Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de Marcas de China (2019)

ley de marcas

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación Apr 23, 2019

Fecha efectiva Nov 01, 2019

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Propiedad intelectual Ley de Marcas

Editor (es) Yuan Yanchao 袁 燕 超

Ley de Marcas de la República Popular China 中华人民共和国 商标法
(Adoptada en la 24a Reunión del Comité Permanente de la Quinta Asamblea Popular Nacional el 23 de agosto de 1982; enmendada por primera vez de conformidad con la Decisión sobre la Revisión de la Ley de Marcas de la República Popular de China adoptada en la 30a Reunión de la Comité Permanente del Séptimo Congreso Nacional del Pueblo el 22 de febrero de 1993; enmendado por segunda vez de conformidad con la Decisión sobre la Revisión de la Ley de Marcas de la República Popular de China adoptada en la 24a Reunión del Comité Permanente del Noveno Congreso Nacional del Pueblo el 27 de octubre de 2001; enmendada por tercera vez de conformidad con la Decisión sobre la Revisión de la Ley de Marcas de la República Popular de China adoptada en la 4ta Reunión del Comité Permanente del Duodécimo Congreso Nacional del Pueblo el 30 de agosto de 2013; y enmendada por cuarta vez de conformidad con la Decisión sobre la revisión de ocho leyes, incluida la Ley de construcción de la República Popular de China, adoptada en la Décima Reunión del Comité Permanente de la XIII Asamblea Popular Nacional el 10 de abril de 23) (1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》第四次修正)
Contenido Tabla de contenido
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Capítulo II Solicitud de registro de marca 第二 章 商标 注册 的 申请
Capítulo III Examen y aprobación del registro de marcas 第三 章 商标 注册 的 审查 和 核准
Capítulo IV Renovación, Alteración, Transferencia y Licencia de Marcas Registradas 第四 章 注册 商标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用 许可
Capítulo V Declaración de nulidad de marcas registradas 第五 章 注册 商标 的 无效 宣告
Capítulo VI Control administrativo del uso de marcas 第六 章 商标 使用 的 管理
Capítulo VII Protección del derecho exclusivo al uso de una marca registrada 第七 章 注册 商标 专用 权 的 保护
Capítulo VIII Disposiciones complementarias 第八 章 附则
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Artículo 1 La presente Ley se promulga con el propósito de mejorar la administración de las marcas, proteger el derecho exclusivo al uso de una marca y alentar a los productores y comerciantes a garantizar la calidad de sus bienes y servicios y preservar la credibilidad de las marcas, de manera que proteger los intereses de los consumidores, productores y operadores comerciales y promover el desarrollo de la economía de mercado socialista. 第一 条 为了 加强 商标 管理 , 保护 商标 专用 权 , 促使 生产 、 经营 者 保证 商品 和 服务 质量 , 维护 商标 信誉 , 以 保障 消费者 和 生产 、 经营 者 的 利益 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 特 制定本法。
Artículo 2 La Oficina de Marcas del departamento administrativo de industria y comercio dependiente del Consejo de Estado estará a cargo del trabajo de registro y administración de marcas en todo el país. 第二 条 国务院 工商 行政管理 部门 商标 局 主管 全国 商标 注册 和 管理 的 工作。
El departamento administrativo de industria y comercio dependiente del Consejo de Estado establecerá la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas para que sea responsable de manejar las disputas de marcas. 国务院 工商 行政管理 部门 设立 商标 评审 委员会 , 负责 处理 商标 争议 事宜。
Artículo 3 Las marcas comerciales registradas se refieren a las marcas comerciales que están registradas con la aprobación de la Oficina de Marcas Comerciales, incluidas las marcas comerciales de bienes y servicios, las marcas comerciales colectivas y las marcas comerciales de certificación. El titular de una marca registrada gozará del derecho exclusivo al uso de la marca, el cual estará protegido por ley. 第三 条 经 商标 局 核准 注册 的 商标 为 注册 商标 , 包括 商品 商标 、 服务 商标 和 集体 商标 、 证明 商标 ; 商标 注册 人 享有 商标 专用 权 , 受 法律 保护。
Para efectos de esta Ley, una marca colectiva se refiere a aquella que está registrada a nombre de un grupo, asociación o cualquier otra organización para uso comercial de sus miembros para indicar membresía. 本法 所称 集体 商标 , 是 指 以 团体 、 协会 或者 其他 组织 名义 注册 , 供 该 组织 成员 在 商 事 活动 中 使用 , 以 表明 使用者 在 该 组织 中 的 成员 资格 的 标志。
Para efectos de esta Ley, una marca de certificación se refiere a aquella que está controlada por una organización que es capaz de ejercer la supervisión sobre un tipo particular de bienes o servicios y que es utilizada por una entidad distinta a la organización o por un individuo para su o sus bienes o servicios, y está diseñado para certificar las indicaciones del lugar de origen, materias primas, modo de fabricación, calidad u otras propiedades especificadas de dichos bienes o servicios. 本法 所称 证明 商标 , 是 指 由 对 某种 商品 或者 服务 具有 监督 能力 的 组织 所 控制 , 而 由 该 组织 以外 的 单位 或者 个人 使用 于其 商品 或者 服务 , 用以 证明 该 商品 或者 服务 的 原产 地、 原料 、 制造 方法 、 质量 或者 其他 特定 品质 的 标志。
Los detalles relativos al registro y administración de marcas colectivas y marcas de certificación serán formulados por el departamento administrativo de industria y comercio dependiente del Consejo de Estado. 集体 商标 、 证明 商标 注册 和 管理 的 特殊 事项 , 由 国务院 工商 行政管理 部门 规定。
Artículo 4 Toda persona física, jurídica o cualquier otra organización que necesite obtener el derecho exclusivo de uso de una marca para sus productos o servicios durante las operaciones de producción y comerciales, deberá solicitar el registro de marca en la Oficina de Marcas. Las solicitudes realizadas de mala fe para registros de marcas que no estén destinadas a su uso serán rechazadas. 第四 条 自然人 、 法人 或者 其他 组织 在 生产 经营 活动 中 , 对其 商品 或者 服务 需要 取得 商标 专用 权 的 , 应当 向 商标 局 申请 商标 注册。 不 以 使用 为 目的 的 恶意 商标 注册 申请 , 予以 驳回 的 恶意 商标 注册 申请 , 予以 驳回 的
Las disposiciones relativas a las marcas de bienes de esta Ley serán aplicables a las marcas de servicio. 本法 有关 商品 商标 的 规定 , 适用 于 服务 商标。
Artículo 5 Dos o más personas naturales, jurídicas u otras organizaciones podrán presentar conjuntamente ante la Oficina de Marcas una solicitud de registro de la misma marca y gozar y ejercer conjuntamente el derecho exclusivo al uso de dicha marca. 第五 条 两个 以上 的 自然人 、 法人 或者 其他 组织 可以 共同 向 商标 局 申请 注册 同一 商标 , 共同 享有 和 行使 该 商标 专用 权。
Artículo 6 Cuando se requiera el uso de una marca registrada para algunos productos por medio de leyes o reglamentos administrativos, se presentará una solicitud de registro de marca. Ningún producto de este tipo puede venderse en el mercado antes de la aprobación y el registro de la marca. 第六 条 法律 、 行政 法规 规定 必须 使用 注册 商标 的 商品 , 必须 申请 商标 注册 , 未经 核准 注册 的 , 不得 在 市场 销售。
Artículo 7 El principio de buena fe se mantendrá en la solicitud de registro de marca y en el uso de marcas. 第七 条 申请 注册 和 使用 商标 , 应当 遵循 诚实 信用 原则。
El usuario de una marca comercial será responsable de la calidad de los productos en los que se utiliza la marca comercial. Los departamentos administrativos de industria y comercio de todos los niveles deberán, mediante la administración de marcas, poner fin a cualquier práctica que engañe a los consumidores. 商标 使用 人 应当 对其 使用 商标 的 商品 质量 负责。 各级 工商 行政管理 部门 应当 通过 商标 管理 , 制止 欺骗 消费者 的 行为。
Artículo 8 Todo signo, incluidas palabras, gráficos, letras, números, símbolos tridimensionales, combinaciones de colores, sonido o cualquier combinación de los mismos, que pueda distinguir los bienes de una persona física, persona jurídica u otras organizaciones de los de otras personas podrá Solicitar el registro como marca. 第八 条 任何 能够 将 自然人 、 法人 或者 其他 组织 的 商品 与 他人 的 商品 区别 的 标志 , 包括 文字 、 图形 、 字母 、 数字 、 三维 标志 、 颜色 组合 和 声音 等 以及 上述 要素 的 组合 , 可以 以及 上述 要素 的 组合 , 可以商标 申请 注册。
Artículo 9 Una marca registrada sometida a registro deberá presentar características perceptibles y ser fácilmente distinguible, y no podrá entrar en conflicto con los derechos legítimos obtenidos anteriormente por otros. 第九条 申请 注册 的 商标 , 应当 有 显 著 特征 , 便于 识别 , 并 不得 与 他人 在先 取得 的 合法 权利 相 冲突。
El solicitante de registro de una marca comercial tendrá derecho a indicar el texto "Marca registrada" o el signo que indique que la marca está registrada. 商标 注册 人 有权 标明 “注册 商标” 或者 注册 标记。
Artículo 10 Ninguno de los siguientes signos podrá utilizarse como marca: 第十 条 下列 标志 不得 作为 商标 使用 :
(1) aquellos idénticos o similares al nombre del Estado, la bandera nacional, el emblema o himno, la bandera, el emblema o las canciones militares, o las medallas de la República Popular China; o aquellos que sean idénticos a los nombres o emblemas de los órganos del Estado Central, los nombres de los lugares específicos donde se encuentran asentados los órganos del Estado Central; o aquellos idénticos a los nombres o diseños de edificios emblemáticos; (一) 同 中华人民共和国 的 国家 名称 、 国旗 、 国徽 、 国歌 、 军旗 、 军徽 、 军歌 、 勋章 等 相同 或者 近似 的 , 以及 同 中央 国家 机关 的 名称 、 标志 、 所在地 特定 的 的 名称 或者 标志 建筑物 的 名称 、 图形 相同 的 ;
(2) aquellos idénticos o similares al nombre del Estado, bandera nacional, emblema nacional o bandera militar, etc., de un país extranjero, excepto con el consentimiento del gobierno de ese país; (二) 同 外国 的 国家 名称 、 国旗 、 国徽 、 军旗 等 相同 或者 的 的 , 但 经 该 国 政府 同意 的 除外 ;
(3) aquellos idénticos o similares al nombre, bandera o emblema de una organización intergubernamental internacional, excepto con el consentimiento de esa organización o excepto cuando es poco probable que el público sea engañado; (三) 同 政府 间 国际 组织 的 名称 、 旗帜 、 徽 记 等 相同 或者 的 的 , 但 经 该 组织 同意 或者 不易 误导 公众 的 除外 ;
(4) aquellos idénticos o similares a una marca oficial o sello de inspección que indique control y garantía, salvo que estén debidamente autorizados; (四) 与 表明 实施 控制 、 予以 保证 的 官方 标志 、 检验 印记 相同 或者 的 的 , 但 经 授权 的 除外 ;
(5) aquellos idénticos o similares al símbolo o nombre de la Cruz Roja o de la Media Luna Roja; (五) 同 “红十字” 、 “红新月” 的 名称 、 标志 相同 或者 近似 的 ;
(6) los que tengan el carácter de discriminación contra cualquier nacionalidad; (六) 带有 民族 歧视 性 的 ;
(7) aquellos que sean engañosos y puedan inducir a error al público en términos de la calidad, el lugar de producción u otras características de los productos; y (七) 带有 欺骗性 , 容易 使 公众 对 商品 的 质量 等 特点 或者 产地 产生 误认 的 ;
