Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de protección de veteranos de China (2020)

退役 军人 保障 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación Nov 11, 2020

Fecha efectiva 01 de enero de 2021

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Ley militar

Editor (es) Observador de CJ

Ley de Veteranos de la República Popular China
(Aprobado en la 23a Reunión del Comité Permanente de la 13a Asamblea Popular Nacional el 11 de noviembre de 2020)
Capítulo I Disposiciones Generales
Artículo 1 La presente Ley se promulga conforme a la Constitución con el propósito de fortalecer la protección de los asuntos de los veteranos, salvaguardar los derechos e intereses legítimos de los veteranos y asegurar que el servicio militar sea respetado en toda la sociedad.
Artículo 2 Veteranos, a los efectos de esta Ley, son ex oficiales, suboficiales, reclutas u otros miembros del Ejército Popular de Liberación de China que hayan sido dados de baja del servicio activo, a menos que de manera deshonrosa, de conformidad con la ley.
Artículo 3 Los veteranos, reconocidos por haber hecho contribuciones importantes al desarrollo de la defensa nacional y el ejército, son una fuerza importante en la modernización socialista.
Extender el respeto y el cuidado a los veteranos es una responsabilidad compartida para la sociedad en su conjunto. El Estado brinda atención y trato preferencial a los veteranos, fortalece el mecanismo para su apoyo y salvaguarda los derechos e intereses correspondientes de acuerdo con la ley.
Artículo 4 El trabajo sobre los veteranos estará bajo el liderazgo del Partido Comunista de China, reflejará la política de facilitar el desarrollo económico y social, así como el desarrollo de la defensa nacional y el ejército, y seguirá los principios de orientación a las personas, apoyo categórico , priorización de servicios y gestión basada en la ley.
Artículo 5 El trabajo sobre los veteranos se coordinará con el desarrollo económico y el progreso social.
El reasentamiento de los veteranos será abierto, equitativo y justo.
El tratamiento relacionado con la política, los medios de vida, entre otros asuntos de los veteranos, se basará en las contribuciones de los veteranos durante su servicio activo en el ejército.
El estado establece un mecanismo de trato preferencial especial para los veteranos de guerra.
Artículo 6 Los veteranos continuarán llevando adelante las buenas tradiciones del ejército popular, cumpliendo ejemplarmente con la Constitución, las leyes y los reglamentos, guardarán secretos militares, pondrán en práctica los valores socialistas fundamentales y desempeñarán un papel activo en la modernización socialista.
Artículo 7 El departamento competente para el trabajo sobre los veteranos del Consejo de Estado es responsable del trabajo nacional sobre los veteranos. Los departamentos para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares locales en el nivel del condado o por encima de él son responsables del trabajo con los veteranos dentro de sus respectivas regiones administrativas.
Los órganos centrales pertinentes del Partido y del gobierno, los departamentos pertinentes de la Comisión Militar Central y los órganos locales pertinentes del Partido y del gobierno en todos los niveles deberán cumplir con sus debidas responsabilidades con respecto al trabajo sobre los veteranos.
Los departamentos de las fuerzas armadas de todos los niveles responsables del trabajo relacionado con los veteranos y los departamentos competentes del trabajo con los veteranos de los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él, harán esfuerzos concertados en el trabajo con los veteranos.
Artículo 8 El estado fortalece la aplicación de TI en el trabajo con los veteranos, tiene veteranos registrados, garantiza el intercambio de información de los veteranos entre los departamentos pertinentes y brinda apoyo para mejorar la capacidad de ayuda a los veteranos.
El departamento competente para el trabajo sobre los veteranos del Consejo de Estado trabajará en estrecha colaboración con el Partido central y los órganos gubernamentales pertinentes y los departamentos pertinentes de la Comisión Militar Central para coordinar la construcción, el mantenimiento y la aplicación de los sistemas de información y datos, así como la información. gestión de seguridad, entre otros.
Artículo 9 Los gastos necesarios para el trabajo sobre los veteranos serán cubiertos conjuntamente por los gobiernos central y local. El reasentamiento, la educación, la capacitación y los beneficios serán financiados principalmente por el gobierno central.
Artículo 10 El Estado alienta a las empresas, organizaciones sociales, particulares y demás fuerzas de la sociedad a brindar apoyo y ayuda a los veteranos a través de donaciones, fundaciones, servicios de voluntariado, entre otros, de conformidad con la ley, y los orienta en dicha labor.
Artículo 11 Las entidades e individuos que hayan hecho contribuciones sobresalientes al trabajo sobre los veteranos serán elogiados y premiados de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado.
Capítulo II Transferencia y Aceptación
Artículo 12 El departamento competente para el trabajo sobre veteranos del Consejo de Estado, el departamento de trabajo político de la Comisión Militar Central y los órganos centrales pertinentes del Partido y del gobierno elaborarán planes anuales para el traslado y aceptación de los veteranos.
