Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)DutchFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésrusoEspañolSuecoHebreoIndonesianVietnamitaThaiturcoMalay

Constitución de China (2018)

Constitucion

Tipo de leyes HomeNet Internacional

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 18 de marzo, 2018

Fecha efectiva 18 de marzo, 2018

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Ley constitucional

Editor (es) Observador de CJ

Constitución de la República Popular de China
(Adoptada en la Quinta Sesión de la Quinta Asamblea Popular Nacional y promulgada para su implementación mediante Anuncio de la Asamblea Popular Nacional el 4 de diciembre de 1982
Modificada de conformidad con las Enmiendas a la Constitución de la República Popular de China adoptadas respectivamente en la Primera Sesión del Séptimo Congreso Nacional del Pueblo el 12 de abril de 1988, la Primera Sesión del Octavo Congreso Nacional del Pueblo el 29 de marzo de 1993, la Segunda Sesión del Noveno Congreso Nacional del Pueblo el 15 de marzo de 1999, la Segunda Sesión del Décimo Congreso Nacional del Pueblo el 14 de marzo de 2004 y la Primera Sesión del Decimotercer Congreso Nacional del Pueblo el 11 de marzo de 2018.)
Contenido
Preámbulo
Capítulo I Principios generales
Capítulo II De los derechos y deberes fundamentales de los ciudadanos
Capítulo III La estructura del Estado
Sección 1 El Congreso Nacional del Pueblo
Sección 2 El presidente de la República Popular China
Sección 3 El Consejo de Estado
Sección 4 La Comisión Militar Central
Sección 5 Los congresos de la población local y los gobiernos de la población local en varios niveles
Sección sexta de los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales
Sección 7 Los comités de vigilancia
Sección 8 Los Tribunales Populares y las Fiscalías Populares
Capítulo IV De la Bandera Nacional, el Himno Nacional, el Escudo Nacional y la Capital
Preámbulo
China es un país con una de las historias más largas del mundo. Las personas de todas las nacionalidades de China han creado conjuntamente una cultura de grandeza y tienen una gloriosa tradición revolucionaria.
Después de 1840, la China feudal se convirtió gradualmente en un país semicolonial y semifeudal. El pueblo chino libró muchas luchas heroicas sucesivas por la independencia y liberación nacional y por la democracia y la libertad.
Grandes y trascendentales cambios históricos han tenido lugar en China en el siglo XX.
La Revolución de 1911, dirigida por el Dr. Sun Yat-sen, abolió la monarquía feudal y dio origen a la República de China. Pero la misión histórica del pueblo chino de derrocar al imperialismo y al feudalismo no se cumplió.
Después de librar luchas prolongadas y arduas, armadas y de otro tipo, a lo largo de un curso en zigzag, el pueblo chino de todas las nacionalidades liderado por el Partido Comunista de China con el presidente Mao Zedong como su líder finalmente, en 1949, derrocó el dominio del imperialismo, el feudalismo y el burócrata. -capitalismo, obtuvo una gran victoria en la Revolución de Nueva Democracia y fundó la República Popular China. Desde entonces, el pueblo chino ha tomado el control del poder estatal y se ha convertido en dueño del país.
Después de la fundación de la República Popular, China logró gradualmente su transición de una sociedad de nueva democracia a una socialista. Se ha completado la transformación socialista de la propiedad privada de los medios de producción, se ha abolido el sistema de explotación del hombre por el hombre y se ha establecido el sistema socialista. La dictadura democrática popular liderada por la clase obrera y basada en la alianza de trabajadores y campesinos, que es en esencia la dictadura del proletariado, se ha consolidado y desarrollado. El pueblo chino y el Ejército Popular de Liberación de China han derrotado la agresión imperialista y hegemonista, el sabotaje y las provocaciones armadas, salvaguardando así la independencia y seguridad nacionales de China y fortaleciendo su defensa nacional. Se han logrado grandes éxitos en el desarrollo económico. Básicamente se ha establecido un sistema socialista de industria independiente y relativamente completo. Ha habido un marcado aumento de la producción agrícola. Se han logrado importantes avances en los emprendimientos educativos, científicos y culturales, mientras que la educación en ideología socialista ha producido resultados notables. La vida de la gente ha mejorado considerablemente.
La victoria de la Revolución de Nueva Democracia de China y los éxitos en su causa socialista han sido logrados por el pueblo chino de todas las nacionalidades, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong, defendiendo la verdad. , corrigiendo errores y superando numerosas dificultades y penurias. China estará en la etapa primaria del socialismo durante mucho tiempo. La tarea básica de la nación es concentrar sus esfuerzos en la modernización socialista a lo largo del camino del socialismo al estilo chino. Bajo el liderazgo del Partido Comunista de China y la guía del marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de las tres representaciones, la perspectiva científica del desarrollo y el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para un Nueva Era, el pueblo chino de todas las nacionalidades continuará adhiriéndose a la dictadura democrática del pueblo y al camino socialista, perseverará en la reforma y la apertura al mundo exterior, mejorará constantemente las instituciones socialistas, desarrollará la economía de mercado socialista, desarrollará la democracia socialista, mejorará el Estado de derecho socialista, implementar el nuevo concepto de desarrollo y trabajar duro y de manera autónoma para modernizar paso a paso la industria, la agricultura, la defensa nacional y la ciencia y la tecnología del país y promover el desarrollo coordinado de los aspectos materiales, políticos, espirituales, sociales y civilizaciones ecológicas, para convertir a China en un gran país socialista moderno que sea próspero, poderoso,democrático, culturalmente avanzado, armonioso y hermoso y lograr el rejuvenecimiento de la nación china.
Las clases explotadoras como tales han sido abolidas en nuestro país. Sin embargo, la lucha de clases seguirá existiendo dentro de ciertos límites durante mucho tiempo. El pueblo chino debe luchar contra esas fuerzas y elementos, tanto en el país como en el extranjero, que son hostiles al sistema socialista de China y tratan de socavarlo.
Taiwán es parte del territorio sagrado de la República Popular China. Es deber inviolable de todo el pueblo chino, incluidos nuestros compatriotas en Taiwán, cumplir la gran tarea de reunificar la patria.
En la construcción del socialismo es fundamental contar con trabajadores, campesinos e intelectuales y unir todas las fuerzas que puedan unirse. En los largos años de revolución, construcción y reforma, bajo la dirección del Partido Comunista de China se ha formado un amplio frente único patriótico que está compuesto por los partidos democráticos y las organizaciones populares y que abarca a todos los trabajadores socialistas, todos los constructores de el socialismo, todos los patriotas que apoyan el socialismo, todos los patriotas que defienden la reunificación de la patria y todos los patriotas dedicados al rejuvenecimiento de la nación china. Este frente único seguirá consolidándose y desarrollándose. La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, una organización representativa del frente único de amplia base que ha desempeñado un papel histórico significativo, jugará un papel aún más importante en la vida política y social del país, en la promoción de la amistad con otros países y en la lucha por modernización socialista y por la reunificación y unidad del país. El sistema de cooperación multipartidista y consulta política liderado por el Partido Comunista de China existirá y se desarrollará durante mucho tiempo.
La República Popular China es un Estado unitario multinacional creado conjuntamente por personas de todas sus nacionalidades. Las relaciones socialistas de igualdad, unidad, asistencia mutua y armonía se han establecido entre las nacionalidades y se seguirán fortaleciendo. En la lucha por salvaguardar la unidad de las nacionalidades, es necesario combatir el chovinismo de las grandes naciones, principalmente el chovinismo Han, y combatir el chovinismo nacional local. El Estado hará todo lo posible por promover la prosperidad común de todas las nacionalidades.
Los logros de China en la revolución, la construcción y la reforma son inseparables del apoyo de los pueblos del mundo. El futuro de China está íntimamente ligado al futuro del mundo. China lleva a cabo sistemáticamente una política exterior independiente y se adhiere a los cinco principios de respeto mutuo por la soberanía e integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia en los asuntos internos de cada uno, igualdad y beneficio mutuo, y coexistencia pacífica, el camino de la paz. desarrollo, y la estrategia de apertura recíproca en el desarrollo de las relaciones diplomáticas y los intercambios económicos y culturales con otros países y propiciar la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. China se opone constantemente al imperialismo, el hegemonismo y el colonialismo, trabaja para fortalecer la unidad con los pueblos de otros países, apoya a las naciones oprimidas y a los países en desarrollo en su justa lucha por ganar y preservar la independencia nacional y desarrollar sus economías nacionales, y se esfuerza por salvaguardar la paz mundial. y promover la causa del progreso humano.
Esta Constitución, en forma legal, afirma los logros de las luchas del pueblo chino de todas las nacionalidades y define el sistema básico y las tareas básicas del Estado; es la ley fundamental del Estado y tiene suprema autoridad legal. Las personas de todas las nacionalidades, todos los órganos del Estado, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y organizaciones públicas y todas las empresas e instituciones del país deben tomar la Constitución como norma básica de conducta, y tienen el deber de defender la dignidad de los ciudadanos. Constitución y asegurar su implementación.
