Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Constitución de China (2018)

Constitucion

Tipo de leyes Constitución

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 18 de marzo, 2018

Fecha efectiva 18 de marzo, 2018

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Ley constitucional

Editor (es) Observador de CJ

Constitución de la República Popular de China Constitución del pueblo
(Adoptada en la Quinta Sesión de la Quinta Asamblea Popular Nacional y promulgada para su implementación mediante Anuncio de la Asamblea Popular Nacional el 4 de diciembre de 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
Modificada de conformidad con las Enmiendas a la Constitución de la República Popular de China adoptadas respectivamente en la Primera Sesión del Séptimo Congreso Nacional del Pueblo el 12 de abril de 1988, la Primera Sesión del Octavo Congreso Nacional del Pueblo el 29 de marzo de 1993, la Segunda Sesión del Noveno Congreso Nacional del Pueblo el 15 de marzo de 1999, la Segunda Sesión del Décimo Congreso Nacional del Pueblo el 14 de marzo de 2004 y la Primera Sesión del Decimotercer Congreso Nacional del Pueblo el 11 de marzo de 2018.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
Contenido Tabla de contenido
Preámbulo Prefacio
Capítulo I Principios generales 第一 章 总纲
Capítulo II De los derechos y deberes fundamentales de los ciudadanos 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Capítulo III La estructura del Estado 第三 章 国家 机构
Sección 1 El Congreso Nacional del Pueblo 第一节 全国 人民 代表 大会
Sección 2 El presidente de la República Popular China 第二节 中华人民共和国 主席
Sección 3 El Consejo de Estado 第三节 国务院
Sección 4 La Comisión Militar Central 第四节 中央 军事 委员会
Sección 5 Los congresos de la población local y los gobiernos de la población local en varios niveles 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Sección sexta de los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Sección 7 Los comités de vigilancia 第七节 监察 委员会
Sección 8 Los Tribunales Populares y las Fiscalías Populares 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Capítulo IV De la Bandera Nacional, el Himno Nacional, el Escudo Nacional y la Capital 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Preámbulo Prefacio
China es un país con una de las historias más largas del mundo. Las personas de todas las nacionalidades de China han creado conjuntamente una cultura de grandeza y tienen una gloriosa tradición revolucionaria. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
Después de 1840, la China feudal se convirtió gradualmente en un país semicolonial y semifeudal. El pueblo chino libró muchas luchas heroicas sucesivas por la independencia y liberación nacional y por la democracia y la libertad. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 自由 进行 了 前仆后继 的 英勇 奋斗。
Grandes y trascendentales cambios históricos han tenido lugar en China en el siglo XX. 二十 世纪 , 中国 发生 了 翻天覆地 的 伟大 历史 变革。
La Revolución de 1911, dirigida por el Dr. Sun Yat-sen, abolió la monarquía feudal y dio origen a la República de China. Pero la misión histórica del pueblo chino de derrocar al imperialismo y al feudalismo no se cumplió. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了 中华民国。 但是 , 中国 人民 反对 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
Después de librar luchas prolongadas y arduas, armadas y de otro tipo, a lo largo de un curso en zigzag, el pueblo chino de todas las nacionalidades liderado por el Partido Comunista de China con el presidente Mao Zedong como su líder finalmente, en 1949, derrocó el dominio del imperialismo, el feudalismo y el burócrata. -capitalismo, obtuvo una gran victoria en la Revolución de Nueva Democracia y fundó la República Popular China. Desde entonces, el pueblo chino ha tomado el control del poder estatal y se ha convertido en dueño del país. 一九 四 九年 , 以 毛泽东 主席 为 领袖 的 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 , 在 经历 了 长期 的 艰难曲折 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 斗争 以后 , 终于 推翻 了 帝国主义 、 封建 主义 和 官僚 资本主义 的 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 斗争 以后 , 终于 推翻 了 帝国主义 、 封建 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 人民 掌握 了 国家 的 权力 , 成为 国家 的 主人。
Después de la fundación de la República Popular, China logró gradualmente su transición de una sociedad de nueva democracia a una socialista. Se ha completado la transformación socialista de la propiedad privada de los medios de producción, se ha abolido el sistema de explotación del hombre por el hombre y se ha establecido el sistema socialista. La dictadura democrática popular liderada por la clase obrera y basada en la alianza de trabajadores y campesinos, que es en esencia la dictadura del proletariado, se ha consolidado y desarrollado. El pueblo chino y el Ejército Popular de Liberación de China han derrotado la agresión imperialista y hegemonista, el sabotaje y las provocaciones armadas, salvaguardando así la independencia y seguridad nacionales de China y fortaleciendo su defensa nacional. Se han logrado grandes éxitos en el desarrollo económico. Básicamente se ha establecido un sistema socialista de industria independiente y relativamente completo. Ha habido un marcado aumento de la producción agrícola. Se han logrado importantes avances en los emprendimientos educativos, científicos y culturales, mientras que la educación en ideología socialista ha producido resultados notables. La vida de la gente ha mejorado considerablemente. 中华人民共和国 成立 以后 , 我国 社会 逐步 实现 了 由 新民主主义 到 社会主义 的 过渡。 生产资料 私有制 的 社会主义 改造 已经 完成 , 人 剥削 人 的 制度 已经 消灭 , 社会主义 制度 已经 确立。 工人阶级 的 的 、以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 , 实质上 即 无产阶级 专政 , 得到 巩固 和 发展。 中国 人民 和 中国人民解放军 战胜 了 帝国主义 、 霸权主义 的 侵略 、 破坏 和 武装 挑衅 , 维护 了 国家 的 独立 和 安全, 增强 了 国防。 经济 建设 取得 了 重大 的 成就 , 独立 的 、 比较 完整 的 社会主义 工业 体系 已经 基本 形成 , 农业 生产 显 著 提高。 教育 、 科学 、 文化 等 事业 有了 的 的 发展 , 社会主义 教育取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
La victoria de la Revolución de Nueva Democracia de China y los éxitos en su causa socialista han sido logrados por el pueblo chino de todas las nacionalidades, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong, defendiendo la verdad. , corrigiendo errores y superando numerosas dificultades y penurias. China estará en la etapa primaria del socialismo durante mucho tiempo. La tarea básica de la nación es concentrar sus esfuerzos en la modernización socialista a lo largo del camino del socialismo al estilo chino. Bajo el liderazgo del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de las tres representaciones, la perspectiva científica del desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para un Nueva Era, el pueblo chino de todas las nacionalidades continuará adhiriéndose a la dictadura democrática del pueblo y al camino socialista, perseverará en la reforma y la apertura al mundo exterior, mejorará constantemente las instituciones socialistas, desarrollará la economía de mercado socialista, desarrollará la democracia socialista, mejorará el Estado de derecho socialista, implementar el nuevo concepto de desarrollo y trabajar duro y de manera autónoma para modernizar paso a paso la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología del país y promover el desarrollo coordinado de los aspectos materiales, políticos, espirituales, sociales y civilizaciones ecológicas, para convertir a China en un gran país socialista moderno que sea próspero, poderoso,democrático, culturalmente avanzado, armonioso y hermoso y lograr el rejuvenecimiento de la nación china. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就 , 是 中国 共产党 领导 中国 各族 人民 , 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 的 的 指引 下 , 坚持 真理 , 修正 错误 , 战胜 许多 艰难险阻 而 取得 的。 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 国家 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 特色 社会主义 道路 , 集中 力量 进行 社会主义 现代化 建设。 中国 各族 人民 将 继续 在 中国 共产党 领导 下 , 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 指引 , 坚持 人民 民主 专政 , 坚持 社会主义 道路 , 坚持 改革 开放 , 不断 完善 社会主义 的 各项 制度 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 新 发展 理念 , 自力更生 , 艰苦奋斗 , 逐步 实现 工业 、 农业 、 国防 和 科学 技术 的 现代化 , 推动 物质文明 、 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
Las clases explotadoras como tales han sido abolidas en nuestro país. Sin embargo, la lucha de clases seguirá existiendo dentro de ciertos límites durante mucho tiempo. El pueblo chino debe luchar contra esas fuerzas y elementos, tanto en el país como en el extranjero, que son hostiles al sistema socialista de China y tratan de socavarlo. 在 我国 , 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭 , 但是 阶级 斗争 还将 在 一定 范围 内 长期 存在。 中国 人民 对 敌视 和 破坏 我国 社会主义 制度 的 国内外 的 敌对 势力 和 敌对 分子 , 必须 进行 斗争。
Taiwán es parte del territorio sagrado de la República Popular China. Es deber inviolable de todo el pueblo chino, incluidos nuestros compatriotas en Taiwán, cumplir la gran tarea de reunificar la patria. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
En la construcción del socialismo es fundamental contar con trabajadores, campesinos e intelectuales y unir todas las fuerzas que puedan unirse. En los largos años de revolución, construcción y reforma, bajo la dirección del Partido Comunista de China se ha formado un amplio frente único patriótico que está compuesto por los partidos democráticos y las organizaciones populares y que abarca a todos los trabajadores socialistas, todos los constructores de el socialismo, todos los patriotas que apoyan el socialismo, todos los patriotas que defienden la reunificación de la patria y todos los patriotas dedicados al rejuvenecimiento de la nación china. Este frente único seguirá consolidándose y desarrollándose. La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, una organización representativa del frente único de amplia base que ha desempeñado un papel histórico significativo, jugará un papel aún más importante en la vida política y social del país, en la promoción de la amistad con otros países y en la lucha por modernización socialista y por la reunificación y unidad del país. El sistema de cooperación multipartidista y consulta política liderado por el Partido Comunista de China existirá y se desarrollará durante mucho tiempo. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 知识分子 , 团结 一切 可以 团结 的 力量。 在 的 革命 、 建设 、 改革 过程 , , 已经 结成 由 中国 共产党 领导 的 , 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 统一 和 致力于 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线 , 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 组织 , 过去 发挥 了 重要 的 历史 作用 , 今后 在 国家 政治 生活 、 社会 生活 和 对外 友好 活动 中 , 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 它 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 党 合作 和 政治 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
La República Popular China es un Estado unitario multinacional creado conjuntamente por personas de todas sus nacionalidades. Las relaciones socialistas de igualdad, unidad, asistencia mutua y armonía se han establecido entre las nacionalidades y se seguirán fortaleciendo. En la lucha por salvaguardar la unidad de las nacionalidades, es necesario combatir el chovinismo de las grandes naciones, principalmente el chovinismo Han, y combatir el chovinismo nacional local. El Estado hará todo lo posible por promover la prosperidad común de todas las nacionalidades. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 缔造 的 统一 的 多民族国家 平等 平等 团结 , 和谐 的 社会主义 关系 已经 确立 , 并将 继续 加强。 在 维护 民族 团结 的 斗争 中 , 要 反对 大 民族 主义 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力 , 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
Los logros de China en la revolución, la construcción y la reforma son inseparables del apoyo de los pueblos del mundo. El futuro de China está íntimamente ligado al futuro del mundo. China lleva a cabo sistemáticamente una política exterior independiente y se adhiere a los cinco principios de respeto mutuo por la soberanía e integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia en los asuntos internos de cada uno, igualdad y beneficio mutuo, y coexistencia pacífica, el camino de la paz. desarrollo, y la estrategia de apertura recíproca en el desarrollo de las relaciones diplomáticas y los intercambios económicos y culturales con otros países y propiciar la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. China se opone constantemente al imperialismo, el hegemonismo y el colonialismo, trabaja para fortalecer la unidad con los pueblos de otros países, apoya a las naciones oprimidas y a los países en desarrollo en su justa lucha por ganar y preservar la independencia nacional y desarrollar sus economías nacionales, y se esfuerza por salvaguardar la paz mundial. y promover la causa del progreso humano. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 分不开 的。 中国 的 前途 是 同 世界 的 前途 紧密 地 联系 在一起 的。 中国 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 互 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 的 五项原则 , 坚持 和平 发展 道路 , 坚持 互利 共赢 开放 战略 , 发展 同 各国 的 外交 关系 和 经济 、 文化交流 , 推动 构建 人类 命运 共同体 ; 坚持 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 , 加强 同 世界 各国 人民 的 团结 , 支持 被 压迫 民族 和 发展中国家 争取 和 维护 民族 独立 、 发展 经济 的 正义 斗争 , 为 维护 世界 和平 和 促进 人类 进步 事业 而 努力。
Esta Constitución, en forma legal, afirma los logros de las luchas del pueblo chino de todas las nacionalidades y define el sistema básico y las tareas básicas del Estado; es la ley fundamental del Estado y tiene suprema autoridad legal. Las personas de todas las nacionalidades, todos los órganos del Estado, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y organizaciones públicas y todas las empresas e instituciones del país deben tomar la Constitución como norma básica de conducta, y tienen el deber de defender la dignidad de los ciudadanos. Constitución y asegurar su implementación. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果 , 规定 了 国家 的 根本 制度 和 根本 任务 , 是 国家 的 根本法 , 具有 最高 的 法律 效力。 全国 各族 人民 、 一切 国家 机关 和 武装力量 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 , 都 必须 以 宪法 为 根本 的 活动 准则 , 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 宪法 实施 的 职责。
Capítulo I Principios generales 第一 章 总 纲
Artículo 1 La República Popular China es un estado socialista bajo la dictadura democrática popular liderada por la clase trabajadora y basada en la alianza de trabajadores y campesinos. Artículo XNUMX. La República Popular China es un país socialista bajo la dictadura democrática popular liderada por la clase obrera y basada en la alianza de trabajadores y campesinos.
