Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de activos de propiedad estatal en empresas de China (2008)

企业 国有 资产 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 28 de octubre de 2008

Fecha efectiva 01 de mayo de 2009

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho Corporativo / Derecho Empresarial

Editor (es) Observador de CJ

La Ley de Bienes de Propiedad del Estado en Empresas se promulgó en 2008 y entró en vigor el 1 de mayo de 2009.

Hay 77 artículos en total.

Los puntos clave son los siguientes:

1. Los activos de propiedad estatal en las empresas se refieren a los derechos e intereses que surgen de las contribuciones de capital del estado de todo tipo a las empresas. (Artículo 2)

2. Las empresas con inversión estatal se refieren a las empresas de propiedad totalmente estatal, las empresas de propiedad totalmente estatal, las empresas controladas por el Estado y las empresas de propiedad parcialmente estatal a las que el Estado aporta capital. (Artículo 5)

3. La Comisión de Supervisión y Administración de Activos de Propiedad del Estado dependiente del Consejo de Estado y los órganos de supervisión y administración de activos de propiedad estatal establecidos por los gobiernos locales desempeñan las funciones de inversionistas para las empresas de inversión estatal en nombre de los gobiernos al mismo nivel. (Artículo 11)

4.Cualquier transferencia de activos de propiedad estatal conducirá al ajuste estratégico de la distribución y estructura del sector estatal de la economía de China, evitará cualquier pérdida de activos de propiedad estatal y no dañará los intereses legítimos de ninguna de las partes para la transferencia. (Artículo 52)

5.Cuando, en el curso de cualquier transacción que involucre a una parte relacionada, la transferencia de activos de propiedad estatal o cualquier otro asunto, las partes involucradas se confabulan maliciosamente entre sí para dañar los intereses del propietario de los activos de propiedad estatal en cuestión. , la transacción correspondiente no será válida. (Artículo 72)

Esta traducción al inglés proviene del sitio web de NPC. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.