Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Ley de procedimiento civil de China (2017)

民事诉讼 法

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 27 de junio de 2017

Fecha efectiva 01 de jul, 2017

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Procedimiento Civil Ley procesal

Editor (es) Observador de CJ

Ley de procedimiento civil de la República Popular China 中华人民共和国 民事诉讼 法
Adoptada en la cuarta Reunión de la Séptima Asamblea Popular Nacional el 9 de abril de 1991 y enmendada por primera vez de conformidad con la Decisión de Enmienda de la Ley de Procedimiento Civil de la República Popular China en la 30a Reunión del Comité Permanente de la décima Congreso Nacional del Pueblo el 28 de octubre de 2007 y enmendada por segunda vez de conformidad con la Decisión de Enmienda de la Ley de Procedimiento Civil de la República Popular de China en la 28a Reunión del Comité Permanente del XI Congreso Nacional del Pueblo el 11 de agosto de 31 , y enmendada por tercera vez de conformidad con la Decisión sobre la revisión de la Ley de procedimiento civil de la República Popular de China y la Ley de procedimiento administrativo de la República Popular China en la 2012a Reunión del Comité Permanente de la 28a Asamblea Popular Nacional sobre 12 de junio de 27. (1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第一次修正根据2012年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》第二次修正根据2017年6月27日》第三次修正)
Primera parte Disposiciones generales 第一 编 总 则
Capítulo I Objeto, ámbito de aplicación y principios básicos 第一 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
Capítulo II Jurisdicción 第二 章 管 辖
Sección 1 Nivel de jurisdicción 第一节 级别 管辖
Sección 2 Jurisdicción territorial 第二节 地域 管辖
Transferencia y designación de jurisdicción 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
Capítulo III Organización del ensayo 第三 章 审判 组织
Capítulo IV Recusación 第四 章 回避
Capítulo V Participantes en las actuaciones 第五 章 诉讼 参加 人
Partes de la Sección 1 第一节 当事人
Sección 2 Agentes ad litem 第二节 诉讼 代理人
Capítulo VI Evidencia 第六 章 证据
Capítulo VII Periodos de tiempo y servicio 第七 章 期间 、 送达
Sección 1 Períodos de tiempo 第一节 期间
Sección 2 Servicio 第二节 送达
Capítulo VIII Conciliación 第八 章 调解
Capítulo IX Conservación de la propiedad y ejecución preliminar 第九 章 保全 和 先予 执行
Capítulo X Medidas Obligatorias Contra la Obstrucción del Proceso Civil 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
Capítulo XI Costos de litigio 第十一 章 诉讼 费用
Procedimiento de prueba de la segunda parte 第二编 审判 程序
Capítulo XII Del Procedimiento Ordinario de Primera Instancia 第十二 章 第一审 普通 程序
Presentar una demanda y aceptar un caso 第一节 起诉 和 受理
Sección 2 Preparativos para el juicio 第二节 审理 前 的 准备
Sección 3 Juicio en la corte 第三节 开庭 审理
Sección 4 Suspensión y terminación del litigio 第四节 诉讼 中止 和 终结
Sección 5 Sentencia y orden 第五节 判决 和 裁定
Capítulo XIII Procedimiento resumido 第十三 章 简易 程序
Capítulo XIV Del Procedimiento de Segunda Instancia 第十四 章 第二审 程序
Capítulo XV Procedimiento especial 第十五 章 特别 程序
Sección 1 Disposiciones generales 第一节 一般 规定
Sección 2 Casos relacionados con la calificación de los votantes 第二节 选民 资格 案件
Sección 3 Casos relacionados con la proclamación de una persona como desaparecida o muerta 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
Sección 4 Casos relativos a la determinación de que un ciudadano no tiene capacidad para actos civiles o tiene capacidad limitada para actos civiles 第四节 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
Sección 5 Casos relacionados con la determinación de una propiedad como propiedad sin dueño 第五节 认定 财产 无 主 案件
Sección 6 Confirmación del acuerdo de mediación 第六节 确认 调解 协议 案件
Sección 7 Ejecución de derechos reales para la seguridad 第七节 实现 担保 物权 案件
Capítulo XVI Procedimiento de supervisión del juicio 第十六 章 审判 监督 程序
Capítulo XVII Procedimiento para acelerar el cobro de deudas 第十七 章 督促 程序
Capítulo XVIII Procedimiento de publicidad de aviso público para la afirmación de reclamos 第十八 章 公示 催告 程序
Tercera parte Procedimientos de ejecución 第三 编 执行 程序
Capítulo XIX Disposiciones generales 第十九 章 一般 规定
Capítulo XX Solicitud y remisión de ejecución 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
Capítulo XXI Medida de ejecución 第二十 一 章 执行 措施
Capítulo XXII Suspensión y terminación de la ejecución 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
Cuarta parte Disposiciones especiales sobre acciones civiles que involucren a partes extranjeras 第四 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
Capítulo XXIII Disposiciones generales 第二十 三章 一般 原则
Capítulo XXIV Jurisdicción 第二十 四章 管 辖
Capítulo XXV Servicio y períodos de tiempo 第二十 五章 送达 、 期间
Capítulo XXVI Arbitraje 第二十 六章 仲 裁
Capítulo XXVII Asistencia judicial 第二 十七 章 司法 协助
Primera parte Disposiciones generales 第一 编 总则
Capítulo I Objeto, ámbito de aplicación y principios básicos 第一 章 任务 、 适用 范围 和 基本 原则
Artículo 1 La Ley de procedimiento civil de la República Popular de China se formula sobre la base de la Constitución y a la luz de la experiencia y las circunstancias reales del juicio de casos civiles en China. 第一 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 以 宪法 为 根据 , 结合 我国 民事 审判 工作 的 经验 和 实际 情况 制定。
Artículo 2 El objeto de la Ley de procedimiento civil de la República Popular de China (en lo sucesivo, "la Ley") es proteger el ejercicio de las partes de sus derechos de litigio, garantizar que los tribunales populares averigüen los hechos con claridad y distingan el derecho del mal, aplicar la ley correctamente, juzgar los casos civiles con prontitud, afirmar los derechos y obligaciones civiles, imponer sanciones por delitos civiles, proteger los derechos e intereses legítimos de las partes, educar a los ciudadanos para que observen la ley concienzudamente, mantener el orden social y económico y salvaguardar el buen progreso de la construcción y el desarrollo socialistas. 第二 条 中华人民共和国 民事诉讼 法 的 任务 , 是 保护 当事人 行使 诉讼 权利 , 保证 人民法院 查明 事实 , 分清 是非 , 正确 适用 法律 , 及时 审理 民事案件 , 确认 民事 权利 义务 关系 , 制裁 民事 违法行为 保护 当事人的 合法 权益 , 教育 公民 自觉 遵守 法律 , 维护 社会 秩序 、 经济 秩序 , 保障 社会主义 建设 事业 顺利 进行。
Artículo 3 En las acciones civiles que se deriven de los litigios sobre la propiedad y las relaciones personales entre ciudadanos, personas jurídicas u otras organizaciones y entre ciudadanos, personas jurídicas y otras organizaciones, los tribunales populares aplicarán las disposiciones de la presente. 第三 条 人民法院 受理 公民 之间 、 法人 之间 、 其他 组织 之间 以及 他们 相互 之间 因 财产 关系 和 人身 关系 提起 的 民事诉讼 , 适用 本法 的 规定。
Artículo 4 Todos los que participen en acciones civiles dentro del territorio de la República Popular de China deberán acatar el presente. 第四 条 凡 在 中华人民共和国 领域 内 进行 民事诉讼 , 必须 遵守 本法。
Artículo 5 Los extranjeros, los apátridas y las empresas y organizaciones extranjeras que inicien o respondan a un litigio en un tribunal popular tendrán los mismos derechos y obligaciones de litigio que los ciudadanos, las personas jurídicas y otras organizaciones de la República Popular de China. 第五 条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 同 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 有 同等 的 诉讼 权利 义务。
Si los tribunales de un país extranjero imponen restricciones a los derechos de litigio civil de ciudadanos, personas jurídicas y otras organizaciones de la República Popular China, los tribunales populares de la República Popular China aplicarán el principio de reciprocidad con respecto al litigio civil. derechos de los ciudadanos, empresas y organizaciones de ese país extranjero. 外国 法院 对 中华人民共和国 公民 、 法人 和 其他 组织 的 民事诉讼 权利 加以 限制 的 , 中华人民共和国 人民法院 对该 国 公民 、 企业 和 组织 的 民事诉讼 权利 , 实行 对 等 原则。
Artículo 6 La jurisdicción sobre los casos civiles será ejercida por los tribunales populares. 第六 条 民事案件 的 审判权 由 人民法院 行使。
Los tribunales populares juzgarán los casos civiles de forma independiente de conformidad con la ley y no estarán sujetos a injerencias de ninguna autoridad administrativa, organización social o particular. 人民法院 依照 法律 规定 对 民事案件 独立 进行 审判 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artículo 7 En los juicios civiles, los tribunales populares tomarán los hechos como base y la ley como norma. 第七 条 人民法院 审理 民事案件 , 必须 以 事实 为 根据 , 以 法律 为 准绳。
Artículo 8 Las partes de una acción civil tendrán iguales derechos de litigio. En los juicios civiles, los tribunales populares salvaguardarán y facilitarán el ejercicio de los derechos procesales de las partes y tratarán a las partes por igual en la aplicación de la ley. 第八 条 民事诉讼 当事人 有 平等 的 诉讼 权利。 人民法院 审理 民事案件 , 应当 保障 和 便利 当事人 行使 诉讼 权利 , 对 当事人 在 适用 法律 上 一律 平等。
Artículo 9 En los juicios civiles, los tribunales populares llevarán a cabo la conciliación de forma voluntaria y lícita; si fracasa la conciliación, se dictará sentencia sin demora. 第九条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 根据 自愿 和 合法 的 原则 进行 调解 ; 调解 不成 的 , 应当 及时 判决。
Artículo 10 En los procesos civiles, los tribunales populares deberán, de conformidad con la ley, implementar los sistemas de audiencia de panel colegiado, recusación, juicio público abierto y juicio en dos niveles. 第十 条 人民法院 审理 民事案件 , 依照 法律 规定 实行 合议 、 回避 、 公开 审判 和 两 审 终审 制度。
Artículo 11 Los ciudadanos de todos los grupos étnicos tendrán derecho a utilizar su idioma nativo hablado y escrito en los procedimientos civiles. 第十一条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 、 文字 进行 民事诉讼 的 权利。
En las zonas habitadas predominantemente por un grupo étnico minoritario o por varios grupos étnicos minoritarios, los tribunales populares celebrarán audiencias y emitirán documentos legales en los idiomas hablados y escritos comúnmente utilizados por los grupos étnicos locales. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区 , 人民法院 应当 用 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 进行 审理 和 发布 法律 文书。
Los tribunales populares proporcionarán interpretación y traducción a los participantes en una acción que no estén familiarizados con los idiomas hablados o escritos comúnmente utilizados por los grupos étnicos locales. 人民法院 应当 对 不 通晓 当地 民族 通用 的 语言 、 文字 的 诉讼 参与 人 提供 翻译。
En el juicio de casos civiles por tribunales populares, las partes tendrán derecho a defenderse. 第十二 条 人民法院 审理 民事案件 时 , 当事人 有权 进行 辩论。
Artículo 13 El proceso civil se regirá por el principio de buena fe. 第十三 条 民事诉讼 应当 遵循 诚实 信用 原则。
Las partes tendrán el derecho, dentro del alcance que establezca la ley, de ocuparse de sus propios derechos civiles y litigiosos. 当事人 有权 在 法律 规定 的 范围 内 处分 自己 的 民事 权利 和 诉讼 权利。
Artículo 14 Las fiscalías populares tienen derecho a ejercer la supervisión legal de los procesos civiles. 第十四 条 人民 检察院 有权 对 民事诉讼 实行 法律 监督。
Artículo 15 En caso de vulneración de los derechos e intereses del Estado, de una entidad colectiva o de un individuo, las autoridades gubernamentales, entidades sociales e instituciones públicas podrán apoyar a la entidad o individuo lesionado en la acción ante los tribunales populares. 第十五 条 机关 、 社会 团体 、 企业 事业单位 对 损害 国家 、 集体 或者 个人 民事 的 的 行为 , 可以 支持 受 损害 的 单位 或者 个人 向 人民法院 起诉。
Artículo 16 Los congresos populares de las regiones autónomas de los grupos étnicos podrán formular disposiciones flexibles o complementarias de acuerdo con los principios de la Constitución y la Ley, y teniendo en cuenta las circunstancias específicas de los grupos étnicos locales. Las disposiciones que adopte una comunidad autónoma serán sometidas a la aprobación de la Comisión Permanente de la Asamblea Popular Nacional. Las disposiciones tomadas por las prefecturas autónomas y los condados autónomos se someterán a la aprobación de la comisión permanente del congreso popular de las respectivas provincias o regiones autónomas, y al registro de la comisión permanente de la Asamblea Popular Nacional. 第十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 根据 宪法 和 本法 的 原则 , 结合 当地 民族 的 具体 情况 , 可以 制定 变通 或者 补充 的 规定。 自治区 的 规定 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 批准。 自治州 、 自治县的 规定 , 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Capítulo II Jurisdicción 第二 章 管辖
Sección 1 Nivel de jurisdicción 第一节 级别 管辖
Artículo 17 A menos que se disponga lo contrario en el presente, los tribunales populares de primera instancia tendrán jurisdicción como tribunales de primera instancia sobre todos los casos civiles. 第十七 条 基层 人民法院 管辖 第一审 民事案件 , 但 本法 另有 规定 的 除外。
Artículo 18 Los tribunales populares intermedios tendrán competencia como tribunales de primera instancia sobre los siguientes tipos de causas civiles: 第十八 条 中级 人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) casos importantes que involucran a partes extranjeras; (一) 重大 涉外 案件 ;
(2) casos con impacto significativo en las áreas sobre las que los tribunales ejercen jurisdicción; y (二) 在 本 辖区 有 重大 影响 的 案件 ;
(3) casos determinados por el Tribunal Supremo Popular como competencia de los tribunales populares intermedios. (三) 最高人民法院 确定 由 中级 人民法院 管辖 的 案件。
Artículo 19 Los tribunales superiores populares tendrán competencia como tribunales de primera instancia sobre los casos civiles con repercusión significativa en los ámbitos sobre los que ejercen su jurisdicción. 第十九 条 高级人民法院 管辖 在 本 辖区 有 重大 影响 的 第一审 民事案件。
Artículo 20 El Tribunal Popular Supremo tendrá jurisdicción como tribunal de primera instancia sobre los siguientes tipos de casos civiles: 第二十条 最高人民法院 管辖 下列 第一审 民事案件 :
(1) casos con impacto significativo en todo el país; y (一) 在 全国 有 重大 影响 的 案件 ;
(2) casos que el Tribunal Supremo Popular considera que debe juzgar por sí mismo. (二) 认为 应当 由 本院 审理 的 案件。
Sección 2 Jurisdicciones territoriales 第二节 地域 管辖
Artículo 21 La acción civil que se interponga contra un ciudadano será competencia del tribunal popular del lugar donde tenga su domicilio el demandado; cuando el lugar de domicilio del demandado sea diferente del lugar de su residencia habitual, será competente el tribunal popular del lugar de su residencia habitual. 第二十 一条 对 公民 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖 ; 被告 住所 地 与 经常 居住 地 不一致 的 , 由 经常 居住 地 人民法院 管辖。
La acción civil entablada contra una persona jurídica o cualquier otra organización será competencia del tribunal popular del lugar donde tenga su domicilio el demandado. 对 法人 或者 其他 组织 提起 的 民事诉讼 , 由 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Si los lugares de domicilio o residencia habitual de varios imputados en un mismo proceso se encuentran bajo la jurisdicción de dos o más juzgados populares, será competente cada uno de esos juzgados. 同一 诉讼 的 几个 被告 住所 地 、 经常 居住 地 在 两个 以上 人民法院 辖区 的 , 各 该 人民法院 都有 管辖权。
Artículo 22 Las siguientes acciones civiles serán de competencia del tribunal popular del lugar de domicilio del demandante; Si el lugar de domicilio del demandante es diferente del lugar de su residencia habitual, será competente el tribunal popular del lugar de su residencia habitual: 第二十 二条 下列 民事诉讼 , 由 原告 住所 地 人民法院 管辖 ; 原告 住所 地 与 经常 居住 地 不一致 的 , 由 原告 经常 居住 地 人民法院 管辖 :
(1) acciones relativas a relaciones personales entabladas contra personas que no residen en el territorio de la República Popular China; (一) 对 不在 中华人民共和国 领域 内 居住 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(2) acciones relativas a relaciones personales entabladas contra personas cuyo paradero se desconoce o han sido declaradas desaparecidas; (二) 对 下落 不明 或者 宣告 失踪 的 人 提起 的 有关 身份 关系 的 诉讼 ;
(3) acciones iniciadas contra personas que están siendo sometidas a corrección obligatoria; y (三) 对 被 采取 强制性 教育 措施 的 人 提起 的 诉讼 ;
(4) acciones iniciadas contra personas que se encuentren presas. (四) 对 被 监禁 的 人 提起 的 诉讼。
Artículo 23. La acción que implique un litigio contractual será competencia del tribunal popular del lugar donde esté domiciliado el demandado o donde se ejecute el contrato. 第二十 三条 因 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 合同 履行 地 人民法院 管辖。
Artículo 24 La acción que implique un litigio sobre un contrato de seguro será competencia del tribunal popular del lugar donde esté domiciliado el demandado o donde se ubique el objeto asegurado. 第二十 四条 因 保险 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被告 住所 地 或者 保险 标的 物 所在地 人民法院 管辖。
Artículo 25. La acción sobre un título negociable será competencia del tribunal popular del lugar donde se efectuó el pago del título o del domicilio del demandado. 第二十 五条 因 票据 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 票据 支付 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 26 Una acción iniciada en relación con disputas sobre la constitución de una empresa, la confirmación de la elegibilidad de los accionistas de la empresa, la distribución de beneficios o la disolución de la empresa estará bajo la jurisdicción del tribunal popular en el domicilio del empresa. 第二十 六条 因 公司 设立 、 确认 股东 资格 、 分配 利润 、 解散 等 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 公司 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 27. La acción que implique una controversia sobre un contrato de transporte ferroviario, terrestre, marítimo o aéreo o transporte combinado será competencia del tribunal popular del lugar de partida o de destino o del lugar de domicilio del demandado. 第二 十七 条 因 铁路 、 公路 、 水上 、 航空 运输 和 联合 运输 合同 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 运输 始发 地 、 目的地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 28. La acción que suponga un agravio estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar donde se cometió el agravio o donde esté domiciliado el demandado. 第二 十八 条 因 侵权行为 提起 的 诉讼 , 由 侵权行为 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 29.La acción que implique una reclamación por daños y perjuicios derivados de un accidente de ferrocarril, carretera, agua o aviación estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar donde tuvo lugar el accidente, donde llegó por primera vez el vehículo o embarcación, donde la aeronave por primera vez. desembarcado o domicilio del demandado. 第二 十九 条 因 铁路 、 公路 、 水上 和 航空 事故 请求 损害 赔偿 提起 的 诉讼 , 由 事故 发生 地 或者 车辆 、 船舶 最先 到达 地 、 航空器 最先 降落 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 30 Una acción que implique una reclamación por daños y perjuicios derivados de una colisión de buques u otro accidente marítimo estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar donde tuvo lugar la colisión, donde el buque en abordaje atracó por primera vez, donde el buque culpable estuvo detenido o el domicilio del imputado. 第三 十条 因 船舶 碰撞 或者 其他 海事 损害 事故 请求 损害 赔偿 提起 的 诉讼 , 由 碰撞 发生 地 、 碰撞 船舶 最先 到达 地 、 加害 船舶 被 扣留 地 或者 被告 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 31. La acción que implique gastos de salvamento marítimo estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del salvamento o del lugar donde primero atracó el buque recuperado. 第三十一条 因 海难 救助 费用 提起 的 诉讼 , 由 救助 地 或者 被 救助 船舶 最先 到达 地 人民法院 管辖。
Artículo 32. La acción de avería será de competencia del tribunal popular del lugar donde primero atracó el buque, donde se ajustó la avería gruesa o donde finalizó la travesía. 第三 十二 条 因 共同 海损 提起 的 诉讼 , 由 船舶 最先 到达 地 、 共同 海损 理 算 地 或者 航程 终止 地 的 人民法院 管辖。
Artículo 33 Los siguientes casos estarán bajo la jurisdicción exclusiva de los tribunales populares especificados en este artículo: 第三 十三 条 下列 案件 , 由 本条 规定 的 人民法院 专属 管辖 :
(1) una acción que involucre una disputa sobre bienes inmuebles estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar donde se encuentran los bienes inmuebles; (一) 因 不动产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 不动产 所在地 人民法院 管辖 ;
(2) una acción que involucre una disputa que surja de las operaciones portuarias estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar donde está ubicado el puerto; y (二) 因 港口 作业 中 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 港口 所在地 人民法院 管辖 ;
(3) una acción que involucre una disputa sobre la herencia estará bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar de domicilio al momento de la muerte de la persona cuya propiedad se hereda o donde se encuentra la mayor parte de la herencia. (三) 因 继承 遗产 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 被 继承人 死亡 时 住所 地 或者 主要 遗产 所在地 人民法院 管辖。
Artículo 34 Las partes en una disputa contractual o cualquier otra disputa de propiedad podrán acordar por escrito someterse a la jurisdicción del tribunal popular en el lugar relacionado con la disputa, como por ejemplo, el domicilio del demandado, donde se ejecuta el contrato, dónde se firma el contrato, dónde está domiciliado el demandante o dónde se ubica el objeto, etc., siempre que dicho convenio no viole las disposiciones de la Ley sobre jurisdicción de nivel y jurisdicción exclusiva. 第三 十四 条 合同 或者 其他 财产 权益 纠纷 的 当事人 可以 书面 协议 选择 被告 住所 地 、 合同 履行 地 、 合同 签订 地 、 原告 住所 地 、 标的 物 所在地 等 与 争议 有 实际 的 的 地点 的 人民法院 , 但不得 违反 本法 对 级别 管辖 和 专属 管辖 的 规定。
Artículo 35 Cuando dos o más tribunales populares tengan jurisdicción sobre una acción, el demandante podrá interponer su acción en uno de esos tribunales populares; si el demandante inicia la acción en dos o más tribunales populares con jurisdicción sobre la acción, será competente el tribunal popular que primero ponga el caso en su expediente de juicio. 第三 十五 条 两个 以上 人民法院 都有 管辖权 的 诉讼 , 原告 可以 向 其中 一个 人民法院 起诉 ; 原告 向 两个 以上 有 管辖权 的 人民法院 起诉 的 , 由 最先 立案 的 人民法院 管辖。
Sección 3 Remisión y designación de jurisdicciones 第三节 移送 管辖 和 指定 管辖
Artículo 36 Si un tribunal popular descubre que un caso que ha aceptado no está dentro de su jurisdicción, lo remitirá al tribunal popular competente, el cual aceptará el caso. Si un tribunal popular al que se refiere un caso considera que el caso no está bajo su jurisdicción de acuerdo con las regulaciones, informará al tribunal popular superior para la designación de jurisdicción y no remitirá el caso a su propia discreción. 第三 十六 条 人民法院 发现 受理 的 案件 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 移送 有 管辖权 的 人民法院 , 受 移送 的 人民法院 应当 受理。 受 移送 的 人民法院 认为 受 移送 的 案件 依照 规定 不 属于 本院 管辖 的 , 应当 报请 上级 人民法院 指定 管辖 , 不得 再 自行 移送。
Artículo 37 Si un tribunal popular con jurisdicción sobre el caso no puede ejercer su jurisdicción por razones especiales, el tribunal superior del pueblo designará la jurisdicción. 第三 十七 条 有 管辖权 的 人民法院 由于 特殊 原因 , 不能 行使 管辖权 的 , 由 上级 人民法院 指定 管辖。
Una disputa sobre la jurisdicción entre tribunales populares será resuelta por los tribunales contendientes mediante consulta. Si la disputa no puede resolverse mediante consulta, se someterá al tribunal popular que es el tribunal popular superior mutuo de los tribunales en disputa para la designación de jurisdicción. 人民法院 之间 因 管辖权 发生 争议 , 由 争议 双方 协商 解决 ; 协商 解决 不了 的 , 报请 它们 的 共同 上级 人民法院 指定 管辖。
Artículo 38 Un tribunal popular superior tendrá derecho a juzgar los casos civiles de primera instancia de un tribunal popular inferior; cuando sea necesario que un tribunal popular, como tribunal de primera instancia, transfiera un caso civil a un tribunal inferior, el tribunal popular solicitará la aprobación de su tribunal popular superior. 第三 十八 条 上级 人民法院 有权 审理 下级 人民法院 管辖 的 第一审 民事案件 ; 确 有 必要 将 本院 管辖 的 第一审 民事案件 交 下级 人民法院 审理 的 , 应当 报请 其 上级 人民法院 批准。
Si un tribunal popular inferior considera necesario que un caso civil de primera instancia bajo su jurisdicción sea juzgado por un tribunal popular superior, puede recurrir a ese tribunal popular para juzgar el caso. 下级 人民法院 对 它所 管辖 的 第一审 民事案件 , 认为 需要 由 上级 人民法院 审理 的 , 可以 报请 上级 人民法院 审理。
Capítulo III Organizaciones judiciales 第三 章 审判 组织
Artículo 39 Cuando se trate de un caso civil de primera instancia, un tribunal popular constituirá un tribunal colegiado compuesto por jueces y jurados o por jueces solamente. Un banco colegiado debe tener un número impar de miembros. 第三 十九 条 人民法院 审理 第一审 民事案件 , 由 审判员 、 陪审员 共同 组成 合议庭 或者 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
Los casos civiles a los que se aplique el procedimiento sumario serán juzgados por un solo juez. 适用 简易 程序 审理 的 民事案件 , 由 审判员 一 人 独 任 审理。
En el desempeño de sus funciones como jurados, los jurados tendrán los mismos poderes y obligaciones que los jueces. 陪审员 在 执行 陪审 职务 时 , 与 审判员 有 同等 的 权利 义务。
Artículo 40 Cuando se juzgue un caso civil de segunda instancia, un tribunal popular constituirá un tribunal colegiado de jueces. El banco colegiado debe tener un número impar de miembros. 第四 十条 人民法院 审理 第二审 民事案件 , 由 审判员 组成 合议庭。 合议庭 的 成员 人数 , 必须 是 单 数。
Cuando se juzgue un caso remitido a nuevo juicio, el tribunal popular que lo conoció originalmente constituirá un nuevo tribunal colegiado de acuerdo con el procedimiento en primera instancia. 发回重审 的 案件 , 原审 人民法院 应当 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭。
Si un caso que se va a volver a juzgar se juzgó originalmente en primera instancia, se constituirá un nuevo tribunal colegiado de acuerdo con el procedimiento en primera instancia; si el caso fue inicialmente juzgado en segunda instancia o fue trasladado a un tribunal superior popular para su juicio, se constituirá una nueva sala colegiada de acuerdo con el procedimiento en segunda instancia. 审理 再审 案件 , 原来 是 第一审 的 , 按照 第一审 程序 另行 组成 合议庭 ; 原来 是 的 的 或者 是 上级 人民法院 提审 的 , 按照 第二审 程序 另行 组成 合议庭。
Artículo 41 El presidente del tribunal o el juez presidente designará un juez para que actúe como juez presidente del tribunal colegiado; si el presidente de la corte o el juez que preside participa en el juicio y, él o ella actuará como juez que preside. 第四十一条 合议庭 的 审判长 由 院长 或者 庭长 指定 审判员 一 人 担任 ; 院长 或者 庭长 参加 审判 的 , 由 院长 或者 庭长 担任。
Artículo 42 Al deliberar un caso, un tribunal colegiado observará la regla de la mayoría. Las deliberaciones se dejarán constancia por escrito y la transcripción será firmada por los miembros de la mesa colegiada. Las opiniones disidentes en las deliberaciones deben registrarse fielmente en la transcripción. 第四 十二 条 合议庭 评议 案件 , 实行 少数 服从 多数 的 原则。 评议 应当 制作 笔录 , 由 合议庭 成员 签名。 评议 中 的 不同 意见 , 必须 如实 记 入 笔录。
Artículo 43 Los funcionarios judiciales manejarán todos los casos con imparcialidad y de conformidad con la ley. 第四 十三 条 审判 人员 应当 依法 秉公 办案。
Los funcionarios judiciales no pueden aceptar invitaciones a comidas u obsequios de las partes o de sus agentes ad litem. 审判 人员 不得 接受 当事人 及其 诉讼 代理人 请客 送礼。
Cualquier miembro de los funcionarios judiciales que esté involucrado en corrupción, acepte sobornos, incurra en negligencia para beneficio personal o emita un juicio que pervierte la ley, será investigado por responsabilidad legal; si se constituye un delito, la responsabilidad penal de dicha persona será investigada de acuerdo con la ley. 审判 人员 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的 , 应当 追究 法律 责任 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Capítulo IV Recusación 第四 章 回避