(8) aquellos que sean perjudiciales para la ética o las costumbres socialistas, o que tengan otros impactos nocivos. (八) 有害 于 社会主义 道德 风尚 或者 有 其他 不良 影响 的。
Ningún nombre geográfico de regiones administrativas a nivel de condado o por encima del mismo o nombres geográficos extranjeros conocidos por el público pueden usarse como marcas comerciales, excepto cuando los nombres geográficos tengan otros significados o formen parte de una marca comercial colectiva o de certificación. Las marcas registradas en las que se utilicen nombres geográficos seguirán siendo válidas. 县级 以上 行政 区划 的 地名 或者 公众 知晓 的 外国 地名 , 不得 作为 商标。 但是 , 地名 具有 其他 含义 或者 作为 集体 商标 、 证明 商标 组成 部分 的 除外 ; 已经 注册 的 使用 地名 的 商标 继续 有效。
Artículo 11 Ninguna de las siguientes marcas podrá registrarse como marca comercial: 第十一条 下列 标志 不得 作为 商标 注册 :
(1) la marca que lleva únicamente el nombre genérico, el diseño o el número de modelo de los productos en cuestión; (一) 仅有 本 商品 的 通用 名称 、 图形 、 型号 的 ;
(2) la marca que solo indica directamente la calidad, las principales materias primas, función, uso, peso, cantidad u otras características de los productos; y (二) 仅 直接 表示 商品 的 质量 、 主要 原料 、 功能 、 用途 、 重量 、 数量 及 其他 特点 的 ;
(3) marcas que de otro modo carecen de cualquier característica distintiva. (三) 其他 缺乏 显 著 特征 的。
Cualquier marca mencionada en el párrafo anterior podrá registrarse como marca si ha adquirido características distintivas a través del uso y es fácilmente distinguible. 前款 所列 标志 经过 使用 取得 显 著 特征 , 并 便于 识别 的 , 可以 作为 商标 注册。
Artículo 12 No podrá concederse ninguna solicitud de registro de un símbolo tridimensional como marca, cuando el símbolo simplemente indique la forma inherente a la naturaleza de los productos de que se trate, o solo esté dictado por la necesidad de lograr efectos técnicos o la necesidad para dar valor sustantivo a las mercancías. 第十二 条 以 三维 标志 申请 注册 商标 的 , 仅 由 商品 自身 的 性质 产生 的 形状 、 为 获得 技术 效果 而 需 有的 商品 形状 或者 使 商品 具有 实质性 价值 的 形状 , 不得 注册。
Artículo 13 El titular de una marca notoriamente conocida por el público relevante podrá, si considera que se han vulnerado sus derechos, solicitar la protección de una marca notoriamente conocida de conformidad con esta Ley. 第十三 条 为 相关 公众 所 熟知 的 商标 , 持有 人 认为 其 权利 受到 侵害 时 , 可以 依照 本法 规定 请求 驰名 商标 保护。
Cuando la marca comercial de un tipo de producto idéntico o similar sea una reproducción, imitación o traducción de la marca notoriamente conocida de otra persona no registrada en China y cause fácilmente confusión pública, no se podrá conceder ninguna solicitud de registro y se prohibirá su uso. . 就 相同 或者 类似 商品 申请 注册 的 商标 是 复制 、 摹仿 或者 翻译 他人 未 在 中国 的 驰名 商标 , 容易 导致 混淆 的 , 不予 注册 并 禁止 使用。
Cuando la marca comercial de un tipo de producto diferente o diferente es una reproducción, imitación o traducción de la marca notoriamente conocida de otra persona ya registrada en China y confunde al público de manera que es probable que los intereses del registrante de la marca notoria registrada estar deteriorado, no se podrá conceder ninguna solicitud de registro y se prohibirá su uso. 就不 相同 或者 不 相 类似 商品 申请 注册 的 商标 是 、 ​​、 摹仿 或者 翻译 他人 已经 中国 注册 的 驰名 商标 , 误导 公众 , 致使 该 驰名 商标 注册 的 的 利益 可能 受到 损害 的 不予 注册 并 使用。 ,
Artículo 14 Una marca notoriamente conocida será reconocida como un hecho que debe determinarse al tratar un caso relacionado con una marca a solicitud de la parte interesada. Se tendrán en cuenta los siguientes factores en el reconocimiento de una marca notoriamente conocida: 第十四 条 驰名 商标 应当 根据 当事人 的 请求 , 作为 处理 涉及 商标 案件 需要 认定 的 事实 进行 认定。 认定 驰名 商标 应当 考虑 下列 因素 :
(1) el grado de familiaridad del público relevante con dicha marca comercial; (一) 相关 公众 对该 商标 的 知晓 程度 ;
(2) la duración en la que la marca ha estado en uso constante; (二) 该 商标 使用 的 持续 时间 ;
(3) la duración, extensión y alcance geográfico de cualquier campaña de promoción realizada para dicha marca; (三) 该 商标 的 任何 宣传 工作 的 持续 时间 、 程度 和 地理 范围 ;
(4) los registros de protección de una marca notoriamente conocida proporcionados para la marca; y (四) 该 商标 作为 驰名 商标 受 保护 的 记录 ;
(5) otros factores que hacen que la marca sea notoria. (五) 该 商标 驰名 的 其他 因素。
Cuando la parte interesada reclame derechos de conformidad con el artículo 13 del presente en una revisión del registro de marca o durante el proceso mediante el cual el departamento administrativo de industria y comercio investiga y se ocupa de un caso de infracción de marca, la Oficina de Marcas en cuestión puede, en función de la necesidad de revisión o al tratar el caso, decidir si reconocer o no la marca relevante como notoria. 在 商标 注册 审查 、 工商 行政管理 部门 查处 商标 违法 案件 过程 中 , 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 的 , 商标 局 根据 审查 、 处理 案件 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定。
Cuando la parte interesada reclame derechos de conformidad con el Artículo 13 del presente, durante el manejo de una disputa de marca, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales puede, basándose en la necesidad de manejar los casos, decidir si reconocer o no la marca relevante como un bien. uno conocido. 在 商标 争议 处理 过程 中 , 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 的 , 商标 评审 委员会 根据 处理 案件 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定。
Cuando la parte interesada reclame derechos de conformidad con el artículo 13 del mismo durante el juicio de un caso civil o administrativo relacionado con una marca, el tribunal popular designado por el Tribunal Popular Supremo podrá, en función de la necesidad de conocer el caso, decidir si reconoce o no la marca correspondiente como conocida. 在 商标 民事 、 行政 案件 审理 过程 中 , 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 的 的 , 最高人民法院 指定 的 人民法院 根据 审理 的 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定。
Ningún fabricante y explotador de empresas puede indicar las palabras "marca notoriamente conocida" en las mercancías, el embalaje o los contenedores de las mercancías, ni utilizarlas para publicidad, exhibición u otras actividades comerciales. 生产 、 经营 者 不得 将 “驰名 商标” 字样 用于 商品 、 商品 包装 或者 容器 上 , 或者 用于 广告宣传 、 展览 以及 其他 商业 活动 中。
Artículo 15 Cuando un agente o representante, sin autorización del principal o de la parte que confía, pretenda registrar en su propio nombre la marca de la parte principal o de la parte que confía, la marca no será registrada y su uso estará prohibido si el principal o el la parte que confía plantea una objeción. 第十五 条 未经 授权 , 代理人 或者 代表人 以 自己 的 名义 将 被 代理人 或者 被 代表人 的 商标 进行 注册 , 被 代理人 或者 被 代表人 提出 异议 的 , 不予 注册 并 禁止 使用。
No se aprobará una solicitud de registro de una marca para el mismo tipo de productos o productos similares si la marca solicitada es idéntica o similar a una marca no registrada ya utilizada por otra parte, el solicitante tiene conocimiento claro de la existencia del marca registrada de dicha otra parte debido a relaciones contractuales, comerciales o de otro tipo con esta última que no sean las prescritas en el párrafo anterior, y dicha otra parte plantea objeciones a la solicitud de registro de marca en cuestión. 就 同 一种 商品 或者 类似 商品 申请 注册 的 商标 与 他人 在先 使用 的 未 注册 商标 相同 或者 近似 , 申请人 与 该 他人 具有 前款 规定 以外 的 合同 、 业务 往来 关系 或者 其他 关系 而 明知 该 他人 商标 , ,该 他人 提出 异议 的 , 不予 注册。
Artículo 16 Cuando una marca lleve una indicación geográfica de las mercancías cuando el lugar indicado no sea el origen de las mercancías de que se trate, induciendo a error al público, no se registrará la marca y se prohibirá su uso. Sin embargo, cuando el registro se obtenga de buena fe, seguirá siendo válido. 第十六 条 商标 中 有 商品 的 地理 标志 , 而 该 商品 并非 来源于 该 标志 所 的 的 地区 , 误导 公众 的 , 不予 注册 并 禁止 使用 ; 但是 , 已经 善意 取得 注册 的 继续 有效。
La indicación geográfica mencionada en el párrafo anterior significa la marca que indica el origen geográfico de los productos, las cualidades especiales, credibilidad u otras características de los productos, que están determinadas principalmente por los factores naturales u otros factores humanísticos del lugar indicado. 前款 所称 地理 标志 , 是 指标 示 某 商品 来源于 某 地区 , 该 商品 的 特定 质量 、 信誉 或者 其他 特征 , 主要 由 该 地区 的 自然 因素 或者 人文 因素 所 决定 的 标志。
Artículo 17 Cuando un extranjero o una empresa extranjera solicite el registro de marca en China, el asunto se tratará de conformidad con cualquier acuerdo celebrado entre el país al que pertenece el solicitante y la República Popular de China, o cualquier tratado internacional al que ambos países estén adheridos. partes, o de conformidad con el principio de reciprocidad. 第十七 条 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 商标 注册 的 , 应当 按其 所属 国 和 中华人民共和国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 办理 , 或者 按 对 等 原则 办理。
Artículo 18 Una parte puede solicitar el registro de una marca o manejar los asuntos relacionados con la marca por su cuenta o encomendando a una agencia de marcas establecida de conformidad con la ley. 第十八 条 申请 商标 注册 或者 办理 其他 商标 事宜 , 可以 自行 办理 , 也 可以 委托 依法 设立 的 商标 代理 机构 办理。
Un extranjero o una empresa extranjera deberá confiar a una agencia de marcas establecida de conformidad con la ley para solicitar el registro de marcas y manejar otros asuntos relacionados con las marcas en China. 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 商标 注册 和 办理 其他 商标 事宜 的 , 应当 委托 依法 设立 的 商标 代理 机构 办理。
Artículo 19 Las agencias de marcas deben defender el principio de buena fe, cumplir con las leyes y regulaciones administrativas, solicitar el registro de marcas o tratar otros asuntos relacionados con las marcas que le encomienden los directores, y mantener la confidencialidad de los secretos comerciales de los directores que lleguen a su conocimiento. en el curso de actuar como agente. 第十九 条 商标 代理 机构 应当 遵循 诚实 信用 原则 , 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 被 代理人 的 委托 办理 商标 注册 申请 或者 其他 商标 事宜 ; 对 在 代理 过程 中 知悉 的 被 代理人 的 商业 秘密 ,保密 义务。
Cuando una marca registrada encomendada por un mandante para la solicitud de registro pueda caer bajo las circunstancias prescritas por el presente bajo las cuales no se permite el registro, la agencia de marcas registradas deberá informar explícitamente al mandante. 委托人 申请 注册 的 商标 可能 存在 本法 规定 不得 注册 情形 的 , 商标 代理 机构 应当 明确 告知 委托人。
