Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de Inversión Extranjera de China (2019)

Ley de Inversiones Extranjeras

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 15 de marzo, 2019

Fecha efectiva 01 de enero de 2020

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Inversión extranjera Derecho Corporativo / Derecho Empresarial

Editor (es) Observador de CJ

Ley de Inversión Extranjera de la República Popular China 中华人民共和国 外商 投资 法
(Aprobado en la Segunda Sesión del XIII Congreso Nacional del Pueblo el 13 de marzo de 15) (2019 年 3 月 15 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第二 次 会议 通过)
Índice del contenido Tabla de contenido
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Capítulo II Promoción de inversiones 第二 章 投资 促进
Capítulo III Protección de inversiones 第三 章 投资 保护
Capítulo IV Gestión de inversiones 第四 章 投资 管理
Capítulo V Responsabilidad legal 第五 章 法律 责任
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Capítulo I Disposiciones Generales 第一 章 总则
Artículo 1 La Ley de Inversiones Extranjeras de la República Popular de China (en lo sucesivo, "la Ley") se formula por la presente de conformidad con la Constitución de la República Popular de China en un intento por ampliar aún más la apertura y promover enérgicamente la inversión extranjera. , proteger los derechos e intereses legítimos de los inversionistas extranjeros, estandarizar la gestión de la inversión extranjera, impulsar la formación de un nuevo patrón de apertura integral e impulsar el sólido desarrollo de la economía socialista de mercado. 第一 条 为了 进一步 扩大 对外开放 , 积极 促进 外商 投资 , 保护 外商 投资 合法 权益 , 规范 外商 投资 管理 , 推动 形成 全面 开放 新 格局 , 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展 , 根据 宪法 制定 本法。
Artículo 2 La Ley será aplicable a la inversión extranjera dentro del territorio de la República Popular China ("el territorio de China"). 第二 条 在 中华人民共和国 境内 (以下 简称 中国 境内) 的 外商 投资 , 适用 本法。
A los efectos de la Ley, la inversión extranjera se refiere a la actividad de inversión realizada directa o indirectamente por una persona física, empresa u otra organización extranjera (los "inversores extranjeros"), incluidas las siguientes circunstancias: 本法 所称 外商 投资 , 是 指 外国 的 自然人 、 企业 或者 其他 组织 (以下 称 外国 投资者) 直接 或者 间接 在 中国 境内 进行 的 投资 活动 , 包括 下列 情形 :
1. Un inversionista extranjero establece una empresa de capital extranjero dentro del territorio de China, de forma independiente o conjunta con cualquier otro inversionista; (一) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 设立 外商 投资 企业 ;
2. Un inversionista extranjero adquiere acciones, acciones, participaciones de propiedad o cualquier otro derecho e interés similar de una empresa dentro del territorio de China; (二) 外国 投资者 取得 中国 境内 企业 的 股份 、 股权 、 财产 份额 或者 其他 类似 权益 ;
3. Un inversionista extranjero realiza una inversión para iniciar un nuevo proyecto dentro del territorio de China, de forma independiente o en conjunto con cualquier otro inversionista; y (三) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 投资 新建 项目 ;
4. Un inversionista extranjero realiza una inversión de cualquier otra manera estipulada por leyes, reglamentos administrativos o disposiciones del Consejo de Estado. (四) 法律 、 行政 法规 或者 国务院 规定 的 其他 方式 的 投资。
A los efectos de la Ley, una empresa de capital extranjero se refiere a una empresa que está incorporada bajo las leyes chinas dentro del territorio de China y está total o parcialmente invertida por un inversionista extranjero. 本法 所称 外商 投资 企业 , 是 指 全部 或者 部分 由 外国 投资者 投资 , 依照 中国 法律 在 中国 境内 经 登记 注册 设立 的 企业。
Artículo 3 El Estado se adherirá a la política estatal básica de apertura y alentará a los inversores extranjeros a realizar inversiones dentro del territorio de China. 第三 条 国家 坚持 对外开放 的 基本 国策 , 鼓励 外国 投资者 依法 在 中国 境内 投资。