Capítulo I Principios generales
Artículo 1 La República Popular China es un estado socialista bajo la dictadura democrática popular liderada por la clase trabajadora y basada en la alianza de trabajadores y campesinos.
El sistema socialista es el sistema básico de la República Popular China. El liderazgo del Partido Comunista de China es la característica definitoria del socialismo con características chinas. Se prohíbe la alteración del sistema socialista por parte de cualquier organización o individuo.
Artículo 2 Todo el poder en la República Popular China pertenece al pueblo.
El Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales en varios niveles son los órganos a través de los cuales el pueblo ejerce el poder estatal.
El pueblo administra los asuntos del Estado y gestiona las empresas económicas y culturales y los asuntos sociales a través de diversos canales y de diversas formas de acuerdo con las disposiciones de la ley.
Artículo 3 Los órganos estatales de la República Popular China aplican el principio del centralismo democrático.
El Congreso Nacional del Pueblo y los congresos populares locales en varios niveles se constituyen mediante elecciones democráticas. Son responsables ante las personas y están sujetos a su supervisión.
Todos los órganos administrativos, supervisores, judiciales y fiscales del Estado son creados por los congresos populares ante los cuales son responsables y supervisados.
La división de funciones y poderes entre los órganos estatales centrales y locales se rige por el principio de dar pleno alcance a la iniciativa y el entusiasmo de las autoridades locales bajo el liderazgo unificado de las autoridades centrales.
Artículo 4 Todas las nacionalidades de la República Popular China son iguales. El Estado protege los derechos e intereses legítimos de las nacionalidades minoritarias y defiende y desarrolla una relación de igualdad, unidad, asistencia mutua y armonía entre todas las nacionalidades de China. Se prohíbe la discriminación y la opresión de cualquier nacionalidad; Queda prohibido todo acto que atente contra la unidad de las nacionalidades o incite a la división.
El Estado ayuda a las zonas habitadas por nacionalidades minoritarias a acelerar su desarrollo económico y cultural de acuerdo con las características y necesidades de las diversas nacionalidades minoritarias.
La autonomía regional se practica en áreas donde personas de nacionalidades minoritarias viven en comunidades concentradas; en estas áreas se establecen órganos de autogobierno para ejercer el poder de la autonomía. Todas las áreas autónomas nacionales son parte integral de la República Popular China.
Todas las nacionalidades tienen la libertad de utilizar y desarrollar sus propios idiomas hablados y escritos y de preservar o reformar sus propias costumbres y costumbres.
Artículo 5 La República Popular China gobierna el país de acuerdo con la ley y lo convierte en un país socialista de derecho.
El Estado defiende la uniformidad y dignidad del sistema legal socialista.
Ninguna ley o reglamentación administrativa o local podrá contravenir la Constitución.
Todos los órganos del Estado, las fuerzas armadas, todos los partidos políticos y organizaciones públicas y todas las empresas e instituciones deben acatar la Constitución y otras leyes. Todos los actos que violen la Constitución u otras leyes deben ser investigados.
Ninguna organización o individuo tiene el privilegio de estar más allá de la Constitución u otras leyes.
Artículo 6 La base del sistema económico socialista de la República Popular China es la propiedad pública socialista de los medios de producción, es decir, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva de los trabajadores. El sistema de propiedad pública socialista reemplaza al sistema de explotación del hombre por el hombre; aplica el principio de "de cada cual según su capacidad, a cada cual según su obra".
En la etapa primaria del socialismo, el Estado sostiene el sistema económico básico en el que la propiedad pública es dominante y las diversas formas de propiedad se desarrollan lado a lado y se mantiene en el sistema de distribución en el que la distribución según el trabajo es dominante y conviven diversos modos de distribución. .
Artículo 7 La economía de propiedad estatal, es decir, la economía socialista de propiedad de todo el pueblo, es la fuerza principal de la economía nacional. El Estado asegura la consolidación y el crecimiento de la economía estatal.
Artículo 8 Las organizaciones económicas colectivas rurales aplican el sistema de operación dual caracterizado por la combinación de operación centralizada con operación descentralizada sobre la base de operación por hogares bajo contrato. En las zonas rurales, todas las formas de economía cooperativa, como las cooperativas de producción, suministro y comercialización, crédito y consumidores, pertenecen al sector de la economía socialista de propiedad colectiva de los trabajadores. Los trabajadores que son miembros de colectivos económicos rurales tienen derecho, dentro de los límites prescritos por la ley, a cultivar parcelas de cultivo y tierras montañosas asignadas para su uso privado, participar en la producción doméstica secundaria y criar ganado de propiedad privada.
Las diversas formas de economía cooperativa en las ciudades y pueblos, como las de la artesanía, la industria, la construcción, el transporte, el comercio y los servicios, pertenecen todas al sector de la economía socialista de propiedad colectiva de los trabajadores.
El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los colectivos económicos urbanos y rurales y estimula, orienta y ayuda al crecimiento de la economía colectiva.
Artículo 9 Todos los recursos minerales, aguas, bosques, montañas, pastizales, tierras no reclamadas, playas y otros recursos naturales son propiedad del Estado, es decir, de todo el pueblo, con excepción de los bosques, montañas, pastizales, tierras no reclamadas y Playas que son propiedad de colectivos según lo prescribe la ley.
El Estado asegura el uso racional de los recursos naturales y protege las plantas y animales raros. Se prohíbe la apropiación o el daño de los recursos naturales por cualquier organización o individuo por cualquier medio.
Artículo 10 La tierra en las ciudades es propiedad del Estado.
La tierra en las áreas rurales y suburbanas es propiedad de colectivos, excepto aquellas porciones que pertenecen al Estado según lo prescribe la ley; Los solares para viviendas y las parcelas de tierras de cultivo y terrenos montañosos de cultivo privado también son propiedad de colectivos.
El Estado podrá, en interés público y de conformidad con la ley, expropiar o requisar tierras para su uso y compensar las tierras expropiadas o requisadas.
Ninguna organización o individuo puede apropiarse, comprar, vender o participar en la transferencia de tierras por medios ilegales. El derecho al uso de la tierra puede transferirse de acuerdo con la ley.
Todas las organizaciones e individuos que utilizan la tierra deben garantizar su uso racional.
Artículo 11 Los sectores no públicos de la economía, como los sectores individual y privado de la economía, que operan dentro de los límites prescritos por la ley, constituyen un componente importante de la economía socialista de mercado.
El Estado protege los derechos e intereses legítimos de los sectores no públicos de la economía, como los sectores individual y privado de la economía. El Estado fomenta, apoya y orienta el desarrollo de los sectores no públicos de la economía y, de conformidad con la ley, ejerce la supervisión y control sobre los sectores no públicos de la economía.
Artículo 12 La propiedad pública socialista es inviolable.
El Estado protege la propiedad pública socialista. Se prohíbe la apropiación o daño de la propiedad estatal o colectiva por cualquier organización o individuo por cualquier medio.
Artículo 13 La propiedad privada legítima de los ciudadanos es inviolable.
El Estado, de acuerdo con la ley, protege los derechos de los ciudadanos a la propiedad privada y a su herencia.
El Estado podrá, en interés público y de conformidad con la ley, expropiar o requisar la propiedad privada para su uso y compensar la propiedad privada expropiada o requisada.
Artículo 14 El Estado aumenta continuamente la productividad del trabajo, mejora los resultados económicos y desarrolla las fuerzas productivas, aumentando el entusiasmo de los trabajadores, elevando el nivel de su habilidad técnica, difundiendo ciencia y tecnología avanzadas, mejorando los sistemas de administración económica y operación empresarial y gestión, instituyendo el sistema socialista de responsabilidad en diversas formas y mejorando la organización del trabajo.
El Estado practica una economía estricta y combate el despilfarro.
El Estado distribuye adecuadamente la acumulación y el consumo, se preocupa por los intereses del colectivo y del individuo, así como del Estado y, sobre la base de la producción ampliada, mejora gradualmente la vida material y cultural de las personas.
El Estado establece un sólido sistema de seguridad social compatible con el nivel de desarrollo económico.
Artículo 15 El Estado practica la economía de mercado socialista.
El Estado fortalece la legislación económica, mejora la macrorregulación y el control.
El Estado prohíbe de acuerdo con la ley que cualquier organización o individuo altere el orden socioeconómico.
Artículo 16 Las empresas de propiedad estatal tienen poder de decisión con respecto a su funcionamiento dentro de los límites prescritos por la ley.
Las empresas estatales practican la gestión democrática a través de congresos de trabajadores y personal y de otras formas de conformidad con la ley.
