Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de activos de propiedad estatal en empresas de China (2008)

企业 国有 资产 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 28 de octubre de 2008

Fecha efectiva 01 de mayo de 2009

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Derecho Corporativo / Derecho Empresarial

Editor (es) Observador de CJ

Ley de activos de propiedad estatal en empresas de la República Popular de China
(Aprobado en la Quinta Reunión del Comité Permanente de la XI Asamblea Popular Nacional el 5 de octubre de 28)
Contenido
Capítulo I Disposiciones Generales
Capítulo II Instituciones que desempeñan las funciones de contribuyente
Capítulo III Empresas con inversión estatal
Capítulo IV Selección y evaluación de administradores de empresas con inversión estatal
Capítulo V Principales cuestiones relativas a los derechos e intereses de los contribuyentes de activos de propiedad estatal
Sección 1 Estipulaciones generales
Sección 2 Reestructuración empresarial
Sección 3 Transacciones con una parte afiliada
Sección 4 Evaluación de activos
Sección 5 Transferencia de activos de propiedad estatal
Capítulo VI Presupuesto de gestión de capitales públicos
Capítulo VII Supervisión de los activos de propiedad estatal
Capítulo VIII Responsabilidad legal
Capítulo IX Disposiciones complementarias
Capítulo I Disposiciones Generales
Artículo 1 Esta Ley se promulga con el propósito de salvaguardar el sistema económico básico de China, consolidar y expandir el sector económico de propiedad estatal, fortalecer la protección de los activos de propiedad estatal, dando juego al papel rector del sector económico de propiedad estatal en la economía nacional y la promoción del desarrollo de la economía socialista de mercado.
Artículo 2 A los efectos de la presente Ley, se entenderá por bienes del Estado en las empresas (en adelante, bienes del Estado) los derechos e intereses creados por las diversas formas de inversión estatal en las empresas.
Artículo 3 Los bienes del Estado pertenecen al Estado, es decir, a todo el pueblo. El Consejo de Estado ejerce los derechos de propiedad de los activos de propiedad estatal en nombre del Estado.
Artículo 4 El Consejo de Estado y los gobiernos populares locales, de conformidad con las disposiciones de las leyes y los reglamentos administrativos, ejercerán las funciones de contribuyente respecto de las empresas de inversión estatal y gozarán de los derechos e intereses del contribuyente en nombre del Estado.
El Consejo de Estado, en nombre del Estado, desempeñará las funciones de contribuyente con respecto a las grandes empresas con inversión estatal que influyan en el sustento de la economía nacional y la seguridad nacional, determinadas como tales por el Consejo de Estado, y las empresas con inversión estatal en ámbitos tales como importantes infraestructuras y recursos naturales. Los gobiernos populares locales deberán, en representación del Estado, ejercer las funciones de contribuyente respecto del resto de empresas de inversión estatal.
Artículo 5 Para los efectos de la presente Ley, las empresas de capital estatal incluyen las empresas y sociedades de propiedad total del Estado, así como las sociedades de cartera de capital del Estado o las sociedades anónimas de capital de propiedad del Estado.
Artículo 6 El Consejo de Estado y los gobiernos populares locales, de acuerdo con la ley, ejercerán las funciones de contribuyente, en apego a los principios de separación de la administración pública de la gestión empresarial, separando las funciones de administración de los asuntos públicos de las funciones del Estado. contribuyente de activos propios y no intervención en las operaciones comerciales legales e independientes de las empresas.
Artículo 7 El Estado adopta medidas para incentivar una mayor inversión de capital estatal en industrias y áreas clave que inciden en el sustento de la economía nacional y la seguridad nacional, optimizar la distribución geográfica y estructura del sector económico estatal, promover la reforma y el desarrollo de empresas de propiedad estatal, mejorar la calidad general del sector económico de propiedad estatal y aumentar su predominio e impacto con respecto a la economía nacional.
Artículo 8 El Estado establecerá un sistema sólido de gestión y supervisión de los activos de propiedad estatal acorde con los requisitos para el desarrollo de la economía de mercado socialista, así como el sistema de evaluación y rendición de cuentas para el mantenimiento del valor y el incremento de los activos de propiedad del Estado. con el fin de asegurar la realización de las responsabilidades de mantenimiento e incremento del valor de los activos de propiedad estatal.
Artículo 9 El Estado establecerá un sólido sistema básico de gestión de los activos de propiedad estatal. Las medidas específicas se formularán de acuerdo con el reglamento del Consejo de Estado.
Artículo 10 Los bienes de propiedad estatal están protegidos por la ley y ninguna unidad o individuo puede infringirlos.
Capítulo II Instituciones que desempeñan las funciones de contribuyente
Artículo 11 La institución reguladora de los bienes del Estado dependiente del Consejo de Estado y las instituciones que establezcan los gobiernos populares locales de acuerdo con el reglamento del Consejo de Estado, con autorización y en representación de los gobiernos populares del nivel correspondiente, desempeñarán las funciones de un contribuyente con respecto a las empresas con inversión estatal.