Artículo 44 Cualquier miembro de los funcionarios judiciales en cualquiera de las siguientes circunstancias se retirará del caso, y una parte también tendrá derecho a solicitar, verbalmente o por escrito, la exclusión de dicho funcionario judicial del caso: 第四 十四 条 审判 人员 有 下列 情形 之一 的 , 应当 自行 回避 , 当事人 有权 用 口头 或者 书面 方式 申请 他们 回避 :
(1) el funcionario judicial es una parte o un pariente cercano de una parte o un agente ad lítem del caso; (一) 是 本案 当事人 或者 当事人 、 诉讼 代理人 近 亲属 的 ;
(2) el funcionario judicial es parte interesada en el caso; o (二) 与 本案 有利害关系 的 ;
(3) el funcionario judicial tiene alguna otra relación con una parte o agente ad lítem del caso, lo que puede afectar el juicio imparcial del caso. (三) 与 本案 当事人 、 诉讼 代理人 有 其他 关系 , 可能 影响 对 案件 公正 审理 的。
Cuando un miembro de los funcionarios judiciales acepta cualquier obsequio o invitación a comer de cualquier parte o agente ad litem del caso, o se reúne con la parte o el agente en violación de las disposiciones pertinentes, las partes tendrán derecho a solicitar la recusación de dicho funcionario judicial del caso. 审判 人员 接受 当事人 、 诉讼 代理人 请客 送礼 , 或者 违反 规定 会见 当事人 、 诉讼 代理人 的 , 当事人 有权 要求 他们 回避。
Todo miembro de los funcionarios judiciales que cometa alguna de las infracciones señaladas en el párrafo anterior será investigado por sus responsabilidades legales de acuerdo con la ley. 审判 人员 有 前款 规定 的 行为 的 , 应当 依法 追究 法律 责任。
Las disposiciones anteriores también se aplicarán a los secretarios, intérpretes, peritos e inspectores. 前 三款 规定 , 适用 于 书记员 、 翻译 人员 、 鉴定 人 、 勘验 人。
Artículo 45 Al solicitar la recusación de un miembro de los funcionarios judiciales, una parte explicará las razones y planteará la solicitud al inicio del juicio; Si el motivo de la solicitud se conoce después de que haya comenzado el juicio, la solicitud también puede plantearse antes de la conclusión de los argumentos judiciales. 第四 十五 条 当事人 提出 回避 申请 , 应当 说明 理由 , 在 案件 开始 审理 时 提出 ; 回避 事由 在 案件 开始 审理 后 知道 的 , 也 可以 在 法庭 辩论 终结 前 提出。
A la espera de una decisión de recusación por parte del tribunal popular, el miembro del personal solicitado para ser retirado suspenderá temporalmente su participación en el trabajo del caso, a menos que las circunstancias del caso requieran medidas urgentes. 被 申请 回避 的 人员 在 人民法院 作出 是否 回避 的 决定 前 , 应当 暂停 参与 的 的 工作 , 但 案件 需要 采取 紧急 措施 的 除外。
Artículo 46 La recusación del presidente de un tribunal que actúe como juez presidente será decidida por el comité judicial. La recusación de los funcionarios judiciales será decidida por el presidente del tribunal. La recusación de otras personas será decidida por el juez presidente. 第四 十六 条 院长 担任 审判长 时 的 回避 , 由 审判 委员会 决定 ; 审判 人员 的 回避 , 由 院长 决定 ; 其他 人员 的 回避 , 由 审判长 决定。
Artículo 47 La decisión de un tribunal popular sobre una solicitud de recusación formulada por una de las partes se tomará oralmente o por escrito dentro de los tres días siguientes a la presentación de la solicitud. Si el solicitante no está de acuerdo con la decisión, puede solicitar la revisión una vez que reciba la decisión. Durante el período de revisión, la persona cuya recusación se solicita no suspenderá su participación en el trabajo del caso. La decisión de un tribunal popular sobre una solicitud de revisión se tomará en un plazo de tres días y se notificará al solicitante de la decisión. 第四 十七 条 人民法院 对 当事人 提出 的 回避 申请 , 应当 在 申请 提出 的 三 日内 , 以 口头 或者 书面 形式 作出 决定。 申请人 对 决定 不服 的 , 可以 在 接到 决定 时 申请 复议 一次。 复议 期间 ,被 申请 回避 的 人员 , 不 停止 参与 本案 的 工作。 人民法院 对 复议 申请 , 应当 在 三 日内 作出 复议 决定 , 并 通知 复议 申请人。
Capítulo V Participantes en acciones legales 第五 章 诉讼 参加 人
Partes de la Sección 1 第一节 当事人
Artículo 48 Cualquier ciudadano, persona jurídica u otra organización podrá ser parte en una acción civil. 第四 十八 条 公民 、 法人 和 其他 组织 可以 作为 民事诉讼 的 当事人。
Las personas jurídicas estarán representadas en los litigios por sus representantes legales. Otras organizaciones estarán representadas en el litigio por sus funcionarios a cargo. 法人 由其 法定 代表人 进行 诉讼。 其他 组织 由其 主要 负责 人 进行 诉讼。
Artículo 49 Las partes tendrán derecho a designar agentes, solicitar la recusación de los funcionarios judiciales, reunir y presentar pruebas, entablar argumentos en los tribunales, solicitar una mediación, presentar recursos y solicitar la ejecución. 第四 十九 条 当事人 有权 委托代理人 , 提出 回避 申请 , 收集 、 提供 证据 , 进行 辩论 , 请求 调解 , 提起 上诉 , 申请 执行。
Las partes pueden tener acceso a los materiales relacionados con el caso y hacer copias de los mismos y otros documentos legales relacionados con el caso. El alcance y el método de acceso y copia de los materiales relacionados con el caso serán determinados por el Tribunal Supremo del Pueblo. 当事人 可以 查阅 本案 有关 材料 , 并 可以 复制 本案 有关 材料 和 法律 文书。 查阅 、 复制 本案 有关 材料 的 范围 和 办法 由 最高人民法院 规定。
Las partes de un caso deben ejercer sus derechos de litigio de conformidad con la ley, observar los procedimientos de litigio y cumplir los términos de las sentencias, fallos o declaraciones de mediación por escrito que hayan adquirido vigencia legal. 当事人 必须 依法 行使 诉讼 权利 , 遵守 诉讼 秩序 , 履行 发生 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 和 调解 书。
Artículo 50 Dos partes en un caso pueden llegar a un acuerdo por su cuenta. 第五 十条 双方 当事人 可以 自行 和解。
Artículo 51 El demandante podrá renunciar o modificar sus pretensiones. Un acusado puede admitir o refutar las reclamaciones y tendrá derecho a entablar una reconvención. 第五十一条 原告 可以 放弃 或者 变更 诉讼 请求。 被告 可以 承认 或者 反驳 诉讼 请求 , 有权 提起 反诉。
Artículo 52 Si una de las partes o ambas están formadas por dos o más personas, el objeto de la acción es el mismo o de la misma categoría y el tribunal popular considera que el caso puede ser juzgado como una acción conjunta, el caso será juzgado. como acción conjunta, sujeta al consentimiento de las partes. 第五 十二 条 当事人 一方 或者 双方 为 二人 以上 , 其 诉讼 标的 是 共同 的 , 或者 标的 是 同一 种类 、 人民法院 认为 可以 合并 审理 并 经 当事人 同意 的 , 为 共同 诉讼。
Si las personas que constituyen parte en una acción conjunta tienen derechos y obligaciones comunes con respecto al objeto de la acción, y el acto procesal de un miembro de la parte es reconocido por los demás miembros de la parte, dicho acto será vinculante. sobre todos los demás miembros del partido. Si las personas que constituyen parte en una acción conjunta no tienen derechos y obligaciones comunes con respecto al objeto de la acción, un acto procesal de una de esas personas no será vinculante para los demás miembros de la parte. 共同 诉讼 的 一方 当事人 对 诉讼 标的 有 共同 权利 义务 的 , 其中 一 人 的 诉讼 行为 经 其他 共同 诉讼人 承认 , 对 其他 共同 诉讼人 发生 效力 ; 对 诉讼 标 没有 共同 权利 的 的 , 其中 一 的 诉讼 的共同 诉讼人 不 发生 效力。
Artículo 53 La acción conjunta en la que una de las partes esté integrada por numerosas personas podrá ser interpuesta por un representante elegido por dichas personas. Los actos procesales de dicho representante serán vinculantes para todos los miembros del partido al que represente. Sin embargo, la modificación o renuncia de reclamos por parte del representante, o el reconocimiento de los reclamos de la otra parte o su participación en la mediación estarán sujetos al consentimiento de las partes a las que representa. 第 五十 三条 当事人 一方 人数 众多 的 共同 诉讼 , 可以 由 当事人 推选 代表人 进行 诉讼。 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 , 但 代表人 变更 、 放弃 诉讼 请求 或者 承认 对方 当事人 的 诉讼请求 , 进行 和解 , 必须 经 被 代表 的 当事人 同意。
Artículo 54 Si el objeto de la acción es de la misma categoría y una parte está formada por numerosas personas, y una vez iniciada la acción, el número de personas aún no está determinado, el tribunal popular podrá emitir un aviso público en el que se indiquen los detalles de la acción. caso y las reclamaciones y solicitando que los demandantes se registren en el tribunal popular dentro de un período de tiempo determinado. 第 五十 四条 诉讼 标的 是 同一 种类 、 当事人 一方 人数 众多 在 起诉 时 人数 尚未 的 的 , 人民法院 可以 发出 公告 , 说明 案件 情况 和 诉讼 请求 , 通知 权利 人 在 一定 期间 向 人民法院 登记。
Los demandantes que se hayan registrado ante el tribunal popular pueden elegir un representante para entablar un litigio; si tal representante no puede ser elegido, el tribunal popular puede discutir con los demandantes registrados para determinar sobre dicho representante. 向 人民法院 登记 的 权利 人 可以 推选 代表人 进行 诉讼 ; 推选 不出 代表人 的 , 人民法院 可以 与 参加 登记 的 权利 人 商定 代表人。
Los actos procesales de un representante serán vinculantes para la parte a la que representa. Sin embargo, la modificación o recusación de reclamos por parte del representante, o el reconocimiento de los reclamos de la otra parte o su participación en la mediación requerirá el consentimiento de la parte a la que representa. 代表人 的 诉讼 行为 对其 所 代表 的 当事人 发生 效力 , 但 代表人 变更 、 放弃 诉讼 请求 或者 承认 对方 当事人 的 诉讼 请求 , 进行 和解 , 必须 经 被 代表 的 当事人 同意。
Las sentencias o fallos dictados por un tribunal popular serán vinculantes para todos los demandantes que se hayan registrado ante el tribunal. Tales sentencias o fallos se aplicarán a los demandantes que no se hayan registrado ante el tribunal pero que inicien acciones durante el período de prescripción. 人民法院 作出 的 判决 、 裁定 , 对 参加 登记 的 全体 权利 人 发生 效力。 未 参加 登记 的 权利 人 在 诉讼 时效 期间 提起 诉讼 的 , 适用 该 判决 、 裁定。
Artículo 55 Las instituciones legalmente designadas y las organizaciones pertinentes pueden iniciar acciones en el tribunal popular contra actos que pongan en peligro el interés público, como causar contaminación al medio ambiente o dañar los derechos o intereses legítimos de los consumidores en general. 第五 十五 条 对 污染 环境 、 侵害 众多 消费者 合法 权益 等 损害 社会 公共 利益 的 行为 , 法律 规定 的 机关 和 有关 组织 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Cuando una fiscalía popular encuentre algún acto que perjudique la protección del medio ambiente y los recursos ecológicos, cualquier práctica en el campo de la seguridad de los alimentos y los medicamentos que infrinja los derechos e intereses legítimos de los consumidores, o cualquier otro comportamiento que lesione los beneficios sociales de Las masas, en el desempeño de sus funciones y funciones, podrá interponer recurso ante el tribunal popular, siempre que no exista tal órgano o institución señalado en el párrafo anterior o el órgano o institución señalado en el párrafo anterior decida no interponer recurso. . Cuando el órgano o institución señalada en el párrafo anterior interponga una demanda, la fiscalía popular podrá avalar dicha demanda. 人民 检察院 在 履行 职责 中 发现 破坏 生态 环境 和 资源 保护 、 食品 药品 安全 领域 侵害 众多 消费者 合法 权益 等 损害 社会 利益 的 行为 , 在 没有 前款 规定 的 机关 和 组织 或者 前款 规定 的 机关 和 不提起 诉讼 的 情况 下 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼。 前款 规定 的 机关 或者 组织 提起 诉讼 的 , 人民 检察院 可以 支持 起诉。
Artículo 56 Si un tercero considera que tiene un reclamo independiente contra el objeto de una acción de dos partes, el tercero tendrá derecho a iniciar una acción. 第五 十六 条 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 认为 有 独立 请求 权 的 , 有权 提起 诉讼。
Si un tercero no tiene un reclamo independiente contra el objeto de una acción de dos partes, pero el resultado del caso afectará sus intereses legales, puede solicitar unirse a la acción, o el tribunal popular le notificará o ella solicitando su participación. Si el tribunal popular juzga que un tercero asumirá la responsabilidad civil, dicho tercero tendrá los mismos derechos y obligaciones de litigio que los de una parte en el caso. 对 当事人 双方 的 诉讼 标的 , 第三 人 虽然 没有 独立 请求 权 , 但 案件 处理 结果 同 他 有 法律 上 的 利害 关系 的 , 可以 申请 参加 诉讼 , 或者 由 人民法院 通知 他 参加 诉讼。 人民法院 判决 民事责任 民事责任的 第三 人 , 有 当事人 的 诉讼 权利 义务。
Cuando un tercero estipulado en los dos párrafos anteriores no participe en la demanda por causa (s) diferente a dicho tercero, pero no obstante tiene evidencia de que una sentencia, sentencia o declaración de conciliación legalmente efectiva es parcial o totalmente incorrecta en su contenidos y, por tanto, lesione los derechos e intereses civiles del tercero, dicho tercero podrá, dentro de los seis meses siguientes a tener conocimiento o se asuma razonablemente que ha tenido conocimiento de dicho perjuicio a sus derechos e intereses civiles, iniciar acciones ante el pueblo. tribunal que emite la sentencia, sentencia o declaración de conciliación. Si el tribunal popular determina que las reclamaciones son sostenibles, modificará o revocará dicha sentencia, sentencia o declaración de conciliación; si las reclamaciones del tercero son insostenibles, el tribunal popular rechazará las reclamaciones del tercero. 前 两款 规定 的 第三 人 , 因 不能 归责 于 本人 的 事由 未 参加 诉讼 , 但 有 证据 证明 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 的 部分 或者 全部 内容 错误 , 损害 其 民事 权益 的 ,可以 自知道 或者 应当 知道 其 民事 权益 受到 损害 之 日 起 六个月 内 , 向 作出 该 判决 、 裁定 、 调解 书 的 人民法院 提起 诉讼。 人民法院 经 审理 , 诉讼 请求 成立 的 , 应当 改变 或者 撤销 原 判决 裁定 裁定、 调解 书 ; 诉讼 请求 不 成立 的 , 驳回 诉讼 请求。
Sección 2 Agentes ad litem 第二节 诉讼 代理人
Artículo 57. La persona sin capacidad para litigar será representada en la acción por sus tutores, quienes actuarán como sus agentes estatutarios. Si los agentes estatutarios se transfieren entre sí la responsabilidad de actuar como agentes, el tribunal popular designará a uno de ellos para que represente al mandante en la acción. 第五 十七 条 无 诉讼 行为 能力 人 由 他 的 监护人 作为 法定代理人 代为 诉讼。 法定代理人 之间 互相 推诿 代理 责任 的 , 由 人民法院 指定 其中 一 人 代为 诉讼。
Artículo 58 Una parte o un mandatario legal podrá designar a una o dos personas para que actúen como su mandatario ad litem (s). 第五 十八 条 当事人 、 法定代理人 可以 委托 一 至 二人 作为 诉讼 代理人。
Las siguientes personas pueden ser encomendadas como agentes ad lítem de una de las partes de una demanda: 下列 人员 可以 被 委托 为 诉讼 代理人 :
(1) abogados y trabajadores de servicios legales básicos; (一) 律师 、 基层 法律 服务 工作者 ;
(2) parientes cercanos o empleados de la parte del caso; (二) 当事人 的 近 亲属 或者 工作 人员 ;
(3) ciudadanos recomendados por la comunidad donde reside el partido, el empleador del partido o cualquier otra organización social interesada. (三) 当事人 所在 社区 、 单位 以及 有关 社会 团体 推荐 的 公民。
Artículo 59 Cuando una persona encomiende a otra para que la represente en una acción, deberá presentar al tribunal popular un poder con su firma o sello. 第五 十九 条 委托 他人 代为 诉讼 , 必须 向 人民法院 提交 由 委托人 签名 或者 盖章 的 授权 委托书。
Un poder debe especificar el tema y los límites de autoridad otorgados. Un agente ad litem deberá poseer una autorización especial de su mandante para admitir, renunciar o modificar reclamaciones, llegar a un acuerdo, presentar una reconvención o presentar una apelación en nombre de su mandante. 授权 委托书 必须 记 明 委托 事项 和 权限。 诉讼 代理人 代为 承认 、 放弃 、 变更 诉讼 , 进行 和解 , 提起 反诉 或者 上诉 , 必须 有 委托人 的 特别 授权。
Un poder enviado desde el extranjero o entregado bajo el cuidado de otros por un ciudadano de la República Popular de China que reside en el extranjero debe ser certificado por la embajada o un consulado de la República Popular de China en ese país. Cuando no haya embajada o consulado de la República Popular China en ese país, el poder deberá ser certificado por una embajada o consulado en ese país de un tercer país que tenga relaciones diplomáticas con la República Popular China, y luego transferido para la autenticación en la embajada o el consulado de la República Popular de China en ese tercer país, o por una organización patriótica china de ultramar local. 侨居 在 国外 的 中华人民共和国 公民 从 国外 寄交 或者 托 交 的 授权 委托书 , 必须 经 中华人民共和国 驻 该 国 的 使 领馆 证明 ; 没有 使 领馆 的 , 由 与 中华人民共和国 有 外交 关系 的 第三国 驻 该 国 的 使 领馆 证明 , 再转 由 中华人民共和国 驻 该 第三 国 使 领馆 证明 , 或者 由 当地 的 爱国 华侨 团体 证明。
Artículo 60 Si una parte modifica o revoca la autoridad otorgada a su agente ad lítem, informará al tribunal popular por escrito y el tribunal popular informará a la otra parte. 第六 十条 诉讼 代理人 的 权限 如果 变更 或者 解除 , 当事人 应当 书面 告知 人民法院 , 并由 人民法院 通知 对方 当事人。
Artículo 61 Los abogados y otros agentes ad lítem que actúen como personas ad lítem en un caso tendrán derecho a investigar y reunir pruebas, y podrán tener acceso a los materiales relacionados con el caso. El alcance y el método de acceso a los materiales relacionados con el caso serán determinados por el Tribunal Supremo del Pueblo. 第六十一条 代理 诉讼 的 律师 和 其他 诉讼 代理人 有权 调查 收集 证据 , 可以 查阅 本案 有关 材料。 查阅 本案 有关 材料 的 范围 和 办法 由 最高人民法院 规定。
Artículo 62 Cuando una de las partes en un caso de divorcio esté representada por el agente ad litem, la parte aún deberá comparecer ante el tribunal, a menos que sea incapaz de expresarse. Una parte que realmente no pueda comparecer ante el tribunal por razones especiales deberá presentar su opinión por escrito al tribunal popular. 第六 十二 条 离婚 案件 有 诉讼 代理人 的 , 本人 除 不能 表达 意思 的 以外 , 仍应 出庭 ; 确 因 特殊 情况 无法 出庭 的 , 必须 向 人民法院 提交 书面 意见。
Capítulo VI Evidencia 第六 章 证据
Artículo 63 Las pruebas comprenderán las siguientes categorías: 第六 十三 条 证据 包括 :
(1) declaraciones de las partes; (一) 当事人 的 陈述 ;
(2) prueba documental; (二) 书 证 ;
(3) evidencia física; (三) 物证 ;
(4) materiales audiovisuales; (四) 视听 资料 ;
(5) datos electrónicos; (五) 电子 数据 ;
(6) testimonio de testigos; (六) 证人 证言 ;
(7) opiniones de expertos; y (七) 鉴定 意见 ;
(8) registros de inspecciones y exámenes. (八) 勘验 笔录。
Cualquiera de las pruebas mencionadas anteriormente debe verificarse antes de que pueda tomarse como base para determinar los hechos. 证据 必须 查证 属实 , 才能 作为 认定 事实 的 根据。
Artículo 64 Una parte será responsable de aportar pruebas en apoyo de sus alegaciones. 第六 十四 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 , 有 责任 提供 证据。
Cuando una de las partes y su agente ad lítem no puedan reunir pruebas por sí mismos por razones ajenas a su voluntad, o cuando el tribunal popular considere que las pruebas son necesarias para el juicio del caso, el tribunal popular investigará y recopilará los evidencia. 当事人 及其 诉讼 代理人 因 客观 原因 不能 自行 收集 的 证据 , 或者 人民法院 认为 审理 案件 需要 的 证据 , 人民法院 应当 调查 收集。
El tribunal popular investigará y verificará exhaustiva y objetivamente las pruebas de conformidad con los procedimientos legales. 人民法院 应当 按照 法定 程序 , 全面 地 、 客观 地 审查 核实 证据。
Artículo 65 Una parte aportará oportunamente pruebas de sus reclamaciones. 第六 十五 条 当事人 对 自己 提出 的 主张 应当 及时 提供 证据。
El tribunal popular determinará, con base en los reclamos de las partes en el caso y en las circunstancias de la audiencia del caso, las pruebas que una de las partes debe aportar y el plazo correspondiente. Cuando sea difícil para una de las partes proporcionar tales pruebas dentro del plazo prescrito, la parte puede solicitar al tribunal popular una prórroga. El tribunal popular puede conceder una prórroga de tiempo adecuada en función de la solicitud del partido. Cuando una de las partes no proporcione las pruebas requeridas dentro del plazo prescrito, el tribunal popular ordenará a la parte que proporcione las razones de dicha omisión; cuando la parte se niega a proporcionar las razones, o la razón proporcionada no es defendible, el tribunal popular puede, de acuerdo con las circunstancias reales, rechazar las pruebas o aceptarlas, pero con una reprimenda o una multa impuesta a la parte. 人民法院 根据 当事人 的 主张 和 案件 审理 情况 , 确定 当事人 应当 提供 的 证据 及其 期限。 当事人 在 该 期限 内 提供 证据 确 有 困难 的 , 可以 向 人民法院 申请 延长 期限 , 人民法院 根据 的 的 申请 适当 延长。当事人 逾期 提供 证据 的 , 人民法院 应当 责令 其 说明 理由 ; 拒不 说明 理由 或者 理由 不 的 , 人民法院 根据 不同 情形 可以 不予 采纳 该 证据 , 或者 采纳 该 证据 但 予以 训诫 、 罚款。
Artículo 66 Cuando un tribunal popular reciba las pruebas aportadas por una parte, emitirá un recibo en el que se indique el nombre, número de páginas y copias, si la prueba es original o duplicado, así como la hora y fecha de recepción, y deberá estar firmada o sellada por el oficial a cargo. 第六 十六 条 人民法院 收到 当事人 提交 的 证据 材料 , 应当 出具 收据 , 写明 证据 名称 、 页数 、 份数 、 原件 或者 复印件 以及 收到 时间 等 , 并由 经办 人员 签名 或者 盖章。
Artículo 67 El tribunal popular tendrá derecho a investigar y obtener pruebas de las entidades o personas pertinentes, y dichas entidades o personas no se negarán a cooperar. 第六 十七 条 人民法院 有权 向 有关 单位 和 个人 调查 取证 , 有关 单位 和 个人 不得 拒绝。
El tribunal popular examinará y determinará la autenticidad y validez de las pruebas documentales aportadas por las entidades y personas pertinentes. 人民法院 对 有关 单位 和 个人 提出 的 证明 文书 , 应当 辨别 真伪 , 审查 确定 其 效力。
Artículo 68 Las pruebas se presentarán ante el tribunal y las partes las interrogarán. Las pruebas que involucren secretos de Estado, secretos comerciales o asuntos privados de individuos se mantendrán confidenciales. Si es necesario presentarla en la corte, dicha evidencia no se presentará en una sesión pública de la corte. 第六 十八 条 证据 应当 在 法庭 上 出示 , 并由 当事人 互相 质证。 对 涉及 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 的 证据 应当 保密 , 需要 在 法庭 出示 的 , 不得 在 公开 开庭 时 出示。
Artículo 69 El tribunal popular admitirá los hechos y documentos legalizados ante notario de acuerdo con los procedimientos legales aplicables como fundamento para la constatación de los hechos, salvo que exista prueba en contrario suficiente para invalidar la certificación notarial. 第六 十九 条 经过 法定 程序 公证 证明 的 法律 事实 和 文书 , 人民法院 应当 作为 认定 事实 的 根据 , 但 有 相反 证据 足以 推翻 公证 证明 的 除外。
Artículo 70 La prueba documental se presentará en su forma original. Al presentar evidencia física, se presentará el objeto original. Si es realmente difícil presentar el documento u objeto original, entonces se pueden presentar reproducciones, fotografías, duplicados o extractos del original. 第七 十条 书 证 应当 提交 原件。 物证 应当 提交 原物。 提交 原件 或者 原物 确 有 困难 的 , 可以 提交 复制品 、 照片 、 副本 、 节录 本。
Cuando se deba presentar evidencia documental en un idioma extranjero, debe ir acompañada de una traducción al chino. 提交 外 文书 证 , 必须 附有 中文 译本。
Artículo 71 El tribunal popular verificará la autenticidad de los materiales audiovisuales y determinará, a la luz de otras pruebas del caso, si pueden tomarse como base para el esclarecimiento de los hechos. 第七十一条 人民法院 对 视听 资料 , 应当 辨别 真伪 , 并 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 确定 能否 作为 认定 事实 的 根据。
Artículo 72 Todas las entidades y personas que tengan conocimiento de las circunstancias de un caso estarán obligadas a prestar testimonio ante los tribunales. Los responsables de las entidades pertinentes apoyarán a los testigos en su declaración. 第七 十二 条 凡是 知道 案件 情况 的 单位 和 个人 , 都有 义务 出庭作证。 有关 单位 的 负责 人 应当 支持 证人 作证。
Una persona que sea incapaz de expresarse con precisión no podrá dar testimonio. 不能 正确 表达 意思 的 人 , 不能 作证。
Artículo 73 El testigo prestará declaración ante un tribunal previa notificación de un tribunal popular. Un testigo puede testificar mediante testimonio escrito, mediante tecnología de transmisión audiovisual o mediante testimonio audiovisual si él o ella: 第七 十三 条 经 人民法院 通知 , 证人 应当 出庭作证。 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 许可 , 可以 通过 书面 证言 、 视听 传输 技术 或者 视听 资料 等 方式 作证 :
(1) no poder comparecer ante el tribunal por motivos de salud; (一) 因 健康 原因 不能 出庭 的 ;
(2) no poder comparecer ante el tribunal debido a la distancia geográfica o al transporte inconveniente; (二) 因 路途 遥远 , 交通 不便 不能 出庭 的 ;
(3) no poder comparecer ante el tribunal debido a causas de fuerza mayor, como desastres naturales; y (三) 因 自然 灾害 等 不可抗力 不能 出庭 的 ;
(4) no poder comparecer ante el tribunal debido a otras razones legítimas. (四) 其他 有 正当 理由 不能 出庭 的。
Artículo 74 Los costos y gastos necesarios en que incurra un testigo en relación con el cumplimiento de la obligación de prestar testimonio ante el tribunal, incluidos los de transporte, alojamiento y alimentación, así como la pérdida de sueldo o salario, correrán a cargo de la parte perdedora de el caso. Cuando una de las partes solicite el testimonio de un testigo, las costas y gastos antes mencionados correrán a cargo de la parte por adelantado; cuando el tribunal popular notifique a un testigo para que preste testimonio sin la solicitud de ninguna de las partes, las costas y gastos correrán a cargo del tribunal popular por adelantado. 第七 十四 条 证人 因 履行 出庭作证 义务 而 支出 的 交通 、 住宿 、 就餐 等 必要 费用 以及 误工 损失 , 由 败诉 一方 当事人 负担。 当事人 申请 证人 作证 的 , 由 该 当事人 先行 垫付 ; 当事人 没有 申请 , 人民法院通知 证人 作证 的 , 由 人民法院 先行 垫付。
Artículo 75 El tribunal popular investigará y determinará, a la luz de otras pruebas del caso, si las declaraciones de una de las partes pueden ser tomadas como base para el esclarecimiento de los hechos. 第七 十五 条 人民法院 对 当事人 的 陈述 , 应当 结合 本案 的 其他 证据 , 审查 确定 能否 作为 认定 事实 的 根据。
La negativa de una de las partes a hacer una declaración no afectará la determinación de los hechos del caso por el tribunal popular sobre la base de las pruebas del caso. 当事人 拒绝 陈述 的 , 不 影响 人民法院 根据 证据 认定 案件 事实。
Artículo 76 Una parte puede solicitar a un tribunal popular el examen de una cuestión especializada para la verificación de un hecho. Cuando una de las partes así lo solicite, ambas partes determinarán un experto calificado mediante negociación; en caso de fracaso de dicha negociación, el tribunal popular designará un perito. 第七 十六 条 当事人 可以 就 查明 事实 的 专门 性 问题 向 人民法院 申请 鉴定。 当事人 申请 鉴定 的 , 由 双方 当事人 协商 确定 具备 资格 的 鉴定 人 ; 协商 不成 的 , 由 人民法院 指定。
Cuando las partes no soliciten el examen, pero el tribunal popular lo considere necesario para examinar un tema especializado, designará a un experto calificado para realizar el examen. 当事人 未 申请 鉴定 , 人民法院 对 专门 性 问题 认为 需要 鉴定 的 , 应当 委托 具备 资格 的 鉴定 人 进行 鉴定。
Artículo 77 El perito tiene derecho a consultar los materiales necesarios para el interrogatorio y puede interrogar a las partes y testigos cuando sea necesario. 第七十七条 鉴定 人 有权 了解 进行 鉴定 所 需要 的 案件 材料 , 必要 时 可以 询问 当事人 、 证人。
El perito emitirá un dictamen pericial por escrito debidamente firmado o sellado por dicho perito. 鉴定 人 应当 提出 书面 鉴定 意见 , 在 鉴定 书 上 签名 或者 盖章。
Artículo 78 Cuando una parte se oponga al dictamen pericial o cuando el tribunal popular lo considere necesario, el perito declarará ante el tribunal. Cuando, previa notificación del tribunal popular, el perito se niegue a declarar ante el tribunal, la opinión pericial escrita del perito no se adoptará como base fáctica del caso, y la parte que sufraga las costas y gastos en relación con el examen podrá Requerir el reembolso de los costos y gastos incurridos por el dictamen pericial. 第七 十八 条 当事人 对 鉴定 意见 有 异议 或者 人民法院 认为 鉴定 人 有 必要 出庭 的 , 鉴定 人 应当 出庭作证。 经 人民法院 通知 , 鉴定 人 拒不 出庭作证 的 , 鉴定 意见 不得 作为 认定 事实 的 根据 ; 支付 费用 费用的 当事人 可以 要求 返还 鉴定 费用。
Artículo 79 Una parte puede solicitar a un tribunal popular que notifique a la persona o personas con conocimientos especializados para que comparezcan ante el tribunal y emitan opiniones sobre las opiniones de un experto o cuestiones especializadas. 第七 十九 条 当事人 可以 申请 人民法院 通知 有 专门 知识 的 人 出庭 , 就 鉴定 人 作出 的 鉴定 意见 或者 专业 问题 提出 意见。
Artículo 80 Al realizar una inspección de prueba física o de un sitio, el inspector debe mostrar el documento de identificación emitido por el tribunal popular e invitar a las organizaciones locales de nivel básico o las entidades donde las partes trabajan a enviar representantes para participar en el examen. Las partes en el caso o un miembro adulto de la familia de las partes deberán estar presentes. La negativa de dicha persona a asistir a la escena no afectará la realización del examen. 第八 十条 勘验 物证 或者 现场 , 勘验 人 必须 出示 人民法院 的 证件 , 并 邀请 当地 基层 组织 或者 当事人 所在 单位 派人 参加。 当事人 或者 当事人 的 成年 家属 应当 到场 , 拒不 到场 的 不 影响 勘验 的 进行。