Artículo 13 Las antiguas unidades militares de veteranos trasladarán a los veteranos a los departamentos competentes para el trabajo de veteranos de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento, siendo los departamentos competentes de los mismos los encargados de aceptar a los veteranos.
Los lugares de reasentamiento de los veteranos se determinarán de acuerdo con las reglamentaciones pertinentes del estado.
Artículo 14 Los veteranos deberán, dentro del plazo prescrito, inscribirse en los departamentos competentes para el trabajo de los veteranos de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento con los certificados de baja expedidos por los militares.
Artículo 15 Los departamentos competentes para el trabajo de los veteranos de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento expedirán tarjetas de trato preferencial a los veteranos una vez aceptados.
Las tarjetas de trato preferencial para los veteranos se confeccionarán, numerarán y expedirán de manera unificada a nivel nacional, y las normas sobre su manejo y utilización serán formuladas por el departamento competente para el trabajo con veteranos del Consejo de Estado en consulta con los departamentos correspondientes.
Artículo 16 Cuando los militares sean dados de baja, sus unidades militares deberán transferir oportunamente sus archivos de personal a los departamentos competentes de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento.
Los departamentos antes mencionados deberán, de acuerdo con la normativa estatal aplicable en materia de gestión de expedientes de personal, aceptar y conservar dichos expedientes antes de trasladarlos a las entidades correspondientes.
Artículo 17 Los órganos de seguridad pública de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento, de conformidad con la normativa estatal aplicable, tramitarán oportunamente el registro domiciliario de los veteranos. Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos en los mismos niveles proporcionarán asistencia.
Artículo 18 Las antiguas unidades militares de los veteranos deberán, de conformidad con las leyes y reglamentos aplicables, transferir a las agencias de seguro social de manera oportuna el seguro de vejez, el seguro médico y otros planes de seguro social de los veteranos y sus cónyuges desempleados que fueron reasentados. con ellos durante su servicio activo, junto con los fondos correspondientes.
Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento trabajarán en estrecha colaboración con las agencias de seguridad social y los departamentos militares relevantes para facilitar la transferencia de los esquemas de seguro social y los fondos correspondientes de acuerdo con la ley.
Artículo 19 Cuando surjan problemas en el proceso de transferencia y aceptación de veteranos, los problemas relacionados con el servicio activo de los veteranos serán tratados por sus antiguas unidades militares, los problemas relacionados con el reasentamiento por los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento, y cuestiones relativas a su traslado o aceptación por parte de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento con la cooperación de las antiguas unidades militares de los veteranos.
Cuando se supriman las antiguas unidades militares de veteranos, o cuando las unidades se transfieran o se fusionen con otras unidades, dichas cuestiones serán tratadas por las unidades de nivel superior de esas antiguas unidades militares o las unidades a las que se transfieran esas antiguas unidades. o fusionado con según el párrafo anterior.
Capítulo III Reasentamiento
Artículo 20 Los gobiernos populares locales en todos los niveles deberán, de acuerdo con los planes de transferencia y aceptación de veteranos, cumplir con sus responsabilidades y cumplir con la misión de reasentamiento de veteranos.
Los órganos del partido y del gobierno, las organizaciones populares, las empresas, las instituciones públicas y las organizaciones sociales aceptarán y reubicarán a los veteranos de conformidad con la ley, y los veteranos aceptarán dicho reasentamiento.
Artículo 21 Con respecto a los ex oficiales que han sido dados de baja en condiciones distintas a las deshonrosas, el Estado adopta métodos de reasentamiento como la jubilación, el traslado a los servicios civiles, las pensiones mensuales y la desmovilización.
Cuando la jubilación se utilice para el reasentamiento y dichos funcionarios sean transferidos a los gobiernos del pueblo en los lugares de reasentamiento, dichos gobiernos, con base tanto en la garantía del gobierno como en los servicios comerciales, establecerán los servicios y la gestión, y garantizarán el trato de esos funcionarios. .
Con respecto a los funcionarios que serán reasentados mediante transferencia a servicios civiles, los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento les proporcionarán puestos de trabajo y determinarán sus cargos y rangos de acuerdo con su integridad moral, competencia profesional, así como sus antiguos cargos, rangos, contribuciones y especializaciones mientras está en servicio activo en el ejército, así como las necesidades de los puestos de trabajo propuestos.
Aquellos oficiales que hayan servido en servicio activo durante un período de tiempo prescrito y deban ser reubicados en forma de pensiones mensuales, recibirán dichas pensiones mensualmente de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado.
Cuando la desmovilización se utilice para el reasentamiento de esos oficiales, dichos oficiales recibirán un pago por desmovilización de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado.
Artículo 22 Con respecto a los ex suboficiales que han sido despedidos en condiciones distintas a las deshonrosas, el Estado adopta métodos de reasentamiento como pensiones mensuales, empleo basado en la iniciativa individual, empleo basado en la inserción laboral, jubilación, así como apoyo del gobierno.