Una agencia de marcas no aceptará la encomienda de un mandante si sabe o debería haber sabido que la marca encomendada por el mandante para la solicitud de registro se encuentra en alguna de las circunstancias prescritas en los artículos 4, 15 y 32 del presente. 商标 代理 机构 知道 或者 应当 知道 委托人 申请 注册 的 商标 属于 本法 第四 条 、 第十五 条 和 第三 十二 条 规定 情形 的 , 不得 接受 其 委托。
Una agencia de marcas no solicitará el registro de marcas comerciales distintas de las que se le hayan confiado. 商标 代理 机构 除 对其 ​​代理 服务 申请 商标 注册 外 , 不得 申请 注册 其他 商标。
Artículo 20 La asociación comercial de agencias de marcas deberá, de conformidad con sus estatutos, implementar estrictamente sus criterios de admisión de miembros e imponer sanciones a los miembros que violen las normas autodisciplinarias de la industria. La asociación comercial de agencias de marcas deberá anunciar sin demora la información relativa a los miembros admitidos y las sanciones disciplinarias contra sus miembros. 第二十条 商标 代理 行业 组织 应当 按照 章程 规定 , 严格 执行 吸纳 会员 的 条件 , 对 违反 行业 自律 规范 的 会员 实行 惩戒。 商标 代理 行业 组织 对其 吸纳 的 会员 和 对 会员 的 惩戒 情况 , 应当 及时 向 社会公布。
Artículo 21 El registro internacional de marcas se regirá por los sistemas establecidos por los tratados internacionales pertinentes celebrados o a los que se adhiera la República Popular de China. Las medidas específicas al respecto serán formuladas por el Consejo de Estado. 第二十 一条 商标 国际 注册 遵循 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 有关 国际 条约 确立 的 制度 , 具体 办法 由 国务院 规定。
Capítulo II Solicitud de registro de marca 第二 章 商标 注册 的 申请
Artículo 22 El solicitante del registro de una marca deberá presentar una solicitud y, de acuerdo con las categorías prescritas de productos, indicar en la solicitud los tipos y los nombres de los productos para los que se utilizará la marca. 第二十 二条 商标 注册 申请人 应当 按 规定 的 商品 分类 表 填报 使用 商标 的 商品 类别 和 商品 名称 , 提出 注册 申请。
Un solicitante de registro de marca puede solicitar el registro de la misma marca para varios tipos de productos en una sola solicitud. 商标 注册 申请人 可以 通过 一份 申请 就 多个 类别 的 商品 申请 注册 同一 商标。
Se puede presentar una solicitud de registro de marca y otros documentos relevantes por escrito o mediante un mensaje de datos. 商标 注册 申请 等 有关 文件 , 可以 以 书面 方式 或者 数据 电文 方式 提出。
Artículo 23 Para obtener el derecho exclusivo de uso de una marca registrada en productos que excedan el ámbito de uso aprobado, se deberá realizar una nueva solicitud de registro. 第二十 三条 注册 商标 需要 在 核定 使用 范围 之外 的 商品 上 取得 商标 专用 权 的 , 应当 另行 提出 注册 申请。
Artículo 24 Si es necesario realizar un cambio en los signos de una marca registrada, se volverá a presentar una solicitud. 第二十 四条 注册 商标 需要 改变 其 标志 的 , 应当 重新 提出 注册 申请。
Artículo 25 Cuando un solicitante, dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que solicita el registro de su marca por primera vez en un país extranjero, vuelve a solicitar en China el registro de la misma marca para el mismo tipo de productos, o podrá, de conformidad con cualquier acuerdo celebrado entre el país extranjero en cuestión y la República Popular China o cualquier tratado internacional en el que ambos países sean partes, o de conformidad con el principio de reconocimiento mutuo de prioridad, gozar de dicha prioridad. 第二十 五条 商标 注册 申请人 自 其 商标 在 外国 第 一次 提出 商标 注册 申请 之 日 起 六个月 内 , 又 在 中国 就 相同 商品 以 同一 商标 提出 商标 注册 申请 的 , 依照 该 外国 同 中国 签订的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 相互 承认 优先权 的 原则 , 可以 享有 优先权。
Cuando, de conformidad con el párrafo anterior, un solicitante reclame la prioridad, deberá manifestarlo por escrito en el momento en que presente la solicitud de registro de marca y, en el plazo de tres meses, enviará una copia de la solicitud original que recibió. o archiva por primera vez. No se considerará prioritario el hecho de que el solicitante no haga la declaración por escrito o presente una copia de la solicitud original antes de la expiración del plazo. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 商标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 三个月 内 提交 第 一次 提出 的 商标 注册 申请 文件 的 副本 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 商标 注册 申请文件 副本 的 , 视为 未 要求 优先权。
Artículo 26 El solicitante del registro de una marca comercial que se utilice por primera vez en productos exhibidos en una exposición internacional organizada o reconocida por el Gobierno chino podrá gozar de prioridad dentro de los seis meses siguientes a la fecha de exposición de dichos productos. 第二十 六条 商标 在 中国 政府 主办 的 或者 承认 的 国际 展览会 展出 的 商品 上 首次 的 的 , 自 该 商品 展出 之 日 起 六个月 内 , 该 商标 的 注册 申请人 可以 享有 优先权。
Cuando, de conformidad con el párrafo anterior, un solicitante reclame la prioridad, deberá manifestarlo por escrito en el momento en que presente la solicitud de registro de marca y deberá, en el plazo de tres meses, presentar el nombre de la exposición, evidencia que respalde el uso de la marca en los productos exhibidos, los documentos que acrediten la fecha de la exhibición, etc., la falta de declaración por escrito o la presentación de los documentos antes de la expiración del plazo no se considerará prioritario. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 商标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明 , 并且 在 三个月 内 提交 展出 其 商品 的 展览会 名称 、 在 展出 商品 上 使用 该 商标 的 证据 、 展出 日期等 证明 文件 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 证明 文件 的 , 视为 未 要求 优先权。
Artículo 27 Las cuestiones declaradas en la solicitud de registro de marca y toda la información proporcionada deberán ser veraces, exactas y completas. 第二 十七 条 为 申请 商标 注册 所 申报 的 事项 和 所 提供 的 材料 应当 真实 、 准确 、 完整。
Capítulo III Examen y aprobación del registro de marcas 第三 章 商标 注册 的 审查 和 核准
Artículo 28 La Oficina de Marcas completará el examen de una solicitud de registro de marca dentro de los nueve meses a partir de la fecha de recepción de los documentos de solicitud de registro de marca y emitirá un anuncio de examen preliminar si dicha solicitud cumple con las disposiciones pertinentes del presente. 第二 十八 条 对 申请 注册 的 商标 , 商标 局 应当 自 收到 商标 注册 申请 文件 之 日 起 九个月 内 审查 完毕 , 符合 本法 有关 规定 的 , 予以 初步 审定 公告。
Artículo 29 Si durante el examen, la Oficina de Marcas opina que es necesario explicar o corregir el contenido de la solicitud de registro de marca, puede requerir que el solicitante lo haga. El hecho de que el solicitante no proporcione explicaciones o haga correcciones no afectará a la Oficina de Marcas Registradas a la hora de tomar una decisión sobre el examen. 第二 十九 条 在 审查 过程 中 , 商标 局 认为 商标 注册 申请 内容 需要 说明 或者 的 的 , 可以 要求 申请人 做出 说明 或者 修正。 申请人 未 做出 说明 或者 修正 的 , 不 影响 商标 局 做出 审查决定。
Artículo 30 Cuando una marca, para cuyo registro se solicite, que no se ajuste a las disposiciones pertinentes del presente o que sea idéntica o similar a la marca ya registrada por otra persona o una marca a la que se le haya otorgado un examen preliminar y aprobación. para su uso en el mismo tipo de productos o productos similares, la Oficina de Marcas rechazará la solicitud y no anunciará dicha marca. 第三 十条 申请 注册 的 商标 , 凡 不 符合 本法 有关 规定 或者 同 他人 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上 已经 的 的 或者 初步 审定 的 商标 相同 或者 的 的 , 由 商标 局 驳回 申请 , 不予 公告。
Artículo 31 Cuando dos o más solicitantes soliciten el registro de marcas idénticas o similares para su uso en el mismo tipo de productos o productos similares, la Oficina de Marcas primero examinará, aprobará y anunciará la marca cuyo registro se solicita antes del el resto. Cuando las solicitudes se presenten el mismo día, la Oficina de Marcas primero examinará, aprobará y anunciará la marca que se utiliza antes que las demás, y rechazará las solicitudes de registro de las otras marcas y no las anunciará. 第三十一条 两个 或者 两个 以上 的 商标 注册 申请人 , 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上 , 以 相同 或者 的 的 商标 申请 注册 的 , 初步 审定 并 公告 申请 在先 的 商标 ; 同 一天 的 的, 初步 审定 并 公告 使用 在先 的 商标 , 驳回 其他 人 的 申请 , 不予 公告。
Artículo 32 Ningún solicitante de solicitud de marca podrá infringir los derechos anteriores existentes de otra persona, ni podrá, por medios ilegítimos, apresurarse a registrar una marca que ya esté en uso por otra persona y que tenga cierta influencia. 第三 十二 条 申请 商标 注册 不得 损害 他人 现有 的 在先 权利 , 也不 得以 不正当 手段 抢先 注册 他人 已经 使用 并 有 一定 影响 的 商标。
Artículo 33 Si un titular de derechos anteriores o un interesado considera que la marca anunciada en el examen preliminar infringe el segundo o tercer párrafo del artículo 13, el artículo 15, el primer párrafo del artículo 16, el artículo 30, el artículo 31, o Artículo 32 del presente, podrá, dentro de los tres meses siguientes a la fecha del anuncio del examen preliminar, plantear objeciones a la Oficina de Marcas. Toda persona que considere que la mencionada marca infringe el artículo 4, el artículo 10, el artículo 11, el artículo 12 y el cuarto párrafo del artículo 19 del presente, podrá formular objeciones a la Oficina de Marcas dentro del mismo plazo de tres meses. Si no se presenta ninguna objeción al vencimiento del período de anuncio, la Oficina de Marcas Registradas aprobará la solicitud de registro, emitirá el certificado de registro de marca y hará un anuncio al respecto. 第三 十三 条 对 初步 审定 公告 的 商标 , 自 公告 之 日 起 三个月 内 , 在先 权利 人 、 利害关系人 认为 违反 本法 第十三 条 第二款 和 第三款 、 第十五 条、 第十六 条 第一 款 、 第三 十条 、 第三十一条 、 第三 十二 条 规定 的 , 或者 任何 人 认为 违反 本法 第四 条 、 第十 条 、 第十一条 、 第十二条 、 第十九 条 第四款 规定 的 , 可以 向 商标 局 提出 异议。 公告 期满 无 的 , 予以 核准 注册 , 发给 商标注册证 , 并 予 公告。