El sistema socialista es el sistema básico de la República Popular China. El liderazgo del Partido Comunista de China es la característica definitoria del socialismo con características chinas. Se prohíbe la alteración del sistema socialista por parte de cualquier organización o individuo. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
Artículo 2 Todo el poder en la República Popular China pertenece al pueblo. Artículo XNUMX Todo el poder en la República Popular China pertenece al pueblo.
El Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales en varios niveles son los órganos a través de los cuales el pueblo ejerce el poder estatal. Los órganos a través de los cuales el pueblo ejerce el poder estatal son el Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales en varios niveles.
El pueblo administra los asuntos del Estado y gestiona las empresas económicas y culturales y los asuntos sociales a través de diversos canales y de diversas formas de acuerdo con las disposiciones de la ley. 人民 依照 法律 规定 , 通过 各种 途径 和 形式 , 管理 国家 事务 , 管理 经济 和 文化 事业 , 管理 社会 事务。
Artículo 3 Los órganos estatales de la República Popular China aplican el principio del centralismo democrático. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
El Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales en varios niveles se constituyen mediante elecciones democráticas. Son responsables ante las personas y están sujetos a su supervisión. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 产生 , 对 人民 负责 , 受 人民 监督。
Todos los órganos administrativos, supervisores, judiciales y fiscales del Estado son creados por los congresos populares ante los cuales son responsables y supervisados. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 代表 大会 产生 , 对它 负责 , 受 它 监督。
La división de funciones y poderes entre los órganos estatales centrales y locales se rige por el principio de dar pleno alcance a la iniciativa y el entusiasmo de las autoridades locales bajo el liderazgo unificado de las autoridades centrales. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 在 中央 的 统一 领导 下 , 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
Artículo 4 Todas las nacionalidades de la República Popular China son iguales. El Estado protege los derechos e intereses legítimos de las nacionalidades minoritarias y defiende y desarrolla una relación de igualdad, unidad, asistencia mutua y armonía entre todas las nacionalidades de China. Se prohíbe la discriminación y la opresión de cualquier nacionalidad; Queda prohibido todo acto que atente contra la unidad de las nacionalidades o incite a la división. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 国家 保障 各 少数民族 的 合法 的 权利 和 利益 , 维护 和 发展 各 民族 的 平等 团结 互助 和谐 关系。 禁止 对 任何 民族 的 歧视 和 压迫 禁止 破坏 民族 团结 和 制造民族 分裂 的 行为。
El Estado ayuda a las zonas habitadas por nacionalidades minoritarias a acelerar su desarrollo económico y cultural de acuerdo con las características y necesidades de las diversas nacionalidades minoritarias. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
La autonomía regional se practica en áreas donde personas de nacionalidades minoritarias viven en comunidades concentradas; en estas áreas se establecen órganos de autogobierno para ejercer el poder de la autonomía. Todas las áreas autónomas nacionales son parte integral de la República Popular China. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 行使 自治权。 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
Todas las nacionalidades tienen la libertad de utilizar y desarrollar sus propios idiomas hablados y escritos y de preservar o reformar sus propias costumbres y costumbres. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
Artículo 5 La República Popular China gobierna el país de acuerdo con la ley y lo convierte en un país socialista de derecho. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 法治 国家。
El Estado defiende la uniformidad y dignidad del sistema legal socialista. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
Ninguna ley o reglamentación administrativa o local podrá contravenir la Constitución. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
Todos los órganos del Estado, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y organizaciones públicas y todas las empresas e instituciones deben acatar la Constitución y otras leyes. Todos los actos que violen la Constitución u otras leyes deben ser investigados. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 都 必须 遵守 宪法 和 法律。 一切 违反 宪法 和 法律 的 行为 , 必须 予以 追究。
Ninguna organización o individuo tiene el privilegio de estar más allá de la Constitución u otras leyes. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
Artículo 6 La base del sistema económico socialista de la República Popular China es la propiedad pública socialista de los medios de producción, es decir, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva de los trabajadores. El sistema de propiedad pública socialista reemplaza al sistema de explotación del hombre por el hombre; aplica el principio de "de cada cual según su capacidad, a cada cual según su obra". 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制 , 即 全民所有制 和 劳动 群众 集体所有制。 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度 , 实行 各尽所能 、 按劳分配 的原则。
En la etapa primaria del socialismo, el Estado sostiene el sistema económico básico en el que la propiedad pública es dominante y las diversas formas de propiedad se desarrollan lado a lado y se mantiene en el sistema de distribución en el que la distribución según el trabajo es dominante y conviven diversos modos de distribución. . 国家 在 社会主义 初级 阶段 , 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 的 基本 制度 , 坚持 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
Artículo 7 La economía de propiedad estatal, es decir, la economía socialista de propiedad de todo el pueblo, es la fuerza principal de la economía nacional. El Estado asegura la consolidación y el crecimiento de la economía estatal. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 经济 , 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
Artículo 8 Las organizaciones económicas colectivas rurales aplican el sistema de operación dual caracterizado por la combinación de operación centralizada con operación descentralizada sobre la base de operación por hogares bajo contrato. En las zonas rurales, todas las formas de economía cooperativa, como las cooperativas de producción, suministro y comercialización, crédito y consumidores, pertenecen al sector de la economía socialista de propiedad colectiva de los trabajadores. Los trabajadores que son miembros de colectivos económicos rurales tienen derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, a cultivar parcelas de cultivo y tierras montañosas asignadas para su uso privado, participar en la producción doméstica secundaria y criar ganado de propiedad privada. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 统 分 结合 的 双层 经营。 农村 中 的 生产 、 供销 、 信用 、 消费 等 各种 形式 的 合作 经济 , 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
Las diversas formas de economía cooperativa en las ciudades y pueblos, como las de la artesanía, la industria, la construcción, el transporte, el comercio y los servicios, pertenecen todas al sector de la economía socialista de propiedad colectiva de los trabajadores. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 行业 的 各种 的 的 合作 经济 , 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los colectivos económicos urbanos y rurales y estimula, orienta y ayuda al crecimiento de la economía colectiva. 国家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
Artículo 9 Todos los recursos minerales, aguas, bosques, montañas, pastizales, tierras no reclamadas, playas y otros recursos naturales son propiedad del Estado, es decir, de todo el pueblo, con excepción de los bosques, montañas, pastizales, tierras no reclamadas y Playas que son propiedad de colectivos según lo prescribe la ley. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源 , 都 属于 国家 所有 , 即 全民 所有 ; 由 法律 规定 属于 集体 所有 的 森林 和 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 除外。
El Estado asegura el uso racional de los recursos naturales y protege las plantas y animales raros. Se prohíbe la apropiación o el daño de los recursos naturales por cualquier organización o individuo por cualquier medio. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 , 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源。
Artículo 10 La tierra en las ciudades es propiedad del Estado. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
La tierra en las áreas rurales y suburbanas es propiedad de colectivos, excepto aquellas porciones que pertenecen al Estado según lo prescribe la ley; Los solares para viviendas y las parcelas de tierras de cultivo y terrenos montañosos de cultivo privado también son propiedad de colectivos. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 除 由 法律 规定 属于 国家 所有 的 以外 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山 , 也 属于 集体 所有。
El Estado podrá, en interés público y de conformidad con la ley, expropiar o requisar tierras para su uso y compensar las tierras expropiadas o requisadas. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Ninguna organización o individuo puede apropiarse, comprar, vender o participar en la transferencia de tierras por medios ilegales. El derecho al uso de la tierra puede transferirse de acuerdo con la ley. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
Todas las organizaciones e individuos que utilizan la tierra deben garantizar su uso racional. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
Artículo 11 Los sectores no públicos de la economía, como los sectores individual y privado de la economía, que operan dentro de los límites prescritos por la ley, constituyen un componente importante de la economía socialista de mercado. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 , 是 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los sectores no públicos de la economía, como los sectores individual y privado de la economía. El Estado fomenta, apoya y orienta el desarrollo de los sectores no públicos de la economía y, de conformidad con la ley, ejerce la supervisión y control sobre los sectores no públicos de la economía. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 的 合法 的 权利 和 利益。 国家 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展 , 并对 非 公有制 经济 依法 实行 监督 和 管理。
Artículo 12 La propiedad pública socialista es inviolable. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
El Estado protege la propiedad pública socialista. Se prohíbe la apropiación o daño de la propiedad estatal o colectiva por cualquier organización o individuo por cualquier medio. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 国家 的 和 集体 的 财产。
Artículo 13 La propiedad privada legítima de los ciudadanos es inviolable. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
El Estado, de acuerdo con la ley, protege los derechos de los ciudadanos a la propiedad privada y a su herencia. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
El Estado podrá, en interés público y de conformidad con la ley, expropiar o requisar la propiedad privada para su uso y compensar la propiedad privada expropiada o requisada. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Artículo 14 El Estado aumenta continuamente la productividad del trabajo, mejora los resultados económicos y desarrolla las fuerzas productivas, aumentando el entusiasmo de los trabajadores, elevando el nivel de su habilidad técnica, difundiendo ciencia y tecnología avanzadas, mejorando los sistemas de administración económica y operación empresarial y gestión, instituyendo el sistema socialista de responsabilidad en diversas formas y mejorando la organización del trabajo. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平 , 推广 先进 的 科学 技术 , 完善 经济 管理 体制 和 企业 经营 管理 制度 , 实行 各种 形式 的 社会主义 责任制 , 改进 劳动 组织 以 不断 提高 , 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
El Estado practica una economía estricta y combate el despilfarro. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
El Estado distribuye adecuadamente la acumulación y el consumo, se preocupa por los intereses del colectivo y del individuo, así como del Estado y, sobre la base de la producción ampliada, mejora gradualmente la vida material y cultural de las personas. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 个人 的 利益 , 在 发展 生产 的 基础 上 , 逐步 改善 人民 的 物质 生活 和 文化 生活。
El Estado establece un sólido sistema de seguridad social compatible con el nivel de desarrollo económico. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
Artículo 15 El Estado practica la economía de mercado socialista. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
El Estado fortalece la legislación económica, mejora la macrorregulación y el control. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
El Estado prohíbe de acuerdo con la ley que cualquier organización o individuo altere el orden socioeconómico. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