Aquellos oficiales que hayan servido en servicio activo durante un período de tiempo prescrito y deban ser reubicados en forma de pensiones mensuales, recibirán dichas pensiones mensualmente según lo estipulado por las reglamentaciones aplicables del estado.
Aquellos oficiales que hayan prestado servicio activo durante menos tiempo que el período de alistamiento prescrito y deban ser reubicados mediante un empleo basado en la iniciativa individual, recibirán una indemnización por despido de una suma global.
Cuando esos oficiales vayan a ser reasentados a través de un empleo basado en la colocación laboral, los gobiernos del pueblo en los lugares de reasentamiento proporcionarán a dichos oficiales trabajos basados ​​en las contribuciones y especializaciones de esos oficiales mientras estén en servicio activo en el ejército.
Con respecto a los funcionarios que serán reubicados mediante la jubilación, los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento, con base tanto en el apoyo estatal como en los servicios sociales, establecerán los servicios y la gestión y garantizarán el trato de esos funcionarios.
Cuando esos oficiales vayan a ser reasentados en forma de apoyo gubernamental, el estado proveerá a dichos oficiales durante toda su vida.
Artículo 23 Con respecto a los reclutas que han sido despedidos en condiciones distintas a las deshonrosas, el Estado adopta métodos de reasentamiento como el empleo basado en la iniciativa individual, el empleo basado en la colocación laboral, así como el apoyo del gobierno.
Los reclutas que se reasentarán a través de un empleo basado en la iniciativa individual recibirán una indemnización por despido de una suma global.
Con respecto a los reclutas que se reasentarán a través de un empleo basado en la colocación laboral, los gobiernos del pueblo en los lugares de reasentamiento les proporcionarán puestos de trabajo en función de sus contribuciones y especializaciones mientras estén en servicio activo en el ejército.
Cuando esos reclutas vayan a ser reasentados en forma de apoyo gubernamental, el estado proveerá a dichos reclutas durante toda su vida.
Artículo 24 Las condiciones aplicables a los métodos de reasentamiento tales como jubilación, transferencia a servicios civiles, pensiones mensuales, desmovilización, empleo basado en la iniciativa individual, empleo basado en la colocación laboral y apoyo gubernamental deberán ser consistentes con las leyes y regulaciones aplicables.
Artículo 25 Los funcionarios que se trasladen a los servicios civiles, así como los suboficiales y los reclutas que se emplearán mediante colocación laboral serán contratados por los órganos del Partido y del gobierno, las organizaciones populares, las instituciones públicas y las empresas estatales. Se dará prioridad a los siguientes veteranos:
(1) Veteranos de guerra;
(2) Oficiales desmovilizados que sirvieron como jefes de tropas de combate, brigadas, regimientos y batallones;
(3) Veteranos que son hijos de mártires, o que son elogiados como héroes y modelos a seguir;
(4) Veteranos que han prestado servicio activo en regiones remotas, regiones en condiciones difíciles o puestos especiales a largo plazo.
Artículo 26 Los órganos del partido y del gobierno, las organizaciones populares y las instituciones públicas que contraten a los oficiales transferidos a los servicios civiles, así como a los oficiales no comisionados y a los reclutas reasentados con puestos de trabajo, velarán por que dichos oficiales y reclutas adquieran los puestos oficialmente establecidos. de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado.
Las empresas estatales que empleen a los oficiales trasladados a los servicios civiles, así como a los suboficiales o reclutas reasentados con colocación laboral, suscribirán contratos laborales con ellos y garantizarán su correspondiente trato de acuerdo con las normas del Estado.
Los empleadores a los que se hace referencia en los dos párrafos anteriores que deban reducir su fuerza laboral de acuerdo con la ley darán prioridad a la retención de los veteranos reclutados que hayan sido transferidos a servicios civiles o que hayan recibido trabajos para reasentamiento.
Artículo 27 Cuando los oficiales o suboficiales que perciban pensiones mensuales por reasentamiento sean contratados como funcionarios públicos o por instituciones públicas, dichas pensiones mensuales se suspenderán a partir del mes siguiente a su contratación. Su tratamiento en lo sucesivo se determinará de conformidad con las leyes y reglamentos aplicables a la gestión de los servidores públicos y funcionarios de las instituciones públicas.
Artículo 28 El Estado establece un sistema de traslado obligatorio, acogida, recuperación y reasentamiento de los veteranos heridos, enfermos o discapacitados. Los departamentos militares pertinentes trasladarán a dichos veteranos a los gobiernos del pueblo en los lugares de reasentamiento de manera oportuna para el reasentamiento, y dichos gobiernos resolverán las dificultades de vivienda, atención médica, rehabilitación, enfermería y medios de vida que puedan encontrar esos veteranos.
Artículo 29 Los gobiernos populares en todos los niveles fortalecerán la labor de apoyo a las fuerzas armadas y darán un trato preferencial a las familias de los militares y mártires para ayudar a las personas antes mencionadas a abordar los problemas y dificultades.
Cuando los oficiales y suboficiales que cumplan con las condiciones sean dados de baja del servicio activo, sus cónyuges e hijos pueden reubicarse y transferir los registros de su hogar con dichos oficiales de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado.