Tras la notificación del tribunal popular, las entidades e individuos pertinentes estarán obligados a proteger el sitio y ayudar en el trabajo de inspección. 有关 单位 和 个人 根据 人民法院 的 通知 , 有义务 保护 现场 , 协助 勘验 工作。
Un inspector preparará un registro escrito de las circunstancias y los resultados del examen, que será firmado o sellado por el inspector, las partes en el caso y los participantes invitados. 勘验 人 应当 将 勘验 情况 和 结果 制作 笔录 , 由 勘验 人 、 当事人 和 被邀 参加 人 签名 或者 盖章。
Artículo 81 Cuando sea probable que las pruebas se destruyan, se pierdan o resulten difíciles de obtener posteriormente, una de las partes podrá solicitar al tribunal popular en el curso de la demanda la conservación de las pruebas. El tribunal popular también puede tomar la iniciativa de preservar tales pruebas. 第八十一条 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 当事人 可以 在 诉讼 过程 中 向 人民法院 申请 保全 证据 , 人民法院 也 可以 主动 采取 保全 措施。
En el caso de un evento de emergencia en el que es probable que una prueba se destruya, se pierda o sea difícil de obtener más adelante, una parte interesada puede, antes de iniciar una demanda o solicitar un arbitraje, dirigirse al tribunal popular del lugar. donde se encuentra la prueba o del domicilio de la parte contra la que se presenta la demanda, o del tribunal popular con competencia en el caso, para preservar la prueba. 因 情况 紧急 , 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下 , 利害关系人 可以 在 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 前 向 证据 所在地 、 被 申请人 住所 地 或者 对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 保全 证据。
Las disposiciones del Capítulo IX de la Ley relativas a la conservación de pruebas se aplicarán mutatis mutandis a otros procedimientos relacionados con la conservación de pruebas. 证据 保全 的 其他 程序 , 参照 适用 本法 第九 章 保全 的 有关 规定。
Capítulo VII Periodos de tiempo y servicio 第七 章 期间 、 送达
Sección 1 Períodos de tiempo 第一节 期间
Artículo 82 Los plazos incluyen los plazos legales y los plazos designados por los tribunales populares. 第八 十二 条 期间 包括 法定 期间 和 人民法院 指定 的 期间。
Los períodos de tiempo se calcularán en horas, días, meses y años. La hora y el día a partir de los cuales comienza un período de tiempo no se contarán dentro de dicho período de tiempo. 期间 以 时 、 日 、 月 、 年 计算。 期间 开始 的 时 和 日 , 不 计算 在 期间 内。
Cuando la fecha de vencimiento de un período de tiempo cae en un feriado, el día inmediatamente siguiente al feriado será la fecha de vencimiento. 期间 届满 的 最后 一日 是 节假日 的 , 以 节假日 后 的 第一 日 为 期间 届满 的 日期。
Un período de tiempo no incluirá el tiempo de tránsito. Los documentos de procedimiento enviados por correo antes de la expiración del período de tiempo no se considerarán vencidos. 期间 不 包括 在 途 时间 , 诉讼 文书 在 期满 前 交 邮 的 , 不算 过期。
Artículo 83 Si una parte excede un plazo debido a un evento de fuerza mayor o por otras razones legítimas, la parte podrá solicitar una extensión del plazo dentro de los diez días posteriores a la eliminación de los obstáculos. La solicitud de prórroga estará sujeta a la aprobación del tribunal popular. 第 八十 三条 当事人 因 不可抗拒 的 事由 或者 其他 正当 理由 耽误 期限 的 , 在 障碍 消除 后 的 十 日内 , 可以 申请 顺延 期限 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Sección 2 Servicio 第二节 送 达
Artículo 84 La notificación de cualquier documento procesal deberá acreditarse mediante acuse de recibo. La persona notificada deberá indicar claramente la fecha de recepción en el acuse de recibo de la notificación y colocarle su firma o sello. 第 八十 四条 送达 诉讼 文书 必须 有 送达 回 证 , 由 受 送达 人 在 送达 回 证 上 记 明 收到 日期 , 签名 或者 盖章。
La fecha de la firma para el recibo como se ingresó en el acuse de recibo del servicio por parte de la persona servida será la fecha del servicio. 受 送达 人 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 为 送达 日期。
Artículo 85 Se notificará escrito procesal directamente a la persona a la que deba notificarse. Si la persona a ser notificada es ciudadana, el documento deberá, en caso de ausencia, ser entregado a un miembro adulto de su familia que viva con él, quien deberá firmar por el mismo. Si la persona a ser notificada es una persona jurídica u otra organización, el documento deberá ser firmado para su recepción por el representante legal de la persona jurídica o por el funcionario a cargo de la organización, o por la persona jurídica u organización a cargo de recibir documentos. Si la persona a ser notificada tiene un agente ad litem, el documento podrá notificarse a su agente ad litem, quien deberá firmar por el mismo. Si la persona a ser notificada ha notificado al tribunal popular la designación de un agente para recibir documentos en su nombre, el documento podrá notificarse al agente, quien deberá firmar por el mismo. 第八十五条 送达 诉讼 文书 , 应当 直接 送交 受 送达 人。 受 送达 人 是 公民 的 , 本人 不在 交 他 的 同住 成年 家属 签收 ; 受 送达 人 是 法人 或者 其他 组织 的 应当由 法人 的 法定 代表人 、 其他 组织 的 主要 负责 人 或者 该 法人 、 组织 负责 收件 的 人 签收 ; 受 送达 人 有 诉讼 代理人 的 , 可以 送交 其 代理人 签收 ; 受 送达 人 已向 人民法院 指定 代收 人 的 , 送交 代收 人 签收。
La fecha de la firma para la recepción según lo ingresado en el acuse de recibo por un miembro adulto de la familia de la persona a ser notificada que vive con dicha persona, por la persona jurídica u organización a cargo de la recepción de documentos, por el agente ad litem o el agente designado para recibir documentos será la fecha del servicio. 受 送达 人 的 同住 成年 家属 , 法人 或者 其他 组织 的 负责 收件 的 人 , 诉讼 代理人 或者 代收 人 在 送达 回 证 上 签收 的 日期 为 送达 日期。
Artículo 86 Si una parte a la que se notifica un documento procesal o cualquiera de sus familiares adultos que convivan con dicha parte se niega a aceptar el documento, la persona que notifica el documento podrá invitar a representantes de la organización de nivel básico pertinente o de la parte a la que se debe notificar debe acudir al lugar, explicarles la situación y registrar la fecha y los motivos de la negativa en el acuse de recibo. Luego de que la persona que entrega el documento y los testigos coloquen sus firmas o sellos en el acuse de recibo de la entrega, se podrá dejar el documento en el domicilio de la parte y se registrará el proceso de la entrega por medios como fotografía o grabación de video, luego de lo cual el servicio se considerará cumplido. 第八 十六 条 受 送达 人 或者 他 的 同住 成年 家属 拒绝 接收 诉讼 文书 的 , 送达 人 可以 邀请 有关 基层 组织 或者 所在 单位 的 代表 到场 , 说明 情况 , 在 送达 回 证 上 记 明 拒收事由 和 日期 , 由 送达 人 、 见证人 签名 或者 盖章 , 把 诉讼 文书 留 在 受 送达 人 的 住所 ; 也 可以 把 诉讼 文书 留 在 受 送达 人 的 住所 , 并 采用 拍照 、 录像 等 方式 记录送达 过程 , 即 视为 送达。
Artículo 87 Sujeto al consentimiento de la persona a la que deba notificarse el escrito procesal, el documento podrá notificarse mediante fax, correo electrónico o cualquier otro medio por el cual se pueda acusar recibo del documento, a excepción de sentencias, fallos y declaraciones de mediación. 第八 十七 条 经受 送达 人 同意 , 人民法院 可以 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 其 收 的 的 方式 送达 诉讼 文书 , 但 判决书 、 裁定 书 、 调解 书 除外。
Cuando un documento procesal sea notificado por cualquiera de los medios enumerados en el párrafo anterior, la fecha en que el documento enviado por fax o correo electrónico llegó al sistema designado de la parte se considerará como la fecha de notificación. 采用 前款 方式 送达 的 , 以 传真 、 电子邮件 等 到达 受 送达 人 特定 系统 的 日期 为 送达 日期。
Artículo 88 Cuando la notificación directa de un servicio procesal resulte difícil, la notificación del documento podrá encomendarse a otro tribunal popular o efectuarse por correo. Si un documento se entrega por correo, la fecha indicada en el recibo será la fecha de entrega. 第八 十八 条 直接 送达 诉讼 文书 有 困难 的 , 可以 委托 其他 人民法院 代为 送达 , 或者 邮寄 送达。 邮寄 送达 的 , 回执 回执 上 注明 的 收件 日期 为 送达 日期。
Artículo 89 Si la persona a ser notificada es militar, el documento le será remitido por el órgano político de su regimiento o superior. 第八 十九 条 受 送达 人 是 军人 的 , 通过 其所 在 部队 团 以上 单位 的 政治 机关 转交。
Artículo 90 En caso de encarcelamiento de una persona a la que deba notificarse un documento, el documento se enviará a la autoridad penitenciaria en la que se encuentre la persona para su posterior transmisión al destinatario. 第九 十条 受 ​​送达 人 被 监禁 的 , 通过 其所 在 监 所 转交。
Cuando la persona a quien se debe notificar un documento esté siendo sometida a una corrección obligatoria, el documento se enviará al establecimiento correccional obligatorio en el que se encuentra la persona para su transmisión a la persona. 受 送达 人 被 采取 强制性 教育 措施 的 , 通过 其所 在 强制性 教育 机构 转交。
Artículo 91 La autoridad o entidad encargada de remitir el documento deberá, inmediatamente después de recibir un escrito procesal, entregar el documento a la persona a ser notificada, quien deberá firmarlo. La fecha de la firma para la recepción como se ingresó en el acuse de recibo del servicio será la fecha del servicio. 第 九十 一条 代为 转交 的 机关 、 单位 收到 诉讼 文书 后 , 必须 立即 交 受 送达 人 签收 , 以 在 送达 回 证 上 的 签收 日期 , 为 送达 日期。
Artículo 92 Si se desconoce el paradero de la persona a ser notificada, o si un documento no puede notificarse por cualquier otro medio previsto en este Artículo, el documento se notificará mediante anuncio público. El documento se considerará notificado cuando hayan transcurrido 60 días desde la fecha del anuncio público. 第九十二条 受 送达 人 下落 不明 , 或者 用 本 节 规定 的 其他 方式 无法 送达 的 , 公告 送达。 自 发出 公告 之 日 起 , 经过 六十 日 , 即 视为 送达。
Cuando la notificación se efectúe mediante anuncio público, se registrará en el expediente el motivo de la notificación y las gestiones realizadas. 公告 送达 , 应当 在 案卷 中 记 明 原因 和 经过。
Capítulo VIII Conciliación 第八 章 调解
Artículo 93 En el juicio civil, un tribunal popular distinguirá el bien del mal y llevará a cabo la conciliación de acuerdo con el principio de participación voluntaria de las partes y sobre la base de hechos claros. 第 九十 三条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 当事人 自愿 的 原则 , 在 事实 清楚 的 基础 上 , 分清 是非 , 进行 调解。
Artículo 94 La conciliación llevada a cabo por un tribunal popular podrá ser presidida por un solo juez o por un tribunal colegiado. La conciliación se llevará a cabo a nivel local siempre que sea posible. 第九 十四 条 人民法院 进行 调解 , 可以 由 审判员 一 人 主持 , 也 可以 由 合议庭 主持 , 并 尽可能 就地 进行。
Al realizar la conciliación, un tribunal popular puede utilizar un método simplificado para notificar a las partes y los testigos que comparezcan ante el tribunal. 人民法院 进行 调解 , 可以 用 简便 方式 通知 当事人 、 证人 到庭。
Artículo 95 Al realizar la conciliación, un tribunal popular puede solicitar la asistencia de las entidades y personas pertinentes. Las entidades y personas invitadas asistirán al tribunal popular en la conciliación. 第九 十五 条 人民法院 进行 调解 , 可以 邀请 有关 单位 和 个人 协助。 被 邀请 的 单位 和 个人 , 应当 协助 人民法院 进行 调解。
Artículo 96 Las partes llegarán voluntariamente a un acuerdo de conciliación que no podrá ser objeto de coacción. El contenido de un acuerdo de conciliación no violará la ley. 第九 十六 条 调解 达成协议 , 必须 双方 自愿 , 不得 强迫。 调解 协议 的 内容 不得 违反 法律 规定。
Artículo 97 Cuando se llegue a un acuerdo de conciliación, el tribunal popular preparará una declaración de mediación escrita, en la que expondrá las reclamaciones, los hechos del caso y el resultado de la conciliación. 第九十七条 调解 达成协议 , 人民法院 应当 制作 调解 书。 调解 书 应当 写明 诉讼 请求 、 案件 的 事实 和 调解 结果。
La declaración de conciliación escrita será firmada por los funcionarios judiciales y el secretario del tribunal, se colocará con el sello del tribunal popular y se notificará a ambas partes. 调解 书 由 审 判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章 , 送达 双方 当事人。
Una declaración de conciliación por escrito entrará en vigor inmediatamente después de la firma de ambas partes. 调解 书 经 双方 当事人 签收 后 , 即 具有 法律 效力。
Artículo 98 El tribunal popular no necesita preparar una declaración de conciliación escrita en los siguientes tipos de casos cuando se llega a un acuerdo a través de la mediación: 第九 十八 条 下列 案件 调解 达成协议 , 人民法院 可以 不 制作 调解 书 :
(1) casos de divorcio en los que las partes se han reconciliado mediante conciliación; (一) 调解 和 好的 离婚 案件 ;
(2) casos en los que se ha mantenido una relación adoptiva mediante conciliación; (二) 调解 维持 收养 关系 的 案件 ;
(3) casos en los que los acuerdos se pueden ejecutar de inmediato; y (三) 能够 即时 履行 的 案件 ;
(4) otros casos que no requieran declaraciones de conciliación escritas. (四) 其他 不需要 制作 调解 书 的 案件。
Un acuerdo que no requiera una declaración de conciliación por escrito se hará constar en el registro escrito y entrará en vigor inmediatamente después de las firmas o sellos de ambas partes, los funcionarios judiciales y el secretario de la corte. 对 不需要 制作 调解 书 的 协议 , 应当 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 、 审判 人员 、 书记员 签名 或者 盖章 后 , 即 具有 法律 效力。
Artículo 99 Si no se llega a un acuerdo a través de la mediación o si una de las partes repudia el acuerdo antes de la notificación del acuerdo de mediación, el tribunal popular deberá pronunciarse sin demora. 第九十九条 调解 未 达成协议 或者 调解 书 送达 前 一方 反悔 的 , 人民法院 应当 及时 判决。
Capítulo IX Conservación de la propiedad y ejecución preliminar 第九 章 保全 和 先予 执行
Artículo 100 Cuando la sentencia en el caso sea imposible de ejecutar o dicha sentencia pueda causar daño a una parte debido a la conducta de la otra parte en el caso o por cualquier otra razón, el tribunal popular podrá, a solicitud del dicha parte, ordene la preservación de la propiedad de la otra parte, ejecución específica o medida cautelar; en ausencia de tal solicitud, el tribunal popular podrá, cuando lo estime necesario, ordenar también medidas de conservación de la propiedad. 第一 百 条 人民法院 对于 可能 因 当事人 一方 的 行为 或者 其他 原因 , 使 判决 难以 执行 或者 造成 当事人 其他 损害 的 案件 , 根据 对方 当事人 的 申请 , 可以 裁定 对其 财产 进行 保全 、 责令 其 作出 一定 行为 禁止其 作出 一定 行为 ; 当事人 没有 提出 申请 的 , 人民法院 在 必要 时 也 可以 裁定 采取 保全 措施。
Cuando un tribunal popular adopte alguna medida de conservación, podrá ordenar al solicitante que proporcione garantías; cuando la parte se niega a brindar dicha garantía, el tribunal rechazará la solicitud. 人民法院 采取 保全 措施 , 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
Cuando un tribunal popular reciba una solicitud de conservación en una emergencia, decidirá dentro de las 48 horas siguientes a la recepción de la solicitud; si el tribunal acepta la solicitud, dichas medidas entrarán en vigor inmediatamente. 人民法院 接受 申请 后 , 对 情况 紧急 的 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Artículo 101 Cuando una parte interesada cuyos derechos e intereses legítimos, debido a una emergencia, sufrieran daños irreparables si la parte no solicita prontamente la preservación de la propiedad, podrá, antes de entablar una demanda o solicitar un arbitraje, dirigirse al tribunal popular de la localidad de la propiedad, domicilio de la parte en la que se solicita, o tribunal popular con competencia en el caso, de las medidas de conservación de la propiedad. El solicitante deberá garantizar la seguridad de dicha solicitud; cuando la parte no proporcione dicha garantía, el tribunal rechazará la solicitud. 第一百零 一条 利害关系人 因 情况 紧急 , 不 立即 申请 保全 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以 在 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 前 向 被 保全 财产 所在地 、 被 申请人 住所 地 或者对 案件 有 管辖权 的 人民法院 申请 采取 保全 措施。 申请人 应当 提供 担保 , 不 提供 担保 的 , 裁定 驳回 申请。
Cuando un tribunal popular reciba una solicitud de conservación, decidirá dentro de las 48 horas siguientes a la recepción de la solicitud; si el tribunal acepta la solicitud, las medidas de conservación entrarán en vigor inmediatamente. 人民法院 接受 申请 后 , 必须 在 四十 八小时 内 作出 裁定 ; 裁定 采取 保全 措施 的 , 应当 立即 开始 执行。
Cuando el solicitante no entabla una demanda o solicita un arbitraje de conformidad con la ley dentro de los 30 días posteriores a la adopción de las medidas de conservación por parte del tribunal popular, el tribunal popular revocará la orden de conservación. 申请人 在 人民法院 采取 保全 措施 后 三十 日内 不 依法 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 的 , 人民法院 应当 解除 保全。
Artículo 102 La preservación se limitará al alcance de la solicitud oa los bienes relacionados con el caso de que se trate. 第一百零 二条 保全 限于 请求 的 范围 , 或者 与 本案 有关 的 财物。
Artículo 103 La preservación de la propiedad puede ser en forma de embargo, detención, congelamiento de la propiedad o por cualquier otro medio que prescriba la ley. Cuando un tribunal popular concede la preservación de la propiedad, notificará sin demora a la parte cuya propiedad está sujeta a preservación. 第一百零 三条 财产 保全 采取 查封 、 扣押 、 冻结 或者 法律 规定 的 其他 方法。 人民法院 保全 财产 后 , 应当 立即 通知 被 保全 财产 的 人。
Los bienes que ya hayan sido incautados o congelados no podrán ser embargados ni congelados nuevamente. 财产 已 被 查封 、 冻结 的 , 不得 重复 查封 、 冻结。
Artículo 104 Si la persona contra quien se presenta la demanda brinda seguridad en un caso de disputa patrimonial, el tribunal popular cesará la orden de retención. 第一百零 四条 财产 纠纷 案件 , 被 申请人 提供 担保 的 , 人民法院 应当 裁定 解除 保全。
Artículo 105 Si una solicitud se presenta indebidamente, el solicitante indemnizará a la persona contra la que se presenta la solicitud por cualquier pérdida incurrida como consecuencia de la preservación de la propiedad. 第一百零 五条 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 保全 所 遭受 的 损失。
Artículo 106 A solicitud de parte, un tribunal popular podrá dictar sentencia de ejecución preliminar en los siguientes casos: 第一百零 六条 人民法院 对 下列 案件 , 根据 当事人 的 申请 , 可以 裁定 先予 执行 :
(1) aquellos que involucren reclamos por pensión alimenticia vencida, manutención, manutención de niños, pensiones para discapacitados o la familia del fallecido, o gastos médicos; (一) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 、 抚恤金 、 医疗 费用 的 ;
(2) los que involucran reclamos de remuneración por trabajo; y (二) 追索 劳动 报酬 的 ;
(3) aquellos que involucren circunstancias urgentes que requieran ejecución preliminar. (三) 因 情况 紧急 需要 先予 执行 的。
Artículo 107 Los casos en los que un tribunal popular dicta sentencia de ejecución preliminar deberán cumplir las siguientes condiciones 第一百零 七 条 人民法院 裁定 先予 执行 的 , 应当 符合 下列 条件 :
(1) La relación de derechos y obligaciones entre las partes es evidente y, sin una ejecución preliminar, la vida, las actividades productivas o las operaciones comerciales del solicitante se verían seriamente afectadas; y (一) 当事人 之间 权利 义务 关系 明确 , 不 先予 执行 将 严重 影响 申请人 的 生活 或者 生产 经营 的 ;
(2) La persona contra quien se presenta la demanda es capaz de ejecutar la sentencia de ejecución preliminar. (二) 被 申请人 有 履行 能力。
El tribunal popular puede ordenar al solicitante que proporcione seguridad. Si el solicitante no brinda garantía, su solicitud será rechazada. El solicitante que pierda la acción deberá indemnizar a la persona contra quien se presenta la demanda por cualquier pérdida de propiedad incurrida por la ejecución preliminar. 人民法院 可以 责令 申请人 提供 担保 , 申请人 不 提供 担保 的 , 驳回 申请。 申请人 的 的 , 应当 赔偿 被 申请人 因 先予 执行 遭受 的 财产 损失。
Artículo 108 Si una parte no está satisfecha con una resolución de conservación de la propiedad o ejecución preliminar, podrá solicitar una vez la revisión. La ejecución de la sentencia no se suspenderá durante el período de revisión. 第一百零 八 条 当事人 对 保全 或者 先予 执行 的 裁定 不服 的 , 可以 申请 复议 一次。 复议 期间 不 停止 裁定 的 执行。
Capítulo X Medidas Obligatorias contra la Obstrucción de Acciones Civiles 第十 章 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施
Artículo 109 Cuando un imputado que comparezca ante el tribunal haya recibido una citación en dos ocasiones, pero se niegue a comparecer sin causa justificada, el tribunal popular podrá citarlo mediante arresto. 第一百零 九 条 人民法院 对 必须 到庭 的 被告 , 经 两次 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 拘传。
Artículo 110 Los participantes en acciones y otras personas deberán cumplir con las normas judiciales. 第一 百一 十条 诉讼 参与 人和 其他 人 应当 遵守 法庭 规则。
Las personas que violen las reglas del tribunal pueden ser amonestadas, ordenadas a abandonar el tribunal, multadas o detenidas por el tribunal popular. 人民法院 对 违反 法庭 规则 的 人 , 可以 予以 训诫 , 责令 退出 法庭 或者 予以 罚款 、 拘留。
Las personas que perturben gravemente el orden judicial al hacer ruidos o alborotar en la sala del tribunal, o al insultar, difamar, amenazar o maltratar a los funcionarios judiciales, serán procesadas por el tribunal popular de conformidad con la ley. Si el delito es menor, el infractor puede ser multado o detenido. 人民法院 对 哄闹 、 冲击 法庭 , 侮辱 、 诽谤 、 威胁 、 殴打 审判 人员 , 严重 扰乱 法庭 秩序 的 人 , 依法 追究 刑事责任 ; 情节 较轻 的 , 予以 罚款 、 拘留。
Artículo 111 Si un participante en una acción u otra persona comete alguno de los siguientes actos, el tribunal popular podrá multarlo o detenerlo según la gravedad del caso; si el acto constituye un delito, la persona será procesada de conformidad con la ley: 第一 百一 十 一条 诉讼 参与 人 或者 其他 人 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 可以 根据 情节 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) falsificar o destruir pruebas importantes, obstruyendo así el juicio del caso por el tribunal popular; (一) 伪造 、 毁灭 重要 证据 , 妨碍 人民法院 审理 案件 的 ;
(2) usar violencia, amenazas o soborno para evitar que un testigo dé testimonio, o instigar, sobornar o coaccionar a otros a cometer perjurio; (XNUMX) Usar violencia, amenazas o métodos de soborno para evitar que los testigos den testimonio o instigar, sobornar o coaccionar a otros para que den falso testimonio;
(3) ocultar, sacar, vender o destruir propiedad que ha sido sellada o distraída, o que ha sido inventariada y puesta bajo su custodia por orden, o mover activos que han sido congelados; (三) 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 已 被 查封 、 扣押 的 财产 , 或者 已 被 清点 并 责令 其 保管 的 财产 , 转移 已 被 冻结 的 财产 的 ;
(4) insultar, difamar, incriminar falsamente, maltratar o tomar represalias contra el personal judicial, los participantes en la acción, los testigos, los intérpretes, los peritos, los inspectores o el personal que asistió en la ejecución; (四) 对 司法 工作 人员 、 诉讼 参加 人 、 证人 、 翻译 人员 、 鉴定 人 、 勘验 人 、 协助 执行 的 人 , 进行 侮辱 、 诽谤 、 诬陷 、 殴打 或者 打击 报复 的 ;
(5) el uso de violencia, amenazas u otros métodos para impedir que el personal judicial lleve a cabo sus funciones; o (五) 以 暴力 、 威胁 或者 其他 方法 阻碍 司法 工作 人员 执行 职务 的 ;
(6) negarse a ejecutar una sentencia o fallo legalmente efectivo del tribunal popular. (六) 拒不 履行 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 的。
Cuando una entidad cometa alguno de los actos enumerados en el párrafo anterior, el tribunal popular podrá imponer una multa o un período de detención al titular de la entidad o al responsable directo del acto. Si el acto constituye un delito, dicha persona será procesada de conformidad con la ley. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artículo 112 Cuando más de dos partes en un caso colaboren maliciosamente entre sí con el propósito de infringir los derechos e intereses legítimos de cualquier otra parte haciendo uso de la iniciación de juicios o mediación, el tribunal popular rechazará las pretensiones de dichas partes y ordenará una multa o detención contra esas partes según las circunstancias; cuando se sospeche que la violación por parte de las partes constituye un delito, dichas partes estarán sujetas a enjuiciamiento penal de conformidad con la ley. 第一 百一 十二 条 当事人 之间 恶意 串通 , 企图 通过 诉讼 、 调解 等 方式 侵害 他人 合法 的 , 人民法院 应当 驳回 其 请求 , 并 根据 情节 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 犯罪 犯罪 的 依法 追究 刑事责任。
Artículo 113 Cuando la parte sujeta a ejecución colabore dolosamente con cualquier otra para eludir cualquiera de sus obligaciones legales especificadas en los documentos legales por medio de juicio, arbitraje o mediación, el tribunal popular ordenará la multa o la detención de tales partes según sea el caso. circunstancias; cuando se sospeche que la violación de las partes constituye un delito, dichas partes estarán sujetas a enjuiciamiento penal de conformidad con la ley. 第一 百一 十三 条 被执行人 与 他人 恶意 串通 , 通过 诉讼 、 仲裁 、 调解 等 方式 逃避 履行 法律 文书 确定 的 义务 的 , 人民法院 应当 根据 情节 轻重 予以 罚款 、 拘留 ; 构成 犯罪 的 依法 追究 刑事责任。
Artículo 114 Cuando alguna de las siguientes entidades obligadas a asistir en la investigación y ejecución cometa alguno de los actos enumerados, el tribunal popular podrá, además de ordenarle que cumpla su obligación de asistencia, imponer una multa: 第一 百一 十四 条 有义务 协助 调查 、 执行 的 单位 有 下列 行为 之一 的 , 人民法院 除 责令 其 履行 协助 义务 外 , 并 可以 予以 罚款 :
(1) entidades relevantes que se niegan a cooperar o que obstruyen la investigación o recolección de evidencia por parte del tribunal popular; (一) 有关 单位 拒绝 或者 妨碍 人民法院 调查 取证 的 ;
(2) entidades relevantes que se niegan a brindar asistencia en relación con la investigación, incautación, congelamiento, transferencia o tasación de propiedad después de recibir la notificación del tribunal popular que requiere dicha asistencia; (二) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 查询 、 扣押 、 冻结 、 划拨 、 变 价 财产 的 ;
(3) entidades relevantes que, después de recibir una notificación del tribunal popular para ayudar en la ejecución, se niegan a ayudar en la retención de los ingresos de la persona sujeta a ejecución, o en la transferencia de los títulos de propiedad relevantes, o en la transmisión de los instrumentos negociables relevantes , certificados u otra propiedad; o (三) 有关 单位 接到 人民法院 协助 执行 通知书 后 , 拒不 协助 扣留 被执行人 的 收入 、 办理 有关 财产权 证照 转移 手续 、 转交 有关 票证 、 证照 或者 其他 财产 的 ;
(4) otras entidades que se niegan a ayudar en la ejecución. (四) 其他 拒绝 协助 执行 的。
Un tribunal popular podrá multar al principal responsable oa cualquier otro directamente responsable de una entidad que cometa alguno de los actos descritos en el párrafo anterior; el tribunal popular puede detener a cualquier persona que se niegue a cumplir con su deber de asistencia y presentar una propuesta judicial a las autoridades supervisoras u otras autoridades competentes sugiriendo la imposición de sanciones disciplinarias. 人民法院 对 有 前款 规定 的 行为 之一 的 单位 , 可以 对其 主要 负责 人 或者 直接 责任 人员 予以 罚款 ; 对 仍不 履行 义务 的 , 可以 予以 拘留 ; 并 可以 向 监察 机关 或者 有关 机关 提出 予以 处分 处分的 司法 建议。
Artículo 115 La multa impuesta a una persona física será inferior a 100,000 CNY. Una multa impuesta a una entidad será de más de 50,000 CNY y menos de 1 millón de CNY. 第一 百一 十五 条 对 个人 的 罚款 金额 , 为 人民币 十 万元 以下。 对 单位 的 罚款 金额 , 为 人民币 五 万元 以上 一百 万元 以下。
El período de detención no excederá de 15 días. 拘留 的 期限 , 为 十五 日 以下。
El tribunal popular entregará a los detenidos a la custodia de la autoridad de seguridad pública. Si un detenido admite y corrige sus irregularidades durante el período de detención, el tribunal popular puede decidir conceder una liberación anticipada. 被 拘留 的 人 , 由 人民法院 交 公安 机关 看管。 在 拘留 期间 , 被 拘留 人 承认 并 改正 错误 的 , 人民法院 可以 决定 提前 解除 拘留。