Artículo 34 Cuando se rechace una solicitud de marca y no deba realizarse un anuncio de examen preliminar, la Oficina de Marcas lo notificará por escrito al solicitante de registro de marca interesado. Si el solicitante no está de acuerdo con el resultado, puede, dentro de los 15 días posteriores a la fecha en que recibe el aviso, solicitar una segunda revisión a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales, dentro de los nueve meses posteriores a la recepción de la solicitud, tomará una decisión y notificará al solicitante por escrito. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de tres meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. Cuando el solicitante no esté de acuerdo con la decisión de la junta de revisión y adjudicación de marcas registradas, puede, dentro de los 30 días posteriores a la fecha en que reciba la notificación, entablar una demanda ante un tribunal popular. 第三 十四 条 对 驳回 申请 、 不予 公告 的 商标 , 商标 局 应当 书面 通知 商标 注册 申请人。 商标 注册 申请人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 申请人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Artículo 35 Cuando se formulen objeciones contra una marca para la que se haya hecho un anuncio de examen preliminar, la Oficina de Marcas escuchará los hechos y los motivos declarados tanto por el oponente como por el oponente, y después de la investigación y verificación tomará una decisión sobre si aprobar el registro de la marca dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de vencimiento del plazo de anuncio y notificará por escrito al oponente y al opositor. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de seis meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. 第三 十五 条 对 初步 审定 公告 的 商标 提出 异议 的 , 商标 局 应当 听取 异议 人和 被 异议 人 陈述 事实 和 理由 , 经 调查 核实 后 , 自 公告 期满 之 日 起 十 二个月 内 做出 是否准予 注册 的 决定 , 并 书面 通知 异议 人和 被 异议 人。 有 特殊 情况 需要 的 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 六个月。
Cuando la Oficina de Marcas Decide aprobar un registro de marca, emitirá el certificado de registro de marca al solicitante y hará un anuncio al respecto. Cuando el oponente no esté satisfecho con la decisión, podrá solicitar a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas que declare inválida dicha marca registrada de conformidad con el artículo 44 o el artículo 45 del presente. 商标 局 做出 准予 注册 决定 的 , 发给 商标注册证 , 并 予 公告。 异议 人 不服 的 , 可以 依照 本法 第四 十四 条 、 第四 十五 条 的 规定 向 商标 评审 委员会 请求 宣告 该 注册 商标无效。
Cuando la Oficina de Marcas Registradas decide no aprobar el registro de una marca, la parte opuesta que no esté de acuerdo con la decisión puede solicitar una segunda revisión a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Registradas dentro de los 15 días posteriores a la recepción de la notificación correspondiente. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales tomará una decisión después de la revisión y notificará tanto al oponente como a las partes opuestas de dicha decisión por escrito dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de recepción de la solicitud de revisión. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de seis meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. Si el oponente no está satisfecho con la decisión tomada por la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Registradas, puede presentar una demanda ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la fecha en que reciba la notificación, en cuyo caso el tribunal popular notificará al oponente a participar en los procedimientos del litigio como tercero. 商标 局 做出 不予 注册 决定 , 被 异议 人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 十 二个月 内 做出 复审 决定 , 并 书面 通知 异议 人和 被 异议 人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 六个月。 被 异议 人 对 商标 评审 委员会 的 决定 的 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 异议 人 作为 第三 人 参加 诉讼。
Al llevar a cabo la segunda revisión de acuerdo con el párrafo anterior, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales puede suspender la revisión si los derechos anteriores involucrados solo pueden determinarse sobre la base de los resultados de otro caso actualmente en juicio por un tribunal popular o bajo el manejo por un órgano administrativo La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales reanudará el segundo procedimiento de revisión una vez que se eliminen las circunstancias de suspensión. 商标 评审 委员会 在 依照 前款 规定 进行 复审 的 过程 中 , 所 涉及 的 在先 权利 的 确定 必须 以 人民法院 正在 审理 或者 行政 机关 正在 处理 的 另一 案件 的 结果 为 依据 的 , 可以 中止 审查。 中止 原因 消除后 , 应当 恢复 审查 程序。
Artículo 36 Cuando, al expirar el plazo legal, una parte interesada no solicita una revisión de la decisión sobre el rechazo de una solicitud de registro o la decisión sobre denegación del registro dictada por la Oficina de Marcas, o no entabla una demanda ante el tribunal popular contra la decisión de revisión tomada por la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas, la decisión sobre el rechazo de una solicitud de registro, la decisión sobre la denegación del registro o la decisión de revisión entrarán en vigencia. 第三 十六 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 做出 的 驳回 申请 决定 、 不予 注册 决定 不 申请 复审 或者 对 商标 委员会 做出 的 复审 决定 不 向 人民法院 起诉 的 , 驳回 申请 决定 、 不予注册 决定 或者 复审 决定 生效。
Cuando el registro de una marca se apruebe después de que se determine que la objeción a su registro no está fundamentada en el examen, el momento en que el solicitante del registro de marca obtiene el derecho exclusivo para usar la marca comenzará a partir de la fecha de vencimiento del período de tres meses. período del anuncio del examen preliminar. Durante el período comprendido entre la fecha de vencimiento de dicho período de anuncio y el momento en que se tome la decisión de aprobar el registro de la marca, la marca no tendrá efecto retroactivo sobre el uso de una marca idéntica o similar por otra parte en el mismo tipo de bienes o bienes similares. Sin embargo, dicha otra parte será responsable de compensar cualquier pérdida causada, de mala fe, al registrante de la marca. 经 审查 异议 不 成立 而 准予 注册 的 商标 , 商标 注册 申请人 取得 商标 专用 权 的 时间 自 初步 审定 公告 三个月 期满 之 日 起 计算。 自 该 商标 公告 期满 之 日 起至 准予 注册 决定 做出 前, 对 他人 在 同 一种 或者 类似 商品 上 使用 与 该 商标 相同 或者 近似 的 标志 的 行为 不 具有 追溯 力 ; 但是 , 因 该 使用 人 的 恶意 给 商标 注册 人 造成 的 损失 , 应当 给予。。
Artículo 37 Las solicitudes de registro de marcas y de revisión se examinarán sin demora. 第三 十七 条 对 商标 注册 申请 和 商标 复审 申请 应当 及时 进行 审查。
Artículo 38 Cuando un solicitante de registro de marca o un registrante descubre un error evidente en la solicitud de marca o en los documentos de registro, podrá solicitar su corrección. La Oficina de Marcas, de conformidad con la ley y dentro del ámbito de sus funciones y facultades, efectuará la corrección y notificará a la parte interesada. 第三 十八 条 商标 注册 申请人 或者 注册 人 发现 商标 申请 文件 或者 注册 文件 有 明显 的 的 , 可以 申请 更正。 商标 局 依法 在 其 职权 范围 内 作出 更正 , 并 通知 当事人。
La corrección de los errores mencionados en el párrafo anterior no involucrará materias de fondo en los documentos de solicitud o registro. 前款 所称 更正 错误 不 涉及 商标 申请 文件 或者 注册 文件 的 实质性 内容。
Capítulo IV Renovación, Alteración, Transferencia y Licencia de Marcas Registradas 第四 章 注册 商标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用 许可
Artículo 39 El período de vigencia de una marca registrada será de diez años, contados a partir del día en que se apruebe el registro. 第三 十九 条 注册 商标 的 有效期 为 十年 , 自 核准 注册 之 日 起 计算。
Artículo 40 Cuando un solicitante de registro de una marca tenga la intención de seguir utilizando la marca registrada una vez que expire el período de validez del registro, el solicitante de registro de la marca deberá pasar por el procedimiento de renovación dentro de los 12 meses anteriores a la fecha de vencimiento de conformidad con las disposiciones pertinentes; cuando el solicitante de registro no lo haga durante dicho plazo, podrá concederse una prórroga de seis meses. Cada renovación del registro tendrá una validez de diez años contados a partir de la fecha inmediatamente posterior a la fecha de vencimiento del último período de validez de la marca. Si no se presenta una solicitud de renovación al vencimiento del período de extensión, la marca registrada será cancelada. 第四 十条 注册 商标 有效 期满 , 需要 继续 使用 的 , 商标 注册 人 应当 在 期满 前 十 二个月 内 按照 规定 办理 续展 手续 在 在 此 期间 未能 办理 的 , 可以 给予 六个月 的 宽 展期。 每次 续展 注册 的 有效期 为 十年 , 自 该 商标 上 一届 有效 期满 次日 起 计算。 期满 未 办理 续展 手续 的 , 注销 其 注册 商标。
La Oficina de Marcas anunciará las marcas cuyo registro haya sido renovado. 商标 局 应当 对 续展 注册 的 商标 予以 公告。
Artículo 41 Si es necesario realizar un cambio en el nombre o la dirección del registrante de una marca registrada o en cualquier otro asunto registrado, se presentará una solicitud de cambio. 第四十一条 注册 商标 需要 变更 注册 人 的 名义 、 地址 或者 其他 注册 事项 的 , 应当 提出 变更 申请。
Artículo 42 Para la cesión de una marca registrada, el cedente y el cesionario firmarán un contrato de cesión y presentarán conjuntamente una solicitud ante la Oficina de Marcas. El cesionario garantizará la calidad de los productos en los que se utilice la marca registrada. 第四 十二 条 转让 注册 商标 的 , 转让 人和 受让人 应当 签订 转让 协议 , 并 共同 向 商标 局 提出 申请。 受让人 应当 保证 使用 该 注册 商标 的 商品 质量。
Al transferir una marca registrada, el registrante de la marca transferirá, junto con ella, otras marcas similares que haya registrado para el mismo tipo de productos y otras marcas idénticas y similares que haya registrado para productos similares. 转让 注册 商标 的 , 商标 注册 人 对其 在 同 一种 商品 上 注册 的 近似 的 商标 , 或者 在 类似 商品 上 注册 的 相同 或者 近似 的 商标 , 应当 一并 转让。
La Oficina de Marcas no aprobará la transferencia de una marca registrada que pueda causar confusión o resultar en otros efectos nocivos, y notificará al solicitante en cuestión por escrito y explicará las razones de la misma. 对 容易 导致 混淆 或者 有 其他 不良 影响 的 转让 , 商标 局 不予 核准 , 书面 通知 申请人 并 说明 理由。
Una vez aprobada la cesión de una marca registrada, se anunciará. El cesionario gozará del derecho exclusivo al uso de la marca a partir de la fecha de realización del anuncio. 转让 注册 商标 经 核准 后 , 予以 公告。 受让人 自 公告 之 日 起 享有 商标 专用 权。
Artículo 43 El registrante de la marca puede, mediante la celebración de un contrato de licencia de marca, autorizar a otra persona a utilizar su marca registrada. El licenciante supervisará la calidad de los productos en los que el licenciatario utiliza su marca registrada y el licenciatario garantizará la calidad de los productos en los que se utilizará la marca registrada. 第四 十三 条 商标 注册 人 可以 通过 签订 商标 使用 许可 合同 , 许可 他人 使用 其 注册 商标。 许可 人 应当 监督 被 许可 人 使用 其 注册 商标 的 商品 质量。 被 许可 人 应当 保证 使用 该 注册 商标 的 质量。
Si alguna persona está autorizada a utilizar la marca registrada de otra persona, el nombre del licenciatario y el origen geográfico de los productos se indicarán en los productos que lleven la marca registrada. 经 许可 使用 他人 注册 商标 的 , 必须 在 使用 该 注册 商标 的 商品 上 标明 被 许可 人 的 名称 和 商品 产地。