Cuando los cónyuges a ser reubicados sean empleados de órganos del Partido, órganos gubernamentales o instituciones públicas, y estén calificados de conformidad con las leyes y reglamentos aplicables, los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento serán responsables de proporcionar empleo a dichos cónyuges en los órganos o instituciones correspondientes. . Cuando los cónyuges trabajen para otras entidades o no estén empleados, los gobiernos antes mencionados les proporcionarán orientación laboral para ayudarles a conseguir puestos de trabajo.
Cuando los niños a ser reubicados necesiten trasladarse a otra escuela o matricularse, los departamentos competentes de administración educativa de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento atenderán esas necesidades de manera oportuna. Se dará alta prioridad a los niños que se reubicarán con veteranos que cumplan con cualquiera de las siguientes condiciones.
(1) Veteranos de guerra;
(2) Veteranos que son hijos de mártires, o que son elogiados como héroes y modelos a seguir;
(3) Veteranos que han prestado servicio activo en regiones remotas, regiones en condiciones difíciles o puestos especiales a largo plazo; o
(4) Otros veteranos que cumplen con las condiciones.
Artículo 30 Las medidas específicas para el reasentamiento de los veteranos serán formuladas por el Consejo de Estado y la Comisión Militar Central.
Capítulo IV Educación y formación
Artículo 31 La educación y formación de los veteranos se orientará a mejorar la calidad del empleo y satisfacer las necesidades sociales. Por lo tanto, se proporcionarán servicios de capacitación distintivos, refinados y específicos para los veteranos.
El estado tomará medidas para fortalecer la educación y la formación de los veteranos, ayudarlos a mejorar su estructura de conocimientos, promover su conciencia política, habilidades profesionales y cualidades profesionales integrales, y mejorar su capacidad laboral y empresarial.
Artículo 32 El estado establece un sistema curricular para veteranos en el que la educación y la formación profesional van en paralelo, desarrolla un mecanismo de coordinación para la educación y formación de veteranos y coordina la planificación de la educación y formación de veteranos.
Artículo 33 Antes del alta de los militares, sus unidades militares, con sujeción a la realización de las tareas militares, podrán brindarles una formación profesional en función de las características y condiciones de las unidades, y organizarlos para participar en exámenes autodidactas de educación superior, continuando superior. educación brindada por todo tipo de instituciones de educación superior, así como educación continua sin titulación enfocada en el desarrollo de conocimientos, capacitación de habilidades y similares.
Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares locales en el nivel de condado o por encima de él, donde se encuentran las unidades militares que alistan a los militares en servicio activo, proporcionarán a dichas unidades asistencia en términos de educación y capacitación.
Artículo 34 Los veteranos en un programa de grado disfrutarán de los subsidios educativos nacionales en las tasas de matrícula y becas de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado.
De acuerdo con los planes nacionales generales, los colegios y universidades pueden inscribir a los veteranos a través de planes separados para las admisiones.
Artículo 35 Cuando los militares hayan sido admitidos o estén estudiando en colegios o universidades regulares antes de alistarse, las calificaciones de inscripción o la condición de estudiante de dichos militares se mantendrán durante su servicio activo. Se les permite matricularse en dichos colegios o universidades o reanudar la educación anterior dentro de los dos años posteriores al alta, y pueden ser transferidos a otras carreras de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado. Aquellos veteranos que cumplan con los requisitos para postularse a programas de posgrado disfrutarán de las políticas preferenciales según lo estipulado por las regulaciones aplicables del estado.
Artículo 36 El estado depende y fomenta recursos educativos tales como colegios y universidades regulares, colegios vocacionales (incluyendo colegios técnicos) e instituciones de capacitación profesional para brindar capacitación vocacional a los veteranos. Los veteranos por debajo de la edad legal de jubilación que necesiten conseguir un trabajo o iniciar una empresa pueden disfrutar de los subsidios de formación profesional y otras políticas de apoyo correspondientes.
Cuando los militares sean dados de baja del servicio activo, los gobiernos del pueblo en los lugares de reasentamiento los organizarán para participar en la educación vocacional y la formación profesional de forma gratuita en función de sus necesidades laborales. A dichos militares se les expedirán diplomas, certificados de calificación profesional o certificados de competencias profesionales después de que hayan superado los exámenes correspondientes, y dichos gobiernos proporcionarán recomendaciones para el empleo.
Artículo 37 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares a nivel provincial, junto con los departamentos pertinentes, fortalecerán la gestión dinámica e inspeccionarán y evaluarán periódicamente la calidad de la formación de los colegios y universidades regulares, los colegios profesionales (incluidos los colegios técnicos), e instituciones de formación profesional que ofrecen formación profesional a los veteranos, a fin de mejorar la calidad de la formación profesional.
Capítulo V Empleo y creación de empresas
Artículo 38 El estado fomenta y ayuda el empleo de los veteranos y la creación de empresas por medio de la iniciativa gubernamental, la orientación del mercado y el apoyo social.