Artículo 116 La citación de una persona mediante arresto, la imposición de una multa y la detención estarán sujetas a la aprobación de los presidentes de los tribunales. 第一 百一 十六 条 拘传 、 罚款 、 拘留 必须 经 院长 批准。
La citación de una persona mediante arresto requerirá la emisión de una orden de arresto. 拘传 应当 发 拘传 票。
Se emitirán decisiones por escrito para la imposición de multas y detención. Si un delincuente no está satisfecho con una decisión, puede presentar una solicitud una vez al tribunal superior del pueblo inmediato para su revisión. La ejecución de la decisión no se suspenderá durante el período de revisión. 罚款 、 拘留 应当 用 决定 书。 对 决定 不服 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 复议 一次。 复议 期间 不 停止 执行。
Artículo 117 Las decisiones sobre la adopción de medidas obligatorias contra la obstrucción de las acciones civiles deben ser tomadas por el tribunal popular. Cualquier entidad o individuo que busque el cumplimiento de una obligación mediante la detención ilegal de una persona o mediante la distracción privada ilegal de la propiedad de otro será procesado de acuerdo con la ley, o será detenido o multado. 第一 百一 十七 条 采取 对 妨害 民事诉讼 的 强制 措施 必须 由 人民法院 决定。 任何 单位 和 个人 采取 非法 拘禁 他人 或者 非法 私自 扣押 他人 财产 追索 债务 的 , 应当 依法 追究 刑事责任 , 或者 予以 拘留 、罚款。
Capítulo XI Costos de litigio 第十一 章 诉讼 费用
Artículo 118 Las partes involucradas en un litigio civil pagarán una tarifa de aceptación del caso de conformidad con las reglamentaciones. En los casos de propiedad, las partes también pagarán otros costos de litigio además de la tarifa de aceptación del caso. 第一 百一 十八 条 当事人 进行 民事诉讼 , 应当 按照 规定 交纳 案件 受理 费。 财产 案件 除 交纳 案件 受理 费 外 , 并 按照 规定 交纳 其他 诉讼 费用。
Cuando una de las partes realmente tiene dificultades para pagar las costas del litigio, puede, de conformidad con las reglamentaciones, solicitar al tribunal popular el aplazamiento, la reducción o la exención del pago. 当事人 交纳 诉讼 费用 确 有 困难 的 , 可以 按照 规定 向 人民法院 申请 缓交 、 减 交 或者 免交。
Los métodos de imputación de costes se formularán por separado. 收取 诉讼 费用 的 办法 另行 制定。
Procedimiento de prueba de la segunda parte 第二编 审判 程序
Capítulo XII Del Procedimiento Ordinario de Primera Instancia 第十二 章 第一审 普通 程序
Sección 1 Institución y aceptación de acciones 第一节 起诉 和 受理
Artículo 119 Para iniciar una acción, se deben cumplir las siguientes condiciones: 第一 百一 十九 条 起诉 必须 符合 下列 条件 :
(1) el demandante debe ser un ciudadano, persona jurídica u otra organización con un interés directo en el caso; (一) 原告 是 与 本案 有 直接 利害 关系 的 公民 、 法人 和 其他 组织 ;
(2) debe haber un acusado específico; (二) 有 明确 的 被告 ;
(3) debe haber un reclamo específico y una base y fundamentos fácticos específicos; y (三) 有 具体 的 诉讼 请求 和 事实 、 理由 ;
(4) la acción debe estar dentro del rango de acciones civiles aceptadas por los tribunales populares y dentro de la jurisdicción del tribunal popular ante el cual se interpone. (四) 属于 人民法院 受理 民事诉讼 的 范围 和 受 诉 人民法院 管辖。
Artículo 120 Al entablar una acción, se presentará ante el tribunal popular un escrito de demanda, del cual se entregarán copias según el número de imputados. 第一 百二 十条 起诉 应当 向 人民法院 递交 起诉状 , 并 按照 被告人 数 提出 副本。
Si un demandante realmente tiene dificultades para escribir una declaración de reclamación, puede presentar la reclamación verbalmente. El tribunal popular transcribirá dicha denuncia verbal y notificará a la parte contraria. 书写 起诉状 确 有 困难 的 , 可以 口头 起诉 , 由 人民法院 记 入 笔录 , 并 告知 对方 当事人。
Artículo 121 El escrito de reclamación deberá especificar lo siguiente: 第一 百 二十 一条 起诉状 应当 记 明 下列 事项 :
(1) el nombre, sexo, edad, origen étnico, ocupación, empleador, domicilio e información de contacto del demandante; en el caso de que el demandante sea una persona jurídica u organización de cualquier otra forma, se facilitará el nombre y domicilio de la persona jurídica u organización, el nombre, cargo e información de contacto del representante legal o principal responsable de la misma; (一) 原告 的 姓名 、 性别 、 年龄 、 民族 、 职业 、 工作 单位 、 住所 、 联系 方式 , 法人 或者 其他 组织 的 名称 、 住所 和 法定 代表人 或者 主要 负责 人 的 姓名 、 职务 、 联系 方式 ;
(2) el nombre, sexo, empleador y domicilio del demandado; en el caso de que el demandado sea una persona jurídica u organización de cualquier otra forma, se indicará su nombre y domicilio; (二) 被告 的 姓名 、 性别 、 工作 单位 、 住所 等 信息 , 法人 或者 其他 组织 的 名称 、 住所 等 信息 ;
(3) el reclamo y sus hechos y fundamentos; y (三) 诉讼 请求 和 所 根据 的 事实 与 理由 ;
(4) las pruebas y la fuente de las mismas, y los nombres y domicilios de los testigos. (四) 证据 和 证据 来源 , 证人 姓名 和 住所。
Artículo 122 Cuando la mediación sea apropiada en un proceso civil iniciado por una parte en un tribunal popular, las partes deben pasar primero por la mediación, siempre que las partes en la controversia rechacen la mediación. 第一 百 二十 二条 当事人 起诉 到 人民法院 的 民事 纠纷 , 适宜 调解 的 , 先行 调解 , 但 当事人 拒绝 调解 的 除外。
Artículo 123 Los tribunales populares salvaguardarán el derecho de las partes a entablar una acción de conformidad con la ley. Un tribunal popular admitirá la acción prescrita en el artículo 119 de la ley. Si el tribunal popular determina que cumple las condiciones para la iniciación de las acciones, el tribunal popular colocará la acción en su expediente de juicio dentro de los siete días y notificará a las partes. Si el tribunal popular determina que no cumple las condiciones para la iniciación de las acciones, el tribunal popular resolverá dentro de los siete días para no aceptar la acción. El demandante puede apelar contra dicha decisión si no está satisfecho con la decisión. 第一 百 二十 三条 人民法院 应当 保障 当事人 依照 法律 规定 享有 的 起诉 权利。 对 符合 本法 第一 百一 十九 条 的 起诉 , 必须 受理。 符合 起诉 条件 的 , 应当 在 七日 内 立案 并 通知当事人 ; 不 符合 起诉 条件 的 , 应当 在 七日 内 作出 裁定 书 , 不予 受理 ; 原告 对 裁定 不服 的 , 可以 提起 上诉。
Artículo 124 Los tribunales populares atenderán las siguientes acciones de acuerdo con las circunstancias específicas del caso individual: 第一 百 二十 四条 人民法院 对 下列 起诉 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) cuando una acción se encuentre dentro del alcance de casos que puedan ser aceptados como acciones administrativas de conformidad con la Ley de Procedimientos Administrativos de la República Popular China, se notificará al demandante que debe iniciar una acción administrativa; (一) 依照 行政 诉讼法 的 规定 , 属于 行政 诉讼 受 案 范围 的 , 告知 原告 提起 行政 诉讼 ;
(2) cuando las partes hayan celebrado voluntaria y legalmente un acuerdo de arbitraje escrito que estipule que las disputas deben llevarse a una institución de arbitraje y que no se puede iniciar una acción en el tribunal popular, se notificará al demandante que debe solicitar el arbitraje a la institución de arbitraje; (二) 依照 法律 规定 , 双方 当事人 达成 书面 仲裁 协议 申请 仲裁 、 不得 向 人民法院 起诉 的 , 告知 原告 向 仲裁 机构 申请 仲裁 ;
(3) cuando la ley disponga que la disputa será manejada por otra autoridad, se notificará al demandante que debe solicitar la solución de la disputa a la autoridad competente; (三) 依照 法律 规定 , 应当 由 其他 机关 处理 的 争议 , 告知 原告 向 有关 机关 申请 解决 ;
(4) cuando la acción no se encuentre bajo la jurisdicción del tribunal ante el cual se presentó, se notificará al demandante que debe presentar la acción ante el tribunal popular con jurisdicción; (四) 对 不 属于 本院 管辖 的 案件 , 告知 原告 向 有 管辖权 的 人民法院 起诉 ;
(5) si una de las partes de un caso en el que la sentencia o fallo ha entrado en vigor legalmente interpone una nueva acción por el mismo caso, se notificará al demandante que el caso se tramitará como una petición de revisión, siempre que el fallo se trata de una sentencia del tribunal popular que permite la recusación de la acción; (五) 对 判决 、 裁定 、 调解 书 已经 发生 法律 效力 的 案件 , 当事人 又 的 的 , 告知 原告 申请 再审 , 但 人民法院 准许 撤诉 的 裁定 除外 ;
(6) cuando la ley disponga que no se pueden entablar acciones dentro de un período especificado y la acción se presenta dentro de dicho período, no se aceptará; y (六) 依照 法律 规定 , 在 一定 期限 内 不得 起诉 的 案件 , 在 不得 起诉 的 期限 内 起诉 的 , 不予 受理 ;
(7) en los casos de divorcio, cuando se ha emitido un fallo denegando el divorcio o cuando las partes se han reconciliado después de la mediación, y en los casos en los que se ha emitido un fallo para mantener una relación adoptiva o se mantiene una relación adoptiva tras la conciliación, una nueva acción para el mismo caso interpuesto por el demandante en el plazo de seis meses no se admitirán sin novedades o fundamentos. (七) 判决 不准 离婚 和 调解 和 好的 离婚 案件 , 判决 、 调解 维持 收养 关系 的 案件 , 没有 新 情况 、 新 理由 , 原告 在 六个月 内 又 起诉 的 , 不予 受理。
Sección 2 Preparativos previos al juicio 第二节 审理 前 的 准备
Artículo 125 El tribunal popular entregará copia del escrito de demanda al demandado dentro de los cinco días siguientes a la presentación de la demanda; El demandado deberá presentar una declaración de defensa dentro de los 15 días posteriores a la recepción de la copia de la declaración de reclamación. La declaración de defensa deberá contener el nombre, sexo, edad, etnia, ocupación, empleador, domicilio e información de contacto del demandado; en el caso de que el demandado sea una persona jurídica u organización de cualquier otra forma, se indicará también el nombre y domicilio de la persona jurídica u organización, el nombre, cargo e información de contacto del representante legal o principal responsable de la misma; El tribunal popular entregará copia del escrito de defensa al demandante dentro de los cinco días siguientes a la fecha en que lo reciba. 第一 百 二十 五条 人民法院 应当 在 立案 之 日 起 五 日内 将 起诉状 副本 发送 被告 , 被告 应当 在 收到 之 日 起 十五 日内 提出 答辩 状。 答辩 状 应当 记 明 被告 的 姓名 、 性别 、年龄 、 民族 、 职业 、 工作 单位 、 住所 、 联系 方式 ; 法人 或者 其他 组织 的 名称 、 住所 和 法定 代表人 或者 主要 负责 人 的 姓名 、 职务 、 联系 方式。 人民法院 应当 在 收到 答辩 状 之 日 五 五日内 将 答辩 状 副本 发送 原告。
El hecho de que el acusado no presente una declaración de defensa no afecta la audiencia del caso por parte del tribunal popular. 被告 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
Artículo 126 Cuando un tribunal popular haya decidido admitirlo, notificará a las partes oralmente, o en el aviso de aceptación del caso y en el aviso de respuesta a la acción, de sus derechos y obligaciones en materia de litigio. 第一 百 二十 六条 人民法院 对 决定 受理 的 案件 , 应当 在 受理 案件 通知书 和 应诉 通知书 中 向 当事人 告知 有关 的 诉讼 权利 义务 , 或者 口头 告知。
Artículo 127 Si una parte se opone a la competencia de un caso después de su aceptación por un tribunal popular, la parte deberá formular la objeción durante el plazo para la presentación del escrito de defensa. El tribunal popular examinará dicha objeción. Si la objeción es defendible, el tribunal popular decidirá que el caso sea remitido al tribunal popular con jurisdicción sobre el caso; si la objeción es insostenible, será rechazada. 第一 百二 十七 条 人民法院 受理 案件 后 , 当事人 对 管辖权 有 异议 的 , 应当 在 提交 答辩 状 期间 提出。 人民法院 对 提出 的 异议 , 应当 审查。 异议 成立 的 , 裁定 将 案件 移送 有 管辖权 的 人民法院 ; 异议 不 成立 的 , 裁定 驳回。
Cuando la parte no plantee ninguna objeción a la jurisdicción del caso y responda al reclamo y entre en defensa, se considerará que la parte ha acordado que el tribunal popular que acepta el caso tiene jurisdicción sobre el caso, a menos que sea una violación las disposiciones relativas a la jurisdicción por nivel y jurisdicción exclusiva. 当事人 未 提出 管辖 异议 , 并 应诉 答辩 的 , 视为 受 诉 人民法院 有 管辖权 , 但 违反 级别 管辖 和 专属 管辖 规定 的 除外。
Artículo 128 Se notificará a las partes dentro de los tres días siguientes a la determinación de los miembros de la mesa colegiada. 第一 百二 十八 条 合议庭 组成 人员 确定 后 , 应当 在 三 日内 告知 当事人。
Artículo 129 Los funcionarios judiciales deben examinar concienzudamente los materiales relacionados con la acción e investigar y reunir las pruebas necesarias. 第一 百二 十九 条 审判 人员 必须 认真 审核 诉讼 材料 , 调查 收集 必要 的 证据。
Artículo 130 El personal enviado por un tribunal popular para realizar una investigación deberá mostrar sus credenciales al investigado. 第一 百 三十 条 人民法院 派出 人员 进行 调查 时 , 应当 向 被 调查 人 出示 证件。
El registro escrito de la investigación será verificado por la persona bajo investigación, el cual deberá ser firmado o sellado por la persona bajo investigación y el investigador. 调查 笔录 经 被 调查 人 校阅 后 , 由 被 调查 人 、 调查 人 签名 或者 盖章。
Artículo 131 Cuando sea necesario, un tribunal popular podrá encomendar una investigación a un tribunal popular de otra localidad. 第一 百 三十 一条 人民法院 在 必要 时 可以 委托 外地 人民法院 调查。
Al encomendar al tribunal de otras personas, el tribunal del pueblo que confía debe establecer claramente el asunto a investigar y sus requisitos. El tribunal popular encargado puede realizar investigaciones complementarias por iniciativa propia. 委托 调查 , 必须 提出 明确 的 项目 和 要求。 受 委托 ​​人民法院 可以 主动 补充 调查。
Un tribunal popular encargado deberá completar su investigación dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la carta de encomienda. Si no puede completar la investigación por razones, lo notificará al tribunal popular responsable por escrito dentro del plazo anterior. 受 委托 人民法院 收到 委托书 后 , 应当 在 三十 日内 完成 调查。 因故 不能 完成 的 , 应当 在 上述 期限 内 函告 委托 人民法院。
Artículo 132 Si una parte que debe participar en una acción conjunta no participa en la misma, el tribunal popular le notificará su participación en la acción. 第一 百 三十 二条 必须 共同 进行 诉讼 的 当事人 没有 参加 诉讼 的 , 人民法院 应当 通知 其 参加 诉讼。
Artículo 133 Los tribunales populares se ocuparán de los casos aceptados de acuerdo con las circunstancias específicas del caso individual: 第一 百 三十 三条 人民法院 对 受理 的 案件 , 分别 情形 , 予以 处理 :
(1) cuando las partes no planteen ninguna objeción y el caso cumpla con los requisitos prescritos en el procedimiento para acelerar el cobro de deudas, el procedimiento para el cobro de deudas podrá iniciarse en el caso; (一) 当事人 没有 争议 , 符合 督促 程序 规定 条件 的 , 可以 转入 督促 程序 ;
(2) cuando la mediación sea apropiada para un caso antes de que comience la audiencia del caso, la disputa se resolverá a través de la mediación de manera oportuna; (二) 开庭 前 可以 调解 的 , 采取 调解 方式 及时 解决 纠纷 ;
(3) con base en las circunstancias del caso, determinará si aplica el procedimiento sumario o el procedimiento ordinario; y (三) 根据 案件 情况 , 确定 适用 简易 程序 或者 普通 程序 ;
(4) cuando sea necesario celebrar una audiencia, el foco de la disputa en el caso se determinará ordenando a las partes que intercambien pruebas. (四) 需要 开庭 审理 的 , 通过 要求 当事人 交换 证据 等 方式 , 明确 争议 焦点。
Sección 3 Juicio en la corte 第三节 开庭 审理
Artículo 134 Los tribunales populares juzgarán en público los casos civiles, salvo los que se refieran a secretos de Estado o asuntos privados de particulares o de otro modo estipulado en la ley. 第一 百 三十 四条 人民法院 审理 民事案件 , 除 涉及 国家 秘密 、 个人 隐私 或者 法律 另有 的 的 以外 , 应当 公开 进行。
Los casos de divorcio y los casos que involucran secretos comerciales pueden no ser escuchados en público si una de las partes así lo solicita. 离婚 案件 , 涉及 商业 秘密 的 案件 , 当事人 申请 不 公开 审理 的 , 可以 不 公开 审理。
Artículo 135 En los juicios civiles, los tribunales populares llevarán a cabo juicios de circuito para manejar los casos en el lugar cuando sea necesario. 第一 百 三十 五条 人民法院 审理 民事案件 , 根据 需要 进行 巡回 审理 , 就地 办案。
Artículo 136 En el proceso civil, el tribunal popular notificará a las partes y demás participantes en la acción tres días antes de la audiencia. Si el caso va a ser juzgado en público, se anunciarán públicamente los nombres de las partes, la causa de la acción y la hora y el lugar de la audiencia. 第一 百 三十 六条 人民法院 审理 民事案件 , 应当 在 开庭 三 日前 通知 当事人 和 其他 诉讼 参与 人。 公开 审理 的 , 应当 公告 当事人 姓名 、 案由 和 开庭 的 时间 、 地点。
Artículo 137 Antes de la celebración de la vista de juicio, el secretario del tribunal comprobará la presencia de las partes y los demás participantes en la acción y anunciará la sanción del tribunal. 第一 百 三 十七 条 开庭 审理 前 , 书记员 应当 查明 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 是否 到庭 , 宣布 法庭 纪律。
En la apertura de una audiencia de juicio, el juez que preside verificará a las partes presentes, anunciará la causa de la acción, los nombres de los funcionarios judiciales y el nombre del secretario de la corte, notificará a las partes sobre sus derechos y obligaciones en el litigio y preguntará si el las partes solicitan la recusación de cualquier funcionario judicial. 开庭 审理 时 , 由 审判长 核对 当事人 , 宣布 案由 , 宣布 审判 人员 、 书记员 名单 , 告知 当事人 有关 的 诉讼 权利 义务 , 询问 当事人 是否 提出 回避 申请。
Artículo 138 La instrucción judicial se llevará a cabo en el siguiente orden: 第一 百 三 十八 条 法庭 调查 按照 下列 顺序 进行 :
(1) presentación de declaraciones de las partes; (一) 当事人 陈述 ;
(2) asesorar a los testigos de sus derechos y obligaciones, dar testimonio de los testigos y leer las declaraciones de los testigos ausentes; (二) 告知 证人 的 权利 义务 , 证人 作证 , 宣读 未 到庭 的 证人 证言 ;
(3) presentación de evidencia documental, evidencia física, datos audiovisuales y datos electrónicos; (三) 出示 书 证 、 物证 、 视听 资料 和 电子 数据 ;
(4) lectura de opiniones de expertos; y (四) 宣读 鉴定 意见 ;
(5) lectura del acta de la investigación. (五) 宣读 勘验 笔录。
Artículo 139 Las partes podrán aportar nuevas pruebas en los tribunales. 第一 百 三 十九 条 当事人 在 法庭 上 可以 提出 新 的 证据。
Con el permiso del tribunal, las partes pueden interrogar a los testigos, peritos e inspectores. 当事人 经 法庭 许可 , 可以 向 证人 、 鉴定 人 、 勘验 人 发问。
Cualquier solicitud de las partes interesadas de una nueva investigación, evaluación pericial o inspección estará sujeta a la aprobación del tribunal popular. 当事人 要求 重新 进行 调查 、 鉴定 或者 勘验 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Artículo 140 Si el demandante presenta un reclamo adicional, o el demandado presenta una reconvención o un tercero presenta un reclamo relacionado con el caso, dicho reclamo o reconvención podrá ser juzgado conjuntamente. 第一 百 四十 条 原告 增加 诉讼 请求 , 被告 提出 反诉 , 第三 人 提出 与 本案 有关 的 诉讼 请求 , 可以 合并 审理。
Artículo 141 Los debates judiciales se desarrollarán en el siguiente orden: 第一 百 四十 一条 法庭 辩论 按照 下列 顺序 进行 :
(1) presentación de declaraciones orales por parte del demandante y su agente ad litem; (一) 原告 及其 诉讼 代理人 发言 ;
(2) presentación de respuesta oral por parte del imputado y su agente ad litem; (二) 被告 及其 诉讼 代理人 答辩 ;
(3) presentación de declaración o respuesta oral por parte del tercero y su agente ad litem; y (三) 第三 人 及其 诉讼 代理人 发言 或者 答辩 ;
(4) debate entre las partes. (四) 互相 辩论。
Al concluir el debate judicial, el juez que preside primero solicitará al demandante, luego al acusado y finalmente al tercero que haga sus comentarios finales. 法庭 辩论 终结 , 由 审判长 按照 原告 、 被告 、 第三 人 的 先后顺序 征询 各方 最后 意见。
Artículo 142 Al concluir el debate judicial, se dictará sentencia conforme a la ley. Si es posible, la conciliación puede llevarse a cabo antes de emitir un juicio. Si la conciliación fracasa, se emitirá un juicio sin demora. 第一 百 四十 二条 法庭 辩论 终结 , 应当 依法 作出 判决。 判决 前 能够 调解 的 , 还 可以 进行 调解 , 调解 不成 的 , 应当 及时 判决。
Artículo 143 Si un demandante ha recibido una citación pero se niega sin causa justificada a comparecer ante el tribunal, o si un demandante abandona la sala del tribunal durante el juicio sin el permiso del tribunal, se podrá considerar que ha retirado su demanda y, si el demandado ha presentado una reconvención, se puede dictar una sentencia en rebeldía. 第一 百 四十 三条 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 按 撤诉 处理 ; 被告 反诉 的 , 可以 缺席 判决。
Artículo 144 Si un acusado ha recibido una citación, pero se niega sin causa justificada a comparecer ante el tribunal o si un acusado abandona la sala del tribunal durante el juicio sin el permiso del tribunal, se podrá dictar sentencia en rebeldía. 第一 百 四十 四条 被告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 或者 未经 法庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 缺席 判决。
Artículo 145 Si un demandante solicita el retiro de la acción antes de que se dicte sentencia, el tribunal popular decidirá si concede o no la aprobación. 第一 百 四十 五条 宣判 前 , 原告 申请 撤诉 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 裁定。
Si el retiro de la acción ha sido denegado por orden del tribunal popular, y el demandante, habiendo recibido una citación, se niega sin causa adecuada a comparecer ante el tribunal, se puede dictar sentencia en rebeldía. 人民法院 裁定 不 准许 撤诉 的 , 原告 经 传票 传唤 , 无正当理由 拒不 到庭 的 , 可以 缺席 判决。
Artículo 146 La audiencia de juicio podrá aplazarse en cualquiera de las siguientes circunstancias: 第一 百 四十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 延期 开庭 审理 :
(1) las partes u otros participantes en la acción requerida para comparecer ante el tribunal no lo hacen con una causa adecuada; (一) 必须 到庭 的 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 有 正当 理由 没有 到庭 的 ;
(2) una parte desafía extemporáneamente a los funcionarios judiciales; (二) 当事人 临时 提出 回避 申请 的 ;
(3) cuando sea necesario convocar a nuevos testigos a los tribunales, reunir nuevas pruebas, realizar un nuevo interrogatorio o indagatoria pericial o realizar una investigación complementaria; o (三) 需要 通知 新 的 证人 到庭 , 调 取 新 的 证据 , 重新 鉴定 、 勘验 , 或者 需要 补充 调查 的 ;
(4) han surgido otras circunstancias que requieren un aplazamiento. (四) 其他 应当 延期 的 情形。
Artículo 147 El secretario judicial hará un registro escrito de todas las actividades durante la audiencia de juicio, que será firmado por él o ella y los funcionarios judiciales. 第一 百 四 十七 条 书记员 应当 将 法庭 审理 的 全部 活动 记 入 笔录 , 由 审判 人员 和 书记员 签名。
El expediente judicial se leerá en voz alta en el tribunal o se podrá notificar a las partes y otros participantes en la acción para que lean el expediente judicial en el tribunal o en un plazo de cinco días. Cuando las partes u otros participantes en la acción consideren que existen omisiones o errores en el registro de sus declaraciones, tendrán derecho a solicitar una adición o corrección. Cuando no se realice dicha adición o corrección, la solicitud se registrará en el expediente. 法庭 笔录 应当 当庭 宣读 , 也 可以 告知 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 当庭 或者 在 五 日内 阅读。 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 认为 对 自己 的 陈述 记录 有 遗漏 或者 差错 的 有权 申请 补正。 如果 不予补正 , 应当 将 申请 记录 在案。
El expediente judicial deberá ser firmado o sellado por las partes y otros participantes en la acción. Cualquier negativa a hacerlo se hará constar en una nota que se adjuntará al expediente. 法庭 笔录 由 当事人 和 其他 诉讼 参与 人 签名 或者 盖章。 拒绝 签名 盖章 的 , 记 明 情况 附卷。
Artículo 148 Los tribunales populares pronunciarán públicamente sus sentencias en todos los casos, sean o no juzgados en público. 第一 百 四 十八 条 人民法院 对 公开 审理 或者 不 公开 审理 的 案件 , 一律 公开 宣告 判决。
Cuando se dicte sentencia en un tribunal, la sentencia escrita se enviará en un plazo de diez días. Si una sentencia se pronuncia en una fecha determinada, la sentencia escrita se emitirá inmediatamente después del pronunciamiento. 当庭 宣判 的 , 应当 在 十 日内 发送 判决书 ; 定期 宣判 的 , 宣判 后 立即 发给 判决书。
Una vez pronunciada una sentencia, se debe informar a las partes de su derecho a apelar, el plazo para la apelación y el tribunal ante el que debe interponerse la apelación. 宣告 判决 时 , 必须 告知 当事人 上诉 权利 、 上诉 期限 和 上诉 的 法院。
Tras el pronunciamiento de una sentencia de divorcio, se debe advertir a las partes que no pueden volver a casarse antes de que la sentencia entre en vigor legalmente. 宣告 离婚 判决 , 必须 告知 当事人 在 判决 发生 法律 效力 前 不得 另行 结婚。
Artículo 149 Cuando se trate de un caso al que sea aplicable el procedimiento ordinario, un tribunal popular deberá resolver el caso dentro de los seis meses siguientes a la fecha de su presentación en el expediente. Cuando se requiera una prórroga en circunstancias especiales, se podrá otorgar una prórroga de seis meses sujeta a la aprobación del presidente del tribunal. Cualquier nueva prórroga se comunicará al tribunal popular de nivel superior para su aprobación. 第一 百 四 十九 条 人民法院 适用 普通 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 六个月 内 审结。 有 特殊 情况 延长 的 , 由 本院 院长 批准 , 可以 延长 六个月 ; 还 需要延长 的 , 报请 上级 人民法院 批准。
Sección 4 Suspensión y terminación de acciones 第四节 诉讼 中止 和 终结
Artículo 150 Se suspenderá la acción en cualquiera de las siguientes circunstancias: 第一 百 五十 条 有 下列 情形 之一 的 , 中止 诉讼 :
(1) una de las partes fallece y es necesario esperar a que su sucesor declare si desea participar en la acción; (一) 一方 当事人 死亡 , 需要 等待 继承人 表明 是否 参加 诉讼 的 ;
(2) una de las partes ha perdido la capacidad de entablar un litigio y aún no se ha determinado su agente legal; (二) 一方 当事人 丧失 诉讼 行为 能力 , 尚未 确定 法定代理人 的 ;
(3) la persona jurídica u otra organización que actúa como una de las partes ha terminado, y aún no se ha determinado el sucesor de sus derechos y obligaciones; (三) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 人 的 ;
(4) una de las partes no puede participar en la acción debido a un evento de fuerza mayor; (四) 一方 当事人 因 不可抗拒 的 事由 , 不能 参加 诉讼 的 ;
(5) el caso en cuestión depende del resultado del juicio de otro caso que no ha sido concluido; o (五) 本案 必须 以 另一 案 的 审理 结果 为 依据 , 而 另一 案 尚未 审结 的 ;
(6) otras circunstancias requieren la suspensión del procedimiento. (六) 其他 应当 中止 诉讼 的 情形。
Los procedimientos se reanudarán después de que se haya eliminado la causa de la suspensión. 中止 诉讼 的 原因 消除 后 , 恢复 诉讼。
Artículo 151 La acción se dará por terminada en cualquiera de las siguientes circunstancias: 第一 百 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 终结 诉讼 :
(1) el demandante fallece sin sucesor, o el sucesor renuncia a sus derechos de litigio; (一) 原告 死亡 , 没有 继承人 , 或者 继承人 放弃 诉讼 权利 的 ;
(2) el demandado muere sin patrimonio y sin una persona que suceda a sus obligaciones; (二) 被告 死亡 , 没有 遗产 , 也 没有 应当 承担 义务 的 人 的 ;
(3) muere una de las partes en un caso de divorcio; o (三) 离婚 案件 一方 当事人 死亡 的 ;
(4) una de las partes en un caso que involucra reclamos por pensión alimenticia vencida, manutención, manutención de niños o la terminación de una relación adoptiva muere. (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 以及 解除 收养 关系 案件 的 一方 当事人 死亡 的。
Sección 5 Sentencia y resolución 第五节 判决 和 裁定
Artículo 152 La sentencia escrita deberá indicar claramente la decisión y las razones que la sustentan. El contenido del juicio escrito incluirá: 第一 百 五十 二条 判决书 应当 写明 判决 结果 和 作出 该 判决 的 理由。 判决书 内容 包括 :
(1) la causa de la acción, las reclamaciones, los hechos y los motivos de la disputa; (一) 案由 、 诉讼 请求 、 争议 的 事实 和 理由 ;
(2) los hechos y fundamentos que se encuentran en la sentencia, y las leyes y razones aplicables; (二) 判决 认定 的 事实 和 理由 、 适用 的 法律 和 理由 ;
(3) el resultado de la sentencia y la distribución de los costos del litigio; y (三) 判决 结果 和 诉讼 费用 的 负担 ;
(4) el plazo para la apelación y el tribunal ante el cual debe presentarse una apelación. (四) 上诉 期间 和 上诉 的 法院。
Los funcionarios judiciales y el secretario del tribunal firmarán una sentencia por escrito y se colocará en ella el sello del tribunal popular. 判决书 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。
Artículo 153 Si algunos de los hechos de un caso que se está juzgando ya son evidentes, el tribunal popular puede emitir un juicio sobre esos hechos en primer lugar. 第一 百 五十 三条 人民法院 审理 案件 , 其中 一部分 事实 已经 清楚 , 可以 就该 部分 先行 判决。