Un licenciante que licencia a otros para usar su marca registrada deberá enviar la licencia de marca a la Oficina de Marcas para que se registre, y la Oficina de Marcas anunciará la licencia de marca. Sin la presentación de registros, la licencia de marca registrada no se utilizará contra un tercero de buena fe. 许可 他人 使用 其 注册 商标 的 , 许可 人 应当 将 其 商标 使用 许可 报 商标 局 备案 , 由 商标 局 公告。 商标 使用 许可 未经 备案 不得 对抗 善意 第三 人。
Capítulo V Declaración de nulidad de marcas registradas 第五 章 注册 商标 的 无效 宣告
Artículo 44 Una marca registrada será declarada nula por la oficina de marcas si contraviene el artículo 4, el artículo 10, el artículo 11, el artículo 12 o el cuarto párrafo del artículo 19 de las presentes disposiciones, o si su registro se obtiene mediante fraude u otro método ilegítimo. medio. Otras entidades o individuos pueden solicitar a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales que declare inválida la mencionada marca registrada. 第四 十四 条 已经 注册 的 商标 , 违反 本法 第四 条 、 第十 条 、 第十一条 、 第十二 条 、 第十九 条 第四款 规定 的 , 或者 是以 欺骗 手段 或者 其他 不正当手段 取得 注册 的 , 由 商标 局 宣告 该 注册 商标 无效 ; 其他 单位 或者 个人 可以 请求 商标 评审 委员会 宣告 该 注册 商标 无效。
Cuando la Oficina de Marcas toma una decisión de declarar inválida una marca registrada, notificará a la parte interesada por escrito de la decisión. Si una de las partes interesadas no está satisfecha con la decisión tomada por la Oficina de Marcas Registradas, puede solicitar una revisión ante la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Registradas dentro de los 15 días posteriores a la recepción de la notificación de la Oficina de Marcas Registradas. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales tomará una decisión y notificará a la parte interesada por escrito dentro de los nueve meses posteriores a la recepción de la solicitud de revisión. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de tres meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. Si una de las partes interesadas no está satisfecha con la decisión tomada por la Junta de revisión y adjudicación de marcas comerciales, puede presentar una demanda ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación de la Junta de revisión y adjudicación de marcas comerciales. 商标 局 做出 宣告 注册 商标 无效 的 决定 , 应当 书面 通知 当事人。 当事人 对 商标 的 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Cuando otras entidades o individuos soliciten a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales que declare inválida una marca registrada, esta última, al recibir la solicitud, notificará a las partes involucradas por escrito y exigirá a las partes involucradas que respondan dentro de un límite de tiempo. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales deberá, dentro de los nueve meses siguientes a la recepción de la solicitud, dictar una decisión sobre el mantenimiento de la validez de la marca registrada o declarar la marca registrada inválida, y notificará a las partes interesadas por escrito. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de tres meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. Si la parte en cuestión no está satisfecha con la decisión emitida por la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales, puede presentar una demanda ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación, en cuyo caso el tribunal popular notificará a la contraparte a el proceso de resolución de marcas para participar en el proceso de litigio como tercero. 其他 单位 或者 个人 请求 商标 评审 委员会 宣告 注册 商标 无效 的 , 商标 评审 委员会 收到 申请 后 , 应当 书面 通知 有关 当事人 , 并 限期 提出 答辩。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月 内 做出维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效 的 裁定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 裁定 不服 的 , 可以 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 商标 裁定 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼。
Artículo 45 Cuando una marca registrada infrinja los párrafos segundo y tercero del artículo 13, el artículo 15, el párrafo primero del artículo 16, el artículo 30, el artículo 31 o el artículo 32, el titular de derechos anteriores o una parte interesada podrá: dentro de los cinco años posteriores al registro de la marca comercial, solicite a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales que declare inválida la marca registrada. Cuando el registro mencionado se obtiene de mala fe, el propietario de una marca notoriamente conocida no está sujeto a la restricción de cinco años. 第四 十五 条 已经 注册 的 商标 , 违反 本法 第十三 条 第二款 和 第三款 、 第十五 条 、 第十六 条 第一 款 、 第三 十条 、 第三十一条 、 第三十 二条 规定 的 , 自 商标 注册 之 日 起 五年 内 , 在先 权利 人 或者 利害关系人 可以 请求 商标 评审 委员会 宣告 该 注册 商标 无效。 对 恶意 注册 的 , 驰名 商标 所有人 不受 五年 的 时间限制。
La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Registradas, después de recibir una solicitud para declarar la marca registrada inválida, notifica a la parte interesada como tal por escrito y requiere que la parte interesada responda dentro de un límite de tiempo. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales deberá, dentro de los 12 meses posteriores a la recepción de la solicitud, dictar una decisión sobre el mantenimiento de la validez de la marca registrada o declarar la marca registrada inválida, y notificar a la parte interesada como tal por escrito. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de seis meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. Si la parte en cuestión no está satisfecha con la decisión emitida por la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Registradas, puede presentar una demanda ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación, en cuyo caso el tribunal popular notificará a la contraparte a el proceso de resolución de marcas para participar en el proceso de litigio como tercero. 商标 评审 委员会 收到 宣告 注册 商标 无效 的 申请 后 , 应当 书面 通知 有关 当事人 , 并 限期 提出 答辩。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 十 二个月 内 做出 维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效的 裁定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 六个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 裁定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 商标 裁定 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼。
Al revisar una solicitud para declarar una marca registrada inválida de conformidad con el párrafo anterior, la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales puede suspender la revisión si los derechos anteriores involucrados solo pueden determinarse sobre la base de los resultados de otro caso que actualmente está siendo juzgado por un tribunal popular. o bajo el manejo de un órgano administrativo. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales reanudará el procedimiento de revisión una vez que se eliminen las circunstancias para la suspensión. 商标 评审 委员会 在 依照 前款 规定 对 无效 宣告 请求 进行 审查 的 过程 中 , 所 涉及 的 在先 权利 的 确定 必须 以 人民法院 正在 审理 或者 行政 机关 正在 处理 的 另一 案件 的 结果 依据 的 , 可以 中止 审查。 中止 原因 消除 后 , 应当 恢复 审查 程序。
Artículo 46 Una vez transcurrido el plazo legal, si la parte interesada no solicita una revisión de la decisión de la oficina de marcas de declarar inválida una marca registrada o no entabla una demanda ante el tribunal popular contra la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas. la decisión de revisión o su decisión sobre el mantenimiento de la validez de una marca registrada o la declaración de la invalidez de una marca registrada, la decisión de la Oficina de Marcas Registradas o la decisión o la decisión de revisión de la junta de revisión y adjudicación de marcas registradas entrará en vigencia. 第四 十六 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 宣告 注册 商标 无效 的 决定 不 申请 复审 或者 对 商标 评审 委员会 的 复审 决定 、 维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效 的 裁定 不 向 人民法院 起诉 的 , 局的 决定 或者 商标 评审 委员会 的 复审 决定 、 裁定 生效。
Artículo 47 La marca registrada que sea declarada nula de conformidad con el artículo 44 o el artículo 45 del mismo, será anunciada por la Oficina de Marcas y se considerará inexistente ab initio el derecho exclusivo de uso de la marca registrada. 第四 十七 条 依照 本法 第四 十四 条 、 第四 十五 条 的 规定 宣告 无效 的 注册 商标 , 由 商标 局 予以 公告 , 该 注册 商标 专用 权 视为 自始 即 不 存在。
La decisión o resolución de declarar inválida una marca registrada no tendrá efecto retroactivo en una sentencia, sentencia o declaración de mediación en un caso de infracción de marca ya dictada y ejecutada por un tribunal popular, una decisión sobre el manejo de un caso de infracción de marca ya dictada y ejecutada por un departamento administrativo para la industria y el comercio, así como un contrato de transferencia o licencia de marca ya celebrado antes de dicha declaración. Sin embargo, el registrante de la marca será responsable de la compensación cuando se causen pérdidas, de mala fe, a otra parte. 宣告 注册 商标 无效 的 决定 或者 裁定 , 对 宣告 无效 前 人民法院 做出 并 已 执行 的 商标 侵权 案件 的 判决 、 裁定 、 调解 书 和 工商 行政管理 部门 做出 并 已 执行 的 商标 案件 的 处理 决定 以及 已经履行 的 商标 转让 或者 使用 许可 合同 不 具有 追溯 力。 但是 , 因 商标 注册 人 的 恶意 给 他人 造成 的 损失 , 应当 给予 赔偿。
Los daños por infracción de marca, las tarifas de transferencia de marca o las regalías de marca se reembolsarán total o parcialmente si la no devolución de los mismos de conformidad con el párrafo anterior es una violación evidente del principio de equidad. 依照 前款 规定 不 返还 商标 侵权 赔偿 金 、 商标 转让 费 、 商标 使用 费 , 明显 违反 公平 原则 的 , 应当 全部 或者 部分 返还。
Capítulo VI Control administrativo del uso de marcas 第六 章 商标 使用 的 管理
Artículo 48 Para los efectos de esta Ley, el uso de marcas se referirá al uso de marcas en bienes, embalajes o envases de bienes y documentos de transacción de bienes, así como al uso de marcas para publicidad, exhibición y otros. actividades comerciales con el fin de identificar las fuentes de los bienes. 第四 十八 条 本法 所称 商标 的 使用 , 是 指 将 商标 用于 商品 、 商品 包装 或者 容器 以及 商品 交易 文书 上 , 或者 将 商标 用于 广告宣传 、 展览 以及 其他 商业 活动 中 , 用于 识别 商品来源 的 行为。
Artículo 49 Un registrante de marca que, sin autorización, haga cambios con respecto a la marca registrada, el nombre o la dirección del registrante u otros elementos de registro durante el uso de la marca registrada, recibirá la orden de hacer la corrección dentro de un plazo por la autoridad competente. departamento administrativo local de industria y comercio; si no realiza la corrección dentro del plazo prescrito, la Oficina de Marcas Registradas cancelará la marca registrada de la misma. 第四 十九 条 商标 注册 人 在 使用 注册 商标 的 过程 中 , 自行 改变 注册 商标 、 注册 人 名义 、 地址 或者 其他 注册 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 限期 改正 ; 期满 不 改正 的 , 由 商标局 撤销 其 注册 商标。
