Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de impuestos de timbre de China (2021)

印花税 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional

Fecha de promulgación 10 de junio de 2021

Fecha efectiva 01 de jul, 2022

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Ley de Impuesto

Editor (es) Huang Yanling 黄燕玲

Ley del Impuesto de Timbres de la República Popular China 中华人民共和国 印花税 法
(Aprobado en la 29ª Reunión del Comité Permanente de la Decimotercera Asamblea Popular Nacional el 10 de junio de 2021) (2021 年 6 月 10 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十九次 会议 通过)
Artículo 1 Las entidades y personas físicas que celebren certificados imponibles o realicen operaciones con valores dentro del territorio de la República Popular China serán contribuyentes del impuesto de timbre y pagarán el impuesto de timbre de conformidad con las disposiciones de esta Ley. 第一 条 在 中华人民共和国 境内 书 立 应税 凭证 、 进行 证券 交易 的 单位 和 个人 , 为 印花税 的 纳税人 , 应当 依照 本法 规定 缴纳 印花税。
Cuando entidades o personas, fuera del territorio de la República Popular China, celebren certificados imponibles que sean utilizados dentro del territorio de China, deberán pagar el impuesto de timbre de conformidad con lo dispuesto en la presente Ley. 在 中华人民共和国 境外 书 立 在 境内 使用 的 应税 凭证 的 单位 和 个人 , 应当 依照 本法 规定 缴纳 印花税。
Artículo 2 Para los efectos de esta Ley, se entenderá por "certificados gravables" los contratos, certificados de transmisión de derechos de propiedad y libros de contabilidad empresarial que se relacionan en la Tabla de Bases Imponibles y Tipos de Impuestos del Impuesto de Actos Jurídicos Documentados anexa a esta Ley. 第二 条 本法 所称 应税 凭证 , 是 指 本法 所附 《印花税 税目 税率 表》 列明 的 合同 、 产权 转移 书 据 和 营业 账簿。
Artículo 3 Para los efectos de esta Ley, se entiende por "operaciones de valores" la transferencia de acciones y certificados de depósito en acciones que se negocien en bolsas de valores legalmente establecidas y otros centros de negociación de valores de ámbito nacional aprobados por el Consejo de Estado. 第三 条 本法 所称 证券 交易 , 是 指 转让 在 依法 设立 的 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 场所 交易 的 股票 和 以 股票 为 基础 的 存托凭证。
El impuesto de timbre sobre transacciones de valores se impondrá al cedente en lugar del adquirente de una transacción de valores. 证券 交易 印花税 对 证券 交易 的 出让方 征收 , 不对 受让 方 征收。
Artículo 4 Los elementos imponibles y tipos impositivos del Impuesto de Actos Jurídicos Documentados se aplicarán de acuerdo con la Tabla de Elementos Imponibles y Tipos del Impuesto de Actos Jurídicos Documentados adjunto a la presente Ley. 第四 条 印花税 的 税目 、 税率 , 依照 本法 所附 《印花税 税目 税率 表》 执行。
Artículo 5 La base imponible del impuesto de timbre incluirá: 第五 条 印花税 的 计税 依据 如下 :
(1) la base imponible para un contrato imponible será el monto indicado en el contrato, excluyendo el monto del impuesto al valor agregado indicado; (一) 应税 合同 的 计税 依据 , 为 合同 所列 的 金额 , 不 包括 列明 的 增值税 税款 ;
(2) la base imponible para un certificado de transferencia de derechos de propiedad imponible será el monto indicado en el certificado de transferencia de derechos de propiedad, excluyendo el monto del impuesto al valor agregado indicado; (二) 应税 产权 转移 书 据 的 计税 依据 , 为 产权 转移 书 据 所列 的 金额 , 不 包括 列明 的 增值税 税款 ;
(3) la base imponible para un libro de contabilidad comercial imponible será el monto total del capital desembolsado (capital social) más el monto de las reservas de capital registradas en el libro de contabilidad comercial; (三) 应税 营业 账簿 的 计税 依据 , 为 账簿 记载 的 实 收 资本 (股本) 、 资本 公积 合计 金额 ;
(4) la base imponible para una transacción de valores será el valor de la transacción. (四) 证券 交易 的 计税 依据 , 为 成交 金额。