Artículo 154 Las resoluciones serán aplicables a: 第一 百 五十 四条 裁定 适用 于 下列 范围 :
(1) negativa a aceptar un caso; (一) 不予 受理 ;
(2) objeción a la jurisdicción de un tribunal; (二) 对 管辖权 有 异议 的 ;
(3) desestimación de la acción; (三) 驳回 起诉 ;
(4) preservación de la propiedad y ejecución preliminar; (四) 保全 和 先予 执行 ;
(5) aprobación o desaprobación del retiro de una acción; (五) 准许 或者 不 准许 撤诉 ;
(6) suspensión o terminación de una acción; (六) 中止 或者 终结 诉讼 ;
(7) corrección de errores administrativos en un juicio escrito; (七) 补正 判决书 中 的 笔误 ;
(8) suspensión o terminación de la ejecución; (八) 中止 或者 终结 执行 ;
(9) cancelación o negativa a ejecutar un laudo arbitral; (九) 撤销 或者 不予 执行 仲裁 裁决 ;
(10) negativa a hacer cumplir un documento sobre los derechos de los acreedores que haya sido hecho exigible por una agencia notarial; y (十) 不予 执行 公证 机关 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 ;
(11) otros asuntos que se resolverán mediante sentencia. (十一) 其他 需要 裁定 解决 的 事项。
Se podrá interponer recurso de apelación contra una resolución sobre los asuntos contemplados en los incisos 1 a 3 del párrafo anterior. 对 前款 第一 项 至 第三 项 裁定 , 可以 上诉。
Un fallo por escrito deberá especificar los resultados y las razones del fallo. La resolución escrita deberá ser firmada por el personal adjudicatario y el secretario del tribunal, y estampada con el sello del tribunal popular. Se ingresará una decisión oral en los registros escritos. 裁定 书 应当 写明 裁定 结果 和 作出 该 裁定 的 理由。 裁定 书 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。 口头 裁定 的 , 记 入 笔录。
Artículo 155 Las sentencias y fallos que dicte el Tribunal Supremo Popular, y las sentencias y fallos que no sean recurribles de acuerdo con la ley o que no hayan sido recurridas dentro del plazo prescrito, tendrán eficacia jurídica. 第一 百 五十 五条 最高人民法院 的 判决 、 裁定 , 以及 依法 不准 上诉 或者 超过 上诉 期 没有 上诉 的 判决 、 裁定 , 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
Artículo 156 El público en general podrá tener acceso a las sentencias y resoluciones judiciales escritas vigentes, salvo las que involucren secretos de estado, secretos comerciales o intimidad personal. 第一 百 五十 六条 公众 可以 查阅 发生 法律 效力 的 判决书 、 裁定 书 , 但 涉及 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 的 内容 除外。
Capítulo XIII Procedimiento resumido 第十三 章 简易 程序
Artículo 157 Cuando un tribunal popular de primera instancia y un tribunal enviado por éste conozcan casos civiles simples en los que los hechos sean evidentes, la relación de derechos y obligaciones sea definitiva y las controversias sean leves, se aplicarán las disposiciones de este Capítulo. 第一 百 五 十七 条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 事实 清楚 、 权利 义务 关系 明确 、 争议 不大 的 简单 的 民事案件 , 适用 本章 规定。
Cuando un tribunal popular de primera instancia o un tribunal enviado por él conozca casos civiles distintos de los previstos en el párrafo anterior, las partes también podrán acordar la aplicación del procedimiento sumario. 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 前款 规定 以外 的 民事案件 , 当事人 双方 也 可以 约定 适用 简易 程序。
Artículo 158 En los casos civiles simples, el demandante podrá ejercitar acciones verbalmente. 第一 百 五 十八 条 对 简单 的 民事案件 , 原告 可以 口头 起诉。
Ambas partes pueden comparecer simultáneamente ante un tribunal popular de primera instancia o ante un tribunal enviado por éste para solicitar la solución de su controversia. El tribunal popular de primera instancia o el tribunal enviado por él pueden juzgar el caso inmediatamente o designar otra fecha para el juicio. 当事人 双方 可以 同时 到 基层 人民法院 或者 它 派出 的 法庭 , 请求 解决 纠纷。 基层 人民法院 或者 它 派出 的 法庭 可以 当即 审理 , 也 可以 另 定 日期 审理。
Artículo 159 Cuando se trate de una causa civil simple, un tribunal popular de primera instancia o un tribunal que él mismo designe podrá adoptar un método simplificado y conveniente para convocar a las partes y testigos, notificar los documentos de la demanda y llevar a cabo el juicio, siempre que los derechos de las partes a ser escuchado será protegido. 第一 百 五 十九 条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 简单 的 民事案件 , 可以 用 简便 方式 传唤 当事人 和 证人 、 送达 诉讼 文书 、 审理 案件 , 但 应当 保障 当事人 陈述 意见 的 权利。
Artículo 160 Los casos civiles simples serán juzgados por un solo juez, el cual no estará sujeto a la restricción de los artículos 136, 138 y 141 de la Ley. 第一 百 六十 条 简单 的 民事案件 由 审判员 一 人 独 任 审理 , 并不 受 本法 第一 百 三十 六条 、 第一 百 三 十八 条 、 第一 百 四十 一条 规定 的 限制。
Artículo 161 Al juzgar un caso mediante la aplicación de un procedimiento sumario, un tribunal popular concluirá el caso dentro de los tres meses siguientes a la fecha de aceptación del caso. 第一 百 六十 一条 人民法院 适用 简易 程序 审理 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三个月 内 审结。
Artículo 162 Cuando se trate de un caso civil simple prescrito en el párrafo 1 del artículo 157 de la Ley, cuyo monto de la materia sea inferior al treinta por ciento del salario promedio anual de los empleados de todas las provincias, regiones autónomas, municipios directamente dependientes del Gobierno Central. en el año anterior, el Juzgado Popular de Primera Instancia o el tribunal que éste le asigne podrá aplicar el sistema según el cual la sentencia en primera instancia será firme. 第一 百 六十 二条 基层 人民法院 和 它 派出 的 法庭 审理 符合 本法 第一 百 五 十七 条 第一 款 规定 的 简单 的 民事案件 , 标的 额为 各省 、 自治区 、 直辖市 上 年度 就业 人员 年 平均工资 百分之 三十 以下 的 , 实行 一审 终审。
Artículo 163 Cuando en el conocimiento de un caso el tribunal popular juzgue inadecuado aplicar el procedimiento sumario al caso, podrá decidir evocar el procedimiento ordinario. 第一 百 六十 三条 人民法院 在 审理 过程 中 , 发现 案件 不宜 适用 简易 程序 的 , 裁定 转为 普通 程序。
Capítulo XIV Del Procedimiento en Segunda Instancia 第十四 章 第二审 程序
Artículo 164 Si una parte no está de acuerdo con una sentencia en primera instancia dictada por un tribunal popular local, la parte tendrá derecho a presentar una apelación ante el tribunal popular del siguiente nivel superior dentro de los 15 días siguientes a la fecha en que se notificó la sentencia escrita. . 第一 百 六十 四条 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 判决 的 , 有权 在 判决书 送达 之 日 起 十五 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
Si una de las partes no está de acuerdo con una sentencia de primera instancia emitida por un tribunal popular local, la parte tendrá derecho a presentar una apelación ante el tribunal popular del siguiente nivel superior dentro de los diez días siguientes a la fecha en que se notificó la sentencia por escrito. 当事人 不服 地方 人民法院 第一审 裁定 的 , 有权 在 裁定 书 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 人民法院 提起 上诉。
Artículo 165 Para interponer un recurso de apelación se deberá presentar un recurso de apelación. El contenido de una petición de apelación deberá incluir los nombres de las partes, los nombres de las personas jurídicas y sus representantes legales o los nombres de otras organizaciones y sus principales responsables; el nombre del tribunal popular que originalmente juzgó el caso, el número de expediente del caso y la causa de la acción; y las pretensiones y fundamentos de la apelación. 第一 百 六十 五条 上诉 应当 递交 上 诉状。 上 诉状 的 内容 , 应当 包括 当事人 的 姓名 , 法人 的 名称 及其 法定 代表人 的 姓名 或者 其他 组织 的 名称 及其 主要 负责 人 的 姓名 ; 原审 人民法院名称 、 案件 的 编号 和 案由 ; 上诉 的 请求 和 理由。
Artículo 166 El recurso de apelación se presentará a través del tribunal popular que conoció originalmente el caso, del cual se entregarán copias según el número de personas de la otra parte o de los representantes de la misma. 第一 百 六十 六条 上 诉状 应当 通过 原审 人民法院 提出 , 并 按照 对方 当事人 或者 代表人 的 人数 提出 副本。
Si una de las partes apela directamente a un tribunal popular de segunda instancia, dicho tribunal transferirá la petición de apelación al tribunal popular que originalmente juzgó el caso en un plazo de cinco días. 当事人 直接 向 第二审 人民法院 上诉 的 , 第二审 人民法院 应当 在 五 日内 将 上 诉状 移交 原审 人民法院。
Artículo 167 Dentro de los cinco días siguientes a la recepción del recurso de apelación, el tribunal popular que conoció originalmente el caso entregará la copia del recurso de apelación a la otra parte, quien, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recibo, deberá presentar un escrito de defensa. El tribunal popular, dentro de los cinco días siguientes a la recepción del escrito de defensa, entregará copia de la declaración al recurrente. El hecho de que la otra parte no presente una declaración de defensa no afectará el juicio del caso por el tribunal popular. 第一 百 六 十七 条 原审 人民法院 收到 上 诉状 , 应当 在 五 日内 将 上 诉状 副本 送达 对方 当事人 , 对方 当事人 在 收到 之 日 起 十五 日内 提出 答辩 状。 人民法院 应当 在 收到 答辩状 之 日 起 五 日内 将 副本 送达 上诉人。 对方 当事人 不 提出 答辩 状 的 , 不 影响 人民法院 审理。
Dentro de los cinco días siguientes a la recepción del recurso de apelación y el escrito de la defensa, el tribunal popular que originalmente conoció el caso entregará el mismo al tribunal popular de segunda instancia junto con todo el expediente y todas las pruebas. 原审 人民法院 收到 上 诉状 、 答辩 状 , 应当 在 五 日内 连同 全部 案卷 和 证据 , 报送 第二审 人民法院。
Artículo 168 Un tribunal popular de segunda instancia conocerá los hechos relevantes y la ley aplicable al recurso. 第一 百 六 十八 条 第二审 人民法院 应当 对 上诉 请求 的 有关 事实 和 适用 法律 进行 审查。
Artículo 169 Durante la audiencia de recurso, el tribunal popular de segunda instancia constituirá un tribunal colegiado para la audiencia. Cuando, al revisar los expedientes, realizar investigaciones e interrogar a las partes, no se presenten nuevos hechos, evidencias o razones, el tribunal colegiado podrá decidir no realizar juicio público si lo estima innecesario. 第一 百 六 十九 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 , 应当 组成 合议庭 , 开庭 审理。 经过 阅卷 、 调查 和 询问 当事人 , 对 没有 提出 新 的 事实 、 证据 或者 理由 , 合议庭 认为 不需要 开庭 审理 的 ,可以 不 开庭 审理。
Un tribunal popular de segunda instancia puede juzgar un caso de apelación en su propio tribunal o en el lugar donde se originó el caso o donde se encuentra el tribunal popular que originalmente lo juzgó. 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 在 本院 进行 , 也 可以 到 案件 发生 地 或者 原审 人民法院 所在地 进行。
Artículo 170 Después de una audiencia de apelación, un tribunal popular de segunda instancia decidirá en las siguientes circunstancias: 第一 百 七十 条 第二审 人民法院 对 上诉 案件 , 经过 审理 , 按照 下列 情形 , 分别 处理 :
(1) cuando la sentencia o resolución original esté respaldada por hechos claros y la aplicación correcta de la ley, se dictará una sentencia o resolución para desestimar la apelación y confirmar la sentencia o resolución original; (一) 原 判决 、 裁定 认定 事实 清楚 , 适用 法律 正确 的 , 以 判决 、 裁定 方式 驳回 上诉 , 维持 原 判决 、 裁定 ;
(2) cuando la verificación de hechos o la aplicación de la ley sean erróneas en la sentencia o resolución original, una sentencia o resolución que enmiende, revoque o modifique la sentencia o resolución original se dictará de conformidad con la ley; (二) 原 判决 、 裁定 认定 事实 错误 或者 适用 法律 错误 的 , 以 判决 、 裁定 方式 依法 改判 、 撤销 或者 变更 ;
(3) cuando la verificación de los hechos fundamentales no esté claramente establecida en la sentencia original, se dictará una resolución para revocar la sentencia original, devolver el caso al tribunal popular que originalmente lo juzgó para un nuevo juicio o enmendar la sentencia después de la los hechos se han comprobado claramente; y (三) 原 判决 认定 基本 事实 不清 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审 , 或者 查清 事实 后 改判 ;
(4) cuando la sentencia original viola seriamente el procedimiento legal, como omitir una parte o emitir ilegalmente una sentencia en rebeldía, se tomará una decisión para desestimar la sentencia original y devolver el caso al tribunal popular original para un nuevo juicio. (四) 原 判决 遗漏 当事人 或者 违法 缺席 判决 等 严重 违反 法定 程序 的 , 裁定 撤销 原 判决 , 发 回 原审 人民法院 重审。
Cuando, después de que el tribunal popular de origen dicta una sentencia sobre el caso que se ha remitido para un nuevo juicio, cualquiera de las partes presenta un recurso de apelación, el tribunal popular de segunda instancia no puede devolver el caso nuevamente para un nuevo juicio. 原审 人民法院 对 发回重审 的 案件 作出 判决 后 , 当事人 提起 上诉 的 , 第二审 人民法院 不得 再次 发回重审。
Artículo 171 En la tramitación de un recurso contra una sentencia dictada por un tribunal popular de primera instancia, el tribunal popular de segunda instancia utilizará en todos los casos las sentencias. 第一 百 七十 一条 第二审 人民法院 对 不服 第一审 人民法院 裁定 的 上诉 案件 的 处理 , 一律 使用 裁定。
Artículo 172 Al juzgar un caso de apelación, un tribunal popular de segunda instancia puede llevar a cabo la conciliación. Si se llega a un acuerdo tras la conciliación, se preparará una declaración de mediación por escrito. Dicha declaración de conciliación escrita será firmada por los funcionarios judiciales y el secretario del tribunal, y se le colocará el sello del tribunal popular. Inmediatamente después de la notificación de la declaración de conciliación escrita, se considerará revocada la sentencia del tribunal popular que originalmente juzgó el caso. 第一 百 七十 二条 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 可以 进行 调解。 调解 达成协议 , 应当 制作 调解 , , 由 审判 人员 、 书记员 署名 , 加盖 人民法院 印章。 调解 书 送达 后 , 原审人民法院 的 判决 即 视为 撤销。
Artículo 173 Si el recurrente solicita el retiro de su recurso antes de que el tribunal popular de segunda instancia dicte sentencia, el tribunal popular de segunda instancia se pronunciará sobre la aprobación de la solicitud. 第一 百 七十 三条 第二审 人民法院 判决 宣告 前 , 上诉人 申请 撤回 上诉 的 , 是否 准许 , 由 第二审 人民法院 裁定。
Artículo 174 En el proceso de apelación, el tribunal popular de segunda instancia, además de cumplir con lo dispuesto en este Capítulo, aplicará el procedimiento ordinario en primera instancia. 第一 百 七十 四条 第二审 人民法院 审理 上诉 案件 , 除 依照 本章 规定 外 , 适用 第一审 普通 程序。
Artículo 175 La sentencia y el fallo de un tribunal popular de segunda instancia serán definitivos. 第一 百 七十 五条 第二审 人民法院 的 判决 、 裁定 , 是 终审 的 判决 、 裁定。
Artículo 176 En el juicio de un recurso de apelación contra una sentencia, un tribunal popular dará por concluido el caso dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que se inscribió en su expediente judicial como caso de segunda instancia. Cualquier prórroga del plazo exigida por circunstancias especiales estará sujeta a la aprobación del presidente del tribunal. 第一 百 七十 六条 人民法院 审理 对 判决 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 三个月 内 审结。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准。
Al juzgar un caso de apelación contra un fallo, un tribunal popular deberá emitir un fallo definitivo dentro de los 30 días siguientes a la fecha en que se incluyó en su expediente de juicio como caso de segunda instancia. 人民法院 审理 对 裁定 的 上诉 案件 , 应当 在 第二审 立案 之 日 起 三十 日内 作出 终审 裁定。
Capítulo XV Procedimiento especial 第十五 章 特别 程序
Sección 1 Disposiciones generales 第一节 一般 规定
Artículo 177 Cuando el tribunal popular conozca casos de calificación de votantes, declaración de desaparecido o fallecido, determinación de ciudadano sin capacidad para actos civiles o con capacidad limitada para actos civiles, o determinación de propiedad sin dueño, confirmación de mediación. acuerdo y la ejecución de los derechos reales de garantía, se aplicará este Capítulo. Con respecto a los asuntos no cubiertos en este Capítulo, se aplicarán las disposiciones pertinentes de la Ley y otras leyes. 第一 百 七 十七 条 人民法院 审理 选民 资格 案件 、 宣告 失踪 或者 宣告 死亡 案件 、 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 案件 、 认定 财产 无 主 案件 、 确认 调解 协议 案件 和 实现 担保 物权 案件, 适用 本章 规定。 本章 没有 规定 的 , 适用 本法 和 其他 法律 的 有关 规定。
Artículo 178 Cuando un caso sea juzgado de conformidad con el procedimiento previsto en este Capítulo, la sentencia de primera instancia será la sentencia firme. El juicio de los casos relacionados con las calificaciones de los votantes o los casos importantes o difíciles será conducido por un tribunal colegiado de jueces. Los demás casos serán juzgados por un solo juez. 第一 百 七 十八 条 依照 本章 程序 审理 的 案件 , 实行 一审 终审。 选民 资格 案件 或者 重大 、 疑难 的 案件 , 由 审判员 组成 合议庭 审理 ; 其他 案件 由 审判员 一 人 独 任 审理。
Artículo 179 Si en el curso de la tramitación de un caso de conformidad con el procedimiento previsto en este Capítulo, un tribunal popular descubre que el caso involucra una controversia sobre derechos e intereses civiles, resolverá dar por terminado el procedimiento especial e informar al partes interesadas que pueden iniciar una acción separada. 第一 百 七 十九 条 人民法院 在 依照 本章 程序 审理 案件 的 过程 中 , 发现 本案 属于 民事 权益 争议 的 , 应当 裁定 终结 特别 程序 , 并 告知 利害关系人 可以 另行 起诉。
Artículo 180 Un tribunal popular concluirá un caso juzgado de acuerdo con el procedimiento especial dentro de los 30 días siguientes a la fecha de su inscripción en su expediente judicial o dentro de los 30 días siguientes a la expiración del plazo establecido en el aviso público. Cualquier prórroga del plazo exigida por circunstancias especiales estará sujeta a la aprobación del presidente del tribunal en cuestión, excepto en los casos relacionados con las calificaciones de los votantes. 第一 百八 十条 人民法院 适用 特别 程序 审理 的 案件 , 应当 在 立案 之 日 起 三十 日内 或者 公告 期满 后 三十 日内 审结。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 由 本院 院长 批准。 但 审理选民 资格 的 案件 除外。
Sección 2 Casos relacionados con las calificaciones de los votantes 第二节 选民 资格 案件
Artículo 181 Si un ciudadano no está de acuerdo con la decisión de un comité electoral sobre su petición relativa a sus calificaciones para ser votante, podrá entablar una acción en el tribunal popular primario de su distrito electoral cinco días antes del día de las elecciones. 第一 百 八十 一条 公民 不服 选举 委员会 对 选民 资格 的 申诉 所作 的 处理 决定 , 可以 在 选举 日 的 五日 以前 向 选区 所在地 基层 人民法院 起诉。
Artículo 182 Después de aceptar un caso sobre las calificaciones de los votantes, un tribunal popular debe concluir el juicio antes del día de las elecciones. 第一 百 八十 二条 人民法院 受理 选民 资格 案件 后 , 必须 在 选举 日前 审结。
El demandante, los representantes del comité electoral y los ciudadanos interesados ​​deben asistir al juicio. 审理 时 , 起诉 人 、 选举 委员会 的 代表 和 有关 公民 必须 参加。
La sentencia por escrito del tribunal popular se notificará al comité electoral y al reclamante antes del día de las elecciones, y se notificará a los ciudadanos interesados ​​de la sentencia. 人民法院 的 判决书 , 应当 在 选举 日前 送达 选举 委员会 和 起诉 人 , 并 通知 有关 公民。
Sección 3 Casos relacionados con la declaración de una persona como desaparecida o muerta 第三节 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件
Artículo 183.- Cuando desde hace dos años se desconozca el paradero de un ciudadano y el interesado solicite la declaración de desaparecido del ciudadano, la demanda se interpondrá en el Juzgado de Primera Instancia del Pueblo del lugar de domicilio del desaparecido. 第一 百 八十 三条 公民 下落 不明 满 二年 , 利害关系人 申请 宣告 其 失踪 的 , 向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
La solicitud deberá indicar claramente los hechos y hora de la desaparición y la solicitud, la cual deberá ir acompañada de un certificado escrito sobre la desaparición de dicho ciudadano emitido por una autoridad de seguridad pública u otras autoridades competentes. 申请书 应当 写明 失踪 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 有关 机关 关于 该 公民 下落 不明 的 书面 证明。
Artículo 184 Cuando se desconozca el paradero de un ciudadano durante cuatro años, o durante dos años como consecuencia de un accidente, o se desconozca como consecuencia de un accidente que, según certifiquen las autoridades competentes, el ciudadano no pudo haber sobrevivido, si un interesado solicita la declaración de fallecimiento del ciudadano, la solicitud deberá presentarse ante el Juzgado Popular de Primera Instancia del lugar donde tenga su domicilio el ciudadano desaparecido. 第一 百 八十 四条 公民 下落 不明 满 四年 , 或者 因 意外 事故 下落 不明 满 二年 , 或者 因 意外 事故 下落 不明 , 经 有关 机关 证明 该 公民 不可能 生存 , 利害关系人 申请 宣告 其 死亡 的 ,向 下落 不明 人 住所 地 基层 人民法院 提出。
La solicitud deberá indicar claramente los hechos y hora de la desaparición y la solicitud, la cual deberá ir acompañada de un certificado escrito sobre la desaparición de dicho ciudadano emitido por una autoridad de seguridad pública u otras autoridades competentes. 申请书 应当 写明 下落 不明 的 事实 、 时间 和 请求 , 并附 有 公安 机关 或者 其他 有关 机关 关于 该 公民 下落 不明 的 书面 证明。
Artículo 185 Aceptado el caso relativo a la declaración de un ciudadano como desaparecido o muerto, un tribunal popular emitirá un aviso público en busca del ciudadano cuyo paradero se desconoce. El período para la notificación de la declaración de una persona como desaparecida será de tres meses y el período para la notificación de la declaración de una persona como muerta será de un año. Si se desconoce el paradero de un ciudadano como consecuencia de un accidente que, según certifiquen las autoridades competentes, el ciudadano no hubiera podido sobrevivir, el plazo de preaviso para la declaración del ciudadano como fallecido será de tres meses. 第一 百 八十 五条 人民法院 受理 宣告 失踪 、 宣告 死亡 案件 后 , 应当 发出 寻找 下落 不明 人 的 公告。 宣告 失踪 的 公告 期间 为 三个月 , 宣告 死亡 的 公告 期间 为 一年。 因 意外 事故 下落不明 , 经 有关 机关 证明 该 公民 不可能 生存 的 , 宣告 死亡 的 公告 期间 为 三个月。
Vencido el plazo de la notificación pública, el tribunal popular, según se confirmen los hechos sobre la desaparición o muerte de la persona, dictará sentencia declarando a la persona desaparecida o muerta o dictará sentencia de rechazo de la solicitud de tal declaración. 公告 期间 届满 , 人民法院 应当 根据 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 事实 是否 得到 确认 , 作出 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 判决 或者 驳回 申请 的 判决。
Artículo 186 Cuando reaparezca un ciudadano declarado desaparecido o muerto, el tribunal popular, a solicitud de esa persona o de un interesado, dictará nueva sentencia para revocar la sentencia original. 第一 百 八十 六条 被 宣告 失踪 、 宣告 死亡 的 公民 重新 出现 , 经 本人 或者 利害关系人 申请 , 人民法院 应当 作出 新 判决 , 撤销 原 判决。
Sección 4 Casos relativos a la determinación de que un ciudadano no tiene capacidad para actos civiles o tiene capacidad limitada para actos civiles 第四节 认定 公民 无 民事 行为 能力 、 限制 民事 行为 能力 案件
Artículo 187.La solicitud de determinación de un ciudadano sin capacidad para actos civiles o con capacidad limitada para actos civiles será presentada por un familiar cercano del ciudadano u otra parte interesada ante el tribunal popular de primera instancia del lugar de domicilio del ciudadano. . 第一 百八 十七 条 申请 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 , 由其 近 亲属 或者 其他 利害关系人 向该 公民 住所 地 基层 人民法院 提出。
La solicitud deberá indicar claramente los hechos y fundamentos por los que se alega la incompetencia del ciudadano para actos civiles o su limitada capacidad para actos civiles. 申请书 应当 写明 该 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 事实 和 根据。
Artículo 188 Aceptada dicha solicitud, el tribunal popular procederá, en su caso, a realizar un peritaje del ciudadano que se solicita para ser declarado sin capacidad para actos civiles o con capacidad limitada para actos civiles. Si el solicitante ya ha emitido un dictamen pericial, el tribunal popular examinará dicho dictamen pericial. 第一 百八 十八 条 人民法院 受理 申请 后 , 必要 时 应当 对 被 请求 认定 为 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 的 的 公民 进行 鉴定。 申请人 已 提供 鉴定 意见 的 , 应当 对 鉴定 意见 进行 审查。
Artículo 189 Cuando un tribunal popular juzgue un caso para determinar que un ciudadano no tiene capacidad para actos civiles o tiene capacidad limitada para actos civiles, un pariente cercano del ciudadano, con excepción del solicitante, será su representante ad litem. Si los parientes cercanos transfieren entre sí la responsabilidad de actuar como agente ad lítem, el tribunal popular designará a uno de ellos como agente ad lítem. Si la salud del ciudadano lo permite, también se solicitará su opinión. 第一 百八 十九 条 人民法院 审理 认定 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 案件 , 应当 由 该 公民 的 近 亲属 为 代理人 , 但 申请人 除外。 近 亲属 互相 推诿 的 由 人民法院 指定其中 一 人为 代理人。 该 公民 健康 情况 许可 的 , 还 应当 询问 本人 的 意见。
Si al conocer el caso, el tribunal popular determina que la demanda se fundamenta en hechos, se pronunciará determinando que el ciudadano no tiene capacidad para actos civiles o tiene capacidad limitada para actos civiles. Si el tribunal popular determina que la solicitud es infundada y no basada en hechos, se pronunciará para rechazar la solicitud. 人民法院 经 审理 认定 申请 有 事实 根据 的 , 判决 该 公民 为 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 人 ; 认定 申请 没有 事实 根据 的 , 应当 判决 予以 驳回。
Artículo 190 Si, a solicitud de un ciudadano que se ha determinado que no tiene capacidad para actos civiles o que tiene capacidad limitada para actos civiles o por solicitud de su tutor ciudadano, un tribunal popular verifica que la causa de la incompetencia de dicho ciudadano para Se ha eliminado el acto civil o la capacidad limitada para actos civiles, se emitirá una nueva sentencia para revocar la sentencia original. 第一 百 九十 条 人民法院 根据 被 认定 为 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 或者 他 的 监护人 的 申请 , 证实 该 公民 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 原因 已经 消除 的 , 作出 作出新 判决 , 撤销 原 判决。
Sección 5 Casos relacionados con la determinación de propiedad como propiedad sin dueño 第五节 认定 财产 无 主 案件
Artículo 191 Un ciudadano, persona jurídica u otra organización deberá presentar una solicitud para determinar que una propiedad no tiene dueño ante el tribunal popular de primera instancia del lugar donde se encuentra la propiedad. 第一 百 九十 一条 申请 认定 财产 无 主 , 由 公民 、 法人 或者 其他 组织 向 财产 所在地 基层 人民法院 提出。
La solicitud deberá indicar claramente el tipo y la cantidad de la propiedad y los motivos por los cuales se hace la solicitud de determinación de la propiedad como sin dueño. 申请书 应当 写明 财产 的 种类 、 数量 以及 要求 认定 财产 无 主 的 根据。
Artículo 192 Una vez aceptada dicha solicitud, el tribunal popular, previa examinación y verificación, emitirá un aviso público solicitando que se reclame la propiedad. Si nadie reclama la propiedad en el plazo de un año desde la emisión del aviso público, el tribunal popular dictará sentencia determinando que la propiedad no tiene dueño, tras lo cual la propiedad pasará a ser propiedad del Estado o del colectivo. 第一 百 九十 二条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 核实 , 应当 发出 财产 认领 公告。 公告 满 一年 无人 认领 的 , 认定 财产 财产 无 主 , 收归 国家 或者 集体 所有。
Artículo 193 Si, después de que una propiedad ha sido determinada sin dueño por sentencia, el dueño de la propiedad o el sucesor de la misma aparece, el dueño o el sucesor puede presentar una reclamación sobre la propiedad dentro de la limitación de acción según lo especificado en los Principios Generales de Derecho Civil. Ley de la República Popular China. El tribunal popular, después de haber sido examinado y verificado, emitirá una nueva sentencia para revocar la sentencia original. 第一 百 九十 三条 判决 认定 财产 无 主 后 , 原 财产 所有人 或者 继承人 出现 , 在 民法 通则 的 的 诉讼 时效 期间 可以 对 财产 提出 请求 , 人民法院 审查 属实 后 , 应当 作出 新 判决 , 撤销 原 判决。
Sección 6 Casos relacionados con la confirmación del acuerdo de mediación 第六节 确认 调解 协议 案件