Artículo 16 Las empresas de propiedad estatal tienen poder de decisión con respecto a su funcionamiento dentro de los límites prescritos por la ley. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
Las empresas estatales practican la gestión democrática a través de congresos de trabajadores y personal y de otras formas de conformidad con la ley. 国有 企业 依照 法律 规定 , 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式 , 实行 民主 管理。
Artículo 17 Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión en la realización de actividades económicas independientes, a condición de que cumplan las leyes pertinentes. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
Las organizaciones económicas colectivas practican una gestión democrática y, de conformidad con la ley, eligen o destituyen a su personal directivo y deciden sobre los principales asuntos relacionados con la operación y la gestión. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 人员 , 决定 经营 管理 的 重大 问题。
Artículo 18 La República Popular de China permite que las empresas extranjeras, otras organizaciones económicas extranjeras y los extranjeros individuales inviertan en China y entablen diversas formas de cooperación económica con empresas chinas y otras organizaciones económicas chinas de conformidad con las disposiciones de las leyes de la República Popular China. República de China. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 中华人民共和国 法律 的 规定 在 中国 投资 , 同 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 形式 的 经济 合作。
Todas las empresas extranjeras, otras organizaciones económicas extranjeras, así como las empresas conjuntas chino-extranjeras dentro del territorio chino, deberán acatar las leyes de la República Popular China. Sus derechos e intereses legítimos están protegidos por las leyes de la República Popular China. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 经营 的 企业 , 都 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。 它们 的 合法 的 权利 和 利益 受 中华人民共和国 法律 的 保护。
Artículo 19 El Estado asume el desarrollo de la educación socialista y trabaja para elevar el nivel científico y cultural de toda la nación. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
El Estado establece y administra escuelas de diversos tipos, universaliza la educación primaria obligatoria y promueve la educación secundaria, profesional y superior, así como la educación preescolar. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义务教育 , 发展 中等教育 、 职业 教育 和 高等教育 , 并且 发展 学前教育。
El Estado desarrolla instalaciones educativas para eliminar el analfabetismo y brindar educación política, científica, técnica y profesional a los trabajadores, campesinos, funcionarios del Estado y otros trabajadores. Anima a las personas a educarse a través del estudio independiente. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 国家 工作 人员 和 其他 劳动者 进行 政治 、 文化 、 科学 、 技术 、 业务 的 教育 , 鼓励 自学 成才。
El Estado alienta a las organizaciones económicas colectivas, las empresas e instituciones estatales y otros sectores de la sociedad a establecer instituciones educativas de diversa índole de conformidad con la ley. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
El Estado promueve el uso nacional de Putonghua [discurso común basado en la pronunciación de Beijing - Tr.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
Artículo 20 El Estado promueve el desarrollo de las ciencias naturales y sociales, difunde el conocimiento de la ciencia y la tecnología y elogia y premia los logros en la investigación científica, así como las innovaciones e invenciones tecnológicas. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 普及 科学 和 技术 知识 , 奖励 科学研究 成果 和 技术 发明 创造。
Artículo 21 El Estado desarrolla los servicios médicos y de salud, promueve la medicina moderna y la medicina tradicional china, alienta y apoya el establecimiento de diversos establecimientos médicos y de salud por parte de los colectivos económicos rurales, empresas e instituciones estatales y organizaciones de vecinos, y promueve las actividades de salud y saneamiento. de carácter masivo, todo por la protección de la salud de las personas. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 发展 现代 医药 和 我国 传统 医药 , 鼓励 和 支持 农村 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 街道 组织 举办 各种 医疗 卫生 设施 , 开展 群众 性 的 卫生 活动 , 保护 人民健康。
El Estado desarrolla la cultura física y promueve actividades deportivas masivas para mejorar la condición física de las personas. 国家 发展 体育 事业 , 开展 群众 性 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
Artículo 22 El Estado promueve el desarrollo del arte y la literatura, la prensa, la radiodifusión y televisión, los servicios editoriales y de distribución, las bibliotecas, los museos, los centros culturales y demás emprendimientos culturales que sirvan al pueblo y al socialismo, y patrocina actividades culturales de masas. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出版 发行 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 群众 性 的 文化 活动。
El Estado protege sitios de interés paisajístico e histórico, valiosos monumentos y reliquias culturales y otros elementos importantes del patrimonio histórico y cultural de China. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
Artículo 23 El Estado forma personal especializado en todos los campos al servicio del socialismo, amplía las filas de los intelectuales y crea las condiciones para dar pleno alcance a su papel en la modernización socialista. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 , 充分 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
Artículo 24 El Estado fortalece la construcción de una sociedad socialista con una cultura e ideología avanzadas promoviendo la educación en altos ideales, ética, conocimientos generales, disciplina y ordenamiento jurídico, y promoviendo la formulación y observancia de reglas de conducta y compromisos comunes por parte de varios sectores de la población en las zonas urbanas y rurales. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 法制 教育 , 通过 在 城乡 不同 范围 的 群众 中 制定 和 执行 各种 守则 、 公约 , 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
El Estado defiende los valores fundamentales socialistas y promueve virtudes cívicas como el patriotismo, el amor por la gente, el disfrute del trabajo, el respeto por la ciencia y la devoción al socialismo. La gente es educada en patriotismo, colectivismo, internacionalismo, comunismo, materialismo dialéctico e histórico, y es educada para oponerse al capitalismo, el feudalismo y otras ideas decadentes. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 、 爱 社会主义 的 公德 , 在 人民 中 进行 爱国主义 、 集体 主义 和 国际主义 、 共产 主义 的 教育 进行 辩证唯物主义 和 历史唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
Artículo 25 El Estado promueve la planificación familiar para que el crecimiento de la población se ajuste a los planes de desarrollo económico y social. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
Artículo 26 El Estado protege y mejora el medio ambiente en el que viven las personas y el medio ambiente ecológico. Previene y controla la contaminación y otros peligros públicos. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 , 防治 污染 和 其他 公害。
El Estado organiza y fomenta la forestación y la protección de los bosques. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
Artículo 27 Todos los órganos del Estado cumplen el principio de administración simple y eficiente, el sistema de responsabilidad en el trabajo y el sistema de formación de los funcionarios y la valoración de su desempeño para mejorar constantemente la calidad y eficiencia del trabajo y combatir el burocratismo. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 人员 的 培训 和 考核 制度 , 不断 提高 工作 质量 和 工作 效率 , 反对 官僚主义。
Todos los órganos y funcionarios del Estado deben contar con el apoyo del pueblo, mantenerse en estrecho contacto con él, escuchar sus opiniones y sugerencias, aceptar su supervisión y hacer todo lo posible por servirlo. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 人民 的 支持 , 经常 保持 同 人民 的 密切 联系 , 倾听 人民 的 意见 和 建议 , 接受 人民 的 监督 , 努力 为人民服务。
Todos los funcionarios estatales deberán prestar juramento público a la Constitución al asumir sus funciones. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
Artículo 28 El Estado mantiene el orden público y reprime la traición y otras actividades delictivas que pongan en peligro la seguridad del Estado; sanciona las actividades delictivas que ponen en peligro la seguridad pública y perturban la economía socialista, así como otras actividades delictivas; y castiga y reforma a los criminales. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序 , 镇压 叛国 和 其他 危害 国家 安全 的 犯罪 活动 , 制裁 危害 社会 治安 、 破坏 社会主义 经济 和 其他 犯罪 的 活动 , 惩办 和 改造 犯罪分子。
Artículo 29 Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Sus tareas son fortalecer la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, salvaguardar el trabajo pacífico del pueblo, participar en la reconstrucción nacional y hacer todo lo posible por servir al pueblo. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 侵略 , 保卫 祖国 , 保卫 人民 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务。
El Estado fortalece la revolución, modernización y regularización de las Fuerzas Armadas para incrementar la capacidad de defensa nacional. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
Artículo 30 La división administrativa de la República Popular China es la siguiente: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) El país está dividido en provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) Las provincias y regiones autónomas se dividen en prefecturas autónomas, condados, condados autónomos y ciudades; y (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) Los condados y los condados autónomos se dividen en municipios, municipios de nacionalidad y pueblos. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
Los municipios que dependen directamente del gobierno central y otras grandes ciudades se dividen en distritos y condados. Las prefecturas autónomas se dividen en condados, condados autónomos y ciudades. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
Todas las regiones autónomas, prefecturas autónomas y condados autónomos son áreas autónomas nacionales. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
Artículo 31 El Estado podrá establecer regiones administrativas especiales cuando sea necesario. Los sistemas que se instituyan en las regiones administrativas especiales serán prescritos por la ley promulgada por la Asamblea Popular Nacional a la luz de condiciones específicas. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 在 特别 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
Artículo 32 La República Popular de China protege los derechos e intereses legítimos de los extranjeros dentro del territorio chino; los extranjeros en territorio chino deben acatar las leyes de la República Popular China. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
La República Popular China puede conceder asilo a los extranjeros que lo soliciten por motivos políticos. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
Capítulo II De los derechos y deberes fundamentales de los ciudadanos 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Artículo 33 Todas las personas que tengan la nacionalidad de la República Popular de China son ciudadanos de la República Popular de China. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
Todos los ciudadanos de la República Popular China son iguales ante la ley. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
El Estado respeta y preserva los derechos humanos. 国家 尊重 和 保障 人权。
Todo ciudadano tiene los derechos y al mismo tiempo debe cumplir con los deberes prescritos por la Constitución y otras leyes. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 规定 的 权利 , 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
Artículo 34 Todos los ciudadanos de la República Popular China que hayan cumplido 18 años tienen derecho a votar y presentarse a las elecciones, independientemente de su condición étnica, raza, sexo, ocupación, antecedentes familiares, creencias religiosas, educación, situación patrimonial o antigüedad. de residencia, excepto personas privadas de derechos políticos de acuerdo con la ley. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 职业 、 家庭 出身 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限 , 都 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
Artículo 35 Los ciudadanos de la República Popular China gozan de libertad de expresión, de prensa, de reunión, de asociación, de procesión y de manifestación. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
Artículo 36 Los ciudadanos de la República Popular China gozan de libertad de creencias religiosas. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
Ningún órgano estatal, organización pública o individuo puede obligar a los ciudadanos a creer o no creer en ninguna religión; tampoco pueden discriminar a los ciudadanos que crean o no creen en ninguna religión. Ningún órgano estatal, organización social o individuo puede obligar a los ciudadanos a creer o no en la religión, y no debe discriminar a los ciudadanos que creen en la religión o a los ciudadanos que no creen en la religión.