Artículo 39 Los gobiernos populares en todos los niveles fortalecerán la orientación y los servicios para los veteranos en la búsqueda de empleo y la creación de empresas.
Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares locales en el nivel del condado o por encima de él deberán intensificar los esfuerzos en publicidad, organización y coordinación del empleo y la puesta en marcha de negocios de los veteranos. Dichos departamentos también celebrarán, entre otros eventos, ferias especiales de empleo para veteranos en conjunto con los departamentos pertinentes, y llevarán a cabo recomendaciones de empleo y orientación profesional para ayudar a los veteranos a conseguir puestos de trabajo.
Artículo 40 Los veteranos que hayan sido discapacitados en la guerra, en el cumplimiento del deber o debido a afecciones médicas, y hayan obtenido calificaciones de discapacidad durante el servicio activo, o se hayan sometido a una evaluación o reevaluación de discapacidad después del alta, tendrán alta prioridad para disfrutar del empleo preferencial. políticas para personas discapacitadas según lo prescrito por el estado, siempre que dichos veteranos sean capaces y estén dispuestos a trabajar.
Artículo 41 Las agencias de servicios públicos en recursos humanos proporcionarán a los veteranos recomendaciones de carrera, orientación empresarial y otros servicios gratuitos.
El estado alienta a las agencias de recursos humanos con fines de lucro y las organizaciones sociales a brindar servicios gratuitos o con descuento para los veteranos en términos de búsqueda de empleo y creación de empresas.
Los veteranos que no logren conseguir un trabajo de inmediato pueden disfrutar del seguro de desempleo de acuerdo con las regulaciones después de presentar su estado de desempleo en los departamentos de recursos humanos y seguridad social.
Artículo 42 Cuando los órganos del Partido y del gobierno, las organizaciones populares, las instituciones públicas y las empresas estatales contraten personal, podrán relajar adecuadamente los requisitos de edad y diploma de los veteranos y dar prioridad al reclutamiento de veteranos en las mismas condiciones. El servicio activo de los suboficiales y reclutas se considera una experiencia laboral a nivel comunitario.
Los suboficiales y reclutas que eran miembros del Partido y de órganos gubernamentales, organizaciones populares, instituciones públicas o empresas estatales antes de unirse al ejército pueden reintegrar sus puestos de trabajo después del despido.
Artículo 43 En varios lugares se establecerá un cierto número de puestos de funcionarios públicos a nivel de la comunidad, que están abiertos para los veteranos graduados universitarios que sirvieron en servicio activo durante no menos de cinco años durante la universidad.
Los veteranos graduados universitarios que sirvieron en servicio activo durante no menos de cinco años durante la universidad pueden postularse para puestos que están reservados para el personal que sirve a los programas a nivel comunitario. También se aplicará a dichos veteranos el plan de examen y admisión de funcionario para el personal antes mencionado.
Las localidades darán prioridad a la contratación de veteranos destacados como funcionarios a tiempo completo para las organizaciones, comunidades y aldeas del Partido de nivel primario.
Se otorgará alta prioridad a los veteranos calificados con respecto a trabajos civiles del ejército, cargos en instituciones de educación de defensa nacional, entre otros.
El estado anima a los veteranos a aceptar trabajos para el desarrollo local en las zonas fronterizas y salvaguardar la estabilidad fronteriza.
Artículo 44 Los años de servicio activo de los veteranos se contarán como años de trabajo y se calcularán como años de servicio de sus empleadores después del despido.
Artículo 45 Las incubadoras de empresas emergentes y los parques empresariales financiados y construidos por los gobiernos de la población local en el nivel del condado o por encima de él, solos o junto con inversores no gubernamentales, otorgarán alta prioridad a los veteranos en términos de servicios de puesta en marcha. Las regiones con recursos disponibles pueden establecer incubadoras de startups y parques de emprendimiento dedicados a los veteranos para brindarles servicios preferenciales en términos de espacio de trabajo, inversión, financiamiento, entre otros.
Artículo 46 Los veteranos que establezcan pequeñas y microempresas podrán, de acuerdo con la normativa aplicable del estado, solicitar préstamos garantizados para startups y gozar de las políticas de financiamiento preferencial como préstamos con interés descontado.
Los veteranos autónomos disfrutan de la reducción de impuestos de acuerdo con la ley.
Artículo 47 Con los requisitos legales cumplidos, los empleadores que contraten a veteranos gozan de reducción de impuestos y otras políticas preferenciales de acuerdo con la ley.
Capítulo VI Compensación de consolación y trato preferencial
Artículo 48 Los gobiernos populares en todos los niveles defenderán el principio de otorgar beneficios inclusivos y trato preferencial a los veteranos. Mientras aseguran que los veteranos disfruten de políticas inclusivas y servicios públicos, dichos gobiernos les darán un trato preferencial a la luz de las contribuciones de esos veteranos mientras estén en servicio activo y las realidades en cada localidad.