El Consejo de Estado y los gobiernos populares locales podrán, cuando sea necesario, autorizar a otros departamentos o instituciones a realizar, en nombre de los gobiernos populares al nivel correspondiente, las funciones de contribuyente respecto de las empresas de inversión estatal.
Todas las instituciones y departamentos que desempeñen las funciones de contribuyente en representación de los gobiernos populares en el nivel correspondiente se denominarán en adelante las instituciones que desempeñan las funciones de contribuyente.
Artículo 12 La institución que desempeñe las funciones de contribuyente en representación del gobierno popular en el nivel correspondiente gozará, de acuerdo con la ley, del rendimiento de los activos, la participación en las decisiones de política sobre temas importantes, la selección de administradores y otros derechos de un contribuyente en respeto de las empresas con inversión estatal.
La institución que desempeñe las funciones de contribuyente formulará o participará en la formulación de los estatutos de las empresas de inversión estatal de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias administrativas.
Con respecto a los temas principales relacionados con el desempeño de las funciones de un contribuyente que están sujetos a la aprobación del gobierno popular al nivel correspondiente según lo prescriben las leyes, los reglamentos administrativos y los reglamentos de dicho gobierno popular, la institución que desempeñe las funciones de un contribuyente someterá tales cuestiones al gobierno de dicho pueblo para su aprobación.
Artículo 13 Cuando asista a la junta de accionistas o asamblea general de accionistas convocada por una sociedad controladora de capital del Estado o una sociedad anónima de capital del Estado, el representante de los accionistas enviado por una institución que desempeñe las funciones de contribuyente formulará propuestas. , presentar opiniones y ejercer el derecho a voto de acuerdo con las instrucciones de la institución que lo remite, e informar oportunamente el desempeño de sus funciones y los resultados de las mismas a dicha institución.
Artículo 14 Las instituciones que desempeñen las funciones de un contribuyente las desempeñarán de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de las empresas, salvaguardarán los derechos e intereses del contribuyente y evitarán la pérdida de los activos de propiedad del Estado.
Las instituciones que desempeñen las funciones de contribuyente protegerán los derechos de que gozan legalmente las empresas como principales participantes del mercado y no intervendrán en las actividades comerciales de las empresas, excepto para desempeñar legalmente las funciones de contribuyente.
Artículo 15 La institución que desempeñe las funciones de contribuyente deberá rendir cuentas ante el gobierno popular en el nivel correspondiente, informar sobre el desempeño de dichas funciones al gobierno popular mencionado, aceptar la supervisión y evaluación del gobierno y ser responsable de mantener y aumentar el valor de los activos de propiedad estatal.
La institución que desempeñe las funciones de contribuyente deberá, de acuerdo con la normativa estatal pertinente, informar periódicamente al gobierno popular al nivel correspondiente sobre el análisis integral del volumen total y la estructura de los activos de propiedad del Estado, las variaciones y rendimientos de los mismos. etc.
Capítulo III Empresas con inversión estatal
Artículo 16 Las empresas de capital estatal gozarán de los derechos de posesión, uso, beneficio y enajenación de sus bienes muebles, inmuebles y demás bienes de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de las empresas.
El poder de decisión sobre sus operaciones comerciales, así como otros derechos e intereses legítimos de los que disfrutan legalmente las empresas con inversión estatal, estarán protegidos por la ley.
Artículo 17 En las operaciones comerciales, las empresas con inversión estatal observarán las leyes y los reglamentos administrativos, fortalecerán la gestión empresarial, lograrán mejores resultados económicos, aceptarán la administración y supervisión legalmente ejercidas por los gobiernos populares y los departamentos e instituciones pertinentes a su cargo, aceptarán la supervisión de la público en general, asumir sus responsabilidades sociales y ser responsables ante los contribuyentes.
Las empresas de inversión estatal establecerán una sólida estructura de gobierno de las personas jurídicas de conformidad con la ley, así como los sistemas de gestión de supervisión interna y control de riesgos.
Artículo 18 Las empresas con inversión estatal deberán, de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos y de los reglamentos del departamento de finanzas públicas del Consejo de Estado, establecer un sólido sistema financiero y contable, llevar libros de contabilidad y llevar la contabilidad, y proporcionar la contribuyentes con información financiera y contable veraz y completa de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos y de los estatutos de las empresas.
Las empresas de inversión estatal distribuirán las utilidades a los contribuyentes de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos y de los estatutos sociales.
Artículo 19 La sociedad de propiedad total del Estado, la sociedad de cartera de capital de propiedad del Estado o la sociedad anónima de capital de propiedad del Estado establecerá una junta de supervisores de conformidad con las disposiciones de la Ley de sociedades de la República Popular de China. La junta de supervisores de una empresa de propiedad total del Estado estará integrada por los supervisores nombrados de conformidad con el reglamento del Consejo de Estado por la institución que desempeñe las funciones de contribuyente.