El Estado implementará políticas de liberalización y conveniencia de las inversiones de alto nivel, establecerá y mejorará el mecanismo de promoción de la inversión extranjera y creará un entorno de mercado estable, transparente, previsible y equitativo. 国家 实行 高水平 投资 自由化 便利 化 政策 , 建立 和 完善 外商 投资 促进 机制 , 营造 稳定 、 透明 、 可 预期 和 公平 竞争 的 市场 环境。
Artículo 4 El Estado implementará los sistemas de gestión de trato nacional previo al establecimiento y lista negativa para la inversión extranjera. 第四 条 国家 对 外商 投资 实行 准入 前 国民 待遇 加 负面 清单 管理 制度。
Para los efectos del párrafo anterior, el trato nacional previo al establecimiento se refiere al trato otorgado a los inversionistas extranjeros y sus inversiones durante la etapa de acceso a las inversiones, el cual no es menor al otorgado a sus contrapartes nacionales; La lista negativa se refiere a las medidas administrativas especiales para el acceso de la inversión extranjera en campos específicos según lo estipulado por el Estado. El Estado otorgará trato nacional a la inversión extranjera más allá de la lista negativa. 前款 所称 准入 前 国民 待遇 , 是 指 在 投资 准入 阶段 给予 外国 投资者 及其 投资 不 低于 本国 投资者 及其 投资 的 待遇 所称 负面 负面 , 是 指 国家 规定 在 特定 领域 对 外商投资 实施 的 准入 特别 管理 措施。 国家 对 负面 清单 之外 的 外商 投资 , 给予 国民 待遇。
La lista negativa será emitida por el Consejo de Estado o con la aprobación del mismo. 负面 清单 由 国务院 发布 或者 批准 发布。
Si se ofrece un trato más preferencial en relación con el acceso a un inversor extranjero en virtud de cualquier tratado o acuerdo internacional que la República Popular de China celebre o se adhiera, pueden prevalecer las disposiciones pertinentes de dicho tratado o acuerdo. 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 对 外国 投资者 准入 待遇 有 更 优惠 规定 的 , 可以 按照 相关 规定 执行。
Artículo 5 El Estado protegerá las inversiones, las ganancias y otros derechos e intereses legítimos de los inversores extranjeros dentro del territorio de China de conformidad con la ley. 第五 条 国家 依法 保护 外国 投资者 在 中国 境内 的 投资 、 收益 和 其他 合法 权益。
Artículo 6 Los inversores extranjeros y las empresas de capital extranjero que realicen actividades de inversión dentro del territorio de China deberán observar las leyes y reglamentos chinos y no menoscabarán la seguridad de China ni dañarán ningún interés público. 第六 条 在 中国 境内 进行 投资 活动 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 , 应当 遵守 中国 法律 法规 , 不得 危害 中国 国家 安全 、 损害 社会 公共 利益。
Artículo 7 Los departamentos competentes de comercio e inversión dependientes del Consejo de Estado promoverán, protegerán y gestionarán la inversión extranjera, de conformidad con la división de funciones; Los demás departamentos pertinentes del Consejo de Estado se encargarán de la labor pertinente de promoción, protección y gestión de la inversión extranjera en el ámbito de sus respectivas funciones. 第七 条 国务院 商务 主管 部门 、 投资 主管 部门 按照 职责 分工 , 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 ; 国务院 其他 有关部门 在 各自 职责 范围 内 , 负责 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 的 相关 工作。
El departamento correspondiente del gobierno popular local en o por encima del nivel del condado llevará a cabo el trabajo relacionado con la promoción, protección y gestión de la inversión extranjera de acuerdo con las leyes y reglamentos y de acuerdo con la división de funciones que determine el gobierno popular en el mismo nivel. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 依照 法律 法规 和 本 级 人民政府 确定 的 职责 分工 , 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作。