Artículo 194 Para una solicitud de confirmación judicial de un acuerdo de mediación, las partes deberán, de conformidad con la Ley de Mediación Popular y otras leyes aplicables y dentro de los 30 días posteriores a la vigencia del acuerdo de mediación material, presentar conjuntamente una solicitud ante el tribunal popular de primera instancia cuando se encuentra la institución de mediación. 第一 百 九十 四条 申请 司法 确认 调解 协议 , 由 双方 当事人 依照 人民 调解 法 等 法律 , 自 调解 协议 生效 之 日 起 三十 日内 , 共同 向 调解 组织 所在地 基层 人民法院 提出。
Artículo 195 Aceptada la solicitud, si la solicitud cumple con los requisitos legales en el examen, el tribunal popular afirmará que el acuerdo de mediación es válido; si alguna de las partes se niega a cumplir o no cumple plenamente el acuerdo, las otras partes pueden solicitar la ejecución al tribunal popular; si la solicitud no cumple con los requisitos legales, el tribunal rechazará la solicitud y las partes podrán modificar el acuerdo de mediación original a través de la mediación o redactar un nuevo acuerdo de mediación; también pueden presentar una demanda ante el tribunal popular. 第一 百 九十 五条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 , 符合 法律 规定 的 , 裁定 调解 协议 有效 , 一方 当事人 拒绝 履行 或者 未 全部 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 ; 不 符合 法律 的 的, 裁定 驳回 申请 , 当事人 可以 通过 调解 方式 变更 原 调解 协议 或者 达成 新 的 调解 协议 , 也 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Sección 7 Casos relativos a la observancia de derechos reales para la seguridad 第七节 实现 担保 物权 案件
Artículo 196 Para la solicitud de ejecución de derechos reales de garantía, el titular de derechos reales y otras partes con derechos de ejecución pueden, de conformidad con la Ley de derechos reales y otras leyes, presentar una solicitud ante el tribunal popular de primera instancia donde la propiedad garantizada se encuentra o se registran los derechos reales garantizados. 第一 百 九十 六条 申请 实现 担保 物权 , 由 担保 物权 人 以及 其他 有权 请求 实现 担保 的 人 依照 物权 法 等 法律 , 向 担保 财产 所在地 或者 担保 物权 登记 地 基层 人民法院 提出。
Artículo 197 Después de la aceptación de la solicitud, si la solicitud cumple con los requisitos legales en el examen, el tribunal popular podrá dictar sentencia para la subasta o venta de la propiedad garantizada, y las partes podrán solicitar al tribunal popular la ejecución de conformidad. al fallo. Si la solicitud no cumple con los requisitos legales, el tribunal rechazará la solicitud y las partes podrán presentar una demanda ante el tribunal popular. 第一 百 九 十七 条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 , 符合 法律 规定 的 , 裁定 拍卖 、 变卖 担保 财产 , 当事人 依据 该 裁定 可以 向 人民法院 申请 执行 ; 不 符合 法律 规定 的 裁定 驳回 申请 , 当事人可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Capítulo XVI Procedimiento de supervisión del juicio 第十六 章 审判 监督 程序
Artículo 198 Si los presidentes de los Tribunales Populares de cualquier nivel encuentran algún error comprobado en una sentencia, sentencia o declaración de mediación legalmente vigentes y estiman necesario que se vuelva a juzgar el caso, remitirán el caso a la comisión judicial para su discusión y decisión. 第一 百 九 十八 条 各级 人民法院 院长 对 本院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 , , 发现 确 有 错误 , 认为 需要 再审 的 , 应当 提交 审判 委员会 讨论 决定。
Cuando el Tribunal Popular Supremo descubre algún error en una sentencia, sentencia o declaración de mediación legalmente efectiva emitida por un tribunal popular local en cualquier nivel, o cuando una corte popular de un nivel superior encuentra algún error en una sentencia, sentencia o declaración de mediación legalmente efectiva emitida por un tribunal popular subordinado, tendrá derecho a llevar el caso a juicio o instruir a un tribunal popular subordinado para que lleve a cabo un nuevo juicio del caso. 最高人民法院 对 地方 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 上级 人民法院 对 下级 人民法院 已经 发生 法律 的 的 判决 、 裁定 、 调解 书 , 发现 确 有 错误 的 有权 提审 或者指令 下级 人民法院 再审。
Artículo 199 Cualquier parte que considere errónea una sentencia o sentencia legalmente efectiva podrá solicitar un nuevo juicio ante el tribunal popular del nivel superior siguiente; En cuanto al caso en el que una de las partes se compone de un gran número de personas o ambas partes son ciudadanos, las partes pueden solicitar un nuevo juicio del caso ante el tribunal popular de origen. Sin embargo, la solicitud de un nuevo juicio no significa que se suspenda la ejecución de la sentencia o sentencia. 第一 百 九 十九 条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 认为 有 错误 的 , 可以 向上 一级 人民法院 申请 再审 ; 当事人 一方 人数 众多 或者 当事人 双方 为 公民 的 案件 也 可以 向 原审 人民法院申请 再审。 当事人 申请 再审 的 , 不 停止 判决 、 裁定 的 执行。
Artículo 200 Cuando la solicitud de un nuevo juicio de una de las partes se encuentre en alguna de las siguientes circunstancias, el tribunal popular procederá a un nuevo juicio: 第二 百 条 当事人 的 申请 符合 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 再审 :
(1) existe nueva evidencia que es suficiente para revocar la sentencia o resolución original; (一) 有 新 的 证据 , 足以 推翻 原 判决 、 裁定 的 ;
(2) la evidencia utilizada como base para determinar los hechos esenciales en la sentencia o fallo original fue insuficiente; (二) 原 判决 、 裁定 认定 的 基本 事实 缺乏 证据 证明 的 ;
(3) la principal prueba utilizada como base para determinar los hechos en la sentencia o fallo original fue falsificada; (三) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 是 伪造 的 ;
(4) las principales pruebas utilizadas como base para determinar los hechos en la sentencia o resolución original no fueron contrainterrogadas; (四) 原 判决 、 裁定 认定 事实 的 主要 证据 未经 质证 的 ;
(5) Con respecto a las principales pruebas necesarias para el juicio, si la parte interesada no puede recopilar las pruebas personalmente debido a razones objetivas, y el tribunal popular no investiga o recopila dichas pruebas después de que la parte presenta una solicitud por escrito al Tribunal. tribunal popular para investigar y recopilar tales pruebas; (五) 对 审理 案件 需要 的 主要 证据 , 当事人 因 客观 原因 不能 自行 收集 , 书面 申请 人民法院 调查 收集 , 人民法院 未 调查 收集 的 ;
(6) se encontró un error en la aplicación de la ley en la sentencia o resolución original; (六) 原 判决 、 裁定 适用 法律 确 有 错误 的 ;
(7) la organización judicial no estaba compuesta de acuerdo con la ley o un miembro de los funcionarios judiciales que debían haberse retirado de acuerdo con la ley no lo hizo; (七) 审判 组织 的 组成 不 合法 或者 依法 应当 回避 的 审判 人员 没有 回避 的 ;
(8) cuando el agente legal de una parte sin capacidad para presentar un caso no actúa como agente en el caso pertinente o cuando una parte obligada a participar en el caso no lo hace por razones por las cuales la parte o su su agente de litigios no es responsable; (八) 无 诉讼 行为 能力 人 未经 法定代理人 代为 诉讼 或者 应当 参加 诉讼 的 当事人 , 因 不能 归责 于 本人 或者 其 诉讼 代理人 的 事由 , 未 参加 诉讼 的 ;
9. cuando la parte fue privada de su derecho a argumentar el caso en contravención de la ley; (九) 违反 法律 规定 , 剥夺 当事人 辩论 权利 的 ;
(10) cuando se dictó sentencia en rebeldía sin notificar citación; (十) 未经 传票 传唤 , 缺席 判决 的 ;
(11) cuando la sentencia o fallo original omitió o excedió las reclamaciones solicitadas en el caso; (十一) 原 判决 、 裁定 遗漏 或者 超出 诉讼 请求 的 ;
(12) la documentación legal en la que se basa la sentencia o resolución original ha sido cancelada o modificada; o (十二) 据 以 作出 原 判决 、 裁定 的 法律 文书 被 撤销 或者 变更 的 ;
(13) cuando cualquier miembro de los funcionarios judiciales comete negligencia al juzgar un caso, como malversación de fondos, soborno, participación en negligencia para beneficio personal o dictado de una sentencia que pervierte la ley. (十三) 审判 人员 审理 该 案件 时 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁判 行为 的。
Artículo 201 Para una declaración de mediación legalmente efectiva, una parte puede solicitar un nuevo juicio si puede presentar evidencia de que la mediación viola el principio de participación voluntaria o que el contenido del acuerdo de mediación viola la ley. Si el tribunal popular determina que las pruebas son verdaderas tras el examen, volverá a juzgar el caso. 第二 百 零 一条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 调解 书 , 提出 证据 证明 调解 违反 自愿 原则 或者 调解 协议 的 内容 法律 的 , 可以 申请 再审。 经 人民法院 审查 属实 的 应当 再审。
Artículo 202 Una parte no podrá solicitar un nuevo juicio en un caso en el que se haya dictado sentencia legalmente efectiva o declaración de mediación para disolver un matrimonio. 第二 百 零 二条 当事人 对 已经 发生 法律 效力 的 解除 婚姻 关系 的 判决 、 调解 书 , 不得 申请 再审。
Artículo 203 Cualquier parte que solicite un nuevo juicio deberá presentar una solicitud de nuevo juicio y otros materiales pertinentes. El tribunal popular entregará copia de la solicitud de nuevo juicio a la otra parte dentro de los cinco días siguientes a la fecha de recepción. La otra parte deberá presentar una respuesta por escrito dentro de los 15 días a partir de la fecha en que reciba la copia de la solicitud de nuevo juicio; El hecho de que la otra parte no presente una respuesta por escrito no afectará la revisión del caso por parte del tribunal popular. El tribunal popular puede requerir que el solicitante y la otra parte presenten materiales relevantes adicionales y pueden preguntar sobre cuestiones relevantes. 第二 百 零 三条 当事人 申请 再审 的 , 应当 提交 再审 申请书 等 材料。 人民法院 应当 自 收到 再审 申请书 之 日 起 五 日内 将 再审 申请书 副本 发送 对方 当事人。 对方 当事人 应当 自 收到 再审 申请书 副本 之 日 起 十五 日内 提交 书面 意见 ; 不 提交 书面 意见 的 , 不 影响 人民法院 审查。 人民法院 可以 要求 申请人 和 对方 当事人 补充 有关 材料 , 询问 有关 事项。
Artículo 204 El tribunal popular procederá al examen dentro de los tres meses siguientes a la recepción de la solicitud de nuevo juicio. Cuando las circunstancias del caso cumplan con las disposiciones aplicables de la Ley, se ordenará un nuevo juicio; Cuando las circunstancias del caso no cumplan con las disposiciones aplicables en este documento, la solicitud será rechazada. Cualquier prórroga del plazo debido a circunstancias especiales estará sujeta a la aprobación del presidente del tribunal. 第二 百 零四 条 人民法院 应当 自 收到 再审 申请书 之 日 起 三个月 内 审查 , 符合 本法 的 , 裁定 再审 ; 不 符合 本法 规定 的 , 裁定 驳回 申请。 有 特殊 情况 需要 延长 的, 由 本院 院长 批准。
Un caso que deba ser juzgado de nuevo a solicitud de una de las partes será juzgado por un tribunal popular intermedio o por un tribunal popular de un nivel superior, a menos que la parte opte por solicitar un nuevo juicio al tribunal popular principal de conformidad con las disposiciones. en el artículo 199 de la presente. Cuando el Tribunal Supremo del Pueblo o el Tribunal Superior del Pueblo determina que el caso debe ser juzgado de nuevo, ese tribunal puede volver a juzgar el caso o asignarse a otro tribunal del pueblo o devolverse al tribunal del pueblo que dictó la sentencia original o el fallo para un nuevo juicio. 因 当事人 申请 裁定 再审 的 案件 由 中级 人民法院 以上 的 人民法院 审理 , 但 当事人 依照 本法 第一 百 九 十九 条 的 规定 选择 向 基层 人民法院 申请 再审 的 除外。 最高人民法院 、 高级人民法院 裁定 再审的 案件 , 由 本院 再审 或者 交 其他 人民法院 再审 , 也 可以 交 原审 人民法院 再审。
Artículo 205 Una parte solicitará un nuevo juicio dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que la sentencia o la sentencia entre en vigor legalmente; En cualquiera de las circunstancias descritas en los incisos 1, 3, 12 y 13 del artículo 200 de la Ley, se podrá presentar una solicitud de nuevo juicio dentro de los seis meses posteriores a la fecha en que la parte tenga conocimiento o se crea razonablemente que tiene conocimiento de la hechos. 第二 百零五 条 当事人 申请 再审 , 应当 在 判决 、 裁定 发生 法律 效力 后 六个月 内 提出 ; 有 本法 第二 百 条 第一 项 、 第三 项 、 第十二 项 、 第十三 项 规定情形 的 , 自 知道 或者 应当 知道 之 日 起 六个月 内 提出。
Artículo 206 Cuando se dicte orden de reintento de un caso de acuerdo con el procedimiento de supervisión del juicio, se dictará sentencia para suspender la ejecución de la sentencia original, sentencia o declaración de mediación, con excepción de los casos de reclamaciones de pensión alimenticia atrasada. manutención, pensión alimenticia, pensiones para discapacitados o familiares del fallecido, gastos médicos y remuneración laboral. 第二 百 零 六条 按照 审判 监督 程序 决定 再审 的 案件 , 裁定 中止 原 判决 、 裁定 、 调解 书 的 执行 , 但 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 、 抚恤金 、 医疗 费用 、 劳动 报酬 等 案件 ,可以 不 中止 执行。
Artículo 207 Cuando un caso es volver a ser juzgado por un tribunal popular, de acuerdo con el procedimiento para la supervisión de prueba, si el juicio legalmente efectivo o resolución fue hecha por un tribunal de primera instancia, el caso será juzgado de acuerdo con el procedimiento en primera instancia, pudiendo las partes apelar contra la sentencia o sentencia dictada. Si la sentencia o sentencia legalmente efectiva fuere dictada por un tribunal de segunda instancia, se volverá a juzgar de acuerdo con el procedimiento en segunda instancia, y la sentencia o sentencia dictada será legalmente efectiva. Si el caso fue retirado para ser juzgados por un tribunal popular en un nivel superior, de acuerdo con el procedimiento para la supervisión de prueba, que se trató de acuerdo con el procedimiento en segunda instancia, y el juicio o resolución formulada deberá ser jurídicamente efectiva. 第二 百零七 条 人民法院 按照 审判 监督 程序 再审 的 案件 , 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 是 由 第一审 法院 作出 的 , 按照 第一审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 , 当事人 可以 上诉 ; 发生法律 效力 的 判决 、 裁定 是 由 第二审 法院 作出 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 , 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 ; 上级 人民法院 按照 审判 监督 提审 的 , 按照 第二审 程序 审理 , 所作 的 判决 、 裁定 是 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定。
Al reiniciar los casos, el tribunal popular constituirá un nuevo tribunal colegiado. 人民法院 审理 再审 案件 , 应当 另行 组成 合议庭。
Artículo 208 Cuando la Fiscalía Popular Suprema determine que una sentencia o sentencia legalmente efectiva dictada por un tribunal popular en cualquier nivel se enmarca en alguna de las circunstancias descritas en el artículo 200 de la Ley o cuando una fiscalía popular superior determine que una sentencia o sentencia legalmente efectiva realizado por un tribunal popular subordinado se encuadre en alguna de las circunstancias descritas en el artículo 200 de la Ley; o la Fiscalía Suprema del Pueblo o una fiscalía superior del pueblo encuentra que una declaración de mediación es contraria a los intereses del Estado o del público, la Fiscalía Suprema del Pueblo o la fiscalía superior del pueblo podrá oponerse al mismo. 第二 百零八 条 最高 人民 检察院 对 各级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 上级 人民 检察院 对 下级 人民法院 已经 发生 法律 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 百 条 规定 情形 之一 的 , 或者 发现 调解 书 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 , 应当 提出 抗诉。
Cuando una fiscalía popular local en cualquier nivel determina que una sentencia o decisión legalmente efectiva emitida por un tribunal popular del mismo nivel se enmarca en alguna de las circunstancias descritas en el artículo 200 de la Ley, o determina que una declaración de mediación va en contra de los intereses de ante el Estado o el público, presentará una propuesta de fiscalía ante el tribunal popular del mismo nivel y la presentará a su fiscalía popular superior inmediata para su registro, o remitirá el caso a la fiscalía popular del nivel superior inmediato para presentar una objeción. con el tribunal popular al mismo nivel. 地方 各级 人民 检察院 对 同级 人民法院 已经 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 发现 有 本法 第二 百 条 规定 情形 之一 的 , 或者 发现 调解 书 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 的 可以 向 同级人民法院 提出 检察 建议 , 并报 上级 人民 检察院 备案 ; 也 可以 提请 上级 人民 检察院 向 同级 人民法院 提出 抗诉。
Cuando una fiscalía popular de cualquier nivel descubre que un miembro de los funcionarios judiciales comete una violación durante el procedimiento judicial que está fuera del alcance del procedimiento de supervisión del juicio, puede presentar una propuesta de la fiscalía al tribunal popular del mismo nivel. 各级 人民 检察院 对 审判 监督 程序 以外 的 其他 审判 程序 中 审判 人员 的 违法行为 , 有权 向 同级 人民法院 提出 检察 建议。
Artículo 209 En cualquiera de las siguientes circunstancias, una parte podrá solicitar a la fiscalía popular competente una propuesta u objeción de la fiscalía: 第二 百零九 条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉 :
(1) cuando el tribunal popular rechaza la solicitud de nuevo juicio; (一) 人民法院 驳回 再审 申请 的 ;
(2) cuando el tribunal popular no emite un fallo sobre la solicitud de nuevo juicio dentro del plazo especificado; o (二) 人民法院 逾期 未 对 再审 申请 作出 裁定 的 ;
(3) cuando la sentencia o sentencia del nuevo juicio sea obviamente errónea. (三) 再审 判决 、 裁定 有 明显 错误 的。
La fiscalía popular examinará la solicitud de nuevo juicio dentro de los tres meses siguientes a la recepción de la misma y decidirá si presenta una propuesta u objeción fiscal, después de lo cual las partes no podrán solicitar nuevamente una propuesta u objeción fiscal a la fiscalía popular. 人民 检察院 对 当事人 的 申请 应当 在 三个月 内 进行 审查 , 作出 提出 或者 不予 提出 检察 建议 或者 抗诉 的 决定。 当事人 不得 再次 向 人民 检察院 申请 检察 建议 或者 抗诉。
Artículo 210 Cuando la fiscalía popular en ejercicio de la fiscalía presente una propuesta u objeción fiscal, podrá entrevistar a las partes en el caso oa cualquier persona que no sea parte en el caso para investigar y verificar los hechos relevantes. 第二 百一 十条 人民 检察院 因 履行 法律 监督 职责 提出 检察 建议 或者 抗诉 的 需要 , 可以 向 当事人 或者 案外人 调查 核实 有关 情况。
Artículo 211 En el caso de que una fiscalía popular interponga una objeción, el tribunal popular que la acepte ordenará un nuevo juicio dentro de los 30 días siguientes a la fecha en que reciba la Carta de objeción; En cualquiera de las circunstancias descritas en los incisos 1 a 5 del artículo 200 de la Ley, el tribunal popular trasladará el caso a un tribunal popular competente del nivel inferior inmediato, a menos que dicho tribunal popular haya vuelto a juzgar el caso en el próximo nivel inferior. 第二 百一 十 一条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 接受 抗诉 的 人民法院 应当 自 收到 抗诉书 之 日 起 三十 日内 作出 再审 的 裁定 ; 有 本法 第二 百 条 第一 项 至 第五 项规定 情形 之一 的 , 可以 交 下 一级 人民法院 再审 , 但 经 该 下 一级 人民法院 再审 的 除外。
Artículo 212 Cuando una fiscalía popular decida interponer una objeción contra una sentencia, sentencia o declaración de mediación de un tribunal popular, preparará una objeción por escrito. 第二 百一 十二 条 人民 检察院 决定 对 人民法院 的 判决 、 裁定 、 调解 书 提出 抗诉 的 , 应当 制作 抗诉书。
Artículo 213 Cuando se reanude un caso contra el que una fiscalía popular haya protestado, un tribunal popular notificará a la fiscalía popular que debe enviar personal a comparecer ante el tribunal. 第二 百一 十三 条 人民 检察院 提出 抗诉 的 案件 , 人民法院 再审 时 , 应当 通知 人民 检察院 派员 出席 法庭。
Capítulo XVII Procedimiento para acelerar el cobro de deudas 第十七 章 督促 程序
Artículo 214 Cuando un acreedor solicite el pago de dinero o la entrega de un título negociable a un deudor, podrá solicitar al tribunal popular de primera instancia competente una orden de pago siempre que: 第二 百一 十四 条 债权人 请求 债务人 给付 金钱 、 有价证券 , 符合 下列 条件 的 , 可以 向 有 管辖权 的 基层 人民法院 申请 支付 令 :
(1) el acreedor y el deudor no están involucrados en ninguna otra disputa sobre obligaciones; y (一) 债权人 与 债务人 没有 其他 债务 纠纷 的 ;
(1) el acreedor y el deudor no están involucrados en ninguna otra disputa sobre obligaciones; y (二) 支付 令 能够 送达 债务人 的。
La solicitud escrita deberá indicar claramente la cantidad de dinero solicitada o la cantidad de los títulos negociables y los hechos y pruebas sobre cuya base se presenta la solicitud. 申请书 应当 写明 请求 给付 金钱 或者 有价证券 的 数量 和 所 根据 的 事实 、 证据。
Artículo 215 El tribunal popular, dentro de los cinco días siguientes a la presentación de la solicitud por parte del acreedor, notificará al acreedor si ha aceptado el caso. 第二 百一 十五 条 债权人 提出 申请 后 , 人民法院 应当 在 五 日内 通知 债权人 是否 受理。
Artículo 216 Después de admitir una solicitud de orden de pago, un tribunal popular, habiendo determinado que la relación de deudor y acreedor es definitiva y lícita tras el examen de los hechos y las pruebas presentadas por el acreedor, emitirá una orden de pago al deudor en un plazo de 15 días a partir de la fecha de aceptación de la solicitud. Si la solicitud es insostenible, se decidirá rechazarla. 第二 百一 十六 条 人民法院 受理 申请 后 , 经 审查 债权人 提供 的 事实 、 证据 , 对 债权 债务 关系 明确 、 合法 的 , 应当 在 受理 之 日 起 十五 日内 向 债务人 发出 支付 令 申请 不 不 的 的 ,裁定 予以 驳回。
El deudor deberá, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recepción de la orden de pago, liquidar su deuda o presentar una objeción por escrito al tribunal popular. 债务人 应当 自 收到 支付 令 之 日 起 十五 日内 清偿 债务 , 或者 向 人民法院 提出 书面 异议。
Si el deudor no presenta una objeción, ni lleva a cabo la orden de pago dentro del plazo especificado en el párrafo anterior, el acreedor puede solicitar al tribunal del pueblo para su ejecución. 债务人 在 前款 规定 的 期间 不 提出 异议 又不 履行 支付 令 的 , 债权人 可以 向 人民法院 申请 执行。
Artículo 217 Recibida por escrito la objeción presentada por el deudor, si la objeción es defendible en el examen, el tribunal popular dictará resolución para dar por terminado el procedimiento de aceleración del cobro de la deuda, con lo cual la orden de pago quedará automáticamente sin efecto. 第二 百一 十七 条 人民法院 收到 债务人 提出 的 书面 异议 后 , 经 审查 , 异议 成立 的 , 应当 裁定 终结 督促 程序 , 支付 令 自行 失效。
Cuando la orden de pago se vuelva nula y sin efecto, el caso entrará en procedimiento de litigio, a menos que la parte que solicita la orden de pago no esté de acuerdo con iniciar una acción. 支付 令 失效 的 , 转入 诉讼 程序 , 但 申请 支付 令 的 一方 当事人 不 同意 提起 诉讼 的 除外。
Capítulo XVIII Procedimiento de publicidad de aviso público para la afirmación de reclamos 第十八 章 公示 催告 程序
Artículo 218 El tenedor de un título negociable transferible por endoso podrá, en caso de robo, extravío o destrucción del título, solicitar un aviso público para hacer valer las reclamaciones ante el tribunal popular de primera instancia del lugar donde deba efectuarse el pago del título negociable. . Este Capítulo se aplicará a otros asuntos para los cuales, de acuerdo con la ley, se podrán presentar solicitudes de aviso público para hacer valer reclamaciones. 第二 百一 十八 条 按照 规定 可以 背书 转让 的 票据 持有 人 , 因 票据 被盗 、 遗失 或者 灭失 , 可以 向 票据 支付 地 的 基层 人民法院 申请 公示 催告。 依照 法律 规定 可以 申请 公示 催告 的 其他 事项, 适用 本章 规定。
El solicitante deberá presentar al tribunal popular una solicitud por escrito, en la que se indiquen claramente los principales datos del título negociable, como su valor nominal, librador, tenedor y endosante, y las razones y hechos de la solicitud. 申请人 应当 向 人民法院 递交 申请书 , 写明 票面 金额 、 发票 人 、 持票人 、 背书 人 等 票据 主要 内容 和 申请 的 理由 、 事实。
Artículo 219 Cuando un tribunal popular decida admitir una solicitud, simultáneamente notificará al librado que debe suspender el pago y, en el plazo de tres días, emitirá un aviso público para invitar a los interesados ​​a hacer valer sus pretensiones. El plazo del aviso público para que los interesados ​​formulen reclamaciones será decidido por el tribunal popular de acuerdo con las circunstancias, siempre que no sea inferior a sesenta días. 第二 百一 十九 条 人民法院 决定 受理 申请 , 应当 同时 通知 支付 人 停止 支付 , 并 在 三 日内 发出 公告 , 催促 利害关系人 申报 权利。 公示 催告 的 期间 , 由 人民法院 根据 情况 决定 但 不得 少于 六十 日。
Artículo 220 Una vez recibida la notificación por parte de la Corte Popular de suspender el pago, el librado deberá actuar en consecuencia hasta la conclusión del procedimiento para dar a conocer un aviso público de tramitación de demandas. 第二 百二 十条 支付 人 收到 人民法院 停止 支付 的 通知 , 应当 停止 支付 , 至 公示 催告 程序 终结。
Durante el período del aviso público para hacer valer reclamaciones, cualquier acto relacionado con la cesión de derechos sobre el título negociable será inválido. 公示 催告 期间 , 转让 票据 权利 的 行为 无效。
Artículo 221 Las partes interesadas como demandantes deberán presentar una solicitud al tribunal popular durante el período de aviso público para la formulación de reclamaciones. 第二 百 二十 一条 利害关系人 应当 在 公示 催告 期间 向 人民法院 申报。
Recibida una solicitud de parte interesada, el tribunal popular decidirá dar por concluido el trámite de difusión del aviso público para la afirmación de reclamaciones y notificará al solicitante y librado. 人民法院 收到 利害关系人 的 申报 后 , 应当 裁定 终结 公示 催告 程序 , 并 通知 申请人 和 支付 人。
El solicitante o el demandante pueden entablar una acción en el tribunal popular. 申请人 或者 申报 人 可以 向 人民法院 起诉。
Artículo 222 Si nadie formula reclamaciones, el tribunal popular se pronunciará para declarar la nulidad de la escritura negociable según la solicitud del solicitante. La sentencia se dará a conocer en un aviso público y se notificará al librado. A partir de la fecha del pronunciamiento público de la sentencia, el solicitante tendrá derecho a reclamar el pago al librado. 第二 百 二十 二条 没有 人 申报 的 , 人民法院 应当 根据 申请人 的 申请 , 作出 判决 , 宣告 票据 无效。 判决 应当 公告 , 并 通知 支付 人。 自 判决 公告 之 日 起 , 申请人 有权 向 支付人 请求 支付。
Artículo 223 Si un interesado no pudiera, por causa justa, presentarse ante el tribunal popular antes de la sentencia, deberá, dentro del plazo de un año desde el día en que tuvo conocimiento o debió haber tenido conocimiento del anuncio público de la sentencia, instituir una acción en el tribunal popular que dictó sentencia. 第二 百 二十 三条 利害关系人 因 正当 理由 不能 在 判决 前 向 人民法院 申报 的 , 自 知道 或者 应当 知道 判决 公告 之 日 起 一年 内 , 可以 向 作出 判决 的 人民法院 起诉。
Tercera parte Procedimientos de ejecución 第三 编 执行 程序
Capítulo XIX Disposiciones generales 第十九 章 一般 规定
Artículo 224 La sentencia jurídicamente efectiva civil o gobernante, o la parte de una sentencia penal legalmente efectivo o fallo que se refiere a la propiedad, serán ejecutadas por el tribunal popular de primera instancia o el tribunal popular, al mismo nivel que el tribunal del pueblo donde el bienes objeto de ejecución se encuentra. 第二 百 二十 四条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 以及 刑事 判决 、 裁定 的 的 财产 部分 , 由 第一审 人民法院 或者 与 第一审 人民法院 同级 的 被 执行 的 财产 所在地 人民法院 执行。
Los demás documentos legales que deberán ser ejecutados por los tribunales populares en los términos previstos en la ley, serán ejecutados por el tribunal popular del lugar donde esté domiciliado el sujeto a ejecución o donde se ubique el inmueble sujeto a ejecución. 法律 规定 由 人民法院 执行 的 其他 法律 文书 , 由 被执行人 住所 地 或者 被 执行 的 财产 所在地 人民法院 执行。
Artículo 225 Cualquier parte o parte interesada podrá oponerse por escrito al tribunal popular encargado de la ejecución de la sentencia si considera que la ejecución de la misma es contraria a las disposiciones de la ley. Cuando cualquier parte o parte interesada plantee una objeción por escrito, el tribunal popular examinará las circunstancias del caso dentro de los 15 días siguientes a la fecha en que reciba la objeción por escrito. Cuando la objeción sea defendible, se decidirá que la sentencia sea revocada o enmendada; cuando la objeción sea insostenible, se anulará. En caso de que la parte o parte interesada en cuestión no esté de acuerdo con la sentencia, podrá presentar una solicitud de revisión ante el tribunal popular del nivel superior inmediato dentro de los diez días siguientes a la fecha en que reciba la sentencia. 第二 百 二十 五条 当事人 、 利害关系人 认为 执行 行为 违反 法律 规定 的 , 可以 向 负责 执行 的 人民法院 提出 书面 异议。 当事人 、 利害关系人 提出 书面 异议 的 , 人民法院 应当 自 收到 书面 异议 之日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 撤销 或者 改正 ; 理由 不 成立 的 , 裁定 驳回。 当事人 、 利害关系人 对 裁定 不服 的 , 可以 自 裁定 送达 之 日 起 十 日内 向上 一级 人民法院 申请 复议。