La junta de supervisores de una empresa con inversión estatal deberá, de acuerdo con las disposiciones de las leyes y los reglamentos administrativos y de los estatutos de la empresa, supervisar el desempeño de las funciones de los directores y gerentes superiores, y supervisar e inspeccionar el estado financiero. de la empresa.
Artículo 20 Una empresa con inversión estatal deberá, de acuerdo con la ley, administrar la gestión democrática a través del congreso de empleados u otras formas.
Artículo 21 Una empresa con inversión estatal gozará legalmente del rendimiento de los activos, participación en decisiones de política sobre cuestiones importantes, selección de administradores y otros derechos de contribuyente con respecto a la empresa en la que invierte.
La empresa con inversión estatal, de conformidad con las disposiciones de las leyes y los reglamentos administrativos, salvaguardará los derechos e intereses de su contribuyente con respecto a la empresa en la que invierte, mediante la formulación o participación en la formulación de los estatutos de la empresa. en el que invierte y estableciendo los sistemas de gestión de supervisión interna y control de riesgos de la empresa, mediante los cuales se definen claramente los poderes y responsabilidades y se asegura un control y equilibrio efectivo.
Capítulo IV Selección y evaluación de administradores de empresas con inversión estatal
Artículo 22 La institución que desempeñe las funciones de contribuyente deberá, de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos y de los estatutos de la empresa, nombrar o remover, o sugerir el nombramiento o remoción del siguiente personal de un Estado: empresa invertida:
(1) nombrar o destituir al presidente, vicepresidentes, personas a cargo de asuntos financieros y otros altos directivos de una empresa de propiedad totalmente estatal;
(2) nombrar o destituir al presidente o vicepresidentes de la junta directiva, directores, presidente de la junta de supervisores o supervisores de una empresa de propiedad totalmente estatal; y
(3) proponer candidato a director o supervisor a la asamblea o asamblea general de accionistas de una sociedad controladora de capital del Estado o de una sociedad anónima de capital del Estado.
En una empresa de inversión estatal, los representantes de los empleados actuarán como directores o supervisores, quienes serán elegidos democráticamente por los empleados de acuerdo con las disposiciones pertinentes de las leyes y reglamentos administrativos.
Artículo 23 Los consejeros, supervisores y altos directivos nombrados o propuestos para su nombramiento por la entidad que desempeñe las funciones de cotizante deberán cumplir los siguientes requisitos:
(1) ser una persona de buena conducta;
(2) tener la experiencia y la capacidad de trabajo acordes con el puesto;
(3) estar en una condición física que le permita desempeñar sus funciones con normalidad; y
(4) cumplir con los demás requisitos estipulados por las leyes y reglamentos administrativos.
Cuando un director, supervisor o gerente senior, durante su mandato, deje de cumplir con alguno de los requisitos antes mencionados o, de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Sociedades Anónimas de la República Popular de China, no esté autorizado a desempeñarse como director, supervisor o alto directivo de una empresa, la institución que desempeñe las funciones de cotizante deberá, de acuerdo con la ley, destituirlo de su cargo o proponer su destitución.
Artículo 24 La institución que desempeñe las funciones de contribuyente examinará, de acuerdo con los requisitos y procedimientos prescritos, al candidato para el cargo de director, supervisor y alto directivo que pretenda o proponga nombrar. Si el candidato aprueba el examen, hará o propondrá el nombramiento dentro de los límites prescritos de su poder y de conformidad con los procedimientos prescritos.
Artículo 25 Sin la aprobación de la institución que desempeña las funciones de contribuyente, ningún director o gerente superior de una empresa o compañía de propiedad total del Estado podrá ocupar un cargo al mismo tiempo en cualquier otra empresa. Sin la aprobación de la asamblea o asamblea general de accionistas, ningún director o gerente superior de una sociedad controladora de capital del Estado o de una sociedad anónima de capital del Estado ocupará un cargo concurrente en cualquier otra empresa que opere negocios similares.
Sin la aprobación de la institución que desempeña las funciones de contribuyente, el presidente de la junta directiva de una empresa de propiedad total del Estado no actuará como presidente al mismo tiempo. Sin la aprobación de la asamblea o asamblea general de accionistas, el presidente de la junta directiva de una sociedad controladora de capital del Estado no actuará como presidente al mismo tiempo.
Ningún director o gerente superior puede actuar simultáneamente como supervisor.
Artículo 26 Los directores, supervisores y altos directivos de una empresa con inversión estatal observarán las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de la empresa, y estarán obligados a ser leales a la empresa y trabajar con diligencia; no aceptarán ni aceptarán sobornos ni adquirirán otras ganancias ilícitas o beneficios ilegítimos aprovechando sus cargos; no tomarán posesión ilegal o apropiarse indebidamente de los activos de la empresa; no tomarán decisiones sobre asuntos importantes de la empresa ultra vires o en violación de los procedimientos; y no cometerán otros actos que atenten contra los derechos e intereses del contribuyente de bienes del Estado.