Cuando una marca registrada se ha convertido en el nombre genérico de los productos para los que se aprueba su uso o una marca registrada no se ha puesto en uso durante tres años consecutivos sin una razón justificable, cualquier entidad o individuo puede solicitar a la Oficina de Marcas Registradas la revocación de la marca registrada y la Oficina de Marcas Comerciales tomará una decisión dentro de los nueve meses siguientes a la recepción de la solicitud. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de tres meses para tomar una decisión previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. 注册 商标 成为 其 核定 使用 的 商品 的 通用 名称 或者 没有 正当 理由 连续 三年 不 使用 的 , 任何 单位 或者 个人 可以 向 商标 局 申请 撤销 该 注册 商标。 商标 局 应当 自 收到 申请 之 日 起 内 内做出 决定。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。
Artículo 50 Dentro del plazo de un año desde que una marca registrada sea cancelada o declarada inválida, o no se renueve al expirar su período de vigencia, la Oficina de Marcas no aprobará ninguna solicitud de registro de una marca idéntica o similar a la anterior. marca comercial. 第五 十条 注册 商标 被 撤销 、 被 宣告 无效 或者 期满 不再 续展 的 , 自 撤销 、 宣告 无效 或者 注销 之 日 起 一年 内 , 商标 局 对 与 该 商标 相同 或者 近似 的 商标 注册 申请 , 不予核准。
Artículo 51 En caso de violación de las disposiciones del artículo 6 del presente, el departamento administrativo local de industria y comercio ordenará al infractor que presente una solicitud de registro dentro de un plazo y si los ingresos comerciales ilegales ascienden a 50,000 CNY o más, se puede imponer una multa de hasta el 20% de los ingresos comerciales ilegales; Si no hay ingresos comerciales ilegales o los ingresos ilegales son inferiores a 50,000 CNY, se puede imponer una multa de hasta 10,000 CNY. 第五十一条 违反 本法 第六 条 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 限期 申请 注册 , 违法 经营 额 五 万元 以上 的 , 处 处 违法 经营 额 百分之 二十 以下 的 罚款 , 没有 违法经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 万元 以下 的 罚款。
Artículo 52 Cuando una parte haga pasar una marca no registrada como una marca registrada o use una marca no registrada en violación del Artículo 10 del presente, el departamento administrativo local correspondiente para la industria y el comercio deberá detener tales actos y ordenar a la parte que haga la corrección dentro de un límite de tiempo. y podrá hacer circular un aviso al respecto. Si los ingresos comerciales ilegales ascienden a 50,000 CNY o más, se puede imponer una multa de hasta el 20% de los ingresos comerciales ilegales; Si no hay ingresos comerciales ilegales o los ingresos comerciales ilegales son inferiores a 50,000 CNY, se puede imponer una multa de hasta 10,000 CNY. 第五 十二 条 将 未 注册 商标 冒充 注册 商标 使用 的 , 或者 使用 未 注册 商标 违反 本法 第十 条 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 予以 制止 , 限期 改正 , 并 可以 予以 通报 违法 经营 额 五万元 以上 的 , 可以 处 违法 经营 额 百分之 二十 以下 的 罚款 , 没有 违法 经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 一 万元 以下 的 罚款。
Artículo 53 Quien infrinja el quinto párrafo del artículo 14 de este Acuerdo, será condenado a corregir por el departamento administrativo local correspondiente de industria y comercio, y se le impondrá una multa de 100,000 CNY. 第 五十 三条 违反 本法 第十四 条 第五款 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 改正 , 处 十 万元 罚款。
Artículo 54 Una parte interesada que tenga una objeción a la decisión tomada por la Oficina de Marcas sobre la revocación o no de una marca registrada puede solicitar una revisión a la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas dentro de los 15 días siguientes a la recepción de la notificación de la decisión. La Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales, dentro de los nueve meses posteriores a la recepción de la solicitud, tomará una decisión y notificará a la parte interesada por escrito. Cuando sea necesario en circunstancias especiales, se podrá conceder una prórroga de tres meses previa aprobación del departamento administrativo de industria y comercio del Consejo de Estado. La parte interesada que tenga una objeción a la decisión tomada por la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales puede presentar una demanda ante el tribunal popular dentro de los 30 días posteriores a la recepción de la notificación de la decisión. 第 五十 四条 对 商标 局 撤销 或者 不予 撤销 注册 商标 的 决定 , 当事人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日起 九个月 内 做出 决定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Artículo 55 Una vez transcurrido el plazo legal, si la parte interesada no solicita una revisión de la decisión de la Oficina de Marcas sobre la revocación de una marca registrada, o no entabla una demanda ante el tribunal popular contra una decisión de revisión tomada por la marca registrada. Junta de Revisión y Adjudicación, dicha decisión o decisión de revisión entrará en vigencia. 第五 十五 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 做出 的 撤销 注册 商标 的 决定 不 申请 复审 或者 对 商标 评审 委员会 的 的 复审 决定 不 向 人民法院 起诉 的 , 撤销 注册 商标 的 决定 、 复审 决定 生效。
La Oficina de Marcas hará un anuncio sobre la marca registrada que sea revocada. El derecho exclusivo de uso de la mencionada marca registrada terminará a partir de la fecha del anuncio. 被 撤销 的 注册 商标 , 由 商标 局 予以 公告 , 该 注册 商标 专用 权 自 公告 之 日 起 终止。
Capítulo VII Protección del derecho exclusivo al uso de una marca registrada 第七 章 注册 商标 专用 权 的 保护
Artículo 56 El derecho exclusivo al uso de una marca registrada se limitará a las marcas registradas en el momento de su aprobación y a los productos cuyo uso de una marca esté aprobada. 第五 十六 条 注册 商标 的 专用 权 , 以 核准 注册 的 商标 和 核定 使用 的 商品 为 限。
Artículo 57 Cualquiera de los siguientes actos constituirá una infracción del derecho exclusivo al uso de una marca registrada: 第五 十七 条 有 下列 行为 之一 的 , 均属 侵犯 注册 商标 专用 权 :
(1) usar una marca que sea idéntica a una marca registrada en el mismo tipo de productos sin obtener una licencia del registrante de la marca registrada; (一) 未经 商标 注册 人 的 许可 , 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 相同 的 商标 的 ;
(2) usar una marca comercial que sea similar a una marca registrada en el mismo tipo de productos, o usar una marca comercial que sea idéntica o similar a la marca registrada en productos similares sin obtener la licencia del registrante de la marca registrada, y es probable que cause confusión; (二) 未经 商标 注册 人 的 许可 , 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 近似 的 商标 , 或者 在 类似 商品 上 使用 与其 注册 商标 相同 或者 近似 的 商标 , 容易 导致 混淆 的 ;
(3) vender bienes que infrinjan el derecho exclusivo al uso de una marca registrada; (三) 销售 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 的 ;
(4) falsificar, o fabricar sin autorización, etiquetas de la marca registrada de otra persona, o vender tales etiquetas; (四) 伪造 、 擅自 制造 他人 注册 商标 标识 或者 销售 伪造 、 擅自 制造 的 注册 商标 标识 的 ;
(5) alterar una marca registrada sin el permiso del registrante de la marca y vender productos que lleven dicha marca alterada en el mercado; (五) 未经 商标 注册 人 同意 , 更换 其 注册 商标 并将 该 更换 商标 的 商品 又 投入 市场 的 ;
(6) proporcionar, intencionalmente, conveniencia para actos tales como infringir el derecho exclusivo de uso de marca registrada de otros, para facilitar que otros cometan una infracción del derecho exclusivo de uso de marca registrada; y (六) 故意 为 侵犯 他人 商标 专用 权 行为 提供 便利 条件 , 帮助 他人 实施 侵犯 商标 专用 权 行为 的 ;
(7) menoscabar de otras maneras el derecho exclusivo de otra persona al uso de su marca registrada. (七) 给 他人 的 注册 商标 专用 权 造成 其他 损害 的。
Artículo 58 Quien utilice una marca registrada o una marca notoria no registrada de otra parte como nombre comercial en su denominación social y engañe al público, lo que constituye competencia desleal, será tratado de conformidad con la Ley de Competencia Desleal del Estado. República Popular de China. 第五 十八 条 将 他人 注册 商标 、 未 注册 的 驰名 商标 作为 企业 名称 中 的 字号 使用 , 误导 公众 , 构成 不正当 竞争 行为 的 , 依照 《中华人民共和国 反 不正当 竞争 法》 处理。
Artículo 59 El titular del derecho exclusivo de uso de una marca registrada no tendrá derecho a prohibir a otros el uso adecuado del nombre genérico, gráficos o modelos de una mercancía contenida en la marca registrada, o la información que indique directamente la calidad, principal materia prima. materiales, funciones, propósitos, peso, cantidad u otras características de los bienes, o los nombres de las ubicaciones geográficas que figuran en ellos. 第五 十九 条 注册 商标 中 含有 的 本 商品 的 通用 名称 、 图形 、 型号 , 或者 直接 表示 商品 的 质量 、 主要 、 功能 功能 、 用途 、 重量 、 数量 及 其他 特点 , 或者 含有 的 地名 , 注册 专用 权人 无权 禁止 他人 正当 使用。
El titular del derecho exclusivo a utilizar una marca registrada que sea un símbolo tridimensional no tendrá derecho a prohibir a otros el uso adecuado de los formularios contenidos en la marca registrada debido a la naturaleza inherente de una mercancía o las formas de mercancías necesarias para lograr efectos tecnológicos o las formas que aportan valor sustantivo a los bienes contenidos en ellos. 三维 标志 注册 商标 中 含有 的 商品 自身 的 性质 产生 的 形状 、 为 获得 技术 效果 而 需 有的 商品 形状 或者 使 商品 具有 实质性 价值 的 形状 , 注册 商标 专用 权 人 无权 禁止 他人 正当 使用。
Cuando, antes de que un registrante de una marca solicite el registro de una marca, otra parte ha utilizado una marca que tiene cierta influencia y es idéntica o similar a la marca registrada en el mismo tipo de bienes o bienes similares, el titular del derecho exclusivo El uso de la marca registrada no tendrá derecho a prohibir a dicha parte el uso continuado de la marca comercial dentro del alcance original de uso, sin embargo, el titular puede requerir que este último agregue una marca adecuada para su distinción. 商标 注册 人 申请 商标 注册 前 , 他人 已经 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上 先 于 商标 注册 人 使用 与 注册 商标 相同 或者 近似 并 有 一定 影响 的 商标 的 , 注册 商标 专用 权 人 无权 禁止 该 使用使用 范围 内 继续 使用 该 商标 , 但 可以 要求 其 附加 适当 区别 标识。
