII Movilización de la defensa nacional y estado de guerra
Artículo 47 Cuando la soberanía, la unidad, la integridad territorial, la seguridad y los intereses de desarrollo de la República Popular China se vean amenazados, el Estado llevará a cabo una movilización general nacional o una movilización local de conformidad con la Constitución y otras leyes.
Artículo 48 El Estado incorporará la preparación para la movilización de la defensa nacional en sus programas y planes generales de desarrollo, mejorará el sistema de movilización de la defensa nacional y aumentará su potencial y capacidad para la movilización de la defensa nacional.
Artículo 49 El Estado establecerá un sistema estratégico de reserva de materiales. Las reservas de materiales estratégicos deben ser apropiadas en escala, almacenadas de manera segura, cómodas de usar y actualizadas periódicamente para garantizar las necesidades en tiempos de guerra.
Artículo 50 Los departamentos pertinentes del Estado, los órganos rectores de la movilización de la defensa nacional, los órganos del gobierno central y los órganos de la Comisión Militar Central, con base en la división de responsabilidades, organizarán la preparación y ejecución de la movilización de la defensa nacional.
Todos los órganos del Estado, fuerzas armadas, partidos políticos, grupos populares, empresas, instituciones públicas, organizaciones sociales y otras organizaciones, así como todos los ciudadanos, deben completar su preparación para la movilización de defensa nacional de conformidad con la ley; y deben cumplir con sus tareas de movilización de defensa nacional después de que el Estado emita una orden de movilización.
Artículo 51 El Estado podrá expropiar o requisar los equipos, instalaciones, medios de transporte, locales y demás bienes de organizaciones e individuos de conformidad con la ley con el propósito de movilizar la defensa nacional.
Los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él, de acuerdo con las regulaciones estatales pertinentes, otorgarán compensaciones justas y razonables a las organizaciones o individuos por sus pérdidas económicas directas causadas por la expropiación o requisa.
Artículo 52 El Estado declarará el estado de guerra de conformidad con la Constitución, tomará medidas para mancomunar los recursos humanos, materiales y financieros, y conducirá a todos los ciudadanos en la defensa del país y la resistencia a la agresión.
Capítulo IX Obligaciones y Derechos de los Ciudadanos y Organizaciones en Defensa Nacional
Artículo 53 Es un deber honorable de los ciudadanos de la República Popular China servir en el ejército o la milicia de conformidad con la ley.
Los cuerpos del servicio militar en todos los niveles y los cuerpos de las fuerzas armadas populares de base realizarán el trabajo del servicio militar de conformidad con la ley, cumplirán su tarea de reclutamiento de acuerdo con las órdenes del Consejo de Estado y la Comisión Militar Central, y velarán por las calificaciones de los alistados. . Los organismos estatales pertinentes, grupos populares, empresas, instituciones públicas, organizaciones sociales y otras organizaciones completarán su trabajo de milicia y reserva de acuerdo con la ley y ayudarán a completar la tarea de reclutamiento.
Artículo 54 Las empresas, instituciones públicas y personas que realicen investigaciones y producción de defensa nacional o que reciban órdenes de adquisiciones militares deberán proporcionar armas, equipo, material, obras y servicios que cumplan con los estándares de calidad.
Las empresas, las instituciones públicas y las personas deberán satisfacer los requisitos de defensa nacional para los proyectos de construcción relacionados con la defensa nacional de acuerdo con las regulaciones estatales, y satisfacer las necesidades de desarrollo de la defensa nacional y las operaciones militares de acuerdo con la ley. Las entidades que administren y operen estaciones de ferrocarril, terminales de autobuses, puertos, aeropuertos, carreteras y otras instalaciones de transporte, brindarán servicios prioritarios al paso de militares y vehículos y embarcaciones militares, y les brindarán un trato preferencial de acuerdo con la normativa pertinente.
Artículo 55 Los ciudadanos recibirán educación sobre defensa nacional.
Los ciudadanos y las organizaciones protegerán las instalaciones de defensa nacional y no las dañarán ni las pondrán en peligro.
Los ciudadanos y las organizaciones deberán cumplir con las normas de confidencialidad y no divulgarán secretos de Estado de defensa nacional ni poseerán ilegalmente documentos clasificados, materiales u otros elementos de defensa nacional.
Artículo 56 Los ciudadanos y las organizaciones apoyan el desarrollo de la defensa nacional y brindan conveniencia u otra asistencia a las fuerzas armadas para llevar a cabo entrenamiento militar, tareas de preparación, operaciones defensivas y operaciones militares no bélicas.
El Estado fomenta y apoya las inversiones en defensa nacional por parte de ciudadanos y empresas calificadas, protege los derechos e intereses legítimos de los inversionistas y les otorga políticas preferenciales de acuerdo con la ley.
Artículo 57 Los ciudadanos y las organizaciones tendrán derecho a asesorar sobre el desarrollo de la defensa nacional y detener o informar de los actos que atenten contra los intereses de la defensa nacional.
Artículo 58 Los milicianos, reservistas y demás ciudadanos ejercerán sus deberes y obligaciones cuando participen en el entrenamiento militar y realicen deberes de preparación, operaciones defensivas, operaciones militares no bélicas y otras tareas de conformidad con la ley. El Estado y la sociedad velarán por que tengan derecho al tratamiento correspondiente y les brindarán los beneficios de acuerdo con la normativa pertinente.