Artículo 27 El Estado establecerá el sistema de evaluación del desempeño de los administradores de las empresas de inversión estatal. La institución que desempeñe las funciones de contribuyente llevará a cabo una evaluación anual y permanente de los directores de empresa nombrados por ella, y decidirá si les otorga recompensas o castigos sobre la base de los resultados de la evaluación.
La institución que desempeñe las funciones de contribuyente determinará, de conformidad con la reglamentación estatal pertinente, las tasas de remuneración de los administradores de empresas de inversión estatal que designe.
Artículo 28 Durante su mandato, el dirigente principal de una empresa o sociedad de propiedad total del Estado o de una sociedad de cartera de capital de propiedad del Estado estará sujeto a auditoría en cuanto a su responsabilidad financiera realizada de conformidad con la ley.
Artículo 29 Respecto a los gerentes de empresa, según lo dispuesto en los incisos (1) y (2) del primer párrafo del artículo 22 de esta Ley, quienes serán nombrados o removidos por el gobierno popular en el nivel que corresponda según prescriba el Consejo de Estado y los gobiernos populares locales, así serán nombrados o removidos. La institución que desempeñe las funciones de cotizante, evaluará, recompensará o sancionará a los administradores de empresas mencionados y decidirá sus tarifas de remuneración, de acuerdo con lo establecido en este Capítulo.
Capítulo V Principales cuestiones relativas a los derechos e intereses de los contribuyentes de activos de propiedad estatal
Sección 1 Estipulaciones generales
Artículo 30 Cuando se traten asuntos importantes relacionados con fusión, escisión, reestructuración, cotización, aumento o reducción del capital social, emisión de bonos, inversión en grandes proyectos, provisión de grandes sumas de garantía para terceros, transferencia de bienes esenciales, grandes sumas de donación , reparto de utilidades, disolución, concurso de acreedores, etc., las empresas de capital estatal observarán las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos y de los estatutos de las empresas, sin perjuicio de los derechos e intereses de los cotizantes y acreedores.
Artículo 31 Las cuestiones relativas a la fusión, escisión, aumento o reducción del capital social, emisión de bonos, distribución de beneficios, disolución y solicitud de quiebra de una empresa o sociedad de propiedad total del Estado serán decididas por la institución que desempeñe las funciones de contribuyente. .
Artículo 32 Respecto a los asuntos señalados en el artículo 30 de esta Ley, que serán tratados por una empresa o sociedad de propiedad absoluta del Estado, salvo aquellos que estén sujetos a decisión de la institución que desempeñe las funciones de contribuyente según las disposiciones del artículo 31 de esta Ley y de las leyes y reglamentos administrativos pertinentes y de los estatutos de la empresa, estarán sujetos a la decisión de los dirigentes de la empresa de propiedad total del Estado mediante discusión colectiva o por el consejo de administración. de directores de la empresa de propiedad absoluta del Estado.
Artículo 33 Con respecto a las cuestiones previstas en el artículo 30 de esta Ley, que deban ser tratadas por una sociedad controladora de capital del Estado o una sociedad anónima de capital del Estado, deberán, de acuerdo con lo dispuesto en las leyes y Los reglamentos administrativos y de los estatutos sociales de la sociedad, estarán sujetos a decisión de la asamblea o asamblea general de accionistas o del consejo de administración de la sociedad. Cuando las cuestiones estén sujetas a decisión de la asamblea o asamblea general de accionistas, el representante de los accionistas designado por la institución que desempeñe las funciones de contribuyente ejercerá sus derechos de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 13 de esta Ley.
Artículo 34 Con respecto a las cuestiones de fusión, escisión, disolución o solicitud de quiebra que deba resolver una importante empresa o sociedad de propiedad total del Estado o sociedad de cartera de capital del Estado, u otras cuestiones importantes que deban ser presentadas por la institución que desempeñe las funciones de contribuyente al gobierno popular al nivel correspondiente para su aprobación, según lo prescriban las leyes, reglamentos administrativos y dicho gobierno popular, la institución que desempeñe las funciones de un contribuyente deberá, antes de tomar una decisión o dar instrucciones a el representante de los accionistas que éste designe para asistir a la reunión de la asamblea o asamblea general de accionistas de la sociedad controladora de capital del Estado, someterá dichos asuntos a la aprobación de dicho gobierno popular.
Para los efectos de esta Ley, la importante empresa de propiedad total del Estado, empresa de propiedad total del Estado o sociedad controladora de capital de propiedad del Estado se determinará de conformidad con el reglamento del Consejo de Estado.
Artículo 35 Cuando cuestiones tales como la emisión de bonos y la inversión por empresas con inversión estatal, que estén sujetas a ser sometidas a los gobiernos populares o los departamentos o instituciones pertinentes de los gobiernos populares para su aprobación, verificación y aprobación o para el registro, según a las disposiciones de las leyes o reglamentos administrativos pertinentes, dichas disposiciones prevalecerán.