Artículo 8 Los empleados de una empresa de capital extranjero deberán, de conformidad con la ley, constituir un sindicato, realizar actividades sindicales y salvaguardar sus derechos e intereses legítimos. Una empresa de capital extranjero deberá proporcionar las condiciones necesarias para que su sindicato lleve a cabo las actividades pertinentes. 第八 条 外商 投资 企业 职工 依法 建立 工会 组织 , 开展 工会 活动 , 维护 职工 的 合法 权益。 外商 投资 企业 应当 为本 企业 工会 提供 必要 的 活动 条件。
Capítulo II Promoción de inversiones 第二 章 投资 促进
Artículo 9 Todas las políticas nacionales de apoyo al desarrollo de empresas se aplicarán igualmente a las empresas de capital extranjero de conformidad con la ley. 第九条 外商 投资 企业 依法 平等 适用 国家 支持 企业 发展 的 各项 政策。
Artículo 10 Los comentarios y sugerencias de las empresas de capital extranjero se recabarán de manera adecuada al formular leyes, reglamentos y normas relativas a la inversión extranjera. 第十 条 制定 与 外商 投资 有关 的 法律 、 法规 、 规章 , 应当 采取 适当 方式 征求 外商 投资 企业 的 意见 和 建议。
Los documentos normativos y los documentos de sentencia relacionados con la inversión extranjera se publicarán de conformidad con la ley a su debido tiempo. 与 外商 投资 有关 的 规范 性 文件 、 裁判 文书 等 , 应当 依法 及时 公布。
Artículo 11 El Estado establecerá y perfeccionará el sistema de atención a la inversión extranjera, y brindará a los inversionistas extranjeros y empresas de capital extranjero consultas y servicios en materia de leyes y reglamentos, políticas y medidas, información de proyectos de inversión y otros aspectos. 第十一条 国家 建立 健全 外商 投资 服务 体系 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 法律 法规 、 政策 措施 、 投资 项目 信息 等 方面 的 咨询 和 服务。
Artículo 12 El Estado establecerá mecanismos de cooperación multilateral y bilateral para la promoción de inversiones con otros países, regiones y organismos internacionales, a fin de potenciar los intercambios y la cooperación internacional en materia de inversiones. 第十二 条 国家 与 其他 国家 和 地区 、 国际 组织 建立 多边 、 双边 投资 促进 合作 机制 , 加强 投资 领域 的 国际 交流 与 合作。
Artículo 13 El Estado podrá, según sea necesario, establecer un área económica especial o ejecutar políticas y medidas piloto sobre inversión extranjera en áreas específicas, a fin de promover la inversión extranjera y ampliar la apertura. 第十三 条 国家 根据 需要 , 设立 特殊 经济 区域 , 或者 在 部分 地区 实行 外商 投资 试验 性 政策 措施 , 促进 外商 投资 , 扩大 对外开放。
Artículo 14 El Estado podrá, de acuerdo con las exigencias de la economía nacional y el desarrollo social, alentar y orientar a los inversionistas extranjeros para que inviertan en industrias, campos y áreas específicas. Los inversores extranjeros y las empresas de capital extranjero pueden disfrutar de un trato preferencial de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos o las disposiciones del Consejo de Estado. 第十四 条 国家 根据 国民经济 和 社会 发展 需要 , 鼓励 和 引导 外国 投资者 在 特定 行业 、 领域 、 地区 投资。 外国 投资者 、 外商 投资 企业 可以 依照 法律 、 行政 法规 或者 国务院 的 规定 享受 优惠待遇。
Artículo 15 El Estado garantizará que las empresas de capital extranjero puedan participar en pie de igualdad en el establecimiento de normas de conformidad con la ley y mejorar la divulgación de información y la supervisión social sobre el establecimiento de normas. 第十五 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 平等 参与 标准 制定 工作 , 强化 标准 制定 的 信息 公开 和 社会 监督。
Las normas obligatorias formuladas por el Estado se aplicarán igualmente a las empresas de capital extranjero. 国家 制定 的 强制性 标准 平等 适用 于 外商 投资 企业。
Artículo 16 El Estado garantizará que las empresas de capital extranjero puedan participar en las actividades de contratación pública mediante la competencia leal. Los productos producidos y los servicios prestados por empresas financiadas con fondos extranjeros dentro del territorio de China se tratarán por igual en una contratación pública. 第十六 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 通过 公平 竞争 参与 政府 采购 活动。 政府 采购 依法 对 外商 投资 企业 在 中国 境内 生产 的 产品 、 提供 的 服务 平等 对待。