Artículo 17 Las organizaciones económicas colectivas tienen poder de decisión en la realización de actividades económicas independientes, a condición de que cumplan las leyes pertinentes.
Las organizaciones económicas colectivas practican una gestión democrática y, de conformidad con la ley, eligen o destituyen a su personal directivo y deciden sobre los principales asuntos relacionados con la operación y la gestión.
Artículo 18 La República Popular de China permite que las empresas extranjeras, otras organizaciones económicas extranjeras y los extranjeros individuales inviertan en China y entablen diversas formas de cooperación económica con empresas chinas y otras organizaciones económicas chinas de conformidad con las disposiciones de las leyes de la República Popular China. República de China.
Todas las empresas extranjeras, otras organizaciones económicas extranjeras, así como las empresas conjuntas chino-extranjeras dentro del territorio chino, deberán acatar las leyes de la República Popular China. Sus derechos e intereses legítimos están protegidos por las leyes de la República Popular China.
Artículo 19 El Estado asume el desarrollo de la educación socialista y trabaja para elevar el nivel científico y cultural de toda la nación.
El Estado establece y administra escuelas de diversos tipos, universaliza la educación primaria obligatoria y promueve la educación secundaria, profesional y superior, así como la educación preescolar.
El Estado desarrolla instalaciones educativas para eliminar el analfabetismo y brindar educación política, científica, técnica y profesional a los trabajadores, campesinos, funcionarios del Estado y otros trabajadores. Anima a las personas a educarse a través del estudio independiente.
El Estado alienta a las organizaciones económicas colectivas, las empresas e instituciones estatales y otros sectores de la sociedad a establecer instituciones educativas de diversa índole de conformidad con la ley.
El Estado promueve el uso nacional de Putonghua [discurso común basado en la pronunciación de Beijing - Tr.].
Artículo 20 El Estado promueve el desarrollo de las ciencias naturales y sociales, difunde el conocimiento de la ciencia y la tecnología y elogia y premia los logros en la investigación científica, así como las innovaciones e invenciones tecnológicas.
Artículo 21 El Estado desarrolla los servicios médicos y de salud, promueve la medicina moderna y la medicina tradicional china, alienta y apoya el establecimiento de diversos establecimientos médicos y de salud por parte de los colectivos económicos rurales, empresas e instituciones estatales y organizaciones de vecinos, y promueve las actividades de salud y saneamiento. de carácter masivo, todo por la protección de la salud de las personas.
El Estado desarrolla la cultura física y promueve actividades deportivas masivas para mejorar la condición física de las personas.
Artículo 22 El Estado promueve el desarrollo del arte y la literatura, la prensa, la radiodifusión y televisión, los servicios editoriales y de distribución, las bibliotecas, los museos, los centros culturales y demás emprendimientos culturales que sirvan al pueblo y al socialismo, y patrocina actividades culturales de masas.
El Estado protege sitios de interés paisajístico e histórico, valiosos monumentos y reliquias culturales y otros elementos importantes del patrimonio histórico y cultural de China.
Artículo 23 El Estado forma personal especializado en todos los campos al servicio del socialismo, amplía las filas de los intelectuales y crea las condiciones para dar pleno alcance a su papel en la modernización socialista.
Artículo 24 El Estado fortalece la construcción de una sociedad socialista con una cultura e ideología avanzadas promoviendo la educación en altos ideales, ética, conocimientos generales, disciplina y ordenamiento jurídico, y promoviendo la formulación y observancia de reglas de conducta y compromisos comunes por parte de varios sectores de la población en las zonas urbanas y rurales.
El Estado defiende los valores fundamentales socialistas y promueve virtudes cívicas como el patriotismo, el amor por la gente, el disfrute del trabajo, el respeto por la ciencia y la devoción al socialismo. La gente es educada en patriotismo, colectivismo, internacionalismo, comunismo, materialismo dialéctico e histórico, y es educada para oponerse al capitalismo, el feudalismo y otras ideas decadentes.
Artículo 25 El Estado promueve la planificación familiar para que el crecimiento de la población se ajuste a los planes de desarrollo económico y social.
Artículo 26 El Estado protege y mejora el medio ambiente en el que viven las personas y el medio ambiente ecológico. Previene y controla la contaminación y otros peligros públicos.
El Estado organiza y fomenta la forestación y la protección de los bosques.
Artículo 27 Todos los órganos del Estado cumplen el principio de administración simple y eficiente, el sistema de responsabilidad en el trabajo y el sistema de formación de los funcionarios y la valoración de su desempeño para mejorar constantemente la calidad y eficiencia del trabajo y combatir el burocratismo.
Todos los órganos y funcionarios del Estado deben contar con el apoyo del pueblo, mantenerse en estrecho contacto con él, escuchar sus opiniones y sugerencias, aceptar su supervisión y hacer todo lo posible por servirlo.
Todos los funcionarios estatales deberán prestar juramento público a la Constitución al asumir sus funciones.
Artículo 28 El Estado mantiene el orden público y reprime la traición y otras actividades delictivas que pongan en peligro la seguridad del Estado; sanciona las actividades delictivas que ponen en peligro la seguridad pública y perturban la economía socialista, así como otras actividades delictivas; y castiga y reforma a los criminales.
Artículo 29 Las fuerzas armadas de la República Popular China pertenecen al pueblo. Sus tareas son fortalecer la defensa nacional, resistir la agresión, defender la patria, salvaguardar el trabajo pacífico del pueblo, participar en la reconstrucción nacional y hacer todo lo posible por servir al pueblo.
El Estado fortalece la revolución, modernización y regularización de las Fuerzas Armadas para incrementar la capacidad de defensa nacional.
Artículo 30 La división administrativa de la República Popular China es la siguiente:
(1) El país está dividido en provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central;
(2) Las provincias y regiones autónomas se dividen en prefecturas autónomas, condados, condados autónomos y ciudades; y
(3) Los condados y los condados autónomos se dividen en municipios, municipios de nacionalidad y pueblos.
Los municipios que dependen directamente del gobierno central y otras grandes ciudades se dividen en distritos y condados. Las prefecturas autónomas se dividen en condados, condados autónomos y ciudades.
Todas las regiones autónomas, prefecturas autónomas y condados autónomos son áreas autónomas nacionales.
Artículo 31 El Estado podrá establecer regiones administrativas especiales cuando sea necesario. Los sistemas que se instituyan en las regiones administrativas especiales serán prescritos por la ley promulgada por la Asamblea Popular Nacional a la luz de condiciones específicas.
Artículo 32 La República Popular de China protege los derechos e intereses legítimos de los extranjeros dentro del territorio chino; los extranjeros en territorio chino deben acatar las leyes de la República Popular China.
La República Popular China puede conceder asilo a los extranjeros que lo soliciten por motivos políticos.
Capítulo II De los derechos y deberes fundamentales de los ciudadanos
Artículo 33 Todas las personas que tengan la nacionalidad de la República Popular de China son ciudadanos de la República Popular de China.
Todos los ciudadanos de la República Popular China son iguales ante la ley.
El Estado respeta y preserva los derechos humanos.
Todo ciudadano tiene los derechos y al mismo tiempo debe cumplir con los deberes prescritos por la Constitución y otras leyes.
Artículo 34 Todos los ciudadanos de la República Popular China que hayan cumplido 18 años tienen derecho a votar y presentarse a las elecciones, independientemente de su condición étnica, raza, sexo, ocupación, antecedentes familiares, creencias religiosas, educación, situación patrimonial o antigüedad. de residencia, excepto personas privadas de derechos políticos de acuerdo con la ley.
Artículo 35 Los ciudadanos de la República Popular China gozan de libertad de expresión, de prensa, de reunión, de asociación, de procesión y de manifestación.
Artículo 36 Los ciudadanos de la República Popular China gozan de libertad de creencias religiosas.
Ningún órgano estatal, organización pública o individuo puede obligar a los ciudadanos a creer o no creer en ninguna religión; tampoco pueden discriminar a los ciudadanos que crean o no creen en ninguna religión.
El Estado protege las actividades religiosas normales. Nadie puede hacer uso de la religión para participar en actividades que perturben el orden público, perjudiquen la salud de los ciudadanos o interfieran con el sistema educativo del Estado.
Los cuerpos religiosos y los asuntos religiosos no están sujetos a ninguna dominación extranjera.
Artículo 37 La libertad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable.
Ningún ciudadano puede ser arrestado sin la aprobación o por decisión de una fiscalía popular o por decisión de un tribunal popular, y las detenciones deben ser efectuadas por un órgano de seguridad pública.
Se prohíbe la detención ilegal, la privación o la restricción de la libertad de los ciudadanos de la persona por otros medios, y se prohíbe el registro ilegal de la persona de los ciudadanos.
Artículo 38 La dignidad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable. Se prohíbe el insulto, la difamación, la acusación falsa o la incriminación falsa dirigida contra los ciudadanos por cualquier medio.