Artículo 36 Al realizar una inversión, una empresa con inversión estatal se adherirá a las políticas industriales del Estado y realizará estudios de factibilidad de acuerdo con las reglamentaciones estatales pertinentes; y realizará transacciones sobre una base justa y pagada, y obtendrá una consideración razonable.
Artículo 37 Al tratar cuestiones importantes como fusión, escisión, reestructuración, disolución y solicitud de quiebra, una empresa con inversión estatal deberá prestar atención a las opiniones del sindicato de la empresa y a las opiniones y sugerencias de los empleados a través de la conferencia de los representantes de los empleados u otros canales.
Artículo 38 Con respecto a los asuntos principales de una empresa en la que invierte, la empresa o sociedad de propiedad total del Estado o sociedad controladora de capital de propiedad del Estado desempeñará las funciones de contribuyente de conformidad con las disposiciones de este Capítulo, mutatis mutandis. Las medidas específicas serán formuladas por el Consejo de Estado.
Sección 2 Reestructuración empresarial
Artículo 39 Para los efectos de esta Ley, se entiende por reestructuración empresarial:
(1) reestructurar una empresa de propiedad totalmente estatal en una empresa de propiedad totalmente estatal;
(2) reestructurar una empresa o empresa de propiedad totalmente estatal en una sociedad de cartera de capital de propiedad estatal o una sociedad de cartera de capital de propiedad no estatal; y
(3) reestructurar una sociedad de cartera de capital de propiedad estatal en una sociedad de cartera de capital de propiedad no estatal.
Artículo 40 La reestructuración empresarial estará sujeta a la decisión que adopte la institución que desempeñe las funciones de cotizante o la asamblea o asamblea general de accionistas de una empresa en los procedimientos legales.
Para la reestructuración de una importante empresa o sociedad de propiedad totalmente estatal o una sociedad de cartera de capital de propiedad del Estado, la institución que desempeñe las funciones de contribuyente deberá, antes de tomar una decisión sobre la cuestión o dar instrucciones al representante de los accionistas designado por ella Para asistir a la asamblea o asamblea general de accionistas de la controladora de capital del Estado, someter el esquema de reestructuración al gobierno popular al nivel correspondiente para su aprobación.
Artículo 41 Para la reestructuración de una empresa, se elaborará un plan de reestructuración en el que se indicará la forma organizativa de la empresa después de la reestructuración, el plan de disposición de los activos, reclamaciones y deudas de la empresa, el plan de cambios de capital. , procedimientos operativos para la reestructuración, selección y contratación de intermediarios como los de evaluación de activos y auditoría financiera, etc.
Cuando la reestructuración empresarial implique la sustitución de empleados de la empresa, se formulará y adoptará además un plan para dicha sustitución tras deliberación en la conferencia de representantes de los empleados o en el congreso de empleados.
Artículo 42 Para la reestructuración de una empresa, se evaluarán y verificarán sus propiedades y capital, se auditarán sus registros financieros y se evaluarán sus activos de acuerdo con las reglamentaciones pertinentes, sus activos se definirán y verificarán con precisión y el valor de los activos de manera objetiva y justa. colocar.
Cuando el plan de reestructuración de una empresa implique la conversión de la propiedad no monetaria de la empresa, como propiedad en especie, derechos de propiedad intelectual y derechos de uso de la tierra en capital de propiedad estatal para inversión o en acciones de propiedad estatal, la propiedad que se convertirá deberá se evaluará de acuerdo con las regulaciones pertinentes, y el monto de la inversión de capital de propiedad del Estado o el monto de las acciones de propiedad del Estado se determinará sobre la base del precio confirmado por dicha evaluación. Ningún bien se convertirá en acciones a bajo precio y se prohibirá cualquier otro acto en perjuicio de los derechos e intereses del inversionista.
Sección 3 Transacciones con una parte afiliada
Artículo 43 La parte afiliada a una empresa con inversión estatal no buscará beneficios ilícitos ni pondrá en peligro los intereses de la empresa con inversión estatal aprovechando cualquier transacción con la empresa con inversión estatal.
Para los efectos de esta Ley, una parte afiliada significa un director, supervisor o gerente superior de una empresa o pariente cercano de la misma, o una empresa que sea propiedad o esté realmente controlada por dicha persona.
Artículo 44 Una empresa o empresa de propiedad totalmente estatal o una sociedad de cartera de capital de propiedad estatal no proporcionará a una parte afiliada fondos, productos básicos, servicios u otros activos gratuitamente, y no realizará una transacción con una parte afiliada a un precio injusto. .
Artículo 45 Sin la aprobación de la institución que desempeña las funciones de contribuyente, una empresa o sociedad de propiedad total del Estado no cometerá ninguno de los siguientes actos:
(1) celebrar un contrato de transferencia de propiedad o préstamo con una parte afiliada;
(2) proporcionar una garantía para una parte afiliada; o
(3) realizar una inversión conjunta con una parte afiliada para formar una empresa, o realizar una inversión en una empresa que sea propiedad o esté realmente controlada por un director, supervisor o gerente superior o un pariente cercano del mismo.