Los veteranos de guerra tendrán un mejor trato preferencial que otros veteranos.
Artículo 49 El Estado eliminará gradualmente las brechas urbano-rurales en materia de compensación de consolación y trato preferencial a los veteranos, reducirá las diferencias regionales y establecerá un sistema cuantitativo unificado y equilibrado de compensación de consolación y trato preferencial.
Artículo 50 Los Veteranos participarán en los regímenes de seguridad social como el seguro de atención a personas mayores, el seguro médico, el seguro de accidentes del trabajo, el seguro de desempleo y el seguro de maternidad, y gozarán del tratamiento correspondiente.
El período de servicio activo de los veteranos se fusionará con los años anteriores y posteriores al servicio activo en el cálculo del período de pago y cobertura del seguro básico de atención de ancianos para los empleados, el seguro médico básico para los empleados y el seguro de desempleo de acuerdo con la ley. .
Artículo 51 Con respecto a los veteranos que están calificados para el trato preferencial de vivienda de reasentamiento, los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento, de acuerdo con planes generales y bien concebidos, implementaron dos soluciones de compra de viviendas en el mercado abierto y construcción de casas en conjunto con los militares.
Artículo 52 Las instituciones médicas militares y las instituciones médicas civiles públicas proporcionarán servicios preferenciales a los veteranos que busquen consejo y tratamiento médico, y darán un trato preferencial a los veteranos de guerra y veteranos discapacitados.
Artículo 53 Los Veteranos gozarán de un trato preferencial en el transporte público, la cultura y el turismo con certificados válidos como las tarjetas de trato preferencial para los veteranos. Las medidas específicas serán formuladas por los gobiernos provinciales.
Artículo 54 Los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él fortalecerán el desarrollo de hospitales y hogares para veteranos y harán un uso completo de los recursos médicos y de servicios de atención de ancianos existentes para brindar tratamiento o apoyo centralizado a los veteranos de edad avanzada que no pueden cuidar de sí mismos.
Todos los tipos de hogares de ancianos sociales deberán dar alta prioridad a la aceptación de veteranos de edad avanzada y veteranos discapacitados.
Artículo 55 El estado establece el mecanismo de apoyo y asistencia a los veteranos, y brinda apoyo y asistencia en términos de atención a las personas mayores, atención médica y vivienda para los veteranos que tienen dificultades para ganarse la vida de acuerdo con las regulaciones estatales aplicables.
Artículo 56 Los veteranos discapacitados gozarán de una indemnización de consolación de conformidad con la ley.
Los veteranos discapacitados tendrán derecho a pensiones por discapacidad en función de las calificaciones de discapacidad, y el estándar lo determina el departamento competente para el trabajo con veteranos en conjunto con el departamento financiero del Consejo de Estado a la luz del desarrollo económico y social nacional, precios al consumidor, salarios de los empleados urbanos a nivel nacional y recursos financieros nacionales. Las pensiones de invalidez serán emitidas por los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares a nivel de condado.
Capítulo VII Elogios e incentivos
Artículo 57 El Estado establece el mecanismo de incentivo honorífico para elogiar y premiar a los veteranos que hayan realizado contribuciones destacadas a la modernización socialista. Los veteranos que recibieron reconocimientos y premios mientras se encontraban en servicio activo disfrutarán del tratamiento correspondiente de acuerdo con las regulaciones aplicables del estado después del alta.
Artículo 58 Los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento, previa aceptación de los veteranos, celebrarán ceremonias de bienvenida para los veteranos. Dichas ceremonias serán realizadas por los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares en los lugares de reasentamiento.
Artículo 59 Los gobiernos populares locales entregarán placas honoríficas a las familias de los veteranos y les extenderán su amable solicitud en visitas periódicas.
Artículo 60 Cuando el estado, las localidades y las fuerzas armadas realicen grandes celebraciones, se invitará a los veteranos.
Los veteranos invitados, mientras asisten a las celebraciones, pueden vestirse con los trajes estándar en el momento del alta y usar medallas, insignias conmemorativas y otras insignias otorgadas durante el servicio activo y después del alta.
Artículo 61 El Estado concede importancia al papel activo de los veteranos en las campañas de educación patriótica y de defensa nacional. Los órganos del partido y del gobierno, las organizaciones populares, las empresas, las instituciones públicas y las organizaciones sociales pueden invitar a los veteranos a ayudar en la educación patriótica y de defensa nacional. Los departamentos de administración educativa de los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él pueden invitar a los veteranos a participar en la educación y capacitación de defensa nacional en las escuelas, y las escuelas pueden invitar a los veteranos a participar en programas de capacitación militar para estudiantes.
Artículo 62 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él fortalecerán la publicidad de las meritorias hazañas de los veteranos y promoverán el patriotismo, el heroísmo revolucionario y la dedicación de los veteranos a través de anuncios de interés público y temáticas literarias. y obras de arte.