El Estado protege las actividades religiosas normales. Nadie puede hacer uso de la religión para participar en actividades que perturben el orden público, perjudiquen la salud de los ciudadanos o interfieran con el sistema educativo del Estado. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 社会 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
Los cuerpos religiosos y los asuntos religiosos no están sujetos a ninguna dominación extranjera. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 势力 的 支配。
Artículo 37 La libertad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
Ningún ciudadano puede ser arrestado sin la aprobación o por decisión de una fiscalía popular o por decisión de un tribunal popular, y las detenciones deben ser efectuadas por un órgano de seguridad pública. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 或者 人民法院 决定 , 并由 公安 机关 执行 , 不受 逮捕。
Se prohíbe la detención ilegal, la privación o la restricción de la libertad de los ciudadanos de la persona por otros medios, y se prohíbe el registro ilegal de la persona de los ciudadanos. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 或者 限制 公民 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
Artículo 38 La dignidad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable. Se prohíbe el insulto, la difamación, la acusación falsa o la incriminación falsa dirigida contra los ciudadanos por cualquier medio. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
Artículo 39 Las residencias de los ciudadanos de la República Popular China son inviolables. Se prohíbe el registro ilegal o la intrusión en la residencia de un ciudadano. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
Artículo 40 La libertad y la privacidad de la correspondencia de los ciudadanos de la República Popular China están protegidas por la ley. Ninguna organización o individuo podrá, por ningún motivo, infringir la libertad y la privacidad de la correspondencia de los ciudadanos, excepto en los casos en que, para satisfacer las necesidades de seguridad del Estado o de investigación criminal, los órganos de seguridad pública o de la fiscalía estén autorizados a censurar la correspondencia de conformidad con los procedimientos prescritos por la ley. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 受 法律 的 保护。 除 因 国家 安全 或者 追查 刑事犯罪 的 需要 , 由 公安 机关 或者 检察 机关 依照 法律 规定 的 程序 对 通信 进行 检查 外 , 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
Artículo 41 Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho a criticar y hacer sugerencias sobre cualquier órgano o funcionario del Estado. Los ciudadanos tienen derecho a presentar ante los órganos estatales pertinentes denuncias, acusaciones o denuncias contra cualquier órgano o funcionario del Estado por violación de la ley o incumplimiento del deber; pero se prohíbe la fabricación o distorsión de hechos con fines de difamación o falsa incriminación. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 , 有 提出 批评 和 建议 的 权利 ; 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 的 违法 失职 行为 , 有 向 有关 国家 机关 提出 申诉 、 控告 或者 检举的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
El órgano estatal de que se trate debe, de manera responsable y con conocimiento de los hechos, atender las denuncias, denuncias o denuncias de los ciudadanos. Nadie puede reprimir tales quejas, acusaciones y denuncias ni tomar represalias contra los ciudadanos que las formulan. Para las quejas, acusaciones o informes de los ciudadanos, los organismos estatales pertinentes deben conocer los hechos y ser responsables de su manejo.Nadie puede reprimir ni tomar represalias.
Los ciudadanos que hayan sufrido pérdidas como consecuencia de la violación de sus derechos cívicos por cualquier órgano o funcionario del Estado tienen derecho a una indemnización de conformidad con las disposiciones de la ley. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 损失 的 人 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
Artículo 42 Los ciudadanos de la República Popular China tienen el derecho y el deber de trabajar. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
A través de diversos canales, el Estado crea condiciones de empleo, mejora la seguridad y salud en el trabajo, mejora las condiciones de trabajo y, sobre la base de la expansión productiva, aumenta la remuneración del trabajo y las prestaciones sociales. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 加强 劳动 保护 , 改善 劳动 条件 , 并 在 发展 生产 的 基础 上 , 提高 劳动 报酬 和 福利待遇。
El trabajo es una cuestión de honor para todos los ciudadanos que pueden trabajar. Todos los trabajadores de las empresas estatales y de los colectivos económicos urbanos y rurales deben abordar su trabajo como dueños del país que son. El Estado promueve la emulación laboral socialista, y elogia y premia a los trabajadores modelo y avanzados. El Estado alienta a los ciudadanos a participar en el trabajo voluntario. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣 职责。 国有 企业 和 城乡 集体 经济 的 的 劳动者 都 应当 以 国家 主人翁 的 态度 对待 自己 的 劳动。 国家 提倡 社会主义 劳动 竞赛 , 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
El Estado proporciona la formación profesional necesaria a los ciudadanos antes de ser empleados. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
Artículo 43 Los trabajadores de la República Popular China tienen derecho al descanso. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
El Estado amplía las facilidades para el descanso y la recuperación de los trabajadores y prescribe horarios de trabajo y vacaciones para los trabajadores y el personal. 国家 发展 劳动者 休息 和 休养 的 设施 , 规定 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
Artículo 44 El Estado aplica el régimen de jubilación a los trabajadores y funcionarios de empresas e instituciones y a los funcionarios de los órganos del Estado conforme a la ley. El sustento de los jubilados está asegurado por el Estado y la sociedad. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 组织 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
Artículo 45 Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho a la asistencia material del Estado y la sociedad cuando sean ancianos, estén enfermos o discapacitados. El Estado desarrolla la seguridad social, la asistencia social y los servicios médicos y de salud necesarios para que los ciudadanos disfruten de este derecho. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 丧失 劳动 能力 的 情况 下 , 有 从 国家 和 社会 获得 物质 帮助 的 权利。 国家 发展 为 公民 享受 这些 权利 所 需要 的 社会 保险 、 社会 救济 和 医疗卫生 事业。
El Estado y la sociedad aseguran el sustento de los miembros discapacitados de las fuerzas armadas, proporcionan pensiones a las familias de los mártires y dan un trato preferencial a las familias del personal militar. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
El Estado y la sociedad ayudan a hacer arreglos para el trabajo, los medios de vida y la educación de los ciegos, sordomudos y otros ciudadanos discapacitados. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
Artículo 46 Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber y el derecho a recibir educación. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 和 义务。
El Estado promueve el desarrollo integral de la niñez y la juventud, moral, intelectual y físicamente. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
Artículo 47 Los ciudadanos de la República Popular de China tienen la libertad de participar en la investigación científica, la creación literaria y artística y otras actividades culturales. El Estado fomenta y apoya los esfuerzos creativos conducentes a los intereses de las personas que son realizados por ciudadanos comprometidos con la educación, la ciencia, la tecnología, la literatura, el arte y otros trabajos culturales. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 和 其他 文化 活动 的 自由。 国家 对于 从事 教育 、 科学 、 技术 、 文学 、 艺术 和 其他 文化 事业 的 公民 的 有益于 人民 的 创造性 工作 ,给以 鼓励 和 帮助。
Artículo 48 Las mujeres en la República Popular China gozan de los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la vida, en la vida política, económica, cultural, social y familiar. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 政治 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
El Estado protege los derechos e intereses de la mujer, aplica el principio de igual remuneración por igual trabajo para hombres y mujeres por igual y forma y selecciona cuadros entre las mujeres. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 , 培养 和 选拔 妇女 干部。
Artículo 49 El matrimonio, la familia y la madre y el niño están protegidos por el Estado. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
Tanto el esposo como la esposa tienen el deber de practicar la planificación familiar. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
Los padres tienen el deber de criar y educar a sus hijos menores de edad, y los hijos mayores de edad tienen el deber de apoyar y ayudar a sus padres. 父母 有 抚养 教育 未成年 子女 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
Se prohíbe la violación de la libertad de matrimonio. Está prohibido el maltrato de ancianos, mujeres y niños. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
Artículo 50 La República Popular de China protege los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero y protege los derechos e intereses legítimos de los chinos que regresan al extranjero y de los familiares de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
Artículo 51 Los ciudadanos de la República Popular China, en el ejercicio de sus libertades y derechos, no podrán infringir los intereses del Estado, de la sociedad o del colectivo, ni las libertades y derechos legítimos de otros ciudadanos. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
Artículo 52 Es deber de los ciudadanos de la República Popular China salvaguardar la unificación del país y la unidad de todas sus nacionalidades. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
Artículo 53 Los ciudadanos de la República Popular China deben acatar la Constitución y otras leyes, guardar secretos de Estado, proteger la propiedad pública, observar la disciplina laboral y el orden público y respetar la ética social. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 爱护 公共 财产 , 遵守 劳动 纪律 , 遵守 公共秩序 , 尊重 社会公德。
Artículo 54 Es deber de los ciudadanos de la República Popular China salvaguardar la seguridad, el honor y los intereses de la patria; no deben cometer actos que atenten contra la seguridad, el honor y los intereses de la patria. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
Artículo 55 Es deber sagrado de todo ciudadano de la República Popular China defender la patria y resistir la agresión. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
Es un deber honorable de los ciudadanos de la República Popular China realizar el servicio militar y unirse a la milicia de conformidad con la ley. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Artículo 56 Es deber de los ciudadanos de la República Popular China pagar impuestos de conformidad con la ley. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
Capítulo III La estructura del Estado 第三 章 国家 机构
Sección 1 El Congreso Nacional del Pueblo 第一节 全国 人民 代表 大会
Artículo 57 El Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular de China es el máximo órgano del poder estatal. Su órgano permanente es el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Artículo 58 La Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente ejercen el poder legislativo del Estado. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
Artículo 59 La Asamblea Popular Nacional está integrada por diputados elegidos de las provincias, regiones autónomas, municipios directamente dependientes del Gobierno Central y regiones administrativas especiales, y diputados elegidos de las fuerzas armadas. Todas las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 、 特别 行政区 和 军队 的 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
La elección de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo la lleva a cabo el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
El número de diputados a la Asamblea Popular Nacional y el procedimiento de su elección están prescritos por ley. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Artículo 60 La Asamblea Popular Nacional es elegida por un período de cinco años. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo debe garantizar la finalización de la elección de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo siguiente dos meses antes de la expiración del mandato del actual Congreso Nacional del Pueblo. En caso de que circunstancias extraordinarias impidan tal elección, se podrá aplazar y extender el mandato de la actual Asamblea Popular Nacional mediante la decisión de un voto de más de dos tercios de todos los integrantes de la Comisión Permanente de la actual Asamblea Popular Nacional. La elección de diputados a la siguiente Asamblea Popular Nacional debe completarse dentro de un año después de la terminación de tales circunstancias extraordinarias. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。 如果 遇到 不能 进行 选举 的 非常 情况 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 , 可以 推迟 选举 , 延长 本届 全国 人民 代表 的 的 任期。 在 非常 情况 结束 后 一年 内 , 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。
Artículo 61 La Asamblea Popular Nacional se reúne en sesión una vez al año y es convocada por su Comité Permanente. Se podrá convocar una sesión de la Asamblea Popular Nacional en cualquier momento que la Comisión Permanente lo estime necesario o cuando así lo proponga más de una quinta parte de los diputados a la Asamblea Popular Nacional. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 召集。 如果 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要 , 或者 有 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
Cuando se reúne el Congreso Nacional del Pueblo, elige un Presidium para llevar a cabo su sesión. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