Artículo 60 La controversia que surja de un acto que infrinja el derecho exclusivo de uso de una marca registrada prescrito en el artículo 57 de este Acuerdo será resuelta por las partes interesadas mediante negociación. Cuando las partes interesadas no estén dispuestas a entablar una negociación o la negociación haya fracasado, el registrante de la marca comercial o una parte interesada puede entablar una demanda ante el tribunal popular o solicitar al departamento administrativo pertinente de industria y comercio que resuelva la disputa. 第六 十条 有 本法 第五 十七 条 所列 侵犯 注册 商标 专用 权 行为 之一 , 引起 纠纷 的 , 由 当事人 协商 解决 ; 不愿 协商 或者 协商 不成 的 , 商标 注册 人 或者 利害关系人 可以 向 人民法院 起诉 , 也 可以 请求 工商 行政管理 部门 处理。
Al abordar la controversia, si el departamento administrativo de industria y comercio opina que la infracción está establecida, ordenará a la parte pertinente que cese inmediatamente los actos infractores, y decomisará y destruirá los bienes e instrumentos infractores utilizados principalmente para la fabricación. las mercancías infractoras y la falsificación de la marca registrada. Cuando los ingresos comerciales ilegales sean de 50,000 CNY o más, se podrá imponer una multa de hasta cinco veces los ingresos comerciales ilegales; cuando no haya ingresos comerciales ilegales o los ingresos comerciales ilegales sean inferiores a 50,000 CNY, se podrá imponer una multa de hasta 250,000 CNY. Si una parte ha cometido una infracción de marca registrada en dos o más ocasiones dentro de los cinco años o cae en cualquier otra circunstancia grave, estará sujeta a sanciones más severas. Si una parte desconoce la naturaleza infractora de tales bienes y puede probar que los productos se obtienen por medios legítimos y puede proporcionar información sobre los proveedores de los bienes, el departamento administrativo le ordenará que deje de vender los bienes por industria y Comercio. 工商 行政管理 部门 处理 时 , 认定 侵权行为 成立 的 , 责令 立即 停止 侵权行为 , 没收 、 销毁 侵权 商品 和 主要 用于 制造 侵权 商品 、 伪造 注册 商标 标识 的 工具 , 违法 经营 额 五 万元 以上 的 , 可以 处 处违法 经营 额 五倍 以下 的 罚款 , 没有 违法 经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 二 十五 万元 以下 的 罚款。 对 五年 内 实施 两次 以上 商标 侵权行为 或者 有 其他 严重 情节 的, 应当 从重 处罚。 销售 不 知道 是 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 , 能 证明 该 商品 是 自己 合法 取得 并 说明 提供 者 的 , 由 工商 行政管理 部门 责令 停止 销售。
En cuanto a una disputa sobre el monto de los daños por infracción del derecho exclusivo de uso de una marca, las partes interesadas pueden solicitar una mediación al departamento administrativo de industria y comercio que se ocupa de la disputa infractora, o pueden entablar una demanda ante el pueblo. tribunal de conformidad con la Ley de Procedimiento Civil de la República Popular China. Cuando las partes interesadas no logren llegar a un acuerdo tras la mediación del departamento administrativo de industria y comercio, o no cumplan con el acuerdo de mediación una vez que entre en vigor, las partes podrán entablar una demanda ante el tribunal popular de conformidad con la Ley de Procedimiento Civil de La República Popular de China. 对 侵犯 商标 专用 权 的 赔偿 数额 的 争议 , 当事人 可以 请求 进行 处理 的 工商 行政管理 部门 调解 , 也 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。 经 工商 行政管理 部门 调解 当事人 未 达成协议或者 调解 书 生效 后 不 履行 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。
Artículo 61 El departamento administrativo de industria y comercio estará facultado para investigar cualquier acto que vulnere el derecho exclusivo al uso de una marca registrada. Cuando se sospeche que se ha cometido un delito, el caso se transferirá sin demora a un departamento judicial para su tramitación de conformidad con la ley. 第六十一条 对 侵犯 注册 商标 专用 权 的 行为 , 工商 行政管理 部门 有权 依法 查处 ; 涉嫌 犯罪 的 , 应当 及时 移送 司法机关 依法 处理。
Artículo 62 Cuando un departamento administrativo de industria y comercio en el nivel del condado o por encima del mismo, sobre la base de pruebas o información obtenida por una presunta infracción de la ley, lleve a cabo una investigación sobre una presunta infracción del derecho exclusivo de otra persona al uso de una marca registrada, puede ejercer las siguientes funciones y facultades: 第六 十二 条 县级 以上 工商 行政管理 部门 根据 已经 取得 的 违法 嫌疑 证据 或者 举报 , 对 涉嫌 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 的 行为 进行 查处 时 , 可以 行使 下列 职权 :
(1) interrogar a las partes interesadas para conocer los hechos relacionados con la infracción del derecho exclusivo de otra persona al uso de una marca registrada; (一) 询问 有关 当事人 , 调查 与 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 有关 的 情况 ;
(2) verificar y reproducir los contratos, facturas, libros de cuentas y otros materiales de las partes relacionados con la infracción; (二) 查阅 、 复制 当事人 与 侵权 活动 有关 的 合同 、 发票 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ;
(3) realizar una inspección in situ de las instalaciones donde la parte sospechosa lleva a cabo actividades que infringen el derecho exclusivo de otra persona al uso de una marca registrada; y (三) 对 当事人 涉嫌 从事 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 活动 的 场所 实施 现场 检查 ;
(4) inspeccionar los artículos involucrados en la infracción; sellar o incautar los artículos que se demuestre que se utilizaron para infringir el derecho exclusivo de otra persona al uso de una marca registrada. (四) 检查 与 侵权 活动 有关 的 物品 ; 对 有 证据 证明 是 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 的 物品 , 可以 查封 或者 扣押。
Cuando el departamento administrativo de industria y comercio ejerza las funciones y facultades previstas en el párrafo anterior de acuerdo con la ley, las partes le asistirán y cooperarán y no podrán negarse ni obstaculizar su camino. 工商 行政管理 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Durante la investigación y el manejo de un caso de infracción de marca, un departamento administrativo de industria y comercio puede suspender la investigación y el manejo del caso si surgen disputas sobre la propiedad de la marca o si los titulares de derechos presentan simultáneamente una demanda por infracción de marca a la gente. tribunales. Y los procedimientos de investigación y manejo se reanudarán o cerrarán una vez que se eliminen las circunstancias para la suspensión. 在 查处 商标 侵权 案件 过程 中 , 对 商标 权属 存在 争议 或者 权利 人 同时 向 人民法院 提起 商标 侵权 诉讼 的 , 工商 行政管理 部门 可以 中止 案件 的 查处。 中止 原因 消除 后 , 应当 恢复 或者 终结 案件 查处。
Artículo 63 El monto de la indemnización por infracción del derecho exclusivo de uso de una marca se determinará en función de la pérdida real que sufra el titular del derecho como consecuencia de la infracción; si es difícil determinar la pérdida real, el monto de los daños podrá determinarse de acuerdo con los beneficios obtenidos por el infractor, si es difícil determinar tanto la pérdida del titular del derecho como los beneficios obtenidos por la parte infractora, el El monto de los daños puede determinarse razonablemente en referencia a los múltiplos de la marca comercial por regalías. Cuando un infractor infringe el derecho exclusivo de otra parte de usar una marca comercial de mala fe y cae en circunstancias graves, el monto de los daños puede determinarse como no menos de una vez pero no más de cinco veces el monto que se determina de acuerdo con lo anterior. métodos. El monto de la indemnización cubrirá los gastos razonables pagados por el titular del derecho para poner fin al acto infractor. 第六 十三 条 侵犯 商标 专用 权 的 赔偿 数额 , 按照 权利 人 因 被 侵权 所 的 实际 损失 确定 ; 实际 损失 确定 的 , 可以 按照 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 确定 ; 权利 人 的 损失 的 侵权人 获得 的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 商标 许可 使用 费 的 倍数 合理 确定。 对 恶意 侵犯 商标 专用 权 , 情节 严重 的 , 可以 在 按照 上述 方法 确定 数额 的 一倍 以上 五倍 以下 确定 赔偿 数额 赔偿 数额应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Cuando el titular del derecho haya agotado sus esfuerzos para cumplir con la obligación de la carga de la prueba, pero los libros de contabilidad y los materiales relacionados con los actos infractores estén controlados principalmente por el infractor, el tribunal popular podrá, con el fin de determinar el monto de los daños, ordenar al infractor que presente libros de cuentas y materiales relacionados con los actos infractores. Cuando el infractor no proporcione tales libros de cuentas o materiales o proporcione libros de cuentas o materiales falsos, el tribunal popular puede emitir un fallo sobre el monto de los daños en referencia a las reclamaciones del titular del derecho y la evidencia proporcionada por ellos. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽力 举证 , 而 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 主要 由 侵权 人 的 的 情况 下 , 可以 责令 侵权 人 提供 与 侵权行为 相关 的 账簿 、 资料 ; 侵权 人 提供或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 判定 赔偿 数额。
Cuando sea difícil determinar la pérdida real sufrida por el titular del derecho como resultado de la infracción, los beneficios obtenidos por el infractor de la infracción o las regalías de la marca registrada de que se trate, el tribunal popular dictará sentencia que conceda daños y perjuicios en un cantidad no superior a cinco millones de CNY según las circunstancias de los actos infractores. 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 、 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 、 注册 商标 许可 使用 费 难以 确定 的 , 由 人民法院 根据 侵权行为 的 情节 判决 给予 五百 万元 以下 的 赔偿。
En los casos de litigio sobre marcas registradas, el tribunal popular ordenará, a solicitud del titular del derecho, la destrucción de las mercancías que lleven marcas registradas falsificadas, salvo en circunstancias especiales; ordenar la destrucción de materiales e instrumentos utilizados principalmente para la fabricación de bienes con marcas registradas falsificadas, sin compensación alguna; o, en circunstancias especiales, ordenar la prohibición de la entrada a los mercados comerciales de los materiales e instrumentos antes mencionados, sin compensación alguna. 人民法院 审理 商标 纠纷 案件 , 应 权利 人 请求 , 对 属于 假冒 注册 商标 的 商品 , 除 特殊 情况 , , 责令 销毁 ; 对 主要 用于 制造 假冒 注册 商标 的 商品 的 材料 、 工具 责令 销毁 , 且 补偿 补偿; 或者 在 特殊 情况 下 , 责令 禁止 前述 材料 、 工具 进入 商业 渠道 , 且 不予 补偿。
Los productos que lleven marcas registradas falsificadas no entrarán en los mercados comerciales simplemente después de la eliminación de las marcas registradas falsificadas. 假冒 注册 商标 的 商品 不得 在 仅 去除 假冒 注册 商标 后 进入 商业 渠道。