Artículo 39 Las residencias de los ciudadanos de la República Popular China son inviolables. Se prohíbe el registro ilegal o la intrusión en la residencia de un ciudadano.
Artículo 40 La libertad y la privacidad de la correspondencia de los ciudadanos de la República Popular China están protegidas por la ley. Ninguna organización o individuo podrá, por ningún motivo, infringir la libertad y la privacidad de la correspondencia de los ciudadanos, excepto en los casos en que, para satisfacer las necesidades de seguridad del Estado o de investigación criminal, los órganos de seguridad pública o de la fiscalía estén autorizados a censurar la correspondencia de conformidad con los procedimientos prescritos por la ley.
Artículo 41 Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho a criticar y hacer sugerencias sobre cualquier órgano o funcionario del Estado. Los ciudadanos tienen derecho a presentar ante los órganos estatales pertinentes denuncias, acusaciones o denuncias contra cualquier órgano o funcionario del Estado por violación de la ley o incumplimiento del deber; pero se prohíbe la fabricación o distorsión de hechos con fines de difamación o falsa incriminación.
El órgano estatal de que se trate debe, de manera responsable y con conocimiento de los hechos, atender las denuncias, denuncias o denuncias de los ciudadanos. Nadie puede reprimir tales quejas, acusaciones y denuncias ni tomar represalias contra los ciudadanos que las formulan.
Los ciudadanos que hayan sufrido pérdidas como consecuencia de la violación de sus derechos cívicos por cualquier órgano o funcionario del Estado tienen derecho a una indemnización de conformidad con las disposiciones de la ley.
Artículo 42 Los ciudadanos de la República Popular China tienen el derecho y el deber de trabajar.
A través de diversos canales, el Estado crea condiciones de empleo, mejora la seguridad y salud en el trabajo, mejora las condiciones de trabajo y, sobre la base de la expansión productiva, aumenta la remuneración del trabajo y las prestaciones sociales.
El trabajo es una cuestión de honor para todos los ciudadanos que pueden trabajar. Todos los trabajadores de las empresas estatales y de los colectivos económicos urbanos y rurales deben abordar su trabajo como dueños del país que son. El Estado promueve la emulación laboral socialista, y elogia y premia a los trabajadores modelo y avanzados. El Estado alienta a los ciudadanos a participar en el trabajo voluntario.
El Estado proporciona la formación profesional necesaria a los ciudadanos antes de ser empleados.
Artículo 43 Los trabajadores de la República Popular China tienen derecho al descanso.
El Estado amplía las facilidades para el descanso y la recuperación de los trabajadores y prescribe horarios de trabajo y vacaciones para los trabajadores y el personal.
Artículo 44 El Estado aplica el régimen de jubilación a los trabajadores y funcionarios de empresas e instituciones y a los funcionarios de los órganos del Estado conforme a la ley. El sustento de los jubilados está asegurado por el Estado y la sociedad.
Artículo 45 Los ciudadanos de la República Popular China tienen derecho a la asistencia material del Estado y la sociedad cuando sean ancianos, estén enfermos o discapacitados. El Estado desarrolla la seguridad social, la asistencia social y los servicios médicos y de salud necesarios para que los ciudadanos disfruten de este derecho.
El Estado y la sociedad aseguran el sustento de los miembros discapacitados de las fuerzas armadas, proporcionan pensiones a las familias de los mártires y dan un trato preferencial a las familias del personal militar.
El Estado y la sociedad ayudan a hacer arreglos para el trabajo, los medios de vida y la educación de los ciegos, sordomudos y otros ciudadanos discapacitados.
Artículo 46 Los ciudadanos de la República Popular China tienen el deber y el derecho a recibir educación.
El Estado promueve el desarrollo integral de la niñez y la juventud, moral, intelectual y físicamente.
Artículo 47 Los ciudadanos de la República Popular de China tienen la libertad de participar en la investigación científica, la creación literaria y artística y otras actividades culturales. El Estado fomenta y apoya los esfuerzos creativos conducentes a los intereses de las personas que son realizados por ciudadanos comprometidos con la educación, la ciencia, la tecnología, la literatura, el arte y otros trabajos culturales.
Artículo 48 Las mujeres en la República Popular China gozan de los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la vida, en la vida política, económica, cultural, social y familiar.
El Estado protege los derechos e intereses de la mujer, aplica el principio de igual remuneración por igual trabajo para hombres y mujeres por igual y forma y selecciona cuadros entre las mujeres.
Artículo 49 El matrimonio, la familia y la madre y el niño están protegidos por el Estado.
Tanto el esposo como la esposa tienen el deber de practicar la planificación familiar.
Los padres tienen el deber de criar y educar a sus hijos menores de edad, y los hijos mayores de edad tienen el deber de apoyar y ayudar a sus padres.
Se prohíbe la violación de la libertad de matrimonio. Está prohibido el maltrato de ancianos, mujeres y niños.
Artículo 50 La República Popular de China protege los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero y protege los derechos e intereses legítimos de los chinos que regresan al extranjero y de los familiares de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero.
Artículo 51 Los ciudadanos de la República Popular China, en el ejercicio de sus libertades y derechos, no podrán infringir los intereses del Estado, de la sociedad o del colectivo, ni las libertades y derechos legítimos de otros ciudadanos.
Artículo 52 Es deber de los ciudadanos de la República Popular China salvaguardar la unificación del país y la unidad de todas sus nacionalidades.
Artículo 53 Los ciudadanos de la República Popular China deben acatar la Constitución y otras leyes, guardar secretos de Estado, proteger la propiedad pública, observar la disciplina laboral y el orden público y respetar la ética social.
Artículo 54 Es deber de los ciudadanos de la República Popular China salvaguardar la seguridad, el honor y los intereses de la patria; no deben cometer actos que atenten contra la seguridad, el honor y los intereses de la patria.
Artículo 55 Es deber sagrado de todo ciudadano de la República Popular China defender la patria y resistir la agresión.
Es un deber honorable de los ciudadanos de la República Popular China realizar el servicio militar y unirse a la milicia de conformidad con la ley.
Artículo 56 Es deber de los ciudadanos de la República Popular China pagar impuestos de conformidad con la ley.
Capítulo III La estructura del Estado
Sección 1 El Congreso Nacional del Pueblo
Artículo 57 El Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular de China es el máximo órgano del poder estatal. Su órgano permanente es el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 58 La Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente ejercen el poder legislativo del Estado.
Artículo 59 La Asamblea Popular Nacional está integrada por diputados elegidos de las provincias, regiones autónomas, municipios directamente dependientes del Gobierno Central y regiones administrativas especiales, y diputados elegidos de las fuerzas armadas. Todas las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada.
La elección de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo la lleva a cabo el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.
El número de diputados a la Asamblea Popular Nacional y el procedimiento de su elección están prescritos por ley.
Artículo 60 La Asamblea Popular Nacional es elegida por un período de cinco años.
El Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo debe garantizar la finalización de la elección de los diputados al Congreso Nacional del Pueblo siguiente dos meses antes de la expiración del mandato del actual Congreso Nacional del Pueblo. En caso de que circunstancias extraordinarias impidan tal elección, se podrá aplazar y extender el mandato de la actual Asamblea Popular Nacional mediante la decisión de un voto de más de dos tercios de todos los integrantes de la Comisión Permanente de la actual Asamblea Popular Nacional. La elección de diputados a la siguiente Asamblea Popular Nacional debe completarse dentro de un año después de la terminación de tales circunstancias extraordinarias.
Artículo 61 La Asamblea Popular Nacional se reúne en sesión una vez al año y es convocada por su Comité Permanente. Se podrá convocar una sesión de la Asamblea Popular Nacional en cualquier momento que la Comisión Permanente lo estime necesario o cuando así lo proponga más de una quinta parte de los diputados a la Asamblea Popular Nacional.
Cuando se reúne el Congreso Nacional del Pueblo, elige un Presidium para llevar a cabo su sesión.
Artículo 62 La Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes funciones y atribuciones:
(1) enmendar la Constitución;
(2) supervisar la aplicación de la Constitución;
(3) promulgar y modificar las leyes básicas que rigen los delitos penales, los asuntos civiles, los órganos del Estado y otros asuntos;
(4) elegir al presidente y al vicepresidente de la República Popular China;
(5) decidir sobre la elección del Primer Ministro del Consejo de Estado a propuesta del Presidente de la República Popular China, y sobre la elección de los Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de ministerios o comisiones, el Auditor -General y Secretario General del Consejo de Estado a propuesta del Primer Ministro;
(6) elegir al Presidente de la Comisión Militar Central y, a propuesta del Presidente, decidir sobre la elección de todos los demás miembros de la Comisión Militar Central;
(7) para elegir al Ministro del Comité Estatal de Supervisión;
(8) elegir al presidente del Tribunal Supremo Popular;
(9) elegir al Procurador General de la Fiscalía Suprema del Pueblo;
(10) examinar y aprobar el plan de desarrollo económico y social nacional y el informe sobre su ejecución;
(11) examinar y aprobar el presupuesto del Estado y el informe sobre su ejecución;
(12) alterar o anular decisiones inapropiadas del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional;
(13) aprobar el establecimiento de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central;
(14) decidir sobre el establecimiento de regiones administrativas especiales y los sistemas que se establecerán allí;
(15) decidir sobre cuestiones de guerra y paz; y
(16) ejercer las demás funciones y poderes que deba ejercer el máximo órgano del poder estatal.