Artículo 46.La transacción entre una sociedad de cartera de capital del Estado o una sociedad anónima de capital de propiedad del Estado, por una parte, y una parte afiliada, por otra, estará sujeta a la decisión de la asamblea o asamblea general de accionistas o de la junta. de los directores de la empresa de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Sociedades de la República Popular de China, los reglamentos administrativos pertinentes y los estatutos de la empresa. Cuando dicha operación esté sujeta a decisión de la asamblea o asamblea general de accionistas de la sociedad, el representante de los accionistas designado por la institución que ejerza las funciones de cotizante ejercerá sus derechos de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 13 de esta Ley.
Cuando el consejo de administración de la empresa resuelva una transacción con una parte afiliada, el director involucrado en la transacción tampoco podrá ejercer el derecho a voto ni ejercerlo en nombre de ningún otro director.
Sección 4 Evaluación de activos
Artículo 47 Para fusión, escisión, reestructuración, transferencia de bienes esenciales, inversión de bienes no monetarios o liquidación con respecto a una empresa o sociedad de propiedad total del Estado o sociedad de cartera de capital de propiedad del Estado, o en cualquier otra situación en la que Los activos deben ser evaluados según lo requieran las leyes o los reglamentos administrativos o los estatutos de la empresa o empresa, los activos involucrados se evaluarán de acuerdo con las disposiciones pertinentes.
Artículo 48 La empresa o sociedad de propiedad total del Estado o la sociedad controladora de capital de propiedad del Estado encomendará la tarea de tasación a un organismo de evaluación de activos legalmente constituido y calificado; y cuando se trate de asuntos sujetos a decisión de la institución que desempeñe las funciones de contribuyente, se proporcionará información sobre la agencia de evaluación de activos encomendada a dicha institución.
Artículo 49 La empresa o sociedad de propiedad total del Estado o la sociedad controladora de capital de propiedad del Estado y sus directores, supervisores y altos directivos proporcionarán verazmente la información y los datos pertinentes a la agencia de evaluación de activos, y no se coludirán con la agencia en la fijación de precios. los activos.
Artículo 50 La agencia de evaluación de activos y los miembros de su personal encargados de la evaluación de los activos relevantes deberán acatar las leyes y reglamentos administrativos y las normas para la práctica de la evaluación y realizar la evaluación de manera independiente, objetiva e imparcial. La agencia de evaluación de activos será responsable del informe de evaluación que elabore.
Sección 5 Transferencia de activos de propiedad estatal
Artículo 51 Para los efectos de esta Ley, se entenderá por transferencia de bienes de propiedad del Estado la transferencia de los derechos e intereses devengados por la inversión del Estado en una empresa a cualquier otra unidad o persona física conforme a la ley, con excepción de los bienes transferidos gratuitamente a Propiedad estatal según normativa estatal.
Artículo 52 La transferencia de bienes de propiedad del Estado facilitará el ajuste estratégico de la distribución geográfica y la estructura del sector económico de propiedad del Estado, evitará la pérdida de bienes de propiedad del Estado y los derechos e intereses legítimos de todas las partes del la transacción no se verá comprometida.
Artículo 53 La transferencia de activos de propiedad estatal estará sujeta a la decisión de la institución que desempeñe las funciones de contribuyente. Cuando dicha institución decida transferir la totalidad de los bienes del Estado, o transferir parte de dichos bienes en la medida en que el Estado deje de tener el control de la empresa, el asunto se someterá al gobierno popular en el nivel correspondiente. Para su aprobación.
Artículo 54 La transferencia de bienes de propiedad del Estado se realizará de conformidad con los principios de compensación a igual valor, franqueza, equidad e imparcialidad.
Salvo en los casos en que los activos de propiedad del Estado puedan transferirse directamente mediante acuerdo de conformidad con las reglamentaciones estatales, la transferencia de dichos activos se hará abiertamente en un intercambio de derechos de propiedad legalmente establecido. El cedente revelará verazmente la información relevante para invitar a los cesionarios; En el caso de que sean dos o más las personas que se acojan a la convocatoria, se adoptará la licitación abierta como medio de transacción para el traspaso.
La transferencia de acciones listadas para negociación se llevará a cabo de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Valores de la República Popular China.
Artículo 55.Para la transferencia de bienes del Estado, un precio mínimo de transferencia se determinará razonablemente sobre la base del precio que sea legalmente tasado y confirmado por la institución que desempeña las funciones de contribuyente o aprobado por el gobierno popular al nivel correspondiente después siendo informado de ello por dicha institución.
Artículo 56 Cuando de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos o los reglamentos de la institución reguladora de activos de propiedad del Estado dependiente del Consejo de Estado, los activos de propiedad del Estado puedan ser transferidos a los directores, supervisores o altos directivos de la empresa, o sus los parientes, o las empresas que sean propiedad o estén efectivamente controladas por dichas personas, dichas personas o empresas, siendo potenciales cesionarios, competirán en pie de igualdad con las demás por los bienes a transferir; el cedente revelará verazmente la información relevante de acuerdo con las regulaciones estatales pertinentes; y los directores, supervisores o altos directivos interesados ​​no participarán en las distintas tareas de formulación y organización de la ejecución del plan de traspaso.