Artículo 17 Las empresas de capital extranjero podrán realizar financiamiento mediante oferta pública de acciones, bonos corporativos y otros valores o por otros medios. 第十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 通过 公开 发行 股票 、 公司 债券 等 证券 和 其他 方式 进行 融资。
Artículo 18 Los gobiernos populares locales a nivel de condado o superior podrán, de acuerdo con las disposiciones de las leyes, reglamentos administrativos o reglamentos locales, formular políticas de promoción y facilitación de la inversión extranjera dentro de sus respectivas autoridades estatutarias. 第十八 条 县级 以上 地方 人民政府 可以 根据 法律 、 行政 法规 、 地方性 法规 的 规定 , 在 法定 权限 内 制定 外商 投资 促进 和 便利 化 政策 措施。
Artículo 19 Los gobiernos populares de todos los niveles y los departamentos pertinentes en virtud del mismo, bajo el principio de conveniencia, eficiencia y transparencia, agilizarán los procedimientos para manejar los asuntos, aumentarán su eficiencia y optimizarán los servicios gubernamentales, a fin de seguir mejorando los servicios ofrecidos a la inversión extranjera. 第十九 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 按照 便利 、 高效 、 透明 的 原则 , 简化 办事 程序 , 提高 办事 效率 , 优化 政务 服务 , 进一步 提高 外商 投资 服务 水平。
Los departamentos competentes pertinentes prepararán y publicarán directrices para la inversión extranjera y proporcionarán servicios y conveniencia a los inversores extranjeros y a las empresas con financiación extranjera. 有关 主管 ​​部门 应当 编制 和 公布 外商 投资 指引 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 服务 和 便利。
Capítulo III Protección de inversiones 第三 章 投资 保护
Artículo 20 El Estado no expropiará ninguna inversión realizada por inversionistas extranjeros. 第二十条 国家 对 外国 投资者 的 投资 不 实行 征收。
En circunstancias especiales, el Estado puede expropiar o requisar una inversión realizada por inversionistas extranjeros para intereses públicos de conformidad con la ley. Dicha expropiación o requisa se realizará de conformidad con los procedimientos legales y se otorgará una compensación justa y razonable de manera oportuna. 在 特殊 情况 下 , 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 外国 投资者 的 投资 实行 征收 或者 征用。 征收 、 征用 应当 依照 法定 程序 进行 , 并 及时 给予 公平 、 合理 的 补偿。
Artículo 21 Un inversionista extranjero puede, de conformidad con la ley, transferir libremente hacia adentro y hacia afuera sus contribuciones, ganancias, ganancias de capital, ingresos por enajenación de activos, regalías de derechos de propiedad intelectual, compensación o indemnización legalmente obtenida, ingresos por liquidación, etc. el territorio de China en CNY o en moneda extranjera. 第二十 一条 外国 投资者 在 中国 境内 的 出资 、 利润 、 资本 收益 、 资产 处置 所得 、 知识产权 许可 使用 费 、 依法 获得 的 补偿 或者 赔偿 、 清算 所得 等 , 可以 依法 以 人民币 或者 外汇 自由 汇入 、汇出。
Artículo 22 El Estado protegerá los derechos de propiedad intelectual de los inversionistas extranjeros y las empresas de capital extranjero y protegerá los derechos e intereses legítimos de los titulares de los derechos de propiedad intelectual y los titulares de los derechos pertinentes; En caso de cualquier infracción del derecho de propiedad intelectual, la responsabilidad legal será investigada estrictamente la responsabilidad legal de acuerdo con la ley. 第二十 二条 国家 保护 外国 投资者 和 外商 投资 企业 的 知识产权 , 保护 知识产权 权利 人和 相关 权利 人 的 合法 权益 ; 对 知识产权 侵权行为 , 严格 依法 追究 法律 责任。
Durante el proceso de inversión extranjera, el Estado fomentará la cooperación tecnológica sobre la base del libre albedrío y las reglas comerciales. Las condiciones para la cooperación tecnológica serán determinadas por todas las partes de la inversión mediante negociación bajo el principio de equidad. Ningún departamento administrativo o su personal forzará ninguna transferencia de tecnología por medios administrativos. 国家 鼓励 在 外商 投资 过程 中 基于 自愿 原则 和 商业 规则 开展 技术 合作。 技术 合作 的 条件 由 投资 各方 遵循 公平 原则 平等 协商 确定。 行政 机关 及其 工作 人员 不得 利用 行政 手段 强制 转让 技术。