Artículo 63 La Asamblea Popular Nacional tiene la facultad de remover de sus cargos a las siguientes personas:
(1) el presidente y el vicepresidente de la República Popular China;
(2) el Primer Ministro, Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de ministerios o comisiones, el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado;
(3) el Presidente de la Comisión Militar Central y otros miembros de la Comisión;
(4) el Ministro del Comité Estatal de Supervisión;
(5) el presidente del Tribunal Supremo Popular; y
(6) el Procurador General de la Fiscalía Suprema del Pueblo.
Artículo 64 Las enmiendas a la Constitución serán propuestas por la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional o por más de una quinta parte de los diputados a la Asamblea Popular Nacional y aprobadas con el voto de más de dos tercios de todos los diputados a el Congreso.
Las leyes y resoluciones se aprobarán por mayoría de votos de todos los diputados a la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 65 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional está integrada por:
director;
los vicepresidentes;
el Secretario General; y
los miembros.
Las nacionalidades minoritarias tienen derecho a una representación adecuada en el Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo.
El Congreso Nacional del Pueblo elige y tiene el poder de revocar a los miembros de su Comité Permanente.
Ningún miembro del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional ocupará un cargo en ningún órgano administrativo, de supervisión, judicial o fiscal del estado.
Artículo 66 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional es elegida por el mismo período que la Asamblea Popular Nacional; ejercerá sus funciones y poderes hasta que el Congreso Nacional Popular sucesivo elija un nuevo Comité Permanente.
El presidente y los vicepresidentes del Comité Permanente no desempeñarán más de dos mandatos consecutivos.
Artículo 67 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes funciones y atribuciones:
(1) interpretar la Constitución y supervisar su aplicación;
(2) promulgar y reformar leyes, con excepción de aquellas que sean promulgadas por la Asamblea Popular Nacional;
(3) complementar y reformar parcialmente, cuando la Asamblea Popular Nacional no se encuentre en sesión, las leyes dictadas por la Asamblea Popular Nacional, siempre que no se contravengan los principios básicos de estas leyes;
(4) interpretar leyes;
(5) revisar y aprobar, cuando no sesione la Asamblea Popular Nacional, los ajustes parciales al plan de desarrollo económico y social nacional o al presupuesto del Estado que resulten necesarios en el curso de su ejecución;
(6) supervisar los asuntos del Consejo de Estado, la Comisión Militar Central, el Comité Estatal de Supervisión, el Tribunal Supremo del Pueblo y la Fiscalía Suprema del Pueblo;
(7) derogar aquellos reglamentos administrativos, decisiones u órdenes del Consejo de Estado que contravengan la Constitución u otras leyes;
(8) derogar aquellos reglamentos locales o decisiones de los órganos del poder estatal de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central que contravengan la Constitución, otras leyes o reglamentos administrativos;
(9) decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la elección de los Ministros a cargo de los ministerios o comisiones, el Auditor General o el Secretario General del Consejo de Estado a propuesta del Primer Ministro del Consejo de Estado. ;
(10) decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la elección de otros miembros de la Comisión Militar Central a propuesta del Presidente de la Comisión;
(11) nombrar o remover, por recomendación del Ministro del Comité Estatal de Supervisión, a los Viceministros y miembros del Comité Estatal de Supervisión;
(12) nombrar o remover, por recomendación del Presidente del Tribunal Supremo Popular, a los Vicepresidentes y jueces del Tribunal Supremo Popular, a los miembros de su Comité Judicial y al Presidente del Tribunal Militar;
(13) nombrar o remover, por recomendación del Procurador General de la Procuraduría Suprema del Pueblo, los Procuradores Generales Adjuntos y los procuradores de la Procuraduría Suprema del Pueblo, miembros de su Comisión Fiscal y el Procurador General de la Procuraduría Militar, y aprobar el nombramiento o remoción de los fiscales jefes de las fiscalías populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central;
(14) decidir sobre el nombramiento o cese de representantes plenipotenciarios en el extranjero;
(15) decidir sobre la ratificación o derogación de tratados y acuerdos importantes celebrados con estados extranjeros;
(16) instituir sistemas de títulos y rangos para el personal militar y diplomático y de otros títulos y rangos específicos;
(17) instituir medallas estatales y títulos de honor y decidir sobre su concesión;
(18) decidir sobre la concesión de indultos especiales;
(19) decidir, cuando el Congreso Nacional del Pueblo no esté reunido, sobre la proclamación del estado de guerra en caso de ataque armado al país o en cumplimiento de las obligaciones de los tratados internacionales en materia de defensa común contra la agresión;
(20) decidir sobre la movilización general o parcial;
(21) decidir si entra en estado de emergencia en todo el país o en provincias, regiones autónomas o municipios directamente dependientes del Gobierno Central; y
(22) ejercer las demás funciones y atribuciones que le asigne la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 68 El Presidente de la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional dirige el trabajo de la Comisión Permanente y convoca sus reuniones. Los Vicepresidentes y el Secretario General ayudan al Presidente en su trabajo.
El Presidente, los Vicepresidentes y el Secretario General constituyen el Consejo de Presidentes que se ocupa de la importante labor cotidiana del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 69 La Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional es responsable ante la Asamblea Popular Nacional e informa sobre su labor al Congreso.
Artículo 70 El Congreso Nacional del Pueblo establece un Comité de Asuntos de las Minorías, un Comité de Constitución y Derecho, un Comité de Economía y Finanzas, un Comité de Educación, Ciencia, Cultura y Salud Pública, un Comité de Asuntos Exteriores, un Comité de China de Ultramar y otros comités especiales según sea necesario . Estos comités especiales trabajan bajo la dirección del Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo cuando el Congreso no está en sesión.
Las comisiones especiales examinan, discuten y redactan los proyectos de ley y proyectos de resolución pertinentes bajo la dirección de la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente.
Artículo 71 La Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente podrán, cuando lo estimen necesario, designar comisiones de investigación sobre cuestiones específicas y adoptar las resoluciones pertinentes a la luz de sus informes.
Todos los órganos del Estado, las organizaciones públicas y los ciudadanos interesados ​​están obligados a proporcionar la información necesaria a las comisiones de investigación cuando realicen investigaciones.
Artículo 72 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional y los miembros de su Comisión Permanente tienen derecho, de acuerdo con los procedimientos establecidos en la ley, a presentar proyectos de ley y propuestas en el ámbito de las respectivas funciones y atribuciones de la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente.
Artículo 73 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional y los miembros de la Comisión Permanente tienen derecho, durante las sesiones del Congreso y las reuniones de la Comisión, a dirigir las cuestiones, de acuerdo con los procedimientos prescritos por la ley, al Consejo de Estado o los ministerios. y comisiones dependientes del Consejo de Estado, que deben responder a las preguntas de manera responsable.
Artículo 74 Ningún diputado a la Asamblea Popular Nacional podrá ser arrestado o procesado penalmente sin el consentimiento del Presidium de la actual sesión de la Asamblea Popular Nacional o, cuando la Asamblea Popular Nacional no se encuentre en sesión, sin el consentimiento de su Diputado. Comité.
Artículo 75 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional no serán legalmente responsables de sus discursos o votaciones en sus reuniones.
Artículo 76 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben desempeñar un papel ejemplar en el cumplimiento de la Constitución y otras leyes y guardar los secretos de Estado y, en las actividades públicas, la producción y otros trabajos, ayudar en la aplicación de la Constitución y otras leyes.
Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben mantener un estrecho contacto con las unidades que los eligieron y con el pueblo, escuchar y transmitir las opiniones y demandas del pueblo y trabajar arduamente para servirlo.
Artículo 77 Los diputados a la Asamblea Popular Nacional están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron. Las unidades electorales tienen la facultad, mediante procedimientos prescritos por la ley, de revocar a los diputados que eligieron.
Artículo 78 La organización y los procedimientos de trabajo de la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente están establecidos por la ley.
Sección 2 El presidente de la República Popular China
Artículo 79 El presidente y el vicepresidente de la República Popular China son elegidos por el Congreso Nacional del Pueblo.
Los ciudadanos de la República Popular de China que tengan derecho a votar y a presentarse a las elecciones y que hayan cumplido 45 años son elegibles para la elección como Presidente o Vicepresidente de la República Popular de China.