Artículo 62 La Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes funciones y atribuciones: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) enmendar la Constitución; (一) 修改 宪法 ;
(2) supervisar la aplicación de la Constitución; (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) promulgar y modificar las leyes básicas que rigen los delitos penales, los asuntos civiles, los órganos del Estado y otros asuntos; (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) elegir al presidente y al vicepresidente de la República Popular China; (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) decidir sobre la elección del Primer Ministro del Consejo de Estado a propuesta del Presidente de la República Popular China, y sobre la elección de los Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de ministerios o comisiones, el Auditor -General y Secretario General del Consejo de Estado a propuesta del Primer Ministro; (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名 , 决定 国务院 总理 的 人选 ; 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 国务院 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(6) elegir al Presidente de la Comisión Militar Central y, a propuesta del Presidente, decidir sobre la elección de todos los demás miembros de la Comisión Militar Central; (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(7) para elegir al Ministro del Comité Estatal de Supervisión; (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) elegir al presidente del Tribunal Supremo Popular; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) elegir al Procurador General de la Fiscalía Suprema del Pueblo; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
(10) examinar y aprobar el plan de desarrollo económico y social nacional y el informe sobre su ejecución; (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 情况 的 报告 ;
(11) examinar y aprobar el presupuesto del Estado y el informe sobre su ejecución; (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) alterar o anular decisiones inapropiadas del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional; (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定 ;
(13) aprobar el establecimiento de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central; (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建置 ;
(14) decidir sobre el establecimiento de regiones administrativas especiales y los sistemas que se establecerán allí; (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) decidir sobre cuestiones de guerra y paz; y (十五) 决定 战争 和 和平 的 问题 ;
(16) ejercer las demás funciones y poderes que deba ejercer el máximo órgano del poder estatal. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
Artículo 63 La Asamblea Popular Nacional tiene la facultad de remover de sus cargos a las siguientes personas: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) el presidente y el vicepresidente de la República Popular China; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) el Primer Ministro, Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de ministerios o comisiones, el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) el Presidente de la Comisión Militar Central y otros miembros de la Comisión; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) el Ministro del Comité Estatal de Supervisión; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) el presidente del Tribunal Supremo Popular; y (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) el Procurador General de la Fiscalía Suprema del Pueblo. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
Artículo 64 Las enmiendas a la Constitución serán propuestas por la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional o por más de una quinta parte de los diputados a la Asamblea Popular Nacional y aprobadas con el voto de más de dos tercios de todos los diputados a el Congreso. 第六 十四 条 宪法 的 修改 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 并由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 三分之二 以上 的 多数 通过。
Las leyes y resoluciones se aprobarán por mayoría de votos de todos los diputados a la Asamblea Popular Nacional. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
Artículo 65 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional está integrada por: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
director; 委员长 ,
los vicepresidentes; 副 委员长 若干 人 ,
el Secretario General; y Secretario general,
los miembros. Varios miembros.
Las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada en el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
El Congreso Nacional del Pueblo elige y tiene el poder de revocar a los miembros de su Comité Permanente. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ningún miembro del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional ocupará un cargo en ningún órgano administrativo, de supervisión, judicial o fiscal del estado. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Artículo 66 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional es elegida por el mismo período que la Asamblea Popular Nacional; ejercerá sus funciones y poderes hasta que el Congreso Nacional Popular sucesivo elija un nuevo Comité Permanente. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 它 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 新 的 常务委员会 为止。
El presidente y los vicepresidentes del Comité Permanente no desempeñarán más de dos mandatos consecutivos. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届。
Artículo 67 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes funciones y atribuciones: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) interpretar la Constitución y supervisar su aplicación; (一) 解释 宪法 , 监督 宪法 的 实施 ;
(2) promulgar y reformar leyes, con excepción de aquellas que sean promulgadas por la Asamblea Popular Nacional; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) complementar y reformar parcialmente, cuando la Asamblea Popular Nacional no se encuentre en sesión, las leyes dictadas por la Asamblea Popular Nacional, siempre que no se contravengan los principios básicos de estas leyes; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 补充 和 修改 , 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) interpretar leyes; (四) 解释 法律 ;
(5) revisar y aprobar, cuando no sesione la Asamblea Popular Nacional, los ajustes parciales al plan de desarrollo económico y social nacional o al presupuesto del Estado que resulten necesarios en el curso de su ejecución; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 、 国家 预算 在 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 调整 方案 ;
(6) supervisar los asuntos del Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, el Comité Estatal de Supervisión, el Tribunal Supremo del Pueblo y la Fiscalía Suprema del Pueblo; (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
(7) derogar aquellos reglamentos administrativos, decisiones u órdenes del Consejo de Estado que contravengan la Constitución u otras leyes; (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
(8) derogar aquellos reglamentos locales o decisiones de los órganos del poder estatal de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central que contravengan la Constitución, otras leyes o reglamentos administrativos; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la elección de los Ministros a cargo de los ministerios o comisiones, el Auditor General o el Secretario General del Consejo de Estado a propuesta del Primer Ministro del Consejo de Estado. ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la elección de otros miembros de la Comisión Militar Central a propuesta del Presidente de la Comisión; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) nombrar o remover, por recomendación del Ministro del Comité Estatal de Supervisión, a los Viceministros y miembros del Comité Estatal de Supervisión; (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请 , 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) nombrar o remover, por recomendación del Presidente del Tribunal Supremo Popular, a los Vicepresidentes y jueces del Tribunal Supremo Popular, a los miembros de su Comité Judicial y al Presidente del Tribunal Militar; (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院长 ;
(13) nombrar o remover, por recomendación del Procurador General de la Procuraduría Suprema del Pueblo, los Procuradores Generales Adjuntos y los procuradores de la Procuraduría Suprema del Pueblo, miembros de su Comisión Fiscal y el Procurador General de la Procuraduría Militar, y aprobar el nombramiento o remoción de los fiscales jefes de las fiscalías populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请 , 任免 最高 人民 检察院 副 检察 长 、 检察 员 、 检察 委员会 委员 和 军事 检察院 检察 长 , 并且 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 ;
(14) decidir sobre el nombramiento o cese de representantes plenipotenciarios en el extranjero; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) decidir sobre la ratificación o derogación de tratados y acuerdos importantes celebrados con estados extranjeros; (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) instituir sistemas de títulos y rangos para el personal militar y diplomático y de otros títulos y rangos específicos; (十六) 规定 军人 和 外交 人员 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) instituir medallas estatales y títulos de honor y decidir sobre su concesión; (十七) 规定 和 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) decidir sobre la concesión de indultos especiales; (十八) 决定 特赦 ;
(19) decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la proclamación del estado de guerra en caso de ataque armado al país o en cumplimiento de las obligaciones de los tratados internacionales en materia de defensa común contra la agresión; (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 如果 遇到 国家 遭受 武装 侵犯 或者 必须 履行 国际 间 共同 防止 侵略 的 条约 的 情况 , 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) decidir sobre la movilización general o parcial; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) decidir si entra en estado de emergencia en todo el país o en provincias, regiones autónomas o municipios directamente dependientes del Gobierno Central; y (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) ejercer las demás funciones y atribuciones que le asigne la Asamblea Popular Nacional. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
Artículo 68 El Presidente de la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional dirige el trabajo de la Comisión Permanente y convoca sus reuniones. Los Vicepresidentes y el Secretario General ayudan al Presidente en su trabajo. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 工作 , 召集 全国 人民 代表 大会 常务委员会 会议。 副 委员长 、 秘书长 协助 委员长 工作。
El Presidente, los Vicepresidentes y el Secretario General constituyen el Consejo de Presidentes que se ocupa de la importante labor cotidiana del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议 , 处理 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
Artículo 69 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional es responsable ante la Asamblea Popular Nacional e informa sobre su labor al Congreso. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Artículo 70 El Congreso Nacional del Pueblo establece un Comité de Asuntos de las Minorías, un Comité de Constitución y Derecho, un Comité de Economía y Finanzas, un Comité de Educación, Ciencia, Cultura y Salud Pública, un Comité de Asuntos Exteriores, un Comité de China de Ultramar y otros comités especiales según sea necesario . Estos comités especiales trabajan bajo la dirección del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo cuando el Congreso no está en sesión. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 宪法 和 法律 委员会 、 财政 经济 委员会 、 教育 科学 文化 卫生 委员会 、 外事 委员会 、 华侨 委员会 和 其他 需要 设立 的 专门 委员会。 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
Las comisiones especiales examinan, discuten y redactan los proyectos de ley y proyectos de resolución pertinentes bajo la dirección de la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 领导 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
Artículo 71 La Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente podrán, cuando lo estimen necesario, designar comisiones de investigación sobre cuestiones específicas y adoptar las resoluciones pertinentes a la luz de sus informes. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要 的 时候 , 可以 组织 关于 特定 问题 的 调查 委员会 , 并且 根据 调查 委员会 的 报告 , 作出 相应 的 决议。
Todos los órganos del Estado, las organizaciones públicas y los ciudadanos interesados ​​están obligados a proporcionar la información necesaria a las comisiones de investigación cuando realicen investigaciones. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
Artículo 72 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional y los miembros de su Comisión Permanente tienen derecho, de acuerdo con los procedimientos establecidos en la ley, a presentar proyectos de ley y propuestas en el ámbito de las respectivas funciones y atribuciones de la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 , 有权 依照 法律 规定 的 程序 分别 提出 属于 全国 代表 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 职权 范围 内 的 议案。
Artículo 73 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional y los miembros de la Comisión Permanente tienen derecho, durante las sesiones del Congreso y las reuniones de la Comisión, a dirigir las cuestiones, de acuerdo con los procedimientos prescritos por la ley, al Consejo de Estado o los ministerios. y comisiones dependientes del Consejo de Estado, que deben responder a las preguntas de manera responsable. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 开会 期间 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 在 常务委员会 开会 期间 , 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 对 国务院 或者 国务院 各部 、 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