Artículo 23 Los departamentos administrativos y los miembros de su personal mantendrán la confidencialidad de cualquier secreto comercial de inversionista extranjero o empresa de capital extranjero de que tengan conocimiento durante el desempeño de sus funciones, y no divulgarán o proporcionarán ilegalmente a otros el secreto. 第二十 三条 行政 机关 及其 工作 人员 对于 履行 职责 过程 中 知悉 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 的 商业 秘密 , 应当 依法 予以 保密 , 不得 泄露 或者 非法 向 他人 提供。
Artículo 24 En la formulación de documentos normativos sobre inversión extranjera, los gobiernos populares en todos los niveles y sus departamentos pertinentes deberán cumplir con las leyes y reglamentos. Cuando no se disponga de leyes y reglamentos pertinentes, los gobiernos del pueblo en todos los niveles y sus departamentos pertinentes no menoscabarán los derechos e intereses legítimos ni impondrán ninguna obligación adicional a una empresa financiada en el extranjero, establecerán condiciones para el acceso al mercado y el retiro, o intervenir en cualquier actividad normal de producción y explotación de una empresa de capital extranjero. 第二十 四条 各级 人民政府 及其 有关部门 制定 涉及 外商 投资 的 规范 性 文件 , 应当 符合 法律 法规 的 规定 ; 没有 法律 、 行政 法规 依据 的 , 不得 减损 外商 投资 企业 的 合法 权益 或者 增加 其 义务 ,不得 设置 市场 准入 和 退出 条件 , 不得 干预 外商 投资 企业 的 正常 生产 经营 活动。
Artículo 25 Los gobiernos populares locales en todos los niveles y sus departamentos pertinentes mantendrán estrictamente sus compromisos de política asumidos con los inversores extranjeros y las empresas de capital extranjero y ejecutarán todos los contratos celebrados de conformidad con la ley. 第二十 五条 地方 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 履行 向 外国 投资者 、 外商 投资 企业 依法 作出 的 政策 承诺 以及 依法 订立 的 各类 合同。
Si cualquier compromiso de política o contrato necesita ser cambiado debido a intereses nacionales o intereses públicos, se seguirán estrictamente la autoridad y los procedimientos estatutarios, y el inversionista extranjero o empresa de capital extranjero involucrado será compensado por las pérdidas incurridas por ello de acuerdo con la ley. . 因 国家 利益 、 社会 公共 利益 需要 改变 政策 承诺 、 合同 约定 的 , 应当 依照 法定 权限 和 程序 进行 , 并 依法 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 因此 受到 的 损失 予以 补偿。
Artículo 26 El Estado establecerá un mecanismo de denuncia para las empresas de capital extranjero, resolverá oportunamente los problemas denunciados por las empresas de capital extranjero o sus inversionistas, y coordinará y mejorará las medidas de política pertinentes. 第二十 六条 国家 建立 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 , 及时 处理 外商 投资 企业 或者 其 投资者 反映 的 问题 , 协调 完善 相关 政策 措施。
Cuando una empresa de capital extranjero o su inversionista considere que cualquier acto administrativo de un departamento administrativo o de su personal infringe sus derechos e intereses legítimos, podrá buscar la coordinación y resolución de los mismos a través del mecanismo de quejas para empresas de capital extranjero. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 可以 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 解决。
Cuando una empresa de capital extranjero o su inversionista considere que cualquier acto administrativo de un departamento administrativo o de su personal infringe sus derechos e intereses legítimos, además de buscar la coordinación y resolución a través del mecanismo de quejas para empresas de capital extranjero, podrá solicitar revisión administrativa, o interponer un litigio administrativo. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的 , 除 依照 前款 规定 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 解决 外 , 还 可以 依法 申请 行政 复议 、 行政 诉讼。