Artículo 64 Cuando el titular del derecho exclusivo de uso de una marca registrada reclame por daños y perjuicios y el presunto infractor defienda que el titular del derecho nunca ha utilizado la marca registrada, el tribunal popular podrá exigir al titular del derecho exclusivo de uso de una marca registrada para proporcionar evidencia de su uso real de la marca registrada durante los últimos tres años antes de la demanda. El presunto infractor no será responsable de la indemnización si el titular del derecho no puede probar su uso real de la marca registrada durante los últimos tres años antes de la demanda, ni puede probar otras pérdidas sufridas como resultado de la infracción. 第六 十四 条 注册 商标 专用 权 人 请求 赔偿 , 被控 侵权 人 以 注册 商标 专用 权 人 未 使用 注册 商标 提出 抗辩 的 , 人民法院 可以 要求 注册 商标 专用 权 人 提供 此前 三年 内 实际 使用 该 注册 的 的证据。 注册 商标 专用 权 人 不能 证明 此前 三年 内 实际 使用 过 该 注册 商标 , 也 不能 证明 因 侵权行为 受到 其他 损失 的 , 被控 侵权 人 不 承担 赔偿 责任。
Cuando una parte no tenga conocimiento de que los bienes que vende infringen el derecho exclusivo de otra parte a utilizar una marca registrada, y la parte puede demostrar que los bienes se obtienen por medios legítimos y proporcionar información sobre los proveedores de los bienes, no será responsable de indemnización. 销售 不 知道 是 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 , 能 证明 该 商品 是 自己 合法 取得 并 说明 提供 者 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Artículo 65 Cuando un registrante de marca o una parte interesada tenga pruebas que demuestren que otra parte está cometiendo o pronto cometerá un acto que infringe el derecho exclusivo del primero de usar la marca registrada y que tal acto, a menos que se detenga rápidamente, causará daños irreparables. daño a sus derechos e intereses legítimos, el registrante de la marca o la parte interesada puede, de acuerdo con la ley, solicitar al tribunal popular una orden judicial y la preservación de la propiedad antes de entablar una demanda. 第六 十五 条 商标 注册 人 或者 利害关系人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 其 注册 商标 专用 权 的 行为 , 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 可以 依法 在起诉 前 向 人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 和 财产 保全 的 措施。
Artículo 66 Con el fin de poner fin a un acto infractor, y cuando las pruebas puedan ser destruidas o desaparecidas, o puedan volverse imposibles de obtener en el futuro, el registrante de la marca pertinente o la parte interesada podrá, de conformidad con la ley, solicitar al tribunal popular la conservación de pruebas. antes de presentar una demanda. 第六 十六 条 为 制止 侵权行为 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 商标 注册 人 或者 利害关系人 可以 依法 在 起诉 前 向 人民法院 申请 保全 证据。
Artículo 67 Cuando una persona, sin permiso del titular de una marca registrada, utilice una marca idéntica a la del titular en el mismo tipo de bienes, lo que constituye un delito, deberá, además de indemnizar las pérdidas sufridas por el infringido, será investigado por responsabilidad penal de conformidad con la ley. 第六 十七 条 未经 商标 注册 人 许可 , 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 的 商标 , 构成 犯罪 的 , 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
Cualquiera que falsifique o realice sin permiso las representaciones de la marca registrada de otra persona o venda tales representaciones, lo que constituye un delito, será investigado, además de compensar las pérdidas sufridas por el infractor, por responsabilidad penal de conformidad con la ley. 伪造 、 擅自 制造 他人 注册 商标 标识 或者 销售 伪造 、 擅自 制造 的 注册 商标 标识 , 构成 犯罪 的 , 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
Quien a sabiendas venda mercadería con marcas registradas falsificadas, lo que constituye un delito, además de indemnizar las pérdidas sufridas por el infractor, será investigado por responsabilidad penal de conformidad con la ley. 销售 明知 是 假冒 注册 商标 的 商品 , 构成 犯罪 的 , 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 68 Una agencia de marcas que cometa cualquiera de los siguientes actos deberá ser ordenada a hacer correcciones dentro de un plazo por el departamento administrativo de industria y comercio, recibir una advertencia y ser multado no menos de CNY 10,000 pero no más de CNY 100,000 ; las personas a cargo que sean directamente responsables y otras personas directamente responsables recibirán una advertencia y se les impondrá una multa de no menos de 5,000 CNY pero no más de 50,000 CNY; Cuando se constituya un delito, las responsabilidades penales se investigarán de conformidad con la ley: 第六 十八 条 商标 代理 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 工商 行政管理 部门 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 处 一 万元 以上 十 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员给予 警告 , 处 五 千元 以上 五 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) fabricar o alterar documentos legales, sellos o firmas, o usar documentos legales, sellos o firmas fabricados o templados durante el manejo de asuntos relacionados con marcas comerciales; (一) 办理 商标 事宜 过程 中 , 伪造 、 变造 或者 使用 伪造 、 变造 的 法律 文件 、 印章 、 签名 的 ;
(2) solicitar negocios de agencias de marcas comerciales difamando a otras agencias de marcas registradas, o alterando el orden del mercado de agencias de marcas registradas por otros medios injustos; o (二) 以 诋毁 其他 商标 代理 机构 等 手段 招徕 商标 代理 业务 或者 以 其他 不正当 手段 扰乱 商标 代理 市场 秩序 的 ;
(3) violar las disposiciones del artículo 4 y los párrafos tercero y cuarto del artículo 19 del presente. (三) 违反 本法 第四 条 、 第十九 条 第三款 和 第四款 规定 的。
Cuando una agencia de marcas comete un acto prescrito en el párrafo anterior, el departamento administrativo de industria y comercio registrará tales asuntos en los archivos de crédito; si las circunstancias son graves, la Oficina de Marcas Registradas o la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Comerciales pueden decidir simultáneamente cesar la aceptación y el manejo del negocio de agencia de marcas registradas presentado por la agencia de marcas registradas, y harán un anuncio al respecto. 商标 代理 机构 有 前款 规定 行为 的 , 由 工商 行政管理 部门 记 入 信用 档案 ; 情节 严重 的 , 商标 局 、 商标 评审 委员会 并 可以 决定 停止 受理 其 办理 商标 代理 业务 , 予以 公告。
La agencia de marcas asumirá la responsabilidad civil de conformidad con la ley si viola el principio de buena fe e infringe los derechos e intereses legítimos de un mandante, y la asociación comercial de las agencias de marcas le dará sanciones de conformidad con sus estatutos. . 商标 代理 机构 违反 诚实 信用 原则 , 侵害 委托人 合法 利益 的 , 应当 依法 承担 民事责任 , 并由 商标 代理 行业 组织 按照 章程 规定 予以 惩戒。
Cuando la solicitud de registro de marca se presente de mala fe, se impondrán sanciones administrativas como una advertencia o una multa; y quien entable una demanda de marca de mala fe será sancionado por el tribunal popular de conformidad con la ley. 对 恶意 申请 商标 注册 的 , 根据 情节 给予 警告 、 罚款 等 行政 处罚 ; 对 恶意 提起 商标 诉讼 的 , 由 人民法院 依法 给予 处罚。
Artículo 69 Los funcionarios de los órganos estatales dedicados al registro, la administración y la revisión de marcas serán imparciales en la aplicación de la ley, honestos y autodisciplinarios, dedicados a sus funciones y prestarán servicios con cortesía. 第六 十九 条 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 必须 秉公 执法 , 廉洁 自律 , 忠于职守 , 文明 服务。
Ningún funcionario de los órganos estatales que trabaje en la Oficina de Marcas Registradas y la Junta de Revisión y Adjudicación de Marcas Registradas o que participe en el registro, la administración y la revisión de marcas registradas puede trabajar para agencias de marcas registradas o participar en la fabricación o comercialización de productos. 商标 局 、 商标 评审 委员会 以及 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 不得 从事 商标 代理 业务 和 商品 生产 经营 活动。
Artículo 70 Los departamentos administrativos o de industria y comercio establecerán y mejorarán un sistema de supervisión interna para supervisar e inspeccionar la forma en que los funcionarios de los órganos estatales implementan las leyes y reglamentos administrativos y observan la disciplina, quienes están a cargo del registro, administración y revisión de las marcas. 第七 十条 工商 行政管理 部门 应当 建立 健全 内部 监督 制度 , 对 负责 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 执行 法律 、 行政 法规 和 遵守 纪律 的 情况 , 进行 监督 检查。
Artículo 71 Cuando un funcionario de un órgano estatal que trabaja en el registro, la administración y la revisión de marcas descuida su deber, abusa de su poder y comete negligencia para beneficio personal, viola la ley de registro, administración y revisión de marcas, acepta dinero o cosas de valor de una parte, o busque intereses ilegítimos, y cuando el caso sea tan grave como para constituir un delito, será investigado por responsabilidad penal de conformidad con la ley. Cuando el caso no constituya delito, se le sancionará de conformidad con la ley. 第七十一条 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊 , 违法 办理 商标 注册 、 管理 和 复审 事项 , 收受 当事人 财物 , 牟取 不正当 利益 , 构成 犯罪 的 ,依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 处分。
Capítulo VIII Disposiciones complementarias 第八 章 附 则
Artículo 72 Los solicitantes de registro de marcas y las personas que tengan otros asuntos relacionados con las marcas que atender deberán pagar una tasa, cuyos tipos específicos se determinarán por separado. 第七 十二 条 申请 商标 注册 和 办理 其他 商标 事宜 的 , 应当 缴纳 费用 , 具体 收费 标准 另 定。
Artículo 73. Esta Ley entrará en vigencia a partir del 1 de marzo de 1983. Simultáneamente se derogará el Reglamento de Administración de Marcas promulgado por el Consejo de Estado el 10 de abril de 1963, y se anulará cualquier otra disposición relativa a la administración de marcas que contradiga lo dispuesto en la misma anulado al mismo tiempo. 第七十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。
Las marcas registradas antes de la implementación de esta Ley seguirán siendo válidas. 本法 施行 前 已经 注册 的 商标 继续 有效。

© 2020 Guodong Du y Meng Yu. Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción o redistribución del contenido, incluso mediante marcos o medios similares, sin el consentimiento previo por escrito de Guodong Du y Meng Yu.

Publicaciones relacionadas sobre China Justice Observer