Artículo 226 Cuando el tribunal popular no ejecute sentencia dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que reciba la solicitud de ejecución, el solicitante podrá presentar una solicitud de ejecución ante el tribunal popular superior inmediato. Después de examinar el caso, el tribunal superior inmediato puede ordenar al tribunal del pueblo original que ejecute el fallo dentro de un período de tiempo especificado, puede determinar ejecutar el fallo por sí mismo o puede instruir al tribunal de otro pueblo para que ejecute el fallo. 第二 百 二十 六条 人民法院 自 收到 申请 执行 书 之 日 起 超过 六个月 未 执行 的 , 申请 执行人 可以 向上 一级 人民法院 申请 执行。 上 一级 人民法院 经 审查 , 可以 责令 原 人民法院 在 一定 期限 内 执行 , 也 可以 决定 由 本院 执行 或者 指令 其他 人民法院 执行。
Artículo 227 Cuando, en el curso de la ejecución de una sentencia, una persona que no es parte en el caso plantee una objeción escrita a la ejecución de la sentencia contra la materia, el tribunal popular examinará la excepción dentro de los 15 días siguientes a su recepción. . Cuando la objeción sea defendible, el tribunal decidirá que se suspenda la ejecución; cuando la objeción sea insostenible, el tribunal decidirá que sea rechazada. Cuando la persona que no es parte en el caso o en cualquier parte en el caso que no se cumpla con el fallo y considera que la sentencia original o gobernante de ser errónea, el caso será manejado de acuerdo con el procedimiento para la supervisión de prueba; cuando la sentencia o la sentencia original se considere irrelevante, la parte pertinente podrá presentar un caso ante el tribunal popular dentro de los 15 días posteriores a la recepción de la sentencia. 第二 百二 十七 条 执行 过程 中 , 案外人 对 执行 标的 提出 书面 异议 的 , 人民法院 应当 自 收到 书面 异议 之 日 起 十五 日内 审查 , 理由 成立 的 , 裁定 中止 对该 标的 执行 ; 理由不 成立 的 , 裁定 驳回。 案外人 、 当事人 对 裁定 不服 , 认为 原 判决 、 裁定 错误 的 , 依照 审判 监督 程序 办理 ; 与 原 判决 、 裁定 无关 的 , 可以 自 裁定 送达 之 日 起 十五 日内 人民法院提起 诉讼。
Artículo 228 La ejecución será efectuada por oficiales de ejecución. 第二 百二 十八 条 执行 工作 由 执行 员 进行。
Un oficial de ejecución deberá mostrar sus credenciales al tomar medidas de ejecución. Terminada la ejecución, se dejará constancia de sus datos, que será firmada o sellada por las personas presentes. 采取 强制 执行 措施 时 , 执行 员 应当 出示 证件。 执行 完毕 后 , 应当 将 执行 情况 制作 笔录 , 由 在场 的 有关 人员 签名 或者 盖章。
El tribunal popular podrá establecer las autoridades de ejecución, según sea necesario. 人民法院 根据 需要 可以 设立 执行 机构。
Artículo 229 Si la persona o el bien objeto de ejecución se encuentra en otra localidad, podrá encomendarse la ejecución al tribunal popular de esa localidad. El tribunal popular encargado debe comenzar la ejecución dentro de los 15 días posteriores a la recepción de la carta de encomienda y no se negará a cumplir. Una vez completada la ejecución, el tribunal popular encomendado responderá sin demora al tribunal popular encomendado por carta, exponiendo el resultado de la ejecución. Si la ejecución no se completa en un plazo de 30 días, el tribunal popular encargado también informará al tribunal popular encargado por carta de los detalles de la ejecución. 第二 百二 十九 条 被执行人 或者 被 执行 的 财产 在 外地 的 , 可以 委托 当地 人民法院 代为 执行。 受 委托 ​​人民法院 收到 委托 函件 , , 必须 在 十五 日内 开始 执行 , 不得 拒绝。 执行 完毕后 , 应当 将 执行 结果 及时 函复 委托 人民法院 ; 在 三十 日内 如果 还未 执行 完毕 , 也 应当 将 执行 情况 函告 委托 人民法院。
Si el tribunal popular encomendado no ejecuta la sentencia o sentencia en un plazo de 15 días a partir de la fecha de recepción de la carta de encomienda, el tribunal popular delegado podrá solicitar al tribunal popular superior inmediato que el tribunal popular encomendado que le dé instrucciones para ejecutar la sentencia o decisión. 受 委托 人民法院 自 收到 委托 函件 之 日 起 十五 日内 不 执行 的 , 委托 人民法院 可以 请求 受 委托 ​​人民法院 的 上级 人民法院 指令 受 委托 ​​人民法院 执行。
Artículo 230 Cuando, en el curso de la ejecución, las partes lleguen a un acuerdo de solución mediante negociación por propia iniciativa, el oficial de ejecución hará un registro del contenido del acuerdo y ambas partes firmarán o sellarán dicho registro. 第二 百 三十 条 在 执行 中 , 双方 当事人 自行 和解 达成协议 的 , 执行 员 应当 将 协议 内容 记 入 笔录 , 由 双方 当事人 签名 或者 盖章。
Cuando la persona que solicita la ejecución llega a un acuerdo tras la negociación con la persona sujeta a la ejecución debido a engaño o coacción, o si una de las partes no cumple con el acuerdo conciliatorio, el tribunal popular puede, a solicitud de la otra parte, reanudar la ejecución. del documento legal vigente original. 申请 执行人 因受 欺诈 、 胁迫 与 被执行人 达成 和解 协议 , 或者 当事人 不 履行 和解 的 的 , 人民法院 可以 根据 当事人 的 申请 , 恢复 对 原 生效 法律 文书 的 执行。
Artículo 231 Cuando, en el curso de la ejecución, la persona sujeta a ejecución brinde seguridad al tribunal popular, el tribunal popular podrá decidir suspender la ejecución y decidir la duración de dicha suspensión, con el consentimiento de la persona que solicita la ejecución. Si el sujeto a ejecución no cumpliera dentro del plazo señalado, el tribunal popular tendrá la facultad de ejecutar la sentencia o sentencia contra los bienes entregados en garantía por el sujeto a ejecución o los bienes de su fiador. 第二 百 三十 一条 在 执行 中 , 被执行人 向 人民法院 提供 担保 , 并 经 申请 执行人 同意 的 , 人民法院 可以 决定 暂缓 执行 及 暂缓 执行 的 期限。 被执行人 逾期 仍不 履行 的 ,有权 执行 被执行人 的 担保 财产 或者 担保人 的 财产。
Artículo 232 Cuando fallezca un ciudadano sujeto a ejecución, sus deudas serán canceladas con su patrimonio. Cuando una persona jurídica u otra organización objeto de ejecución se termina, el sucesor de los derechos y obligaciones de la persona u organización legal deberá cumplir la obligación. 第二 百 三十 二条 作为 被执行人 的 公民 死亡 的 , 以其 遗产 偿还 债务。 作为 被执行人 的 法人 或者 其他 组织 终止 的 , 由其 权利 义务 承受 人 履行 义务。
Artículo 233 Cuando, una vez completada la ejecución, se descubra un error en una sentencia, sentencia u otro documento legal en el que se base la ejecución y dicha sentencia, sentencia u otro documento legal sea revocado por el tribunal popular, el tribunal popular dictará sentencia. ordenar a la persona que ha obtenido bienes sujetos a ejecución que devuelvan los bienes. Si dicha persona se niega a devolver la propiedad, se hará cumplir la resolución que ordena la devolución de la propiedad. 第二 百 三十 三条 执行 完毕 后 , 据 以 执行 的 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 确 有 错误 , 被 人民法院 撤销 的 , 对 已 被 执行 的 财产 , 人民法院 应当 作出 裁定 责令 取得 财产 的 人返还 ; 拒不 返还 的 , 强制 执行。
Artículo 234 Esta Parte se aplicará a la ejecución de declaraciones de mediación escritas preparadas por un tribunal popular. 第二 百 三十 四条 人民法院 制作 的 调解 书 的 执行 , 适用 本 编 的 规定。
Artículo 235 Las fiscalías populares tendrán derecho a ejercer la supervisión legal de la ejecución civil. 第二 百 三十 五条 人民 检察院 有权 对 民事 执行 活动 实行 法律 监督。
Capítulo XX Solicitud y remisión de ejecución 第二十 章 执行 的 申请 和 移送
Artículo 236 Las partes deberán ejecutar las sentencias o fallos civiles que hayan adquirido eficacia jurídica. Cuando una de las partes se niega a ejecutar un fallo o sentencia, la otra parte puede solicitar la ejecución al tribunal popular. Alternativamente, un juez puede remitir tal sentencia o decisión a un oficial de ejecución para su ejecución. 第二 百 三十 六条 发生 法律 效力 的 民事 判决 、 裁定 , 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 的 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行 , 也 可以 由 审判员 移送 执行 员。。
Las partes deben cumplir cualquier acuerdo de mediación escrito u otro documento legal que sea exigible por los tribunales populares. Cuando una de las partes se niega a realizar tal documento, la otra parte puede solicitar la ejecución al tribunal popular. 调解 书 和 其他 应当 由 人民法院 执行 的 法律 文书 , 当事人 必须 履行。 一方 拒绝 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 人民法院 申请 执行。
Artículo 237 Cuando una de las partes incumpla un laudo de una institución arbitral constituida conforme a la ley, la otra parte podrá solicitar la ejecución ante el tribunal popular competente. El tribunal popular al que se presente la demanda ejecutará el laudo. 第二 百 三 十七 条 对 依法 设立 的 仲裁 机构 的 裁决 , 一方 当事人 不 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 有 管辖权 的 人民法院 申请 执行。 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
Cuando la parte contra quien se presenta la demanda presenta prueba de que el laudo arbitral se enmarca en alguna de las siguientes circunstancias, el tribunal popular, después de ser examinado y verificado por un tribunal colegiado formado por el tribunal popular, resolverá la denegación de la ejecución: 被 申请人 提出 证据 证明 仲裁 裁决 有 下列 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) las partes no han incluido una cláusula de arbitraje en su contrato, ni han llegado a un acuerdo de arbitraje por escrito posteriormente; (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) los asuntos decididos en el laudo exceden el alcance del acuerdo de arbitraje o están más allá de la autoridad arbitral de la institución de arbitraje; (二) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的 ;
(3) la composición del tribunal arbitral o el procedimiento de arbitraje no se ajustaba al procedimiento legal; (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 违反 法定 程序 的 ;
(4) la evidencia utilizada como base para otorgar un laudo es inventada; (四) 裁决 所 根据 的 证据 是 伪造 的 ;
(5) la otra parte en el caso oculta evidencia importante, que es lo suficientemente sustancial como para afectar la decisión imparcial de la institución arbitral; o (五) 对方 当事人 向 仲裁 机构 隐瞒 了 足以 影响 公正 裁决 的 证据 的 ;
(6) uno o varios árbitros actúan de manera corrupta, acepta sobornos o engrana en negligencia para beneficios personales o hacen un premio que pervirtió la ley. (六) 仲裁 员 在 仲裁 该案 时 有 贪污 受贿 , 徇私舞弊 , 枉法 裁决 行为 的。
Cuando el tribunal popular determine que la ejecución del laudo sería contraria al interés público, decidirá denegar la ejecución. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
La sentencia escrita se notificará a ambas partes y a la institución arbitral. 裁定 书 应当 送达 双方 当事人 和 仲裁 机构。
Cuando un tribunal popular decide denegar la ejecución de un laudo arbitral, una parte puede, de conformidad con el acuerdo de arbitraje escrito entre las dos partes, volver a solicitar el arbitraje a la institución de arbitraje o iniciar una acción en un tribunal popular. 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
Artículo 238 Cuando una parte incumpla sus obligaciones en virtud de un documento legalmente hecho exigible por un notario público, la otra parte podrá dirigirse al tribunal popular competente para su ejecución. El tribunal popular al que se presente la demanda ejecutará el documento. 第二 百 三 十八 条 对 公证 机关 依法 赋予 强制 执行 效力 的 债权 文书 , 一方 当事人 不 履行 的 , 对方 当事人 可以 向 有 管辖权 的 人民法院 申请 执行 , 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
Cuando un documento notarial de obligación contenga un error, el tribunal popular decidirá denegar la ejecución y notificará por escrito a ambas partes y al notario público. 公证 债权 文书 确 有 错误 的 , 人民法院 裁定 不予 执行 , 并将 裁定 书 送达 双方 当事人 和 公证 机关。
Artículo 239 El plazo aplicable a las solicitudes de ejecución de una sentencia es de dos años. Las disposiciones relativas a la suspensión o interrupción del período de prescripción del litigio serán aplicables a la suspensión o interrupción del período de prescripción para las solicitudes de ejecución de una sentencia. 第二 百 三 十九 条 申请 执行 的 期间 为 二年。 申请 执行 时效 的 中止 、 中断 , 适用 法律 有关 诉讼 时效 中止 、 中断 的 规定。
El plazo a que se refiere el párrafo anterior comenzará a contar desde el último día del plazo para el cumplimiento de la sentencia señalado en la documentación legal; donde la documentación legal prevé la satisfacción de la sentencia etapas, el plazo empezará a contar desde el último día del plazo para la satisfacción del juicio en cada etapa; Cuando la documentación legal no establezca un plazo para la ejecución de la sentencia, el plazo comenzará a partir de la fecha de vigencia de la documentación legal. 前款 规定 的 期间 , 从 法律 文书 规定 履行 期间 的 最后 一日 起 计算 ; 法律 文书 规定 分期 履行 的 , 从 规定 的 每次 履行 期间 的 最后 一日 起 计算 ; 法律 文书 未 规定 履行 期间 的 , 从 法律文书 生效 之 日 起 计算。
Artículo 240 Al recibir una solicitud de ejecución o un documento para el traspaso de la ejecución, un oficial de ejecución deberá enviar una notificación de ejecución a la persona sujeta a la ejecución y puede proceder de inmediato a ejecutar las medidas de ejecución. 第二 百 四十 条 执行 员 接到 申请 执行 书 或者 移交 执行 书 , 应当 向 被执行人 发出 执行 通知 , 并 可以 立即 采取 强制 执行 措施。
Capítulo XXI Medidas de ejecución 第二十 一 章 执行 措施
Artículo 241 Cuando la persona sujeta a ejecución incumpla la obligación señalada en la documentación legal de acuerdo con el aviso de ejecución, deberá rendir informe sobre las circunstancias relativas a los bienes de que se trate durante el período en curso o en el año anterior a la fecha en que recibe el aviso de ejecución. Cuando la persona sujeta a ejecución se niegue a proporcionar tal informe o haga un informe falso, el tribunal popular podrá multar o detener a la persona sujeta a ejecución, su agente legal, la persona principal responsable o la persona directamente responsable en la entidad correspondiente, según la gravedad del caso. Artículo XNUMX Si el sujeto de ejecución incumpla con las obligaciones señaladas en el documento legal de acuerdo con la notificación de ejecución, informará el actual y un año antes de la notificación de ejecución.Si el objeto de ejecución se niega a denunciar o hace un informe falso, el tribunal popular podrá multar o detener al objeto de ejecución o su representante legal, el responsable principal de la unidad correspondiente o el responsable directo según la gravedad de las circunstancias.
Artículo 242 Cuando una persona sujeta a ejecución incumpla la obligación especificada en el documento legal de acuerdo con el aviso de ejecución, el tribunal popular tendrá la facultad de dirigir consultas a las entidades pertinentes sobre la propiedad de depósitos, bonos, acciones y fondos de la persona sujeta a ejecución, y tendrá la facultad de distraer, congelar, transferir o vender la propiedad de dicha persona, siempre que tales consultas, distracción, congelación, transferencia o venta no excedan el alcance de la obligación a realizar por la persona sujeta a ejecución. Artículo XNUMX Si la persona sujeta a ejecución incumpla las obligaciones determinadas en el documento legal de acuerdo con el aviso de ejecución, el tribunal popular tiene derecho a indagar sobre los bienes de la persona sujeta a ejecución tales como depósitos, bonos, acciones y participaciones en fondos.El tribunal popular tiene el poder de incautar, congelar, transferir y cambiar el valor de la propiedad de la persona sujeta a ejecución de acuerdo con diferentes circunstancias.Los bienes que el tribunal popular indague, incaute, congele, traspase o cambie de valor no excederá el alcance de la obligación que debe cumplir el sujeto de ejecución.
Para la incautación, congelación, cesión o venta de depósitos, un tribunal popular se pronunciará y emitirá una notificación solicitando asistencia para la ejecución, la cual deberá ser cumplida por las entidades competentes. Cuando el tribunal popular decida embargar, congelar, traspasar o modificar el valor de los bienes, resolverá y emitirá un aviso de asistencia en la ejecución, debiendo tramitarse la unidad correspondiente.
Artículo 243 Si una persona sujeta a ejecución incumpla la obligación especificada en el documento legal de acuerdo con el aviso de ejecución, el tribunal popular tendrá la facultad de retener o embargar una parte de los ingresos de la persona sujeta a ejecución que sea suficiente para cubrir la obligación que debe cumplir, siempre que tales medidas dejen suficientes ingresos para cubrir los gastos de manutención necesarios de la persona sujeta a ejecución y de sus dependientes. Artículo XNUMX Si el sujeto a ejecución incumpla las obligaciones determinadas en el documento legal de conformidad con la orden de ejecución, el tribunal popular tiene derecho a retener y retirar la parte de los ingresos del sujeto a ejecución que deba cumplir con la obligación.No obstante, se retendrán los gastos de manutención necesarios de la persona sujeta a ejecución y sus familiares dependientes.
Al decidir retener o embargar ingresos, un tribunal popular deberá dictar sentencia y emitir un aviso solicitando asistencia con la ejecución. Dicho aviso deberá ser cumplido por la entidad para la cual trabaja la persona sujeta a ejecución, bancos, cooperativas de crédito y otras entidades que brinden el servicio de depósito. Cuando el tribunal popular detenga o retire ingresos, deberá pronunciarse y emitir un aviso de asistencia en la ejecución, debiendo manejarlo la entidad a la que pertenezca el sujeto a ejecución, bancos, cooperativas de crédito y demás entidades con negocios de ahorro.
Artículo 244 Si una persona sujeta a ejecución incumpla la obligación especificada en el documento legal de acuerdo con el aviso de ejecución, el tribunal popular tendrá la facultad de sellar, embargar, congelar, subastar o vender una parte de la bienes de la persona sujeta a ejecución suficientes para cubrir la obligación que debe cumplir, siempre que tal acción no prive a la persona sujeta a ejecución y sus dependientes de las necesidades diarias. Artículo XNUMX El tribunal popular tiene derecho a precintar, incautar, congelar, subastar y vender los bienes del sujeto a ejecución si el sujeto a ejecución incumple las obligaciones determinadas en el documento legal de acuerdo con el aviso de ejecución.No obstante, se mantendrán las necesidades diarias de la persona sujeta a ejecución y sus familiares dependientes.
Al adoptar cualquiera de las medidas anteriores, se pronunciará un tribunal popular. El tribunal popular resolverá si se adoptan las medidas mencionadas en el párrafo anterior.
Artículo 245 Cuando un tribunal popular selle o incaute bienes y el sujeto de ejecución sea ciudadano, el tribunal notificará al sujeto de ejecución o un miembro adulto de su familia que debe acudir al lugar de los hechos. Si la persona sujeta a ejecución es una persona jurídica u otra organización, el tribunal notificará al representante legal o al principal responsable de la persona sujeta a ejecución que debe acudir al lugar. Su negativa a acudir al lugar de los hechos no afectará la ejecución. Si la persona sujeta a ejecución es un ciudadano, la entidad para la que trabaja o la organización de nivel básico en el lugar donde se encuentra su propiedad enviará representantes para asistir a la ejecución. 第二 百 四十 五条 人民法院 查封 、 扣押 财产 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 被执行人 或者 他 的 成年 家属 到场 ; 被执行人 是 法人 或者 其他 组织 的 , 应当 通知 其 法定 代表人或者 主要 负责 人 到场。 拒不 到场 的 , 不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 财产 所在地 的 基层 组织 应当 派人 参加。
Un oficial de ejecución debe preparar una lista de los bienes sellados o incautados. Una copia de la lista se entregará a la persona sujeta a ejecución después de que las personas presentes en el lugar hayan firmado o sellado la lista. Si la persona sujeta a ejecución es un ciudadano, su copia puede ser entregada alternativamente a un miembro adulto de su familia. 对 被 查封 、 扣押 的 财产 , 执行 员 必须 造 具 清单 , 由 在场 人 签名 或者 盖章 后 , 交 被执行人 一份。 被执行人 是 公民 的 , 也 可以 交 他 的 成年 家属 一份。
Artículo 246 Un oficial de ejecución podrá designar a la persona sujeta a ejecución para que se haga cargo de los bienes sellados. La persona sujeta a ejecución asumirá las pérdidas ocasionadas por su culpa. 第二 百 四十 六条 被 查封 的 财产 , 执行 员 可以 指定 被执行人 负责 保管。 因 的 的 过错 造成 的 损失 , 由 被执行人 承担。
Artículo 247 Precintado o incautado el bien, el o los ejecutores ordenarán a la persona ejecutada que cumpla con la obligación señalada en el documento legal dentro del plazo señalado. Si dicha persona no cumple con la obligación dentro del plazo especificado, el tribunal popular subastará los bienes sellados o incautados; si la propiedad no es apta para subasta o las partes acuerdan no realizar dicha subasta, el tribunal puede por sí solo o contratar a las entidades relevantes para vender la propiedad. Los bienes cuya libre comercialización haya sido prohibida por el Estado, serán entregados a las entidades pertinentes para su compra a los precios que determine el Estado. Artículo XNUMX Sellado o incautado de los bienes, el oficial de ejecución ordenará al sujeto de ejecución que cumpla con las obligaciones señaladas en el documento legal dentro del plazo señalado.Si la persona sujeta a ejecución no cumple dentro del plazo, el tribunal popular subastará la propiedad precintada o incautada; si no es apta para subasta o las partes acuerdan no subastar, el tribunal popular podrá encomendar a la unidad pertinente que la venda o la venda por sí misma.Los artículos cuya compra y venta libre esté prohibida por el estado serán adquiridos por las unidades pertinentes al precio establecido por el estado.
Artículo 248 Cuando una persona sujeta a ejecución incumpla las obligaciones especificadas en el documento legal y oculte bienes, el tribunal popular tendrá la facultad de emitir una orden de registro para registrar el lugar de residencia de la persona ejecutada o el lugar donde La propiedad se encuentra oculta. Artículo XNUMX Cuando el sujeto a ejecución incumpla las obligaciones señaladas en el documento legal y oculte sus bienes, el tribunal popular tiene derecho a emitir una orden de registro para registrar al sujeto a ejecución, su residencia o donde se oculten sus bienes.
Los presidentes de los tribunales emitirán orden de registro cuando adopten alguna de las medidas anteriores. Tomando las medidas mencionadas en el párrafo anterior, el presidente emitirá una orden de registro.
Artículo 249 Cuando un documento legal disponga que debe entregarse un bien o un título negociable, el oficial de ejecución deberá citar a ambas partes para que efectúen la entrega o entregarlo él mismo. La persona que reciba la entrega deberá firmar por la misma. 第二 百 四 十九 条 法律 文书 指定 交付 的 财物 或者 票证 , 由 执行 员 传唤 双方 当事人 当面 交付 , 或者 由 执行 员 转交 , 并由 被 交付 人 签收。
Si la entidad pertinente es titular de dicha propiedad o título negociable, entregará el artículo de acuerdo con la notificación de solicitud de asistencia para la ejecución emitida por el tribunal popular y la persona que reciba la entrega deberá firmar por la misma. 有关 单位 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 应当 根据 人民法院 的 协助 执行 通知书 转交 , 并由 被 交付 人 签收。
Si el ciudadano en cuestión es titular de dicha propiedad o instrumento negociable, el tribunal popular ordenará que entregue el artículo. Si se niega a hacerlo, el tribunal popular hará cumplir dicha liberación. 有关 公民 持有 该项 财物 或者 票证 的 , 人民法院 通知 其 交出。 拒不 交出 的 , 强制 执行。
Artículo 250 Para desalojar a una persona sujeta a ejecución de una casa o un terreno, el presidente del tribunal emitirá un aviso público para ordenarle que actúe dentro del plazo especificado. Si la persona sujeta a ejecución no cumple con el plazo especificado, un oficial de ejecución hará cumplir la orden. 第 二百五 十条 强制 迁出 房屋 或者 强制 退出 土地 , 由 院长 签发 , , 责令 被执行人 在 指定 期间 履行。 被执行人 逾期 不 履行 的 , 由 执行 员 强制 执行。
En el momento del desalojo, si la persona sujeta a ejecución es un ciudadano, se le notificará a él oa un miembro adulto de su familia que debe acudir al lugar. Si la persona sujeta a ejecución es una persona jurídica u otra organización, se notificará al representante legal o al principal responsable de la organización sujeta a ejecución que debe acudir al lugar. Su negativa a acudir al lugar de los hechos no afectará la ejecución. Si la persona sujeta a ejecución es un ciudadano, la entidad para la que trabaja o la organización de nivel básico del lugar donde se ubica la casa o terreno deberá enviar representantes para asistir a la ejecución. El oficial de ejecución dejará constancia de los detalles de la ejecución, que serán firmados o sellados por las personas presentes en el lugar. 强制 执行 时 , 被执行人 是 公民 的 , 应当 通知 被执行人 或者 他 的 成年 家属 到场 ; 被执行人 是 法人 或者 其他 组织 的 , 应当 通知 其 法定 代表人 或者 主要 负责 人 到场。 到场 的 ,不 影响 执行。 被执行人 是 公民 的 , 其 工作 单位 或者 房屋 、 土地 所在地 的 基层 组织 应当 派人 参加。 执行 员 应当 将 强制 执行 情况 记 入 笔录 , 由 在场 人 签名 或者 盖章。
El tribunal popular enviará personal para trasladar los bienes retirados de la casa de la cual fue desalojada la persona objeto de ejecución a un lugar designado para su entrega a la persona objeto de ejecución. Si dicha persona es un ciudadano, dichos bienes y pertenencias también pueden entregarse a un miembro adulto de su familia. La persona sujeta a ejecución soportará las pérdidas derivadas de la negativa a aceptar los bienes y pertenencias de su parte o del miembro adulto de su familia. 强制 迁出 房屋 被 搬出 的 财物 , 由 人民法院 派人 运 至 指定 处所 , 交给 被执行人。 被执行人 是 公民 的 , 也 可以 交给 他 的 成年 家属。 因 拒绝 接收 而 造成 的 损失 由 由被执行人 承担。
Artículo 251 Si en el curso de la ejecución se deben realizar trámites de cesión de títulos de propiedad, el tribunal popular podrá emitir una notificación solicitando asistencia para la ejecución a las entidades pertinentes, las cuales deberán cumplir con dicha notificación. 第二 百 五十 一条 在 执行 中 , 需要 办理 有关 财产权 证照 转移 手续 的 , 人民法院 可以 向 有关 单位 发出 协助 执行 通知书 , 有关 单位 必须 办理。
Artículo 252 Si una persona sujeta a ejecución no realiza el acto especificado en una sentencia, resolución u otro documento legal de conformidad con el aviso de ejecución, el tribunal popular podrá obligar a la ejecución o encomendar a una entidad competente u otra persona con tal ejecución, en los gastos de la persona sujeta a ejecución. 第二 百 五十 二条 对 判决 、 裁定 和 其他 法律 文书 指定 的 行为 , 被执行人 未按 执行 通知 履行 的 , 人民法院 可以 强制 执行 或者 委托 有关 单位 或者 其他 人 完成 , 费用 由 被执行人 承担。
Artículo 253 Si una persona sujeta a ejecución incumpla sus obligaciones de pago dentro del plazo señalado en sentencia, resolución u otro documento legal, deberá abonar el doble de los intereses de la deuda por el período en que la ejecución se aplaza. Si una persona sujeta a ejecución no cumple con cualquier otra obligación dentro del plazo especificado en una sentencia, resolución u otro documento legal, deberá pagar una multa por cumplimiento diferido. Artículo XNUMX Si el sujeto de ejecución incumpla la obligación de pagar dinero dentro del plazo señalado por la sentencia, auto u otros documentos legales, deberá pagar dos veces los intereses de la deuda durante el plazo de ejecución diferida.Si la persona sujeta a ejecución incumpla otras obligaciones dentro del plazo señalado por la sentencia, sentencia y demás documentos legales, deberá abonar una tasa por incumplimiento.