El mandato del presidente y el vicepresidente de la República Popular de China es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo.
Artículo 80 El Presidente de la República Popular de China, en cumplimiento de las decisiones del Congreso Nacional del Pueblo y su Comité Permanente, promulga estatutos, nombra o destituye al Primer Ministro, Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado, Ministros a cargo de ministerios o comisiones, el Auditor General y el Secretario General del Consejo de Estado; confiere medallas estatales y títulos de honor; emite órdenes de indultos especiales; proclama la entrada del estado de emergencia; proclama un estado de guerra; y emite órdenes de movilización.
Artículo 81 El Presidente de la República Popular de China, en nombre de la República Popular de China, participa en actividades que involucran asuntos de Estado y recibe representantes diplomáticos extranjeros y, en cumplimiento de las decisiones del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, nombra o revoca a los representantes plenipotenciarios en el exterior, y ratifica o deroga los tratados y convenios importantes celebrados con estados extranjeros.
Artículo 82 El Vicepresidente de la República Popular China asiste al Presidente en su trabajo.
El Vicepresidente de la República Popular China podrá ejercer las funciones y poderes del Presidente que éste le encomiende.
Artículo 83 El presidente y el vicepresidente de la República Popular de China ejercerán sus funciones y poderes hasta que asuman sus funciones el nuevo presidente y vicepresidente elegidos por la siguiente Asamblea Popular Nacional.
Artículo 84 En caso de que quede vacante el cargo de Presidente de la República Popular China, el Vicepresidente lo sucede en el cargo de Presidente.
En caso de que quede vacante el cargo de Vicepresidente de la República Popular China, la Asamblea Popular Nacional elegirá un nuevo Vicepresidente para cubrir la vacante.
En caso de que queden vacantes los cargos de presidente y vicepresidente de la República Popular China, la Asamblea Popular Nacional elegirá un nuevo presidente y un nuevo vicepresidente. Antes de dicha elección, el Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional actuará temporalmente como Presidente de la República Popular de China.
Sección 3 El Consejo de Estado
Artículo 85 El Consejo de Estado, es decir, el Gobierno Popular Central de la República Popular China es el órgano ejecutivo del máximo órgano del poder estatal; es el máximo órgano de la administración del Estado.
Artículo 86 El Consejo de Estado está integrado por:
el Premier;
los Viceprimeros Ministros;
los Consejeros de Estado;
los ministros encargados de los ministerios;
los Ministros encargados de las comisiones;
el Auditor General; y
el Secretario General.
El Primer Ministro asume la responsabilidad general del trabajo del Consejo de Estado. Los ministros asumen la responsabilidad general del trabajo de los ministerios y comisiones.
La organización del Consejo de Estado está prescrita por ley.
Artículo 87 El mandato del Consejo de Estado es el mismo que el de la Asamblea Popular Nacional.
El Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros y los Consejeros de Estado no cumplirán más de dos mandatos consecutivos.
Artículo 88 El Primer Ministro dirige el trabajo del Consejo de Estado. Los Viceprimeros Ministros y Consejeros de Estado ayudan al Primer Ministro en su trabajo.
A las reuniones ejecutivas del Consejo de Estado asistirán el Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Consejeros de Estado y el Secretario General del Consejo de Estado.
El Primer Ministro convoca y preside las reuniones ejecutivas y plenarias del Consejo de Estado.
Artículo 89 El Consejo de Estado ejerce las siguientes funciones y atribuciones:
(1) adoptar medidas administrativas, promulgar reglamentos administrativos y emitir decisiones y órdenes de conformidad con la Constitución y otras leyes;
(2) presentar propuestas a la Asamblea Popular Nacional o su Comité Permanente;
(3) formular las tareas y responsabilidades de los ministerios y comisiones del Consejo de Estado, ejercer un liderazgo unificado sobre el trabajo de los ministerios y comisiones y dirigir todos los demás trabajos administrativos de carácter nacional que no correspondan a la jurisdicción de los ministerios y comisiones;
(4) ejercer un liderazgo unificado sobre el trabajo de los órganos locales de la administración del Estado en varios niveles en todo el país, y formular la división detallada de funciones y poderes entre el Gobierno Central y los órganos de administración del Estado de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central;
(5) elaborar y ejecutar el plan de desarrollo económico y social nacional y el presupuesto del Estado;
(6) dirigir y administrar los asuntos económicos, la construcción urbana y rural y la construcción de civilizaciones ecológicas;
(7) dirigir y administrar los asuntos de educación, ciencia, cultura, salud pública, cultura física y planificación familiar;
(8) dirigir y administrar asuntos civiles, seguridad pública, administración judicial y otros asuntos relacionados;
(9) conducir asuntos exteriores y concluir tratados y acuerdos con estados extranjeros;
(10) dirigir y administrar el edificio de la defensa nacional;
(11) dirigir y administrar los asuntos relacionados con las nacionalidades y salvaguardar la igualdad de derechos de las nacionalidades minoritarias y el derecho a la autonomía de las áreas autónomas nacionales;
(12) proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero y proteger los derechos e intereses legítimos de los chinos que regresan al extranjero y de los miembros de la familia de los ciudadanos chinos que residen en el extranjero;
(13) alterar o anular órdenes, directivas y reglamentos inapropiados emitidos por los ministerios o comisiones;
(14) alterar o anular las decisiones y órdenes inapropiadas emitidas por los órganos locales de la administración del Estado en los distintos niveles;
(15) aprobar la división geográfica de provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central, y aprobar el establecimiento y división geográfica de prefecturas, condados, condados autónomos y ciudades autónomas;
(16) de acuerdo con las disposiciones de la ley, decidir sobre el estado de emergencia en partes de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central;
(17) examinar y decidir sobre el tamaño de los órganos administrativos y, de acuerdo con las disposiciones de la ley, nombrar o remover a los funcionarios administrativos, capacitarlos, evaluar su desempeño y recompensarlos o sancionarlos; y
(18) ejercer las demás funciones y poderes que le asigne la Asamblea Popular Nacional o su Comité Permanente.
Artículo 90 Los ministros a cargo de los ministerios o comisiones del Consejo de Estado son responsables del trabajo de sus respectivos departamentos y convocan y presiden reuniones ministeriales o reuniones generales y ejecutivas de las comisiones para discutir y decidir sobre los principales asuntos en el trabajo de sus respectivos departamentos.
Los ministerios y comisiones dictan órdenes, directivas y reglamentos dentro de la jurisdicción de sus respectivos departamentos y de acuerdo con la ley y los reglamentos administrativos, decisiones y órdenes emitidas por el Consejo de Estado.
Artículo 91 El Consejo de Estado establece un organismo de auditoría para supervisar a través de la auditoría los ingresos y gastos de todos los departamentos dependientes del Consejo de Estado y de los gobiernos locales en varios niveles, y los ingresos y gastos de todas las organizaciones financieras y monetarias, empresas e instituciones del Estado. Expresar.
Bajo la dirección del Primer Ministro del Consejo de Estado y de conformidad con las disposiciones de la ley, el órgano de auditoría ejerce de manera independiente su poder de supervisión a través de la auditoría, sin la interferencia de ningún otro órgano administrativo o cualquier organismo público o individuo.
Artículo 92 El Consejo de Estado es responsable e informa de su labor a la Asamblea Popular Nacional o, cuando la Asamblea Popular Nacional no se encuentre reunida, a su Comisión Permanente.
Sección 4 La Comisión Militar Central
Artículo 93 La Comisión Militar Central de la República Popular China dirige las fuerzas armadas del país.
La Comisión Militar Central está integrada por:
director;
los vicepresidentes; y
los miembros.
El presidente asume la responsabilidad general del trabajo de la Comisión Militar Central.
El mandato de la Comisión Militar Central es el mismo que el de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 94 El presidente de la Comisión Militar Central es responsable ante la Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente.
Sección 5 Los congresos populares locales y el gobierno popular local en varios niveles
Artículo 95 Los congresos populares y los gobiernos populares se establecen en las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central, los condados, las ciudades, los distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y los pueblos.
La organización de congresos populares locales y gobiernos populares locales en varios niveles está prescrita por ley.
Los órganos de autogobierno se establecen en regiones autónomas, prefecturas autónomas y condados autónomos. La organización y los procedimientos de trabajo de los órganos de autogobierno están prescritos por ley de conformidad con los principios básicos establecidos en los artículos 5 y 6 del capítulo III de la Constitución.
Artículo 96 Los congresos populares locales en los distintos niveles son órganos locales del poder estatal.
Los congresos de la población local a nivel de condado o por encima de él establecen comités permanentes.
Artículo 97 Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos son elegidos por los congresos populares del nivel inmediatamente inferior; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, los distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y las ciudades son elegidos directamente por sus distritos electorales.
El número de diputados a los congresos populares locales en los distintos niveles y la forma de su elección están prescritos por ley.