Artículo 27 Las empresas de capital extranjero podrán constituir legalmente y afiliarse voluntariamente a una cámara de comercio o asociación, la cual realizará las actividades pertinentes de conformidad con las leyes, reglamentos y sus estatutos sociales y salvaguardará los derechos e intereses legítimos de su miembro. 第二 十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 成立 和 自愿 参加 商会 、 协会。 商会 、 协会 依照 法律 法规 和 章程 的 规定 开展 相关 , , 维护 会员 的 合法 权益。
Capítulo IV Gestión de inversiones 第四 章 投资 管理
Artículo 28 Los inversionistas extranjeros no podrán invertir en ningún campo prohibido por la lista negativa de acceso a la inversión extranjera (en adelante, la "lista negativa"). 第二 十八 条 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 , 外国 投资者 不得 投资。
Para cualquier campo restringido por la lista negativa, los inversionistas extranjeros deberán cumplir con las condiciones de inversión provistas en la lista negativa. 外商 投资 准入 负面 清单 规定 限制 投资 的 领域 , 外国 投资者 进行 投资 应当 符合 负面 清单 规定 的 条件。
Los campos no incluidos en la lista negativa se gestionarán bajo el principio de que la inversión nacional y la inversión extranjera serán tratadas de manera uniforme. 外商 投资 准入 负面 清单 以外 的 领域 , 按照 内 外资 一致 的 原则 实施 管理。
Artículo 29 Durante el proceso de inversión extranjera, cuando se requiera verificación y archivo de un proyecto de inversión extranjera, se seguirán las disposiciones pertinentes del Estado. 第二 十九 条 外商 投资 需要 办理 投资 项目 核准 、 备案 的 , 按照 国家 有关 规定 执行。
Artículo 30 Si un inversionista extranjero invierte en una industria o campo donde se requiere licencia de acuerdo con la ley, los trámites de licencia pertinentes se manejarán según lo estipulado por la ley. 第三 十条 外国 投资者 在 依法 需要 取得 许可 的 行业 、 领域 进行 投资 的 , 应当 依法 办理 相关 许可 手续。
A menos que las leyes o reglamentos administrativos dispongan lo contrario, el departamento competente pertinente revisará la solicitud de licencia presentada por el inversionista extranjero con base en las mismas condiciones y procedimientos que para la inversión nacional. 有关 主管 ​​部门 应当 按照 与 内 资 一致 的 条件 和 程序 , 审核 外国 投资者 的 许可 申请 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Artículo 31 La forma de organización, el marco institucional y las normas de conducta de una empresa de capital extranjero estarán sujetos a las disposiciones de la Ley de sociedades de la República Popular de China, la Ley de sociedades de la República Popular de China y otras leyes. 第三十一条 外商 投资 企业 的 组织 形式 、 组织 机构 及其 活动 准则 , 适用 《中华人民共和国 公司法》 、 《中华人民共和国 合伙 企业 法》 等 法律 的 规定。
Artículo 32 Al llevar a cabo actividades de producción y operación, las empresas de capital extranjero deberán cumplir con las disposiciones pertinentes sobre protección laboral y seguridad social estipuladas en las leyes y reglamentos administrativos, manejar los asuntos tributarios, contables, cambiarios y otros de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos y disposiciones pertinentes del Estado, y estarán sujetas a la supervisión e inspección realizadas por los departamentos competentes pertinentes de conformidad con la ley. 第三 十二 条 外商 投资 企业 开展 生产 经营 活动 , 应当 遵守 法律 、 行政 法规 有关 劳动 保护 、 社会 保险 的 规定 , 依照 法律 、 行政 法规 和 国家 有关 规定 办理 税收 、 会计 、 外汇 等 事宜 , 并 相关 主管部门 依法 实施 的 监督 检查。
Artículo 33 Los inversores extranjeros que adquieran una empresa en el territorio de China mediante fusiones y adquisiciones o participen en la concentración de empresas por otros medios estarán sujetos al examen de concentración de empresas estipulado en la Ley Antimonopolio de la República Popular de Porcelana. 第三 十三 条 外国 投资者 并购 中国 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 反垄断法》 的 规定 接受 经营 者 集中 审查。