Artículo 63 Las organizaciones responsables de la compilación de los anales locales del gobierno popular local en el nivel de condado o por encima de él, incorporarán en los anales locales a los veteranos que reúnan alguna de las siguientes condiciones, así como sus hechos.
(1) Veteranos de guerra;
(2) Veteranos a quienes se les ha otorgado mérito de segunda clase o superior;
(3) Veteranos que han sido elogiados en o por encima del nivel provincial / ministerial o el nivel de teatro;
(4) Otros veteranos que cumplen con las condiciones.
Artículo 64 El Estado formula planes generales para la construcción de instalaciones conmemorativas a los mártires y promueve el espíritu de héroes y mártires mediante la celebración, entre otras actividades, de actos conmemorativos de héroes y mártires. Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos son responsables del mantenimiento, la protección y la gestión de las instalaciones conmemorativas de los mártires.
El estado promueve la construcción de cementerios militares. Los veteranos elegibles, después de la muerte, pueden ser enterrados en cementerios militares.
Capítulo VIII Servicios y gestión
Artículo 65 El estado fortalece las instituciones de servicio para los veteranos y establece un sólido sistema de servicio para los veteranos. Los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él establecen centros de servicio para veteranos, y las ciudades y municipios, subdistritos y comunidades rurales y urbanas establecen estaciones de servicio para veteranos, con el fin de mejorar los servicios para los veteranos.
Artículo 66 Las agencias de servicios para veteranos, tales como centros de servicio y estaciones para veteranos, fortalecerán la comunicación con los veteranos y prestarán buenos servicios a los veteranos ayudándolos a buscar empleo y a iniciar negocios, brindándoles compensación de consolación y trato preferencial, extendiendo la solicitud en visitas regulares. y protegiendo sus derechos e intereses.
Artículo 67 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares a nivel provincial o superior fortalecerán la formación teórica y política de los veteranos, se mantendrán al tanto de los pensamientos, el trabajo y el sustento de los veteranos y orientarán a las entidades que aceptan y reasentar a los veteranos y otras organizaciones a través del trabajo teórico y político, así como buenos servicios para los veteranos.
Las entidades encargadas de aceptar y reasentar a los veteranos y otras organizaciones deberán cumplir con sus deberes en cuanto al trabajo teórico y político para los veteranos y prestar buenos servicios a los veteranos a la luz del trabajo y sustento de los veteranos.
Artículo 68 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares a nivel de condado o por encima de él, las entidades encargadas de aceptar y reubicar a los veteranos y otras organizaciones mejorarán la educación de la confidencialidad para los veteranos así como la gestión de los veteranos.
Artículo 69 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares a nivel provincial o superior, darán a conocer las leyes, reglamentos, políticas y sistemas relacionados con los veteranos a través de diversos canales como radio, televisión, periódicos e internet.
Artículo 70 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos del gobierno popular a nivel de condado o por encima de él establecerán mecanismos sólidos para salvaguardar los derechos e intereses de los veteranos, destaparán los canales de expresión de sus demandas y brindarán apoyo y asistencia a los veteranos para salvaguardar sus derechos. derechos e intereses legítimos. Las infracciones de los derechos e intereses legítimos de los veteranos se tratarán de conformidad con la ley. Las agencias de servicios legales públicos pertinentes proporcionarán asistencia legal y otra asistencia necesaria a los veteranos de acuerdo con la ley.
Artículo 71 Los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él deberán, de conformidad con la ley, orientar e instar a los departamentos pertinentes y otras organizaciones en materia de reasentamiento, educación y capacitación de veteranos, empleo y creación de empresas, consolación. y trato preferencial, elogios e incentivos, así como apoyo a los militares y trato preferencial a las familias de militares y mártires. Los departamentos competentes anteriores también supervisarán e inspeccionarán la implementación de las leyes, reglamentos, políticas y medidas relativas al trabajo de los veteranos y promoverán la resolución de los problemas relacionados con el trabajo de los veteranos.
Artículo 72 El estado emplea un sistema de responsabilidad y un sistema de evaluación para el trabajo de los veteranos. Los gobiernos populares en el nivel del condado o por encima de él incorporarán la finalización del trabajo sobre los veteranos en la evaluación de los departamentos relevantes a cargo del trabajo sobre los veteranos, los líderes de los mismos, los gobiernos populares de nivel inferior y sus líderes.
Cuando las regiones y entidades no implementen plenamente las políticas sobre el trabajo con los veteranos y el trabajo no esté bien desarrollado, los departamentos competentes para el trabajo con los veteranos de los gobiernos del pueblo en o por encima del nivel provincial, en conjunto con los departamentos pertinentes, deberán mantener reguladores. conversaciones con los principales líderes de los gobiernos de esas regiones o esas entidades.
Artículo 73 Los departamentos competentes para el trabajo de los veteranos y su personal aceptarán conscientemente la supervisión pública en el desempeño de sus funciones.
Artículo 74 Los órganos y departamentos de la Parte Relevante y de gobierno deberán, de manera oportuna y de conformidad con la ley, atender las denuncias y denuncias sobre violaciones a esta Ley en el trabajo de los veteranos, y notificar los resultados a los informantes y denunciantes.