Artículo 98 La duración del mandato de las asambleas populares locales en los distintos niveles es de cinco años.
Artículo 99 Los congresos populares locales en los distintos niveles garantizan la observancia y aplicación de la Constitución y otras leyes y reglamentos administrativos en sus respectivas áreas administrativas. Dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la ley, adoptan y emiten resoluciones y examinan y deciden planes para el desarrollo económico y cultural local y para el desarrollo de los servicios públicos.
Los congresos de la población local a nivel provincial o superior examinarán y aprobarán los planes de desarrollo económico y social y los presupuestos de sus respectivas áreas administrativas y examinarán y aprobarán los informes sobre su implementación. Tienen el poder de alterar o anular decisiones inapropiadas de sus propios comités permanentes.
Los congresos populares de los municipios de nacionalidad pueden, dentro de los límites de su competencia que prescriba la ley, tomar medidas específicas adaptadas a las características de las nacionalidades de que se trate.
Artículo 100 Los congresos populares de provincias y municipios directamente dependientes del Gobierno Central y sus comisiones permanentes podrán adoptar reglamentos locales, que no deberán contravenir la Constitución y otras leyes y reglamentos administrativos, y deberán informar de dichos reglamentos locales a la Comisión Permanente de el Congreso Nacional del Pueblo para el registro.
Los congresos populares y las comisiones permanentes de las ciudades divididas en distritos podrán redactar reglamentos locales, siempre que estos reglamentos no contravengan la Constitución, leyes, reglamentos administrativos y reglamentos locales de las provincias o regiones autónomas correspondientes, y que dichos reglamentos locales se registren ante el comisiones permanentes de los congresos populares de las correspondientes provincias o regiones autónomas.
Artículo 101 Los congresos populares locales en sus respectivos niveles eligen y tienen la facultad de destituir a los gobernadores y vicegobernadores, o alcaldes y vicealcaldes, o jefes y subjefes de provincias, distritos, municipios y localidades.
Los congresos populares locales a nivel de condado o por encima de él eligen y tienen la facultad de revocar a los ministros del comité de supervisión, los presidentes de los tribunales populares y los fiscales principales de las fiscalías populares del nivel correspondiente. La elección o destitución de los fiscales principales de las fiscalías populares se comunicará a los fiscales principales de las fiscalías populares del nivel superior siguiente para su presentación a los comités permanentes de los congresos populares del nivel correspondiente para su aprobación.
Artículo 102 Los diputados a los congresos populares de las provincias, los municipios directamente dependientes del Gobierno central y las ciudades divididas en distritos están sujetos a la supervisión de las unidades que los eligieron; los diputados a los congresos populares de los condados, las ciudades no divididas en distritos, los distritos municipales, los municipios, los municipios de nacionalidad y los pueblos están sujetos a la supervisión de sus distritos electorales.
Las unidades y distritos electorales que eligen diputados a los congresos populares locales en varios niveles tienen el poder de revocar a los diputados de acuerdo con los procedimientos prescritos por la ley.
Artículo 103 La comisión permanente de una asamblea popular local a nivel provincial o superior está compuesta por un presidente, vicepresidentes y miembros, y es responsable e informa de su trabajo a la asamblea popular del nivel correspondiente.
Un congreso del pueblo local en o por encima del nivel del condado elige, y tiene el poder de revocar, miembros de su comité permanente.
Ningún miembro del comité permanente de un congreso popular local en el nivel del condado o por encima del mismo ocupará un cargo concurrente en ningún órgano administrativo, de supervisión, judicial o fiscal del estado.
Artículo 104 El comité permanente de una asamblea popular local en el nivel del condado o por encima de él discute y toma decisiones con respecto a asuntos importantes de diversos tipos dentro de su jurisdicción; supervisa las tareas del gobierno popular, el comité de supervisión, el tribunal popular y la fiscalía popular en el nivel correspondiente; rescinde decisiones u órdenes indebidas del gobierno popular al nivel correspondiente; rescinde las resoluciones indebidas hechas por el congreso del pueblo en el siguiente nivel inferior; decide sobre el nombramiento o remoción de funcionarios estatales dentro de su jurisdicción según lo prescrito por la ley; y, cuando el congreso del pueblo del mismo nivel no está en sesión, revoca o elige diputados individuales al congreso del pueblo del siguiente nivel superior.
Artículo 105 Los gobiernos populares locales en los distintos niveles son los órganos ejecutivos de los órganos locales del poder estatal, así como los órganos locales de la administración estatal en los niveles correspondientes.
Los gobernadores, alcaldes y jefes de condados, distritos, municipios y ciudades asumen la responsabilidad general de los gobiernos de la población local en varios niveles.
Artículo 106 El mandato de los gobiernos populares locales en los distintos niveles es el mismo que el de los congresos populares de los niveles correspondientes.
Artículo 107 Dentro del alcance de su autoridad según lo prescrito por la ley, los gobiernos locales del pueblo en el nivel de condado o por encima de él llevan a cabo tareas administrativas relacionadas con la economía, la educación, la ciencia, la cultura, la salud pública, la cultura física, el desarrollo urbano y rural, las finanzas, asuntos cívicos, aplicación de la ley, asuntos de minorías, administración de justicia y planificación familiar en sus respectivas jurisdicciones, así como dictar decisiones y órdenes y llevar a cabo el nombramiento, capacitación, valoración, encomio, sanción y remoción de funcionarios administrativos.
Los gobiernos populares de municipios, municipios de nacionalidad y ciudades ejecutan las resoluciones de los congresos populares en los niveles correspondientes, así como las decisiones y órdenes de los órganos administrativos del Estado en el nivel superior inmediato y realizan labores administrativas en sus respectivas áreas administrativas.
Los gobiernos populares de las provincias y de los municipios que dependen directamente del Gobierno central deciden sobre el establecimiento y la división geográfica de los municipios, municipios de nacionalidad y pueblos.
Artículo 108 Los gobiernos populares locales en el nivel del condado o por encima de él dirigen el trabajo de sus departamentos subordinados y de los gobiernos populares en los niveles inferiores, y tienen el poder de alterar o anular las decisiones inapropiadas de sus departamentos subordinados y de los gobiernos populares en los niveles inferiores.
Artículo 109 Los órganos de auditoría son establecidos por los gobiernos populares locales a nivel de condado o por encima de él. Los órganos de auditoría locales en los distintos niveles, independientemente y de acuerdo con las disposiciones de la ley, ejercen su poder de supervisión a través de la auditoría y son responsables ante el gobierno popular en el nivel correspondiente y ante el órgano de auditoría en el nivel superior inmediato.
Artículo 110 Los gobiernos populares locales en los distintos niveles son responsables e informan sobre su trabajo a los congresos populares en los niveles correspondientes. Los gobiernos populares locales a nivel provincial o superior son responsables e informan sobre su trabajo a las comisiones permanentes de los congresos populares en los niveles correspondientes cuando los congresos no están en sesión.
Los gobiernos populares locales en varios niveles son responsables e informan sobre su trabajo a los órganos administrativos del Estado en el siguiente nivel superior. Los gobiernos populares locales en varios niveles en todo el país son órganos administrativos estatales bajo el liderazgo unificado del Consejo de Estado y están subordinados a él.
Artículo 111 Los comités de residentes y los comités de aldeanos establecidos entre los residentes urbanos y rurales en función de su lugar de residencia son organizaciones de masas de autogestión a nivel de base. El presidente, los vicepresidentes y los miembros de cada comité de residentes o aldeanos son elegidos por los residentes. La relación entre los comités de residentes y aldeanos y los órganos de base del poder estatal está prescrita por la ley.
Los comités de residentes y aldeanos establecen subcomités de mediación popular, seguridad pública, salud pública y otros asuntos con el fin de administrar los asuntos públicos y los servicios sociales en sus áreas, mediar en disputas civiles, ayudar a mantener el orden público y transmitir las opiniones y demandas de los residentes y hacer sugerencias al gobierno popular.
Sección sexta de los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales
Artículo 112 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales son los congresos populares y gobiernos populares de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y comarcas autónomas.
Artículo 113 En las asambleas populares de una región autónoma, prefectura autónoma o provincia autónoma, además de los diputados de la nacionalidad que ejercen la autonomía regional en el ámbito administrativo, las demás nacionalidades que habitan la zona también tienen derecho a la representación correspondiente.
Entre el presidente y los vicepresidentes de la comisión permanente del congreso popular de una región autónoma, prefectura autónoma o condado autónomo habrá uno o más ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que ejerzan la autonomía regional en el área de que se trate.
Artículo 114 El presidente de una región autónoma, el prefecto de una prefectura autónoma o el jefe de un condado autónomo será un ciudadano de la nacionalidad que ejerza la autonomía regional en el área de que se trate.