Artículo 74 Ningún diputado a la Asamblea Popular Nacional podrá ser arrestado o procesado penalmente sin el consentimiento del Presidium de la actual sesión de la Asamblea Popular Nacional o, cuando la Asamblea Popular Nacional no se encuentre en sesión, sin el consentimiento de su Diputado. Comité. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 代表 大会 会议 主席团 许可 , 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 人民 代表 大会 常务委员会 许可 , 不受 逮捕 或者 刑事 审判。
Artículo 75 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional no serán legalmente responsables de sus discursos o votaciones en sus reuniones. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 表决 , 不受 法律 追究。
Artículo 76 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben desempeñar un papel ejemplar en el cumplimiento de la Constitución y otras leyes y guardar los secretos de Estado y, en las actividades públicas, la producción y otros trabajos, ayudar en la aplicación de la Constitución y otras leyes. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 并且 在 自己 参加 的 生产 、 工作 和 社会 活动 中 , 协助 宪法 和 法律 的 实施。
Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben mantener un estrecho contacto con las unidades que los eligieron y con el pueblo, escuchar y transmitir las opiniones y demandas del pueblo y trabajar arduamente para servirlo. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 保持 密切 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
Artículo 77 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron. Las unidades electorales tienen la facultad, mediante procedimientos prescritos por la ley, de revocar a los diputados que eligieron. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 本 单位 选出 的 代表。
Artículo 78 La organización y los procedimientos de trabajo de la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente están establecidos por la ley. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
Sección 2 El presidente de la República Popular China 第二节 中华人民共和国 主席
Artículo 79 El presidente y el vicepresidente de la República Popular China son elegidos por el Congreso Nacional del Pueblo. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
Los ciudadanos de la República Popular de China que tengan derecho a votar y a presentarse a las elecciones y que hayan cumplido 45 años son elegibles para la elección como Presidente o Vicepresidente de la República Popular de China. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
El mandato del presidente y el vicepresidente de la República Popular de China es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artículo 80 El Presidente de la República Popular de China, en cumplimiento de las decisiones del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente, promulga estatutos, nombra o destituye al Primer Ministro, Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de ministerios o comisiones, el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado; confiere medallas estatales y títulos de honor; emite órdenes de indultos especiales; proclama la entrada del estado de emergencia; proclama un estado de guerra; y emite órdenes de movilización. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定 , 公布 法律 , 任免 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 宣布 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
Artículo 81 El Presidente de la República Popular de China, en nombre de la República Popular de China, participa en actividades que involucran asuntos de Estado y recibe representantes diplomáticos extranjeros y, en cumplimiento de las decisiones del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, nombra o revoca a los representantes plenipotenciarios en el exterior, y ratifica o deroga los tratados y convenios importantes celebrados con estados extranjeros. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 活动 , 接受 外国 使节 ; 根据 全国 人民 代表 大会 的 的 决定 , 派遣 和 召回 驻外 全权代表 , 批准 和 废除 同 外国 缔结 的 条约 重要 重要协定。
Artículo 82 El Vicepresidente de la República Popular China asiste al Presidente en su trabajo. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
El Vicepresidente de la República Popular China podrá ejercer las funciones y poderes del Presidente que éste le encomiende. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
Artículo 83 El presidente y el vicepresidente de la República Popular de China ejercerán sus funciones y poderes hasta que asuman sus funciones el nuevo presidente y vicepresidente elegidos por la siguiente Asamblea Popular Nacional. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
Artículo 84 En caso de que quede vacante el cargo de Presidente de la República Popular China, el Vicepresidente lo sucede en el cargo de Presidente. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺位 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
En caso de que quede vacante el cargo de Vicepresidente de la República Popular China, la Asamblea Popular Nacional elegirá un nuevo Vicepresidente para cubrir la vacante. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
En caso de que queden vacantes los cargos de presidente y vicepresidente de la República Popular China, la Asamblea Popular Nacional elegirá un nuevo presidente y un nuevo vicepresidente. Antes de dicha elección, el Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional actuará temporalmente como Presidente de la República Popular de China. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 暂时 代理 主席职位。
Sección 3 El Consejo de Estado 第三节 国务院
Artículo 85 El Consejo de Estado, es decir, el Gobierno Popular Central de la República Popular China es el órgano ejecutivo del máximo órgano del poder estatal; es el máximo órgano de la administración del Estado. 第八十五条 中华人民共和国 国务院 , 即 中央 人民政府 , 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
Artículo 86 El Consejo de Estado está integrado por: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
el Premier; Primer ministro,
los Viceprimeros Ministros; 副 总理 若干 人 ,
los Consejeros de Estado; 国务 委员 若干 人 ,
los ministros encargados de los ministerios; Ministros
los Ministros encargados de las comisiones; 各 委员会 主任 ,
el Auditor General; y 审计长 ,
el Secretario General. Secretario general.
El Primer Ministro asume la responsabilidad general del trabajo del Consejo de Estado. Los ministros asumen la responsabilidad general del trabajo de los ministerios y comisiones. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
La organización del Consejo de Estado está prescrita por ley. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
Artículo 87 El mandato del Consejo de Estado es el mismo que el de la Asamblea Popular Nacional. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
El Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros y los Consejeros de Estado no cumplirán más de dos mandatos consecutivos. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
Artículo 88 El Primer Ministro dirige el trabajo del Consejo de Estado. Los Viceprimeros Ministros y Consejeros de Estado ayudan al Primer Ministro en su trabajo. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
A las reuniones ejecutivas del Consejo de Estado asistirán el Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Consejeros de Estado y el Secretario General del Consejo de Estado. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
El Primer Ministro convoca y preside las reuniones ejecutivas y plenarias del Consejo de Estado. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
Artículo 89 El Consejo de Estado ejerce las siguientes funciones y atribuciones: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) adoptar medidas administrativas, promulgar reglamentos administrativos y emitir decisiones y órdenes de conformidad con la Constitución y otras leyes; (一) 根据 宪法 和 法律 , 规定 行政 措施 , 制定 行政 法规 , 发布 决定 和 命令 ;
(2) presentar propuestas a la Asamblea Popular Nacional o su Comité Permanente; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) formular las tareas y responsabilidades de los ministerios y comisiones del Consejo de Estado, ejercer un liderazgo unificado sobre el trabajo de los ministerios y comisiones y dirigir todos los demás trabajos administrativos de carácter nacional que no correspondan a la jurisdicción de los ministerios y comisiones; (三) 规定 各部 和 各 委员会 的 任务 和 职责 , 统一 领导 各部 和 各 委员会 的 工作 , 并且 领导 不 属于 各部 和 各 委员会 的 全国性 的 行政 工作 ;
(4) ejercer un liderazgo unificado sobre el trabajo de los órganos locales de la administración del Estado en varios niveles en todo el país, y formular la división detallada de funciones y poderes entre el Gobierno Central y los órganos de administración del Estado de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central; (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 行政 机关 的 工作 , 规定 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) elaborar y ejecutar el plan de desarrollo económico y social nacional y el presupuesto del Estado; (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) dirigir y administrar los asuntos económicos, la construcción urbana y rural y la construcción de civilizaciones ecológicas; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) dirigir y administrar los asuntos de educación, ciencia, cultura, salud pública, cultura física y planificación familiar; (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) dirigir y administrar asuntos civiles, seguridad pública, administración judicial y otros asuntos relacionados; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) conducir asuntos exteriores y concluir tratados y acuerdos con estados extranjeros; (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) dirigir y administrar el edificio de la defensa nacional; (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) dirigir y administrar los asuntos relacionados con las nacionalidades y salvaguardar la igualdad de derechos de las nacionalidades minoritarias y el derecho a la autonomía de las áreas autónomas nacionales; (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 保障 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero y proteger los derechos e intereses legítimos de los chinos que regresan al extranjero y de los miembros de la familia de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) alterar o anular órdenes, directivas y reglamentos inapropiados emitidos por los ministerios o comisiones; (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) alterar o anular las decisiones y órdenes inapropiadas emitidas por los órganos locales de la administración del Estado en los distintos niveles; (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) aprobar la división geográfica de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central, y aprobar el establecimiento y división geográfica de prefecturas, condados, condados autónomos y ciudades autónomas; (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 , 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) de acuerdo con las disposiciones de la ley, decidir sobre el estado de emergencia en partes de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central; (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) examinar y decidir sobre el tamaño de los órganos administrativos y, de acuerdo con las disposiciones de la ley, nombrar o remover a los funcionarios administrativos, capacitarlos, evaluar su desempeño y recompensarlos o sancionarlos; y (十七) 审定 行政 机构 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) ejercer las demás funciones y poderes que le asigne la Asamblea Popular Nacional o su Comité Permanente. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
Artículo 90 Los ministros a cargo de los ministerios o comisiones del Consejo de Estado son responsables del trabajo de sus respectivos departamentos y convocan y presiden reuniones ministeriales o reuniones generales y ejecutivas de las comisiones para discutir y decidir sobre los principales asuntos en el trabajo de sus respectivos departamentos. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 负责 本 部门 的 工作 ; 召集 和 主持 部 务 会议 或者 委员会 会议 、 委 务 会议 , 讨论 决定 本 部门 工作 的 重大 问题。
Los ministerios y comisiones dictan órdenes, directivas y reglamentos dentro de la jurisdicción de sus respectivos departamentos y de acuerdo con la ley y los reglamentos administrativos, decisiones y órdenes emitidas por el Consejo de Estado. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 在 本 部门 的 权限 内 , 发布 命令 、 指示 和 规章。
Artículo 91 El Consejo de Estado establece un organismo de auditoría para supervisar a través de la auditoría los ingresos y gastos de todos los departamentos dependientes del Consejo de Estado y de los gobiernos locales en varios niveles, y los ingresos y gastos de todas las organizaciones financieras y monetarias, empresas e instituciones del Estado. Expresar. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 对 国务院 各 部门 和 地方 各级 政府 的 财政 , , 对 国家 的 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 财务 收支 , 进行审计 监督。
Bajo la dirección del Primer Ministro del Consejo de Estado y de conformidad con las disposiciones de la ley, el órgano de auditoría ejerce de manera independiente su poder de supervisión a través de la auditoría, sin la interferencia de ningún otro órgano administrativo o cualquier organismo público o individuo. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 不受 其他 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artículo 92 El Consejo de Estado es responsable e informa de su labor a la Asamblea Popular Nacional o, cuando la Asamblea Popular Nacional no se encuentre reunida, a su Comisión Permanente. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Sección 4 La Comisión Militar Central 第四节 中央 军事 委员会
Artículo 93 La Comisión Militar Central de la República Popular China dirige las fuerzas armadas del país. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
La Comisión Militar Central está integrada por: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
director; Presidente,
los vicepresidentes; y 副主席 若干 人 ,
los miembros. Varios miembros.