Artículo 34 El Estado establecerá un sistema de reporte de información sobre inversiones extranjeras. Los inversionistas extranjeros o las empresas de capital extranjero deberán presentar la información sobre inversiones a los departamentos comerciales competentes a través del sistema de registro de empresas y el sistema de publicidad de información crediticia empresarial. 第三 十四 条 国家 建立 外商 投资 信息 报告 制度。 外国 投资者 或者 外商 投资 企业 应当 通过 企业 登记 系统 以及 企业 信用 信息 公示 系统 向 商务 主管 部门 报送 投资 信息。
El contenido y alcance de la información sobre inversión extranjera a reportar se determinará bajo el principio de necesidad; No se requerirá que la información de inversión que esté disponible a través del intercambio de información entre departamentos se envíe nuevamente. 外商 投资 信息 报告 的 内容 和 范围 按照 确 有 必要 的 原则 确定 ; 通过 部门 信息 共享 能够 获得 的 投资 信息 , 不得 再 行 要求 报送。
Artículo 35 El Estado establecerá un sistema de revisión de seguridad para la inversión extranjera, bajo el cual se realizará la revisión de seguridad para cualquier inversión extranjera que afecte o tenga la posibilidad de afectar la seguridad nacional. 第三 十五 条 国家 建立 外商 投资 安全 审查 制度 , 对 影响 或者 可能 影响 国家 安全 的 外商 投资 进行 安全 审查。
La decisión tomada sobre la revisión de seguridad de acuerdo con la ley será definitiva. 依法 作出 的 安全 审查 决定 为 最终 决定。
Capítulo V Responsabilidad legal 第五 章 法律 责任
Artículo 36 Cuando un inversionista extranjero invierta en un campo prohibido por la lista negativa, el departamento competente pertinente ordenará a dicho inversionista detener su actividad inversora, enajenar sus acciones y activos o tomar cualquier otra medida necesaria dentro de un plazo prescrito, y restaurar el estado a lo que era antes de la inversión; si hay alguna ganancia ilegal, dicha ganancia será confiscada. 第三 十六 条 外国 投资者 投资 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 的 , 由 有关 主管 ​​部门 责令 停止 投资 活动 , 限期 处分 股份 、 资产 或者 采取 其他 必要 措施 , 恢复 到 实施 投资 前 的 状态 ;有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得。
Cuando una actividad de inversión de un inversor extranjero infrinja cualquier medida administrativa especial para restringir el acceso prevista en la lista negativa, el departamento competente pertinente ordenará al inversor que realice las correcciones dentro de un plazo prescrito y tome las medidas necesarias para cumplir con los requisitos de las medidas antes mencionadas. ; si el inversionista extranjero no realiza las correcciones dentro del plazo, se tomarán las medidas especificadas en el párrafo anterior. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 限制性 准入 特别 管理 措施 的 , 由 有关 主管 ​​部门 责令 限期 改正 , 采取 必要 措施 满足 准入 特别 管理 措施 的 要求 ; 逾期 不 的 的 , 依照前款 规定 处理。
Cuando una actividad inversora de un inversionista extranjero viole alguna disposición de la lista negativa, dicho inversionista asumirá la responsabilidad legal correspondiente de conformidad con la ley, además de estar sujeto a las medidas especificadas en los dos párrafos anteriores. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 , 除 依照 前 两款 规定 处理 外 , 还 应当 依法 承担 相应 的 法律 责任。
Artículo 37 Cuando cualquier inversionista extranjero o empresa de capital extranjero viole las disposiciones de este documento y no reporte su información de inversión como lo requiere el sistema de reporte de información de inversión extranjera, el departamento de comercio competente le ordenará hacer las correcciones dentro de un plazo prescrito; Si dichas correcciones no se realizan a tiempo, se impondrá una sanción de no menos de 100,000 CNY pero no más de 500,000 CNY. 第三 十七 条 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 本法 规定 , 未 按照 外商 投资 信息 报告 制度 的 要求 报送 投资 信息 的 , 由 商务 主管 部门 责令 限期 改正 ; 逾期 不 改正 的 处 十 万元 以上五十 万元 以下 的 罚款。