Artículo 254 Si una persona sujeta a ejecución aún no puede pagar sus deudas después de que un tribunal popular haya adoptado alguna de las medidas de ejecución previstas en los artículos 242, 243 y 244 de la Ley, continuará cumpliendo sus obligaciones. su obligación. Si un acreedor encuentra que la persona sujeta a ejecución tiene otros bienes, puede solicitar la ejecución por el tribunal popular en cualquier momento. 第二 百 五十 四条 人民法院 采取 本法 第二 百 四十 二条 、 第二 百 四十 三条 、 第二 百 四十 四条 规定 的 执行 措施 后 , 被执行人 仍 不能偿还 债务 的 ,应当 继续 履行 义务。 债权人 发现 被执行人 有 其他 财产 的 , 可以 随时 请求 人民法院 执行。
Artículo 255 Cuando una persona no cumple con la obligación especificada en la documentación legal, el tribunal popular puede dar pasos hacia o buscar la ayuda de su empleador en la imposición de restricciones sobre él o su salida del país, registro en el crédito público sistema o dar a conocer a través de los medios de comunicación el incumplimiento de su obligación, o adoptar otras medidas previstas en la ley. Artículo XNUMX: Cuando la persona sujeta a ejecución incumpla con las obligaciones especificadas en el documento legal, el tribunal popular podrá tomarlo o notificar a las unidades pertinentes para ayudar en la adopción de restricciones a la salida del país, registrar en el sistema de investigación de crédito, publicar información sobre el incumplimiento de obligaciones a través de los medios de comunicación y otros requisitos legales. Medidas.
Capítulo XXII Suspensión y terminación de la ejecución 第二 十二 章 执行 中止 和 终结
Artículo 256 En cualquiera de las siguientes circunstancias, el tribunal popular podrá decidir suspender la ejecución: 第二 百 五十 六条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 应当 裁定 中止 执行 :
(1) el solicitante indica que la ejecución puede aplazarse; (一) 申请人 表示 可以 延期 执行 的 ;
(2) una persona que no participa en el caso presenta una objeción por motivos razonables con respecto al objeto de la ejecución; (二) 案外人 对 执行 标的 提出 确 有理由 的 异议 的 ;
(3) un ciudadano, siendo una de las partes, muere y es necesario esperar a que su sucesor suceda en sus derechos o asuma sus obligaciones; (三) 作为 一方 当事人 的 公民 死亡 , 需要 等待 继承人 继承 权利 或者 承担 义务 的 ;
(4) una persona jurídica u otra organización, siendo una de las partes, se termina y la persona que va a tener éxito a sus derechos y obligaciones aún no se ha determinado; o (四) 作为 一方 当事人 的 法人 或者 其他 组织 终止 , 尚未 确定 权利 义务 承受 人 的 ;
(5) otras circunstancias que el tribunal popular estime exigir la suspensión de la ejecución. (五) 人民法院 认为 应当 中止 执行 的 其他 情形。
La ejecución se reanudará cuando cesen las circunstancias que exigen la suspensión de la ejecución. 中止 的 情形 消失 后 , 恢复 执行。
Artículo 257 En cualquiera de las siguientes circunstancias, un tribunal popular decidirá dar por terminada la ejecución: 第 二百五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 裁定 终结 执行 :
(1) el solicitante retira su solicitud; (一) 申请人 撤销 申请 的 ;
(2) se revoca el documento legal en el que se basa la ejecución; (二) 据 以 执行 的 法律 文书 被 撤销 的 ;
(3) la persona sujeta a ejecución es un ciudadano, que muere sin un patrimonio contra el cual pueda efectuarse la ejecución y sin una persona que asuma sus obligaciones; (三) 作为 被执行人 的 公民 死亡 , 无 遗产 可供 执行 , 又无 义务 承担 人 的 ;
(4) muere la persona que tiene derecho a reclamar el pago de la pensión alimenticia vencida, la pensión alimenticia o la pensión alimenticia; (四) 追索 赡养 费 、 扶养 费 、 抚育费 案件 的 权利 人 死亡 的 ;
(5) la persona sujeta a ejecución es un ciudadano que ha perdido su capacidad para trabajar y no puede pagar un préstamo debido a las malas circunstancias financieras y la falta de una fuente de ingresos; o (五) 作为 被执行人 的 公民 因 生活 困难 无力 偿还 借款 , 无 收入 来源 , 又 丧失 劳动 能力 的 ;
(6) Ocurren otras circunstancias que el tribunal popular estima que requieren la terminación de la ejecución. (六) 人民法院 认为 应当 终结 执行 的 其他 情形。
Artículo 258 La resolución de suspensión o terminación de la ejecución surtirá efecto inmediatamente después de notificada a las partes. 第 二百五 十八 条 中止 和 终结 执行 的 裁定 , 送达 当事人 后 立即 生效。
Cuarta parte Disposiciones especiales sobre acciones civiles que involucren a partes extranjeras 第四 编 涉外 民事诉讼 程序 的 特别 规定
Capítulo XXIII Disposiciones generales 第二十 三章 一般 原则
Artículo 259 Esta Parte se aplicará a las acciones civiles dentro del territorio de la República Popular China que involucren a partes extranjeras. Para asuntos no tratados en esta Parte, se aplicarán las demás disposiciones pertinentes de la Ley. 第 二百五 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 进行 涉外 民事诉讼 , 适用 本 编 规定。 本 编 没有 规定 的 , 适用 本法 其他 有关 规定。
Artículo 260 Si un tratado internacional celebrado o adherido por la República Popular de China contiene disposiciones que son incompatibles con la Ley, prevalecerán las disposiciones del tratado internacional, excepto aquellas a las que la República Popular de China haya declarado sus reservas. . 第二 百 六十 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 同 本法 有 不同 规定 的 , 适用 该 国际 条约 的 规定 , 但 中华人民共和国 声明 保留 的 条款 除外。
Artículo 261 Las acciones civiles entabladas contra extranjeros, organizaciones extranjeras u organizaciones internacionales que gocen de privilegios e inmunidades diplomáticas se manejarán de conformidad con las leyes pertinentes de la República Popular China y los tratados internacionales pertinentes celebrados o suscritos por la República Popular China. 第二 百 六十 一条 对 享有 外交 特权 与 豁免 的 外国人 、 外国 组织 或者 国际 组织 提起 的 民事诉讼 , 应当 依照 中华人民共和国 有关 法律 和 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 办理。
Artículo 262 Al juzgar casos civiles que involucren a partes extranjeras, un tribunal popular utilizará el idioma escrito y hablado comúnmente utilizado en la República Popular de China. A solicitud de una de las partes, la traducción puede proporcionarse a expensas de dicha parte. 第二 百 六十 二条 人民法院 审理 涉外 民事案件 , 应当 使用 中华人民共和国 通用 的 语言 、 文字。 当事人 要求 提供 翻译 的 , 可以 提供 , 费用 由 当事人 承担。
Artículo 263 El extranjero, apátrida o empresa u organización extranjera que necesite ser representado por un abogado como su agente ad lítem para iniciar una acción en un tribunal popular y responder a ella, designará un abogado de la República Popular China. . 第二 百 六十 三条 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 在 人民法院 起诉 、 应诉 , 需要 委托 律师 代理 诉讼 的 , 必须 委托 中华人民共和国 的 律师。
Artículo 264 Cuando un extranjero, apátrida o empresa u organización extranjera sin domicilio en el territorio de la República Popular China designe a un abogado u otra persona de la República Popular China como su agente ad litem, la facultad de El abogado enviado o reenviado desde fuera del territorio de la República Popular de China entrará en vigor solo después de que haya sido certificado ante notario por un notario público de su estado o de su estado y haya sido autenticado por la embajada o un consulado de la República Popular de China en ese estado o los procedimientos de certificación previstos en el tratado pertinente entre la República Popular China y ese estado se han llevado a cabo. 第二 百 六十 四条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 外国人 、 无国籍 人 、 外国 企业 和 组织 委托 中华人民共和国 律师 或者 其他 人 代理 诉讼 , 从 中华人民共和国 领域 外 寄交 或者 托 交 的授权 委托书 , 应当 经 所在 国 公证 机关 证明 , 并 经 中华人民共和国 驻 该 国 使 领馆 , 或者 履行 中华人民共和国 与 该 所在 国 订立 的 有关 条约 中 规定 的 证明 手续 后 , 才 具有 效力。
Capítulo XXIV Jurisdicción 第二十 四章 管辖
Artículo 265 Cuando se inicie una acción contra un demandado sin domicilio en el territorio de la República Popular de China en relación con una disputa sobre un contrato o derechos e intereses sobre la propiedad, si el contrato fue ejecutado o ejecutado dentro del territorio de la República Popular de China. China, o el objeto de la acción se encuentra dentro del territorio de la República Popular China, o el acusado ha incautado bienes dentro del territorio de la República Popular China, o el acusado mantiene una oficina de representación en el territorio de la República Popular China. República de China, la acción puede estar bajo la jurisdicción del tribunal popular del lugar donde se ejecutó el contrato, el lugar donde se ejecutó el contrato, el lugar donde se encuentra el objeto de la acción, el lugar donde se encuentra la propiedad incautada ubicado, el lugar donde se cometió el agravio o el lugar donde está domiciliada la oficina de representación. 第二 百 六十 五条 因 合同 纠纷 或者 其他 财产 权益 纠纷 , 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 被告 提起 的 诉讼 , 如果 合同 在 中华人民共和国 领域 内 签订 或者 履行 , 或者 诉讼 标的 物 在 中华 人民共和国 领域 内 , 或者 被告 在 中华人民共和国 领域 内 有 可供 ​​扣押 的 财产 , 或者 被告 在 中华人民共和国 领域 内设 有 代表 机构 , 可以 由 合同 签订 地 、 合同 履行 地 、 诉讼 标的 物 所在地 、 可供 扣押财产 所在地 、 侵权行为 地 或者 代表 机构 住所 地 人民法院 管辖。
Artículo 266.Una acción iniciada para una disputa que surja de la ejecución en la República Popular de China de un contrato de empresa conjunta de capital chino-extranjero, un contrato de empresa conjunta de cooperación chino-extranjera o un contrato de exploración y desarrollo cooperativo chino-extranjero de recursos naturales. estará bajo la jurisdicción de los tribunales populares de la República Popular China. 第二 百 六十 六条 因 在 中华人民共和国 履行 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 、 中外 合作 勘探 开发 自然资源 合同 发生 纠纷 提起 的 诉讼 , 由 中华人民共和国 人民法院 管辖。
Capítulo XXV Servicio y períodos de tiempo 第二十 五章 送达 、 期间
Artículo 267 Un tribunal popular puede notificar documentos procesales a una parte sin domicilio en el territorio de la República Popular China de las siguientes formas: 第二 百 六 十七 条 人民法院 对 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 送达 诉讼 文书 , 可以 采用 下列 方式 :
(1) notificación en la forma especificada en un tratado internacional celebrado entre el estado de la persona a ser notificada o al que se adhirió y la República Popular de China; (一) 依照 受 送达 人 所在 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 共同 参加 的 国际 条约 中 规定 的 方式 送达 ;
(2) servicio a través de canales diplomáticos; (二) 通过 外交 途径 送达 ;
(3) cuando la persona a la que se debe notificar sea un nacional de la República Popular de China, la encomienda de la embajada o un consulado de la República Popular de China en el estado donde se encuentre dicha persona con la notificación en su nombre; (三) 对 具有 中华人民共和国 国籍 的 受 送达 人 , 可以 委托 中华人民共和国 驻 受 送达 人 所在 国 的 使 领馆 代为 送达 ;
(4) notificación al agente ad litem designado por la persona a ser notificada y autorizada para aceptar la notificación en su nombre; (四) 向 受 送达 人 委托 的 有权 代 其 接受 送达 的 诉讼 代理人 送达 ;
(5) El servicio de la oficina de representación, o el agente de sucursal o empresa autorizada para recibir los documentos, establecidos en el territorio de la República Popular China por la persona para ser servido; (五) 向 受 送达 人 在 中华人民共和国 领域 内 设立 的 代表 机构 或者 有权 接受 送达 的 分支机构 、 业务 代办 人 送达 ;
(6) la notificación se hará por correo si la ley del Estado de la persona a la que se va a prestar el servicio lo permite. Si el acuse de recibo no se devuelve dentro de los tres meses posteriores a la fecha de envío, y diversas circunstancias justifican la presunción de que el documento ha sido notificado, el documento se considerará notificado en la fecha de vencimiento del plazo; (六) 受 送达 人 所在 国 的 法律 允许 邮寄 送达 的 , 可以 邮寄 送达 , 自 邮寄 之 日 起 满 三个月 , 送达 回 证 没有 退回 , 但 根据 各种 情况 足以 认定 送达 送达 的, 期间 届满 之 日 视为 送达 ;
(7) notificación por fax, correo electrónico y cualquier otro medio a través del cual se pueda acusar recibo del documento; o (七) 采用 传真 、 电子邮件 等 能够 确认 受 送达 人 收 悉 的 方式 送达 ;
(8) cuando un documento no pueda ser notificado por ninguno de los medios anteriores, deberá ser notificado mediante un anuncio público. Los documentos se considerarán notificados transcurridos tres meses desde la fecha del anuncio público. (八) 不能 用 上述 方式 送达 的 , 公告 送达 , 自 公告 之 日 起 满 三个月 , 即 视为 送达。
Artículo 268 Cuando un demandado no tenga domicilio en el territorio de la República Popular China, el tribunal popular entregará una copia del escrito de demanda al demandado y notificará al demandado que debe presentar un escrito de defensa dentro de 30 días desde la recepción de la copia del escrito de reclamación. Cuando el demandado solicite una prórroga del plazo, el tribunal popular decidirá sobre la solicitud. 第二 百 六 十八 条 被告 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 , 人民法院 应当 将 起诉状 副本 送达 被告 , 并 通知 被告 在 收到 起诉状 副本 后 三十 日内 提出 答辩 状。 被告 申请 延期 的, 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Artículo 269 Cuando una parte sin domicilio en el territorio de la República Popular China no esté de acuerdo con la sentencia o sentencia dictada por el tribunal popular de primera instancia, tendrá derecho a interponer recurso dentro de los 30 días siguientes a la fecha a la que se sirve la sentencia o sentencia. El demandado deberá presentar una declaración de defensa dentro de los 30 días posteriores a la fecha de recepción de la copia de la petición de apelación. Si una parte no puede presentar un recurso o una defensa dentro del plazo legal y solicita una prórroga, el tribunal popular decidirá sobre la solicitud. 第二 百 六 十九 条 在 中华人民共和国 领域 内 没有 住所 的 当事人 , 不服 第一审 人民法院 判决 、 裁定 的 , 有权 在 判决书 、 裁定 书 送达 之 日 起 三十 日内 提起 上诉。 被上诉人在 收到 上 诉状 副本 后 , 应当 在 三十 日内 提出 答辩 状。 当事人 不能 在 法定 期间 提起 上诉 或者 提出 答辩 , , 申请 延期 的 , 是否 准许 , 由 人民法院 决定。
Artículo 270 El plazo para el juicio por el tribunal popular de las causas civiles que involucren a personas extranjeras no estará sujeto a las restricciones de los artículos 149 y 176 de la Ley. 第二 百 七十 条 人民法院 审理 涉外 民事案件 的 期间 , 不受 本法 第一 百 四 十九 条 、 第一 百 七十 六条 规定 的 限制。
Capítulo XXVI Arbitraje 第二十 六章 仲裁
Artículo 271 Cuando las disputas que surjan de actividades económicas, comerciales, de transporte o marítimas involucren a partes extranjeras, si las partes han incluido una cláusula de arbitraje en su contrato o posteriormente llegan a un acuerdo de arbitraje escrito que disponga que dichas disputas serán sometidas a arbitraje a una institución de arbitraje de la República Popular China para disputas relacionadas con el extranjero o ante otra institución de arbitraje, ninguna de las partes puede iniciar una acción en un tribunal popular. 第二 百 七十 一条 涉外 经济 贸易 、 运输 和 海事 中 发生 的 纠纷 , 当事人 在 合同 中 订 有 仲裁 条款 或者 事后 达成 书面 仲裁 协议 , 提交 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 或者 其他 仲裁 机构 仲裁 的 , 当事人 不得向 人民法院 起诉。
Si las partes no han incluido una cláusula de arbitraje en su contrato ni han llegado posteriormente a un acuerdo de arbitraje por escrito, se puede iniciar una acción en un tribunal popular. 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 , 可以 向 人民法院 起诉。
Artículo 272 Si una de las partes solicita la conservación, la institución de arbitraje de la República Popular China para las controversias relacionadas con el extranjero deberá presentar la solicitud al tribunal popular intermedio del lugar donde se encuentra el domicilio de la persona contra la cual se presenta la solicitud o donde se encuentra la propiedad. 第二 百 七十 二条 当事人 申请 采取 保全 的 , 中华人民共和国 的 涉外 仲裁 机构 应当 将 当事人 的 申请 , 提交 被 申请人 住所 地 或者 财产 所在地 的 中级 人民法院 裁定。
Artículo 273 Después de que una institución de arbitraje de la República Popular China haya dictado un laudo por controversias relacionadas con el extranjero, ninguna de las partes podrá entablar una acción en un tribunal popular. Si una parte no cumple el laudo arbitral, la otra parte podrá solicitar la ejecución premio al tribunal del lugar de la gente intermedios donde se encuentra el domicilio de la persona contra la que se presente una solicitud o donde se encuentra la propiedad. 第二 百 七十 三条 经 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 裁决 的 , 当事人 不得 向 人民法院 起诉。 一方 当事人 不 履行 仲裁 裁决 的 , 对方 当事人 可以 向 被 申请人 住所 地 或者 财产 所在地 的 中级 人民法院 申请 执行。
Artículo 274 Si la persona contra quien se presenta la demanda presenta evidencia de que el laudo arbitral dictado por una institución de arbitraje de la República Popular de China para controversias relacionadas con el extranjero se encuentra en alguna de las siguientes circunstancias, el tribunal popular deberá, después de examen y verificación por un tribunal colegiado formado por el tribunal popular, dictaminará para denegar la ejecución del laudo: 第二 百 七十 四条 对 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 裁决 , 被 申请人 提出 证据 证明 仲裁 裁决 有 下列 情形 之一 的 , 人民法院 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行 :
(1) las partes no han incluido una cláusula de arbitraje en su contrato ni han llegado a un acuerdo de arbitraje por escrito posteriormente; (一) 当事人 在 合同 中 没有 订 有 仲裁 条款 或者 事后 没有 达成 书面 仲裁 协议 的 ;
(2) no se solicitó a la persona contra quien se presenta la solicitud que designe un árbitro o participe en el procedimiento de arbitraje o la persona no pudo expresar su opinión por razones de las que no es responsable; (二) 被 申请人 没有 得到 指定 仲裁 员 或者 进行 仲裁 程序 的 通知 , 或者 由于 其他 不 属于 被 申请人 负责 的 原因 未能 陈述 意见 的 ;
(3) la composición del tribunal de arbitraje o el procedimiento de arbitraje no se ajustaba a las reglas de arbitraje; o (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 与 仲裁 规则 不符 的 ;
(4) los asuntos decididos en el laudo exceden el alcance del acuerdo de arbitraje o están más allá de la autoridad arbitral de la institución de arbitraje. (四) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 机构 无权 仲裁 的。
Cuando el tribunal popular determine que la ejecución de dicho laudo sería contraria al interés público, decidirá denegar la ejecución. 人民法院 认定 执行 该 裁决 违背 社会 公共 利益 的 , 裁定 不予 执行。
Artículo 275 Si un tribunal popular decide denegar la ejecución de un laudo arbitral, una parte puede, de conformidad con un acuerdo de arbitraje escrito entre las dos partes, volver a solicitar el arbitraje a la institución de arbitraje o iniciar una acción en un tribunal popular. 第二 百 七十 五条 仲裁 裁决 被 人民法院 裁定 不予 执行 的 , 当事人 可以 根据 双方 达成 的 书面 仲裁 协议 重新 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
Capítulo XXVII Asistencia judicial 第二 十七 章 司法 协助
Artículo 276 De conformidad con los tratados internacionales celebrados o adheridos por la República Popular China o de conformidad con el principio de reciprocidad, los tribunales populares y los tribunales extranjeros pueden solicitar asistencia mutua en el servicio de documentos legales, investigación, recolección de pruebas y otros actos. en relación con litigios, en nombre del otro. 第二 百 七十 六条 根据 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 , 人民法院 和 外国 法院 可以 相互 请求 , 代为 送达 文书 、 调查 取证 以及 进行 其他 诉讼 行为。
Cuando cualquier asunto en el que un tribunal extranjero solicite asistencia perjudique la soberanía, la seguridad o el interés público de la República Popular de China, el tribunal popular se negará a cumplir con la solicitud. 外国 法院 请求 协助 的 事项 有损 于 中华人民共和国 的 主权 、 安全 或者 社会 公共 利益 的 , 人民法院 不予 执行。
Artículo 277 La solicitud y prestación de asistencia judicial se llevará a cabo a través de los canales estipulados en los tratados internacionales celebrados o adheridos por la República Popular China. Cuando no existan relaciones convencionales, la solicitud y la prestación de asistencia judicial se llevarán a cabo por la vía diplomática. 第二 百 七 十七 条 请求 和 提供 司法 协助 , 应当 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 所 规定 的 途径 进行 ; 没有 条约 关系 的 , 通过 外交 途径 进行。
La embajada o el consulado en la República Popular China de un estado extranjero puede entregar documentos, investigar y tomar pruebas de sus ciudadanos, siempre que no se viole la ley de la República Popular China y que no se adopten medidas obligatorias. 外国 驻 中华人民共和国 的 使 领馆 可以 向该 国 公民 送达 文书 和 调查 取证 , 但 不得 违反 中华人民共和国 的 法律 , 并 不得 采取 强制 措施。
Salvo las circunstancias establecidas en el párrafo anterior, ninguna agencia o persona extranjera podrá, sin el consentimiento de las autoridades competentes de la República Popular de China, entregar documentos, realizar una investigación o recolectar pruebas dentro del territorio de la República Popular de China. Porcelana. 除 前款 规定 的 情况 外 , 未经 中华人民共和国 主管 机关 准许 , 任何 外国 机关 或者 个人 不得 在 中华人民共和国 领域 内 送达 文书 、 调查 取证。
Artículo 278 La carta de solicitud de asistencia judicial y sus anexos presentados a un tribunal popular por un tribunal extranjero deberán ir acompañados de una traducción al chino o un texto en otro idioma según se especifique en el tratado internacional pertinente. 第二 百 七 十八 条 外国 法院 请求 人民法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 中文 译本 或者 国际 条约 规定 的 其他 文字 文本。
La carta de solicitud de asistencia judicial y sus anexos presentados a un tribunal extranjero por un tribunal popular deberán ir acompañados de una traducción al idioma de ese Estado o de un texto en otro idioma según se especifique en el tratado internacional pertinente. 人民法院 请求 外国 法院 提供 司法 协助 的 请求 书 及其 所附 文件 , 应当 附有 该 国 文字 译本 或者 国际 条约 规定 的 其他 文字 文本。
Artículo 279 La asistencia judicial proporcionada por un tribunal popular se llevará a cabo de acuerdo con el procedimiento prescrito por la ley de la República Popular de China. Si un tribunal extranjero solicita un método especial, también se podrá proporcionar asistencia judicial utilizando el método especial solicitado, siempre que dicho método especial no viole la ley de la República Popular China. 第二 百 七 十九 条 人民法院 提供 司法 协助 , 依照 中华人民共和国 法律 规定 的 程序 进行。 外国 法院 请求 采用 特殊 方式 的 , 也 可以 按照 其 请求 的 特殊 方式 进行 , 但 请求 采用 的 特殊 方式 不得 违反 中华人民 共和国 法律。
Artículo 280 Si una de las partes solicita la ejecución de una sentencia o sentencia legalmente efectiva dictada por un tribunal popular y la parte sujeta a ejecución o su propiedad no se encuentra dentro del territorio de la República Popular de China, el solicitante puede solicitar directamente el reconocimiento y ejecución al tribunal extranjero competente. Alternativamente, el tribunal popular puede, de conformidad con un tratado internacional celebrado o al que se adhirió la República Popular de China o de acuerdo con el principio de reciprocidad, solicitar al tribunal extranjero que reconozca y ejecute la sentencia o sentencia. 第二 百八 十条 人民法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 如果 被执行人 或者 其 财产 不在 中华人民共和国 领域 内 , 当事人 请求 执行 的 , 可以 由 当事人 直接 向 有 管辖权 的 外国 法院 申请 承认和 执行 , 也 可以 由 人民法院 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 , 或者 按照 互惠 原则 , 请求 外国 法院 承认 和 执行。
Si una parte solicita la ejecución de un laudo arbitral legalmente efectivo dictado por una institución de arbitraje de la República Popular China para disputas relacionadas con el extranjero y la parte sujeta a ejecución o su propiedad no se encuentra dentro del territorio de la República Popular China, Solicitará directamente su reconocimiento y ejecución al tribunal extranjero competente. 中华人民共和国 涉外 仲裁 机构 作出 的 发生 法律 效力 的 仲裁 裁决 , 当事人 请求 执行 的 , 如果 被执行人 或者 其 财产 不在 中华人民共和国 领域 内 , 应当 由 当事人 直接 向 有 管辖权 的 外国 法院 申请 承认 和 执行。
Artículo 281 Si una sentencia o sentencia legalmente efectiva dictada por un tribunal extranjero requiere el reconocimiento y la ejecución por parte de un tribunal popular de la República Popular China, la parte interesada puede solicitar directamente el reconocimiento y la ejecución al tribunal popular intermedio con jurisdicción de la República Popular. de China. Alternativamente, el tribunal extranjero puede, de conformidad con las disposiciones de un tratado internacional celebrado entre el Estado extranjero y la República Popular de China o al que se adhirió, o de acuerdo con el principio de reciprocidad, solicitar al tribunal popular que reconozca y ejecute la sentencia. o sentencia. 第二 百 八十 一条 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执行 的 , 可以 由 当事人 直接 向 中华人民共和国 有 管辖权 的 中级 人民法院 申请 承认 和 执行 ,也 可以 由 外国 法院 依照 该 国 与 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 的 规定 , 或者 按照 互惠 原则 , 请求 人民法院 承认 和 执行。
Artículo 282 Habiendo recibido una solicitud o una solicitud de reconocimiento y ejecución de una sentencia o fallo legalmente efectivo de un tribunal extranjero, un tribunal popular revisará tal sentencia o fallo de conformidad con los tratados internacionales celebrados o adheridos por la República Popular de China o en de acuerdo con el principio de reciprocidad. Si, tras dicha revisión, el tribunal popular considera que tal sentencia o sentencia no contradice los principios básicos del derecho de la República Popular China ni viola la soberanía, la seguridad y el interés público del Estado, decidirá reconocer su efectividad. De ser necesaria la ejecución, dictará orden de ejecución, la cual se ejecutará de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Ley. Si tal sentencia o fallo contradice los principios básicos de la ley de la República Popular de China o viola la soberanía, la seguridad o el interés público del Estado, el tribunal popular se negará a reconocer y ejecutar el fallo o fallo. 第二 百 八十 二条 人民法院 对 申请 或者 请求 承认 和 执行 的 外国 法院 作出 的 发生 效力 的 判决 、 裁定 , 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 进行 审查 后 , 认为 不违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 裁定 承认 其 效力 , 需要 执行 的 , 发出 执行 令 , 依照 本法 的 有关 规定 执行。 违反 中华人民共和国 的 的 基本 原则 或者 国家主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 不予承认 和 执行。
Artículo 283 Si un laudo dictado por una institución de arbitraje extranjera debe ser reconocido y ejecutado por un tribunal popular de la República Popular China, la parte interesada se dirigirá directamente al tribunal popular intermedio del lugar donde la parte sujeta a ejecución tenga su domicilio o donde se encuentra su propiedad. El tribunal popular se ocupará del asunto de conformidad con los tratados internacionales celebrados o adheridos por la República Popular de China o de conformidad con el principio de reciprocidad. 第二 百 八十 三条 国外 仲裁 机构 的 裁决 , 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执行 的 , 应当 由 当事人 直接 向 被执行人 住所 地 或者 其 财产 所在地 的 中级 人民法院 申请 , 人民法院 应当 依照 中华 人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 , 或者 按照 互惠 原则 办理。
Artículo 284 La Ley entrará en vigor a partir de la fecha de su promulgación. La Ley de procedimiento civil de la República Popular de China (para la ejecución del juicio) se derogará simultáneamente. 第二 百 八十 四条 本法 自 公布 之 日 起 施行 , 《中华人民共和国 民事诉讼 法 (试行)》 同时 废止。

© 2020 Guodong Du y Meng Yu. Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción o redistribución del contenido, incluso mediante marcos o medios similares, sin el consentimiento previo por escrito de Guodong Du y Meng Yu.