El presidente asume la responsabilidad general del trabajo de la Comisión Militar Central. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
El mandato de la Comisión Militar Central es el mismo que el de la Asamblea Popular Nacional. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artículo 94 El presidente de la Comisión Militar Central es responsable ante la Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
Sección 5 Los congresos populares locales y el gobierno popular local en varios niveles 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Artículo 95 Los congresos populares y los gobiernos populares se establecen en las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central, los condados, las ciudades, los distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y los pueblos. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
La organización de congresos populares locales y gobiernos populares locales en varios niveles está prescrita por ley. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
Los órganos de autogobierno se establecen en regiones autónomas, prefecturas autónomas y condados autónomos. La organización y los procedimientos de trabajo de los órganos de autogobierno están prescritos por ley de conformidad con los principios básicos establecidos en los artículos 5 y 6 del capítulo III de la Constitución. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 章 第五节 、 第六节 规定 的 基本 原则 由 法律 规定。
Artículo 96 Los congresos populares locales en los distintos niveles son órganos locales del poder estatal. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
Los congresos de la población local a nivel de condado o por encima de él establecen comités permanentes. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
Artículo 97 Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos son elegidos por los congresos populares del nivel inmediatamente inferior; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, los distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y las ciudades son elegidos directamente por sus distritos electorales. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 由 下 一级 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 不 设 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表由 选民 直接 选举。
El número de diputados a los congresos populares locales en los distintos niveles y la forma de su elección están prescritos por ley. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Artículo 98 La duración del mandato de las asambleas populares locales en los distintos niveles es de cinco años. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Artículo 99 Los congresos populares locales en los distintos niveles garantizan la observancia y aplicación de la Constitución y otras leyes y reglamentos administrativos en sus respectivas áreas administrativas. Dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la ley, adoptan y emiten resoluciones y examinan y deciden planes para el desarrollo económico y cultural local y para el desarrollo de los servicios públicos. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 , 保证 宪法 、 法律 、 行政 法规 的 遵守 和 执行 ; 依照 法律 的 的 权限 , 通过 和 发布 决议 , 审查 和 决定 地方 的 经济 建设 、 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
Los congresos de la población local a nivel provincial o superior examinarán y aprobarán los planes de desarrollo económico y social y los presupuestos de sus respectivas áreas administrativas y examinarán y aprobarán los informes sobre su implementación. Tienen el poder de alterar o anular decisiones inapropiadas de sus propios comités permanentes. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 发展 计划 、 预算 以及 它们 的 执行 情况 的 报告 ; 有权 改变 或者 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定。
Los congresos populares de los municipios de nacionalidad pueden, dentro de los límites de su competencia que prescriba la ley, tomar medidas específicas adaptadas a las características de las nacionalidades de que se trate. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
Artículo 100 Los congresos populares de provincias y municipios directamente dependientes del Gobierno Central y sus comisiones permanentes podrán adoptar reglamentos locales, que no deberán contravenir la Constitución y otras leyes y reglamentos administrativos, y deberán informar de dichos reglamentos locales a la Comisión Permanente de el Congreso Nacional del Pueblo para el registro. 第一 百 条 省 、 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 相 的 的 前提 下 , 可以 制定 地方性 法规 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Los congresos populares y las comisiones permanentes de las ciudades divididas en distritos podrán redactar reglamentos locales, siempre que estos reglamentos no contravengan la Constitución, leyes, reglamentos administrativos y reglamentos locales de las provincias o regiones autónomas correspondientes, y que dichos reglamentos locales se registren ante el comisiones permanentes de los congresos populares de las correspondientes provincias o regiones autónomas. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 和 本省 、 自治区 的 地方性 法规 相 抵触 的 前提 下 , 可以 依照 法律 规定 制定 地方性 法规 , 报 本省 、 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
Artículo 101 Los congresos populares locales en sus respectivos niveles eligen y tienen la facultad de destituir a los gobernadores y vicegobernadores, o alcaldes y vicealcaldes, o jefes y subjefes de provincias, distritos, municipios y localidades. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 级 人民政府 的 省长 和 副 省长 、 市长 和 副 市长 、 县长 和 副 县长 、 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
Los congresos populares locales a nivel de condado o por encima de él eligen y tienen la facultad de revocar a los ministros del comité de supervisión, los presidentes de los tribunales populares y los fiscales principales de las fiscalías populares del nivel correspondiente. La elección o destitución de los fiscales principales de las fiscalías populares se comunicará a los fiscales principales de las fiscalías populares del nivel superior siguiente para su presentación a los comités permanentes de los congresos populares del nivel correspondiente para su aprobación. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 主任 、 本 级 人民法院 院长 和 本 级 人民 检察院 检察 长。 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长 , 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
Artículo 102 Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, los distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y los pueblos están sujetos a la supervisión de sus distritos electorales. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表 受 选民的 监督。
Las unidades y distritos electorales que eligen diputados a los congresos populares locales en varios niveles tienen el poder de revocar a los diputados de acuerdo con los procedimientos prescritos por la ley. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
Artículo 103 La comisión permanente de una asamblea popular local a nivel provincial o superior está compuesta por un presidente, vicepresidentes y miembros, y es responsable e informa de su trabajo a la asamblea popular del nivel correspondiente. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 副 主任 若干 人和 委员 若干 人 组成 , 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Un congreso del pueblo local en o por encima del nivel del condado elige, y tiene el poder de revocar, miembros de su comité permanente. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ningún miembro del comité permanente de un congreso popular local en el nivel del condado o por encima del mismo ocupará un cargo concurrente en ningún órgano administrativo, de supervisión, judicial o fiscal del estado. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Artículo 104 El comité permanente de una asamblea popular local en el nivel del condado o por encima de él discute y toma decisiones con respecto a asuntos importantes de diversos tipos dentro de su jurisdicción; supervisa las tareas del gobierno popular, el comité de supervisión, el tribunal popular y la fiscalía popular en el nivel correspondiente; rescinde decisiones u órdenes indebidas del gobierno popular al nivel correspondiente; rescinde las resoluciones indebidas hechas por el congreso del pueblo en el siguiente nivel inferior; decide sobre el nombramiento o remoción de funcionarios estatales dentro de su jurisdicción según lo prescrito por la ley; y, cuando el congreso del pueblo del mismo nivel no está en sesión, revoca o elige diputados individuales al congreso del pueblo del siguiente nivel superior. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 决定 本 行政区 域内 各 方面 工作 的 重大 事项 ; 监督 本 级 人民政府 、 监察 委员会 、 人民法院 和 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 撤销 下 一级 人民 代表 大会 的 不适当 的 决议 ; 依照 法律 规定 的 权限 决定 国家 机关 工作 人员 的 任免 ; 在 本 级 人民 代表 闭会期间 , , 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
Artículo 105 Los gobiernos populares locales en los distintos niveles son los órganos ejecutivos de los órganos locales del poder estatal, así como los órganos locales de la administración estatal en los niveles correspondientes. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
Los gobernadores, alcaldes y jefes de condados, distritos, municipios y ciudades asumen la responsabilidad general de los gobiernos de la población local en varios niveles. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
Artículo 106 El mandato de los gobiernos populares locales en los distintos niveles es el mismo que el de los congresos populares de los niveles correspondientes. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artículo 107 Dentro del alcance de su autoridad según lo prescrito por la ley, los gobiernos locales del pueblo en el nivel de condado o por encima de él llevan a cabo tareas administrativas relacionadas con la economía, la educación, la ciencia, la cultura, la salud pública, la cultura física, el desarrollo urbano y rural, las finanzas, asuntos cívicos, aplicación de la ley, asuntos de minorías, administración de justicia y planificación familiar en sus respectivas jurisdicciones, así como dictar decisiones y órdenes y llevar a cabo el nombramiento, capacitación, valoración, encomio, sanción y remoción de funcionarios administrativos. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 经济 、 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 、 城乡 建设 事业 和 财政 、 民政 、 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 和 命令 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
Los gobiernos populares de municipios, municipios de nacionalidad y ciudades ejecutan las resoluciones de los congresos populares en los niveles correspondientes, así como las decisiones y órdenes de los órganos administrativos del Estado en el nivel superior inmediato y realizan labores administrativas en sus respectivas áreas administrativas. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 和 命令 , 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作。
Los gobiernos populares de las provincias y de los municipios que dependen directamente del Gobierno central deciden sobre el establecimiento y la división geográfica de los municipios, municipios de nacionalidad y pueblos. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
Artículo 108 Los gobiernos populares locales en el nivel del condado o por encima de él dirigen el trabajo de sus departamentos subordinados y de los gobiernos populares en los niveles inferiores, y tienen el poder de alterar o anular las decisiones inapropiadas de sus departamentos subordinados y de los gobiernos populares en los niveles inferiores. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 工作 , 有权 改变 或者 撤销 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 不适当 的 决定。
Artículo 109 Los órganos de auditoría son establecidos por los gobiernos populares locales a nivel de condado o por encima de él. Los órganos de auditoría locales en los distintos niveles, independientemente y de acuerdo con las disposiciones de la ley, ejercen su poder de supervisión a través de la auditoría y son responsables ante el gobierno popular en el nivel correspondiente y ante el órgano de auditoría en el nivel superior inmediato. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 各级 审计 机关 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 对本级 人民政府 和 上 一级 审计 机关 负责。
Artículo 110 Los gobiernos populares locales en los distintos niveles son responsables e informan sobre su trabajo a los congresos populares en los niveles correspondientes. Los gobiernos populares locales a nivel provincial o superior son responsables e informan sobre su trabajo a las comisiones permanentes de los congresos populares en los niveles correspondientes cuando los congresos no están en sesión. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Los gobiernos populares locales en varios niveles son responsables e informan sobre su trabajo a los órganos administrativos del Estado en el siguiente nivel superior. Los gobiernos populares locales en varios niveles en todo el país son órganos administrativos estatales bajo el liderazgo unificado del Consejo de Estado y están subordinados a él. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并 报告 工作。 全国 地方 各级 人民政府 都是 国务院 统一 领导 下 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院。
Artículo 111 Los comités de residentes y los comités de aldeanos establecidos entre los residentes urbanos y rurales en función de su lugar de residencia son organizaciones de masas de autogestión a nivel de base. El presidente, los vicepresidentes y los miembros de cada comité de residentes o aldeanos son elegidos por los residentes. La relación entre los comités de residentes y aldeanos y los órganos de base del poder estatal está prescrita por la ley. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 群众 性 自治 组织。 居民委员会 、 村民 的 主任 、 副 主任 和 委员 由 居民 选举。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
Los comités de residentes y aldeanos establecen subcomités de mediación popular, seguridad pública, salud pública y otros asuntos con el fin de administrar los asuntos públicos y los servicios sociales en sus áreas, mediar en disputas civiles, ayudar a mantener el orden público y transmitir las opiniones y demandas de los residentes y hacer sugerencias al gobierno popular. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 、 公共卫生 等 委员会 , 办理 本 居住 地区 的 公共 事务 和 公益 事业 , 调解 民间 纠纷 , 协助 维护 社会 治安 , 并且 向 人民政府 反映 群众 的 意见 、 要求 和 建议。
Sección sexta de los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Artículo 112 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales son los congresos populares y gobiernos populares de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y comarcas autónomas. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