Artículo 57 Cuando se vayan a transferir activos de propiedad del Estado a cualquier inversor extranjero, se observarán las disposiciones estatales pertinentes y no se pondrán en peligro la seguridad nacional y los intereses públicos.
Capítulo VI Presupuesto de gestión de capitales públicos
Artículo 58 El Estado establecerá un sólido sistema presupuestario para la gestión del capital de propiedad del Estado mediante el cual se administren los ingresos y gastos relacionados con el capital de propiedad del Estado.
Artículo 59 Para los siguientes ingresos generados por el capital del Estado y obtenidos por el Estado y los egresos pagados con los siguientes ingresos, se formulará un presupuesto de administración del capital del Estado:
(1) las utilidades distribuidas por las empresas con inversión estatal;
(2) ingresos generados por la transferencia de activos de propiedad estatal;
(3) compensación de ingresos recibidos por empresas con inversión estatal; y
(4) otros ingresos generados por capitales estatales.
Artículo 60 El presupuesto de gestión del capital del Estado se hará anualmente y separadamente, se incorporará al presupuesto del gobierno popular al nivel correspondiente y se someterá a la aprobación de la asamblea popular del nivel correspondiente.
El gasto presupuestado para la gestión del capital del Estado se asignará en correspondencia con el monto de los ingresos presupuestados del año y el presupuesto no contendrá ningún déficit.
Artículo 61 Los departamentos de finanzas del Consejo de Estado y los gobiernos populares locales correspondientes serán los encargados de la formulación del proyecto de presupuesto para la gestión del capital de propiedad del Estado, y las instituciones que desempeñen las funciones de contribuyente deberán presentar proyectos de propuesta a la departamentos de hacienda para los presupuestos de gestión de los capitales de propiedad del Estado respecto de los cuales desempeñan las funciones de contribuyente.
Artículo 62 Las medidas específicas para la gestión del presupuesto de gestión del capital del Estado y los pasos para su implementación serán prescritas por el Consejo de Estado y sometidas a la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su registro.
Capítulo VII Supervisión de los activos de propiedad estatal
Artículo 63.- La comisión permanente de la asamblea popular de todos los niveles ejercerá legalmente las facultades de fiscalización, mediante la audiencia y examen de los informes de trabajo, especialmente sobre el desempeño de las funciones de contribuyente y sobre la fiscalización y gestión de los bienes del Estado por parte del gobierno popular al nivel correspondiente, a través de la organización de inspecciones policiales respecto de la implementación de esta Ley, etc.
Artículo 64 El Consejo de Estado y los gobiernos populares locales supervisarán el desempeño de las funciones de las instituciones autorizadas por ellos para desempeñar las funciones de contribuyente.
Artículo 65 Los departamentos de auditoría del Consejo de Estado y los gobiernos populares locales deberán, de acuerdo con la Ley de Auditoría de la República Popular de China, realizar la supervisión a través de la auditoría de la ejecución del presupuesto para la gestión del capital de propiedad del Estado y del Estado. empresas con inversión que se encuentran bajo supervisión a través de auditorías.
Artículo 66 El Consejo de Estado y los gobiernos populares locales, de acuerdo con la ley, darán a conocer al público el estado de los bienes del Estado y la información sobre la fiscalización de los bienes del Estado, aceptando así la supervisión del público en general.
Todas las unidades e individuos tendrán derecho a denunciar y formular acusación contra los actos que provoquen pérdidas de bienes de propiedad del Estado.
Artículo 67 La institución que desempeñe las funciones de contribuyente podrá, cuando sea necesario, encomendar a una firma de contadores públicos la auditoría del estado financiero anual de una empresa o sociedad de propiedad total del Estado, o por resolución de la asamblea o asamblea general de accionistas de un Estado. sociedad controladora de capital propio, hacen que la empresa contrate a una firma de contadores públicos para auditar su estado financiero anual, con el fin de proteger los derechos e intereses de los contribuyentes.
Capítulo VIII Responsabilidad legal
Artículo 68 Cuando una institución que desempeña las funciones de contribuyente comete uno de los siguientes actos, el principal responsable directo de la institución y las demás personas directamente responsables del acto serán sancionados de acuerdo con la ley:
(1) nombrar o proponer el nombramiento del gerente de una empresa con inversión estatal en desacuerdo con las calificaciones legales para el cargo;
(2) tomar posesión ilegal de, retener ilegalmente o apropiarse indebidamente de los fondos de una empresa con inversión estatal o de los ingresos generados por el capital de propiedad estatal para su entrega;
(3) tomar una decisión sobre un asunto importante de una empresa con inversión estatal en violación de los límites legales de poder o procedimiento, causando así pérdidas de activos de propiedad estatal; o
(4) cometer otros actos contrarios a la ley en el desempeño de las funciones de un contribuyente, causando así pérdidas de bienes de propiedad del Estado.