Artículo 38 Los inversionistas extranjeros y las empresas de capital extranjero que violen cualquier ley o reglamento serán objeto de investigación y medidas por los departamentos pertinentes de conformidad con la ley y serán incluidos en el sistema de información crediticia de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estado. 第三 十八 条 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 法律 、 法规 的 行为 , 由 有关部门 依法 查处 , 并 按照 国家 有关 规定 纳入 信用 信息 系统。
Artículo 39 Cuando un miembro del personal de un departamento administrativo abusa de sus funciones y poderes, descuida sus deberes o comete negligencia para beneficio personal durante el trabajo relacionado con la promoción, protección y gestión de la inversión extranjera, o divulgue o proporcione ilegalmente a a otros, cualquier secreto comercial del que tenga conocimiento durante el desempeño de sus funciones, se le impondrá una sanción de conformidad con la ley; si se constituye un delito, será responsable penalmente. 第三 十九 条 行政 机关 工作 人员 在 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 中 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 的 , 或者 泄露 、 非法 向 他人 提供 履行 职责 过程 中 知悉 的 商业 秘密 的 依法 给予 处分 ;构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Capítulo VI Disposiciones complementarias 第六 章 附则
Artículo 40 Cuando cualquier país o región adopte cualquier medida discriminatoria, prohibitiva o restrictiva, u otras medidas similares contra la República Popular de China en términos de inversión, la República Popular de China podrá tomar las medidas correspondientes contra dicho país o región a la luz de la situación actual. condiciones. 第四 十条 任何 国家 或者 地区 在 投资 方面 对 中华人民共和国 采取 歧视 性 的 禁止 、 限制 或者 其他 类似 措施 的 , 中华人民共和国 可以 根据 实际 情况 对该 国家 或者 该 地区 采取 相应 的 措施。
Artículo 41 Para inversores extranjeros que inviertan en industrias financieras tales como banca, valores y seguros o gestionen cualquier inversión en mercados financieros tales como mercado de valores y mercado de divisas dentro del territorio de China dentro del territorio de China, cuando el Estado tenga otras disposiciones , tales disposiciones prevalecerán. 第四十一条 对 外国 投资者 在 中国 境内 投资 银行业 、 证券 业 、 保险 业 等 金融 行业 , 或者 在 证券市场 、 外汇 市场 等 金融 市场 进行 投资 的 管理 , 国家 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 42 La Ley entrará en vigor a partir del 1 de enero de 2020. La Ley de la República Popular China sobre Empresas Conjuntas de Capital Chino-Extranjero, la Ley de la República Popular China sobre Empresas de Propiedad Totalmente Extranjera y la Ley del República Popular de China sobre empresas conjuntas cooperativas entre China y el extranjero se derogará simultáneamente. 第四 十二 条 本法 自 2020 年 1 月 1 日 起 施行。 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 同时 废止。
Empresas de capital extranjero, que se establecieron de conformidad con la Ley de la República Popular de China sobre empresas conjuntas de capital chino-extranjero, la Ley de la República Popular de China sobre empresas de propiedad totalmente extranjera y la Ley de la República Popular de China sobre Joint Ventures Cooperativas Sino-Extranjeras antes de la implementación de la Ley, podrán conservar sus formas originales de organización y otros aspectos durante cinco años a partir de la implementación de la presente. El Consejo de Estado formulará medidas de aplicación específicas. 本法 施行 前 依照 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 设立 的 外商 投资 企业 , 在 本法 施行 后 五年 内 可以 继续保留 原 企业 组织 形式 等。 具体 实施 办法 由 国务院 规定。