Los ciudadanos y las organizaciones pueden ser compensados ​​por sus pérdidas económicas directas debido al desarrollo de la defensa nacional o las operaciones militares de acuerdo con las regulaciones estatales pertinentes.
Capítulo X Obligaciones, Derechos e Intereses de los Personal de Servicio
Artículo 59 Los militares deben ser leales al país, devotos del Partido Comunista de China, cumplir con sus deberes, luchar con valentía, no temer ningún sacrificio y defender la seguridad, el honor y los intereses del país.
Artículo 60 Los militares deben acatar la Constitución y otras leyes de manera ejemplar, observar los reglamentos militares, ejecutar órdenes y acatar estrictamente las reglas de disciplina.
Artículo 61 Los militares llevarán adelante las hermosas tradiciones de las fuerzas armadas populares, apreciarán y protegerán al pueblo, participarán activamente en la modernización socialista y completarán el rescate, el socorro en casos de desastre y otras tareas.
Artículo 62 Los militares serán tenidos en alta estima por el conjunto de la sociedad.
El Estado establecerá un sistema para honrar a los militares por sus meritorios servicios.
El Estado tomará medidas efectivas para proteger el honor y la dignidad de las personas en servicio y ofrecerá una protección especial para su matrimonio de acuerdo con las leyes.
El desempeño de sus funciones por parte de los militares de acuerdo con la ley está protegido por la ley.
Artículo 63 El Estado y la sociedad brindarán un trato preferencial a las personas en servicio.
El Estado establecerá un sistema de apoyo al bienestar de los militares, acorde con la profesión militar y coordinado con el desarrollo económico.
Artículo 64 El Estado establecerá un sistema de apoyo al bienestar de los veteranos, los ubicará debidamente y protegerá sus legítimos derechos e intereses.
Artículo 65 El Estado y la sociedad brindarán beneficios y trato preferencial a los militares discapacitados y brindarán salvaguardas especiales para sus necesidades diarias y atención médica de acuerdo con la ley.
Cuando un miembro del servicio que ha sido discapacitado o contraído una enfermedad debido a la guerra o el trabajo es dado de baja del servicio activo, un gobierno del pueblo en o por encima del nivel del condado aceptará y colocará a dicho miembro del servicio de manera oportuna, y garantizará que los niveles de vida de tal personal de servicio no son más bajos que el promedio local.
Artículo 66 El Estado y la sociedad brindarán un trato preferencial a las familias de los militares, y brindarán beneficios y un trato preferencial a las familias de los mártires y militares fallecidos en el cumplimiento del deber o de enfermedades.
Capítulo XI Relaciones militares exteriores
Artículo 67 La República Popular de China se adherirá a los cinco principios de respeto mutuo por la soberanía e integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia en los asuntos internos de cada uno, igualdad y beneficio mutuo y coexistencia pacífica, defender el sistema internacional con las Naciones Unidas en su núcleo y el orden internacional basado en el derecho internacional, abogar por la seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, trabajar para construir una comunidad humana con un futuro compartido y llevar a cabo relaciones militares exteriores de forma independiente, y llevar a cabo intercambios militares y cooperación con otros países. .
Artículo 68 La República Popular de China cumplirá con las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales basadas en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y empleará sus fuerzas armadas de conformidad con las leyes estatales pertinentes para proteger la seguridad de los ciudadanos, las organizaciones y los ciudadanos chinos en el extranjero. instituciones e instalaciones, participan en el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, el rescate internacional, la escolta marítima, los ejercicios y el entrenamiento conjuntos, la lucha contra el terrorismo y otras actividades, trabajan para cumplir con sus obligaciones de seguridad internacional y salvaguardan sus intereses en el extranjero.
Artículo 69 La República Popular de China apoya las actividades militares llevadas a cabo por la comunidad internacional en beneficio de salvaguardar la paz, la seguridad y la estabilidad regionales y mundiales, apoya los esfuerzos de la comunidad internacional para resolver las controversias internacionales de manera justa y razonable y su esfuerzos para el control internacional de armas, el desarme y la no proliferación, participar en el diálogo y las negociaciones multilaterales sobre seguridad y promover la formulación de reglas internacionales justas, equitativas y universalmente aceptadas.
Artículo 70 En sus relaciones militares con países extranjeros, la República Popular de China observará los tratados y acuerdos pertinentes que haya celebrado con otros países u organizaciones internacionales oa los que se haya adherido.
Capítulo XII Disposiciones complementarias
Artículo 71 Para efectos de esta Ley, el término “militares” significa oficiales, suboficiales, soldados alistados y otro personal en servicio activo en el Ejército Popular de Liberación de China.
Las disposiciones de esta Ley relativas a los militares se aplicarán a los miembros de la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino.
Artículo 72 La defensa de las regiones administrativas especiales de la República Popular China será prescrita por las leyes básicas de las regiones administrativas especiales y otras leyes pertinentes.
Artículo 73 Esta Ley entrará en vigencia el 1 de enero de 2021.

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.