Capítulo IX Responsabilidad legal
Artículo 75 Cuando los actos de los departamentos competentes para el trabajo sobre veteranos y su personal se encuadren en las siguientes malas prácticas, los departamentos competentes del nivel superior inmediato dictarán orden de rectificación, así como los responsables directos y otros directamente responsables. las personas serán castigadas de conformidad con la ley.
(1) No determinar el trato a los veteranos según lo estipulado por las regulaciones;
(2) Emitir documentos falsificados durante el reasentamiento de veteranos;
(3) Emitir tarjetas de trato preferencial a los veteranos que no están calificados;
(4) Apropiarse indebidamente, retener o dividir sin autorización fondos para el trabajo con los veteranos;
(5) Determinar los beneficiarios, estándares y valores de la compensación de consolación y trato preferencial o otorgar el tratamiento pertinente a los veteranos en contra de la normativa;
(6) Aprovechando sus posiciones en el trabajo de los veteranos para buscar ganancias personales para ellos mismos o para otros;
(7) Incumplir sus deberes en el trabajo sobre veteranos; o
(8) Otras acciones que violen leyes y reglamentos.
Artículo 76 Cuando otros departamentos a cargo de asuntos relacionados con los veteranos y su personal infrinjan esta Ley, los departamentos competentes de su nivel superior inmediato exigirán rectificaciones, y los responsables directos y los demás responsables directos serán sancionados de conformidad con el ley.
Artículo 77 Cuando una entidad, en violación de esta Ley, rechace o demore injustificadamente el reasentamiento de los veteranos, el departamento dictará una orden de rectificación dentro de un plazo prescrito para el trabajo con los veteranos del gobierno popular en el lugar de reasentamiento. En caso de que esta entidad no realice la subsanación en el plazo establecido, será sancionada mediante la circulación de un aviso de crítica. El líder principal y los infractores directos de esta entidad serán sancionados por los departamentos correspondientes de acuerdo con la ley.
Artículo 78 Cuando los veteranos obtengan fraudulentamente tratamiento relacionado con veteranos, el tratamiento será cancelado y los ingresos ilegales confiscados por los departamentos competentes para el trabajo con veteranos de los gobiernos populares locales en el nivel del condado o por encima del mismo, y dichos veteranos serán sancionados por las entidades. pertenecen ao departamentos relevantes de acuerdo con la ley.
Artículo 79 Cuando los veteranos infrinjan la ley, los departamentos competentes para el trabajo con veteranos de los gobiernos populares a nivel provincial suspenderán, reducirán o cancelarán el tratamiento pertinente de acuerdo con la reglamentación pertinente, e informarán al departamento competente para el trabajo con veteranos de la Consejo de Estado para el registro.
Los veteranos que se sientan agraviados por la decisión de los departamentos competentes para la labor de los veteranos del gobierno popular provincial de suspender, reducir o cancelar su tratamiento podrán solicitar reconsideración administrativa o entablar una acción administrativa de conformidad con la ley.
Artículo 80 Cuando una infracción a esta Ley constituya una infracción a la administración de seguridad pública, el infractor será sancionado por la administración de seguridad pública de conformidad con la ley. Cuando una infracción constituye un delito, el infractor será responsable penalmente de conformidad con la ley.
Capítulo X Disposiciones complementarias
Artículo 81 Esta Ley se aplicará a los oficiales, suboficiales y reclutas de la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino que hayan sido dados de baja del servicio activo, a menos que de manera deshonrosa, de conformidad con la ley.
Artículo 82 Las disposiciones relativas a los funcionarios de esta Ley se aplicarán a los funcionarios civiles.
Las disposiciones pertinentes de esta Ley se aplicarán a los aprendices en las academias de servicio que hayan sido dados de baja del servicio activo, a menos que de manera deshonrosa, de conformidad con la ley.
Artículo 83 Las disposiciones de esta Ley relativas a los veteranos de guerra se aplicarán a los veteranos de las pruebas nucleares.
El alcance, las calificaciones y los procedimientos de identificación para los veteranos de guerra y los veteranos de pruebas nucleares serán prescritos por los departamentos pertinentes de la Comisión Militar Central, en conjunto con el departamento competente para el trabajo sobre veteranos del Consejo de Estado y otros departamentos.
Artículo 84 Los ex oficiales de las Fuerzas Armadas que dejen definitivamente el puesto para descansar y los ex oficiales de nivel de cuerpo o superior serán reubicados según lo requiera el reglamento correspondiente del Consejo de Estado y de la Comisión Militar Central.
El tratamiento de los excombatientes que hayan optado por reasentarse por el empleo con base en la iniciativa individual antes de la entrada en vigor de esta Ley, recibirá el tratamiento que establezcan los reglamentos pertinentes del Consejo de Estado y de la Comisión Militar Central.
Artículo 85 Esta Ley entrará en vigencia a partir del 1 de enero de 2021.

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.