Artículo 113 En las asambleas populares de una región autónoma, prefectura autónoma o provincia autónoma, además de los diputados de la nacionalidad que ejercen la autonomía regional en el ámbito administrativo, las demás nacionalidades que habitan la zona también tienen derecho a la representación correspondiente. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 实行 区域 自治 的 民族 的 代表 外 , 其他 居住 在 本 行政区 域内 的 民族 也 应当 有 适当 名额 的 代表。
Entre el presidente y los vicepresidentes de la comisión permanente del congreso popular de una región autónoma, prefectura autónoma o condado autónomo habrá uno o más ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que ejerzan la autonomía regional en el área de que se trate. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
Artículo 114 El presidente de una región autónoma, el prefecto de una prefectura autónoma o el jefe de un condado autónomo será un ciudadano de la nacionalidad que ejerza la autonomía regional en el área de que se trate. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
Artículo 115 Los órganos de autogobierno de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y provincias autónomas ejercen las funciones y atribuciones de los órganos locales del Estado según se especifica en el artículo 5 del capítulo III de la Constitución. Al mismo tiempo, ejercen el poder de autonomía dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la Constitución, la Ley de la República Popular China sobre Autonomía Nacional Regional y otras leyes e implementan las leyes y políticas del Estado a la luz de la situación local existente. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 第五节 规定 的 地方 国家 机关 的 职权 , 同时 依照 宪法 、 民族 区域 自治法 和 其他 法律 规定 的 权限 行使 自治权 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
Artículo 116 Los congresos populares de las áreas autónomas nacionales tienen la facultad de dictar normas sobre el ejercicio de la autonomía y otras normas separadas en función de las características políticas, económicas y culturales de la nacionalidad o nacionalidades en las áreas de que se trate. El reglamento sobre el ejercicio de la autonomía y demás reglamento propio de las comunidades autónomas se someterá a la aprobación de la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional antes de su entrada en vigor. Las de prefecturas autónomas y comarcas se someterán a las comisiones permanentes de los congresos populares de provincias o regiones autónomas para su aprobación antes de su entrada en vigor y se comunicarán a la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su acta. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 民族 的 政治 、 经济 和 文化 的 特点 , 制定 自治 条例 和 单行条例。 自治区 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 自治县 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Artículo 117 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales tienen la potestad de autonomía en la administración de las finanzas de sus áreas. Todos los ingresos que devenguen las áreas autónomas nacionales bajo el sistema financiero del Estado serán administrados y utilizados por los órganos de autogobierno de esas áreas por su cuenta. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治权。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 民族自治 地方 的 财政 收入 , 都 应当 由 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 安排 使用。
Artículo 118 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales gestionan y administran independientemente el desarrollo económico local bajo la dirección de los planes estatales. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
En la explotación de los recursos naturales y la construcción de empresas en las áreas autónomas nacionales, el Estado tendrá debidamente en cuenta los intereses de esas áreas. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
Artículo 119 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales administran de manera independiente los asuntos educativos, científicos, culturales, de salud pública y cultura física en sus respectivas áreas, protegen y tamizan el patrimonio cultural de las nacionalidades y trabajan por un vigoroso desarrollo de sus respectivas áreas. culturas. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 地方 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 , 保护 和 整理 民族 的 文化遗产 , 发展 和 繁荣 民族文化。
Artículo 120 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales podrán, según el sistema militar del Estado y las necesidades prácticas locales y con la aprobación del Consejo de Estado, organizar fuerzas de seguridad pública locales para el mantenimiento del orden público. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 , 经 国务院 批准 , 可以 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 公安 部队。
Artículo 121 En el desempeño de sus funciones, los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales, de acuerdo con lo establecido en la normativa sobre el ejercicio de la autonomía en esas áreas, emplearán el idioma o idiomas hablados y escritos de uso común en la localidad . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 语言 文字。
Artículo 122 El Estado brinda asistencia financiera, material y técnica a las nacionalidades minoritarias para ayudar a acelerar su desarrollo económico y cultural. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
El Estado ayuda a las áreas autónomas nacionales a formar un gran número de cuadros de diversos niveles y personal especializado y obreros calificados de diversas profesiones y oficios de entre las nacionalidades o nacionalidades de esas áreas. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
Sección 7 Los comités de vigilancia 第七节 监察 委员会
Artículo 123 Los comités de supervisión en todos los niveles de la República Popular China son órganos de supervisión del estado. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
Artículo 124 La República Popular China establece un Comité Estatal de Supervisión y comités de supervisión locales a todos los niveles. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
Un comité de supervisión se compone de la siguiente manera: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
El ministro, 主任 ,
Varios viceministros, 副 主任 若干 人 ,
Varios miembros. Varios miembros.
El mandato del ministro de una comisión supervisora ​​es el mismo que el de los diputados a la asamblea popular del mismo nivel. El Ministro del Comité Estatal de Supervisión no desempeñará más de dos mandatos consecutivos. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过 两届。
La organización y las funciones y poderes de un comité de supervisión están dictadas por ley. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
Artículo 125 El Comité Estatal de Supervisión de la República Popular China es el máximo órgano de supervisión. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
El Comité Estatal de Supervisión dirige el trabajo de los comités de supervisión locales en todos los niveles. Los comités de supervisión de nivel superior dirigen el trabajo de los comités de supervisión de nivel inferior. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作 , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
Artículo 126 La Comisión Estatal de Supervisión es responsable ante la Asamblea Popular Nacional y la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional. Los comités de supervisión locales en todos los niveles son responsables ante las autoridades estatales que los formaron, así como ante los comités de supervisión de nivel superior. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 监察 委员会 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上 一级 监察 委员会 负责。
Artículo 127 Los comités de vigilancia ejercen la autoridad judicial de manera independiente, de conformidad con la ley, y no están sujetos a injerencias de ninguna institución administrativa, organismo público o particular. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Al manejar casos de actos ilegales o criminales aprovechando el deber, los órganos de supervisión cooperarán con los órganos judiciales, fiscales y de aplicación de la ley y se mantendrán al tanto de los demás. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件 , 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合 , 互相 制约。
Sección 8 Los Tribunales Populares y las Fiscalías Populares 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Artículo 128 Los tribunales populares de la República Popular China son los órganos judiciales del Estado. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
Artículo 129 La República Popular de China establece el Tribunal Popular Supremo y los tribunales populares en los distintos niveles locales, tribunales militares y otros tribunales populares especiales. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
El mandato del presidente del Tribunal Supremo Popular es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo. El presidente no cumplirá más de dos mandatos consecutivos. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
La organización de los tribunales populares está prescrita por la ley. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
Artículo 130 Salvo en las circunstancias especiales previstas por la ley, todos los casos de los tribunales populares se conocerán en público. El acusado tiene derecho a la defensa. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 规定 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
Artículo 131 Los tribunales populares ejercen el poder judicial con independencia, de conformidad con las disposiciones de la ley, y no están sujetos a injerencias de ningún órgano administrativo, organismo público o particular. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artículo 132 El Tribunal Supremo Popular es el máximo órgano judicial. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
El Tribunal Popular Supremo supervisa la administración de justicia de los tribunales populares en los distintos niveles locales y de los tribunales populares especiales. Los tribunales populares de niveles superiores supervisan la administración de justicia por parte de los de niveles inferiores. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
Artículo 133 El Tribunal Supremo del Pueblo es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo y su Comisión Permanente. Los tribunales populares locales en varios niveles son responsables ante los órganos del poder estatal que los crearon. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民法院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 负责。
Artículo 134 Las fiscalías populares de la República Popular China son órganos estatales de supervisión legal. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
Artículo 135 La República Popular de China establece la Fiscalía Popular Suprema y las fiscalías del pueblo en los distintos niveles locales, fiscalías militares y otras fiscalías populares especiales. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
El mandato del Procurador General de la Fiscalía Suprema del Pueblo es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo; el Procurador General no cumplirá más de dos mandatos consecutivos. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
La organización de las fiscalías populares está prescrita por la ley. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
Artículo 136 Las fiscalías populares ejercen la fiscalía de forma independiente, de conformidad con las disposiciones de la ley, y no están sujetas a injerencias de ningún órgano administrativo, organismo público o particular. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artículo 137 La Fiscalía Suprema del Pueblo es el órgano fiscal supremo. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
La Fiscalía Popular Suprema dirige la labor de las fiscalías populares en los distintos niveles locales y de las fiscalías populares especiales. Las fiscalías populares de los niveles superiores dirigen el trabajo de los de los niveles inferiores. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 人民 检察院 的 工作 , 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
Artículo 138 La Fiscalía Suprema del Pueblo es responsable ante la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente. Las fiscalías populares en los distintos niveles locales son responsables ante los órganos del poder estatal que las crearon y ante las fiscalías populares en los niveles superiores. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民 检察院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责。
Artículo 139 Los ciudadanos de todas las nacionalidades chinas tienen derecho a utilizar su idioma nativo hablado y escrito en los procedimientos judiciales. Los tribunales populares y las fiscalías populares deben proporcionar traducción para cualquier parte en los procedimientos judiciales que no esté familiarizada con los idiomas hablados o escritos comúnmente utilizados en la localidad. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 和 人民 检察院 对于 不 通晓 当地 的 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
En un área donde las personas de una nacionalidad minoritaria viven en una comunidad concentrada o donde varias nacionalidades conviven, las audiencias judiciales deben realizarse en el idioma o idiomas comúnmente usados ​​en la localidad; Las acusaciones, sentencias, avisos y otros documentos deben redactarse, de acuerdo con las necesidades reales, en el idioma o idiomas comúnmente usados ​​en la localidad. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审理 ; 起诉书 、 判决书 、 布告 和 其他 文书 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字。
Artículo 140 Los tribunales populares, las fiscalías populares y los órganos de seguridad pública, en la tramitación de los casos penales, dividirán sus funciones, responsabilizándose cada uno de su propio trabajo, y coordinarán sus esfuerzos y se controlarán mutuamente para asegurar la correcta y efectiva ejecución. de ley. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 案件 , 应当 分工 负责 , 互相 配合 , 互相 制约 , 以 保证 准确 有效 地 执行 法律。
Capítulo IV De la Bandera Nacional, el Himno Nacional, el Escudo Nacional y la Capital 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Artículo 141 La bandera nacional de la República Popular China es una bandera roja con cinco estrellas. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
El himno nacional de la República Popular China es la Marcha de los Voluntarios. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
Artículo 142 El emblema nacional de la República Popular China consiste en una imagen de Tian'anmen en su centro iluminada por cinco estrellas y rodeada de espigas y una rueda dentada. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
Artículo 143 La capital de la República Popular China es Beijing. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.