Artículo 69 Cuando un funcionario de la institución que desempeñe las funciones de contribuyente descuide sus deberes, abusa de sus facultades o incurra en negligencia para beneficio personal, que no sea lo suficientemente grave como para constituir un delito, será sancionado de acuerdo con la ley.
Artículo 70 Cuando un representante de los accionistas designado por una institución que desempeñe las funciones de contribuyente no cumpla con sus funciones de acuerdo con las instrucciones de la institución nominadora, causando pérdidas de bienes de propiedad del Estado, será responsable de la indemnización de acuerdo con la ley; si es funcionario del Estado, se le sancionará conforme a la ley.
Artículo 71 Cuando un director, supervisor o alto directivo de una empresa con inversión estatal comete uno de los siguientes actos, que haya causado pérdidas de bienes de propiedad del Estado, será responsable de indemnización de conformidad con la ley; si es funcionario del Estado, además, se le sancionará conforme a la ley:
(1) aceptar o aceptar sobornos u obtener otros ingresos ilegales o beneficios ilegales aprovechándose de su puesto;
(2) tomar posesión ilegal o apropiarse indebidamente de los activos de la empresa;
(3) en el curso de la reestructuración empresarial, transferencia de propiedad, etc., transferir la propiedad de la empresa o convertir dicha propiedad en acciones a un precio bajo en violación de las leyes, reglamentos administrativos o las reglas de transacciones justas;
(4) realizar transacciones con la empresa en violación de las disposiciones de esta Ley;
(5) no proporcionar verazmente a una agencia de evaluación de activos o firma de contadores públicos la información o datos relevantes, o coludirse con dicha agencia o firma para producir un informe de evaluación de activos o un informe de auditoría falso;
(6) tomar una decisión sobre un tema importante de la empresa en violación de los procedimientos de decisión de política según lo prescrito por las leyes, los reglamentos administrativos o los estatutos de la empresa; o
(7) realizar otras funciones en violación de las leyes, los reglamentos administrativos y los estatutos de la empresa.
Las ganancias ilícitas obtenidas por un director, supervisor o alto directivo de una empresa con inversión estatal como resultado de los actos especificados en el párrafo anterior serán confiscadas o transferidas a la propiedad de la empresa con inversión estatal de conformidad con la ley.
Cuando un director, supervisor o alto directivo designado o propuesto para su nombramiento por una institución que desempeña las funciones de contribuyente comete uno de los actos especificados en el primer párrafo de este artículo, que haya causado grandes pérdidas de activos de propiedad del Estado, dicha institución deberá, de acuerdo con la ley, removerlo o proponer su remoción.
Artículo 72 Cuando en el curso de transacciones tales como las que involucran a una parte afiliada y la transferencia de activos de propiedad del Estado, las partes se confabulan maliciosamente entre sí, poniendo así en peligro los derechos e intereses de los activos de propiedad del Estado, dichas transacciones serán inválidas.
Artículo 73 Cuando un director, supervisor o gerente superior de una empresa o sociedad de propiedad total del Estado o una sociedad controladora de capital de propiedad del Estado sea destituido de su cargo por infracción de las disposiciones de esta Ley que ocasione grandes pérdidas de bienes de propiedad del Estado, no desempeñará el cargo de director, supervisor o gerente superior de una empresa o empresa de propiedad totalmente estatal o de una sociedad de cartera de capital de propiedad estatal dentro de los cinco años siguientes a la fecha de su destitución; Si se causan pérdidas especialmente grandes de bienes de propiedad del Estado o se le imponen sanciones penales por corrupción, soborno, posesión ilegal de bienes, apropiación indebida de bienes o alteración del orden económico del mercado socialista, no podrá desempeñarse como director, supervisor o alto directivo de una empresa o sociedad de propiedad totalmente estatal o de una sociedad de cartera de capital de propiedad estatal durante el resto de su vida.
Artículo 74 Cuando una agencia de evaluación de activos o una empresa de contabilidad pública a la que se le haya confiado la evaluación de activos o la auditoría financiera de una empresa con inversión estatal elabore un informe de evaluación de activos o un informe de auditoría falsos en violación de las disposiciones de las leyes, los reglamentos administrativos y las normas para en la práctica, se investigará la responsabilidad legal de acuerdo con las disposiciones de las leyes y reglamentos administrativos pertinentes.
Artículo 75 Cuando la violación de esta Ley constituya un delito, la responsabilidad penal será investigada de acuerdo con la ley.
Capítulo IX Disposiciones complementarias
Artículo 76 Cuando las leyes o los reglamentos administrativos dispongan otra cosa con respecto a la gestión y supervisión de los activos de propiedad estatal de las empresas financieras, prevalecerán las disposiciones allí.
Artículo 77 Esta Ley entrará en vigencia a partir del 1 de mayo de 2009.

Esta traducción al inglés proviene del sitio web de NPC. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.