Artículo 6 Cuando en un contrato gravable o en un certificado de transmisión de derechos reales no se indique el monto, la base imponible del impuesto de sellos se determinará de acuerdo con el monto efectivamente pagado. 第六 条 应税 合同 、 产权 转移 书 据 未 列明 金额 的 , 印花税 的 计税 依据 按照 实际 结算 的 金额 确定。
Si aún no se puede determinar la base imponible conforme a lo dispuesto en el párrafo anterior, se determinará con base en el precio de mercado al momento de la celebración del contrato o del certificado de transferencia de derechos de propiedad; y cuando la fijación de precios del gobierno o la fijación de precios bajo la dirección del gobierno se implementen de conformidad con la ley, la base imponible se determinará de acuerdo con las reglamentaciones pertinentes del Estado. 计税 依据 按照 前款 规定 仍 不能 确定 的 , 按照 书 立合同 、 产权 转移 书 据 的 的 市场 价格 确定 ; 依法 应当 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 按照 国家 有关 规定 确定。
Artículo 7 Cuando no exista precio de transferencia en una operación de valores, la base imponible se calculará y determinará de acuerdo con el precio de cierre de los valores del último día de negociación anterior al registro de la transferencia; y cuando no exista precio de cierre, la base imponible se calculará y determinará en función del valor nominal de los valores. 第七 条 证券 交易 无 转让 价格 的 , 按照 办理 过户 登记 手续 时 该 证券 前 一 个交易日 收盘 价 计算 确定 计税 依据 ; 无 收盘 价 的 , 按照 证券 面值 计算 确定 计税 依据。
Artículo 8 El importe del impuesto de timbre a pagar se calculará multiplicando la base imponible por el tipo impositivo aplicable. 第八 条 印花税 的 应纳 税额 按照 计税 依据 乘以 适用 税率 计算。
Artículo 9 Cuando un mismo certificado imponible especifique dos o más elementos imponibles y relacione respectivamente sus montos, los montos de los impuestos a pagar se calcularán de acuerdo con sus respectivas tasas impositivas aplicables; y cuando los importes no figuren por separado, se aplicará el tipo impositivo superior. 第九条 同一 应税 凭证 载 有 两个 以上 税目 事项 并 分别 列明 金额 的 , 按照 各自 适用 的 税目 税率 分别 计算 应纳 税额 ; 未 分别 列明 金额 的 , 从 高 适用 税率。
Artículo 10 Cuando dos o más partes celebren un mismo certificado imponible, los montos de los impuestos a pagar se calcularán separadamente de acuerdo con los montos correspondientes a dichas partes, respectivamente. 第十 条 同一 应税 凭证 由 两 方 以上 当事人 书 立 的 , 按照 各自 涉及 的 金额 分别 计算 应纳 税额。
Artículo 11 En cuanto al libro de contabilidad empresarial sobre el que se haya pagado el impuesto de sellos, cuando el monto total del capital pagado (capital social) más las reservas de capital registradas en un año posterior sea mayor que el monto total del capital pagado (capital social) más las reservas de capital sobre las que se haya pagado el impuesto de sellos, el monto del impuesto a pagar se calculará de acuerdo con el monto incrementado. 第十一条 已 缴纳 印花税 的 营业 账簿 , 以后 年度 记载 的 实 收 资本 (股本) 、 资本 公积 合计 金额 比 已 缴纳 印花税 的 实 收 资本 (股本) 、 资本 公积 合计 金额 的 的 , 按照 增加 部分计算 应纳 税额。
Artículo 12 Estarán exentos del impuesto de timbre los siguientes certificados: 第十二 条 下列 凭证 免征 印花税 :
(1) duplicados o transcripciones de certificados tributables; (一) 应税 凭证 的 副本 或者 抄本 ;
(2) certificados imponibles emitidos por embajadas extranjeras, consulados u oficinas de representación de organizaciones internacionales en China para la adquisición de locales, que estarán exentos de impuestos de conformidad con las leyes; (二) 依照 法律 规定 应当 予以 免税 的 外国 驻华 使馆 、 领事馆 和 国际 组织 驻华 代表 机构 为 获得 馆舍 书 立 的 应税 凭证 ;
(3) certificados imponibles emitidos por el Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada del Pueblo Chino; (三) 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 书 立 的 应税 凭证 ;