Artículo 115 Los órganos de autogobierno de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y provincias autónomas ejercen las funciones y atribuciones de los órganos locales del Estado según se especifica en el artículo 5 del capítulo III de la Constitución. Al mismo tiempo, ejercen el poder de autonomía dentro de los límites de su autoridad según lo prescrito por la Constitución, la Ley de la República Popular China sobre Autonomía Nacional Regional y otras leyes e implementan las leyes y políticas del Estado a la luz de la situación local existente.
Artículo 116 Los congresos populares de las áreas autónomas nacionales tienen la facultad de dictar normas sobre el ejercicio de la autonomía y otras normas separadas en función de las características políticas, económicas y culturales de la nacionalidad o nacionalidades en las áreas de que se trate. El reglamento sobre el ejercicio de la autonomía y demás reglamento propio de las comunidades autónomas se someterá a la aprobación de la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional antes de su entrada en vigor. Las de prefecturas autónomas y comarcas se someterán a las comisiones permanentes de los congresos populares de provincias o regiones autónomas para su aprobación antes de su entrada en vigor y se comunicarán a la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su acta.
Artículo 117 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales tienen la potestad de autonomía en la administración de las finanzas de sus áreas. Todos los ingresos que devenguen las áreas autónomas nacionales bajo el sistema financiero del Estado serán administrados y utilizados por los órganos de autogobierno de esas áreas por su cuenta.
Artículo 118 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales gestionan y administran independientemente el desarrollo económico local bajo la dirección de los planes estatales.
En la explotación de los recursos naturales y la construcción de empresas en las áreas autónomas nacionales, el Estado tendrá debidamente en cuenta los intereses de esas áreas.
Artículo 119 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales administran de manera independiente los asuntos educativos, científicos, culturales, de salud pública y cultura física en sus respectivas áreas, protegen y tamizan el patrimonio cultural de las nacionalidades y trabajan por un vigoroso desarrollo de sus respectivas áreas. culturas.
Artículo 120 Los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales podrán, según el sistema militar del Estado y las necesidades prácticas locales y con la aprobación del Consejo de Estado, organizar fuerzas de seguridad pública locales para el mantenimiento del orden público.
Artículo 121 En el desempeño de sus funciones, los órganos de autogobierno de las áreas autónomas nacionales, de acuerdo con lo establecido en la normativa sobre el ejercicio de la autonomía en esas áreas, emplearán el idioma o idiomas hablados y escritos de uso común en la localidad .
Artículo 122 El Estado brinda asistencia financiera, material y técnica a las nacionalidades minoritarias para ayudar a acelerar su desarrollo económico y cultural.
El Estado ayuda a las áreas autónomas nacionales a formar un gran número de cuadros de diversos niveles y personal especializado y obreros calificados de diversas profesiones y oficios de entre las nacionalidades o nacionalidades de esas áreas.
Sección 7 Los comités de vigilancia
Artículo 123 Los comités de supervisión en todos los niveles de la República Popular China son órganos de supervisión del estado.
Artículo 124 La República Popular China establece un Comité Estatal de Supervisión y comités de supervisión locales a todos los niveles.
Un comité de supervisión se compone de la siguiente manera:
El ministro,
Varios viceministros,
Varios miembros.
El mandato del ministro de una comisión supervisora ​​es el mismo que el de los diputados a la asamblea popular del mismo nivel. El Ministro del Comité Estatal de Supervisión no desempeñará más de dos mandatos consecutivos.
La organización y las funciones y poderes de un comité de supervisión están dictadas por ley.
Artículo 125 El Comité Estatal de Supervisión de la República Popular China es el máximo órgano de supervisión.
El Comité Estatal de Supervisión dirige el trabajo de los comités de supervisión locales en todos los niveles. Los comités de supervisión de nivel superior dirigen el trabajo de los comités de supervisión de nivel inferior.
Artículo 126 La Comisión Estatal de Supervisión es responsable ante la Asamblea Popular Nacional y la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional. Los comités de supervisión locales en todos los niveles son responsables ante las autoridades estatales que los formaron, así como ante los comités de supervisión de nivel superior.
Artículo 127 Los comités de vigilancia ejercen la autoridad judicial de manera independiente, de conformidad con la ley, y no están sujetos a injerencias de ninguna institución administrativa, organismo público o particular.
Al manejar casos de actos ilegales o criminales aprovechando el deber, los órganos de supervisión cooperarán con los órganos judiciales, fiscales y de aplicación de la ley y se mantendrán al tanto de los demás.
Sección 8 Los Tribunales Populares y las Fiscalías Populares
Artículo 128 Los tribunales populares de la República Popular China son los órganos judiciales del Estado.
Artículo 129 La República Popular de China establece el Tribunal Popular Supremo y los tribunales populares en los distintos niveles locales, tribunales militares y otros tribunales populares especiales.
El mandato del presidente del Tribunal Supremo Popular es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo. El presidente no cumplirá más de dos mandatos consecutivos.
La organización de los tribunales populares está prescrita por la ley.
Artículo 130 Salvo en las circunstancias especiales previstas por la ley, todos los casos de los tribunales populares se conocerán en público. El acusado tiene derecho a la defensa.
Artículo 131 Los tribunales populares ejercen el poder judicial con independencia, de conformidad con las disposiciones de la ley, y no están sujetos a injerencias de ningún órgano administrativo, organismo público o particular.
Artículo 132 El Tribunal Supremo Popular es el máximo órgano judicial.
El Tribunal Popular Supremo supervisa la administración de justicia de los tribunales populares en los distintos niveles locales y de los tribunales populares especiales. Los tribunales populares de niveles superiores supervisan la administración de justicia por parte de los de niveles inferiores.
Artículo 133 El Tribunal Supremo del Pueblo es responsable ante el Congreso Nacional del Pueblo y su Comisión Permanente. Los tribunales populares locales en varios niveles son responsables ante los órganos del poder estatal que los crearon.
Artículo 134 Las fiscalías populares de la República Popular China son órganos estatales de supervisión legal.
Artículo 135 La República Popular de China establece la Fiscalía Popular Suprema y las fiscalías del pueblo en los distintos niveles locales, fiscalías militares y otras fiscalías populares especiales.
El mandato del Procurador General de la Fiscalía Suprema del Pueblo es el mismo que el del Congreso Nacional del Pueblo; el Procurador General no cumplirá más de dos mandatos consecutivos.
La organización de las fiscalías populares está prescrita por la ley.
Artículo 136 Las fiscalías populares ejercen la fiscalía de forma independiente, de conformidad con las disposiciones de la ley, y no están sujetas a injerencias de ningún órgano administrativo, organismo público o particular.
Artículo 137 La Fiscalía Suprema del Pueblo es el órgano fiscal supremo.
La Fiscalía Popular Suprema dirige la labor de las fiscalías populares en los distintos niveles locales y de las fiscalías populares especiales. Las fiscalías populares de los niveles superiores dirigen el trabajo de los de los niveles inferiores.
Artículo 138 La Fiscalía Suprema del Pueblo es responsable ante la Asamblea Popular Nacional y su Comisión Permanente. Las fiscalías populares en los distintos niveles locales son responsables ante los órganos del poder estatal que las crearon y ante las fiscalías populares en los niveles superiores.
Artículo 139 Los ciudadanos de todas las nacionalidades chinas tienen derecho a utilizar su idioma nativo hablado y escrito en los procedimientos judiciales. Los tribunales populares y las fiscalías populares deben proporcionar traducción para cualquier parte en los procedimientos judiciales que no esté familiarizada con los idiomas hablados o escritos comúnmente utilizados en la localidad.
En un área donde las personas de una nacionalidad minoritaria viven en una comunidad concentrada o donde varias nacionalidades conviven, las audiencias judiciales deben realizarse en el idioma o idiomas comúnmente usados ​​en la localidad; Las acusaciones, sentencias, avisos y otros documentos deben redactarse, de acuerdo con las necesidades reales, en el idioma o idiomas comúnmente usados ​​en la localidad.
Artículo 140 Los tribunales populares, las fiscalías populares y los órganos de seguridad pública, en la tramitación de los casos penales, dividirán sus funciones, responsabilizándose cada uno de su propio trabajo, y coordinarán sus esfuerzos y se controlarán mutuamente para asegurar la correcta y efectiva ejecución. de ley.
Capítulo IV De la Bandera Nacional, el Himno Nacional, el Escudo Nacional y la Capital
Artículo 141 La bandera nacional de la República Popular China es una bandera roja con cinco estrellas.
El himno nacional de la República Popular China es la Marcha de los Voluntarios.
Artículo 142 El emblema nacional de la República Popular China consiste en una imagen de Tian'anmen en su centro iluminada por cinco estrellas y rodeada de espigas y una rueda dentada.
Artículo 143 La capital de la República Popular China es Beijing.

Esta traducción al inglés proviene del sitio web oficial del Congreso Nacional del Pueblo de la República Popular China. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.