(4) contratos de venta con el fin de comprar medios de producción agrícola o vender productos agrícolas y contratos de seguro agrícola, que son celebrados por agricultores, granjas familiares, cooperativas profesionales de agricultores, organizaciones económicas colectivas rurales y comités de aldeanos; (四) 农民 、 家庭 农场 、 农民 专业 合作社 、 农村 集体 经济 组织 、 村民 委员会 购买 农业 生产资料 或者 销售 农产品 书 立 的 买卖合同 和 农业 保险 合同 ;
(5) contratos de préstamo sin intereses o contratos de préstamo con interés de descuento, y los contratos de préstamo celebrados por instituciones financieras internacionales para otorgar préstamos preferenciales a China; (五) 无息 或者 贴息 借款 合同 、 国际 金融 组织 向 中国 提供 优惠 贷款 书 立 的 借款 合同 ;
(6) certificados de transferencia de derechos de propiedad celebrados por propietarios para donar bienes al gobierno, escuelas, instituciones de bienestar social y organizaciones benéficas; (六) 财产 所有权 人 将 财产 赠与 政府 、 学校 、 社会 福利 机构 、 慈善 组织 书 立 的 产权 转移 书 据 ;
(7) contratos de venta celebrados por instituciones de salud sin fines de lucro para la adquisición de medicamentos o material médico; (七) 非营利 性 医疗 卫生 机构 采购 药品 或者 卫生 材料 书 立 的 买卖合同 ;
(8) pedidos electrónicos concluidos por particulares y operadores de comercio electrónico. (八) 个人 与 电子商务 经营 者 订立 的 电子 订单。
El Consejo de Estado puede, de acuerdo con las necesidades del desarrollo económico y social nacional, prescribir la reducción o exención del impuesto de sellos en casos como la satisfacción de las demandas de vivienda de los residentes, la reestructuración y reorganización de empresas, la quiebra y el apoyo al desarrollo de pequeñas y micro. y someterá dichas reducciones o exenciones al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su registro. 根据 国民经济 和 社会 发展 的 需要 , 国务院 对 居民 住房 需求 保障 、 企业 改制 重组 、 破产 、 支持 小型 微型 企业 发展 等 情形 可以 规定 减征 或者 免征 印花税 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Artículo 13 El contribuyente que sea una entidad deberá presentar y pagar el impuesto de timbre ante la autoridad fiscal competente del lugar donde se encuentre; y el contribuyente persona física deberá presentar y pagar el impuesto de timbre ante la autoridad fiscal competente del lugar donde se celebre el certificado gravable o donde resida. 第十三 条 纳税人 为 单位 的 , 应当 向其 机构 所在地 的 主管 税务 机关 申报 缴纳 印花税 ; 纳税人 为 个人 的 , 应当 向 应税 凭证 书 立地 或者 纳税人 居住 地 的 主管 税务 机关 申报 缴纳 印花税。
Cuando se transfiera la propiedad de un bien inmueble, el contribuyente deberá declarar y pagar el impuesto de timbre ante la autoridad fiscal competente del lugar donde se encuentre el bien inmueble. 不动产 产权 发生 转移 的 , 纳税人 应当 向 不动产 所在地 的 主管 税务 机关 申报 缴纳 印花税。
Artículo 14 Cuando un contribuyente sea una persona física o jurídica del exterior, si el contribuyente tiene un agente autorizado nacional, el agente nacional será el agente de retención; si el contribuyente no tiene un agente autorizado interno, el contribuyente debe presentar y pagar el impuesto de sellos por sí mismo. Las medidas específicas serán prescritas por el departamento de impuestos competente del Consejo de Estado. 第十四 条 纳税人 为 境外 单位 或者 个人 , 在 境内 有 代理人 的 , 以其 境内 代理人 为 扣缴义务人 ; 在 境内 没有 代理人 的 , 由 纳税人 自行 申报 缴纳 印花税 , 具体 办法 由 国务院 税务 主管 部门规定。
La institución de depósito y compensación de valores será el agente de retención del impuesto de timbre sobre las operaciones con valores y deberá declarar los impuestos retenidos ante la autoridad fiscal competente del lugar donde se encuentre la institución y entregar los impuestos retenidos y los intereses liquidados por los bancos. 证券 登记 结算 机构 为 证券 交易 印花税 的 扣缴义务人 , 应当 向其 机构 所在地 的 主管 税务 机关 申报 解缴 税款 以及 银行 结算 的 利息。
Artículo 15 El momento en que surge la obligación de pagar el impuesto de sellos será el día en que un contribuyente celebre un certificado gravable o complete una operación de valores. 第十五 条 印花税 的 纳税义务 发生 时间 为 纳税人 书 立 应税 凭证 或者 完成 证券 交易 的 当日。
El momento en que surge la obligación de retener el impuesto de timbre sobre una operación de valores será el día en que se complete la operación de valores. 证券 交易 印花税 扣缴 义务 发生 时间 为 证券 交易 完成 的 当日。
Artículo 16 El impuesto de timbre se calculará y exigirá trimestralmente, anualmente o por transacciones. Cuando el impuesto de sellos se calcule y exija trimestral o anualmente, el contribuyente deberá declarar y pagar impuestos dentro de los 15 días posteriores al final de cada trimestre o año. Cuando el impuesto de sellos se calcule y exija sobre la base de una transacción, el contribuyente deberá declarar y pagar impuestos dentro de los 15 días a partir de la fecha en que surge la obligación de pago de impuestos. 第十六 条 印花税 按季 、 按 年 或者 按次 计征。 实行 按季 、 按 年 计征 的 , 纳税人 应当 自 季度 、 年度 终了 之 日 起 十五 日内 申报 缴纳 税款 ; 实行 按次 计征的 , 纳税人 应当 自 纳税义务 发生 之 日 起 十五 日内 申报 缴纳 税款。
El impuesto de timbre sobre las operaciones con valores se girará semanalmente. El agente de retención del impuesto de timbre sobre operaciones con valores deberá declarar los impuestos retenidos y entregar los impuestos retenidos y los intereses liquidados por los bancos dentro de los 5 días siguientes al cierre de cada semana. 证券 交易 印花税 按 周 解缴。 证券 交易 印花税 扣缴义务人 应当 自 每周 终了 之 日 起 五 日内 申报 解缴 税款 以及 银行 结算 的 利息。
Artículo 17 El impuesto de sellos puede pagarse pegando sellos fiscales o emitiendo otros certificados de pago de impuestos por parte de las autoridades fiscales de conformidad con la ley. 第十七 条 印花税 可以 采用 粘贴 印花税票 或者 由 税务 机关 依法 开具 其他 完税 凭证 的 方式 缴纳。
Cuando se peguen sellos fiscales en los certificados imponibles, los contribuyentes marcarán cada sello con un sello en las perforaciones o dibujarán líneas para indicar su cancelación. 印花税票 粘贴 在 应税 凭证 上 的 , 由 纳税人 在 每枚 税票 的 骑缝 处 盖戳 注销 或者 画 销。
Los sellos fiscales se imprimirán bajo la supervisión del departamento de impuestos competente del Consejo de Estado. 印花税票 由 国务院 税务 主管 部门 监制。
Artículo 18 La administración y la recaudación del impuesto de timbre serán realizadas por las autoridades fiscales de conformidad con las disposiciones de esta Ley y la Ley de la República Popular China sobre la Administración de la Recaudación de Impuestos. 第十八 条 印花税 由 税务 机关 依照 本法 和 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 的 规定 征收 管理。
Artículo 19 Cuando los contribuyentes, los agentes de retención y las autoridades fiscales y su personal infrinjan las disposiciones de esta Ley, sus responsabilidades legales serán investigadas de conformidad con la Ley de la República Popular China sobre la Administración de la Recaudación de Impuestos y otras disposiciones legales pertinentes. y reglamentos administrativos. 第十九 条 纳税人 、 扣缴义务人 和 税务 机关 及其 工作 人员 违反 本法 规定 的 , 依照 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 和 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 追究 法律 责任。
Artículo 20 Esta Ley entrará en vigor el 1 de julio de 2022, y simultáneamente se derogará el Reglamento Provisional sobre el Impuesto de Timbres de la República Popular China promulgado por el Consejo de Estado el 6 de agosto de 1988. 第二十条 本法自2022年7月1日起施行。1988年8月6日国务院发布的《中华人民共和国印花税暂行条例》同时废止。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.

Publicaciones relacionadas sobre China Justice Observer