Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Código Civil de China: Libro VI Sucesión (2020)

民法典 第六 编 继承

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 28 de mayo de 2020

Fecha efectiva 01 de enero de 2021

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Civil Código Civil

Editor (es) Observador de CJ Xinzhu Li 李欣 烛

Código Civil de la República Popular China 中华人民共和国 民法典
(Aprobado en la Tercera Sesión de la Decimotercera Asamblea Popular Nacional el 28 de mayo de 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Libro Seis Sucesión 第六 编 继承
Capítulo I Reglas generales 第一 章 一般 规定
Artículo 1119 Este Libro regula las relaciones de derecho civil derivadas de la sucesión. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系。
Artículo 1120 El Estado protege el derecho a la herencia de las personas naturales. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
Artículo 1121 La sucesión comienza con la muerte del difunto. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Cuando dos o más personas con derecho a heredar el patrimonio de la otra mueren en el mismo incidente y es difícil determinar el momento de la muerte de cada persona, se presume que la persona sin ningún otro sucesor falleció antes que las que tenían otro (s) sucesor (es). Cuando las personas fallecidas antes mencionadas sean de diferentes generaciones y todas tengan otro (s) sucesor (es), se presume que la persona de la generación mayor ha fallecido antes que la de la generación más joven; o, cuando los fallecidos son de la misma generación, se presume que han fallecido simultáneamente y no se produce una sucesión entre ellos. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 时间 的 , 推定 没有 其他 继承人 的 人 先 死亡。 都有 其他 继承人 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 同时 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
Artículo 1122 Se entiende por herencia la propiedad legalmente poseída por una persona natural al fallecer. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产。
Un patrimonio que no sea heredable de acuerdo con las disposiciones de la ley o en función de la naturaleza del patrimonio no puede ser heredado. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 继承。
Artículo 1123 Abierta la sucesión, se tramitará como sucesión intestada, o en caso de testamento, como sucesión testada por el (los) sucesor (es) o donatario (s) por testamento; o tramitarse de acuerdo con el convenio de donación testamentaria por manutención inter vivos, cuando exista tal convenio. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 办理。
Artículo 1124 El sucesor que, después de la apertura de la sucesión, renuncia a una herencia, manifestará su decisión por escrito antes de la enajenación de la herencia. En ausencia de tal manifestación, se considera que ha aceptado la herencia. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前 , 以 书面 形式 作出 放弃 继承 的 表示 ; 没有 表示 的 , 视为 接受 继承。
El donatario deberá, dentro de los 60 días siguientes a que tenga conocimiento de la donación testamentaria, manifestar su decisión de aceptarla o rechazarla. En ausencia de tal manifestación dentro del período especificado, se considera que ha renunciado al obsequio. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 或者 放弃 受 遗赠 的 表示 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠。
Artículo 1125 Se deshereda al sucesor si ha cometido alguno de los siguientes actos: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) matar intencionalmente al ahora difunto; (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) matar a cualquier otro sucesor en la lucha por la propiedad; (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) abandonar al ahora fallecido o maltratarlo y las circunstancias son graves; (三) 遗弃 被 继承人 , 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) falsificar, alterar, ocultar o destruir el testamento y las circunstancias sean graves; o (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 , 情节 严重 ;
(5) mediante fraude o coacción, obligando o interfiriendo con el testador a escribir, alterar o revocar un testamento, y las circunstancias son graves. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 或者 撤回 遗嘱 , 情节 严重。
Un sucesor que haya cometido uno de los actos enumerados en los Subpárrafos (3) al (5) del párrafo anterior no será desheredado si realmente se arrepintió y enmendó sus caminos, y fue perdonado por el ahora difunto o fue nombrado posteriormente como uno de los los sucesores en el testamento del difunto. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 , 确 有 悔改 表现 , 被 继承人 表示 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权。
El donatario que haya cometido el acto enumerado en el primer párrafo de este artículo pierde su derecho a recibir la donación testamentaria. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的 , 丧失 受 遗赠 权。
Capítulo II Sucesión intestada 第二 章 法定 继承
Artículo 1126 Hombres y mujeres son iguales en su derecho a la herencia. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Artículo 1127 La herencia del difunto se sucede en el siguiente orden: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承 :
(1) primero en orden: cónyuge, hijos y padres; (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) segundo en orden: hermanos, abuelos paternos y abuelos maternos. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
Cuando se abre la sucesión, el o los sucesores en primer lugar heredarán con exclusión del o los sucesores en segundo lugar. El (los) sucesor (es) en segundo lugar heredarán el patrimonio a falta de cualquier sucesor en primer lugar. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承。
Los “hijos” a los que se hace referencia en este Libro incluyen los hijos nacidos dentro o fuera del matrimonio, los hijos adoptados, así como los hijastros que fueron criados por el difunto. 本 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女。
Los “padres” a los que se hace referencia en este Libro incluyen a los padres consanguíneos y los padres adoptivos, así como a los padrastros que criaron al difunto. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
Los “hermanos” a los que se hace referencia en este Libro incluyen a los hermanos de sangre total y mestiza y los hermanos adoptivos, así como a los hermanastros que mantuvieron o fueron mantenidos por el difunto. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 、 养 兄弟 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹。
Artículo 1128 Cuando un difunto haya fallecido antes de un hijo suyo, heredarán en subrogación los descendientes directos del hijo antes fallecido. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承。
Cuando un difunto fallezca antes de un hermano suyo, los hijos del hermano fallecido heredarán en subrogación. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
Los sucesores que heredan en subrogación generalmente solo pueden tomar la parte del patrimonio por estirpes. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
Artículo 1129 Las nueras o yernos viudos que hayan hecho contribuciones predominantes en el sustento de sus suegros serán considerados, en relación con sus suegros, como sucesores en primer lugar. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 , 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人。
Artículo 1130 Los mismos sucesores en orden heredarán, en general, partes iguales y partes iguales. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额 , 一般 应当 均等。
Al distribuir un patrimonio, se le dará la debida consideración a un sucesor que tenga dificultades financieras especiales y no pueda trabajar. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
Al distribuir un patrimonio, un sucesor que haya hecho contribuciones predominantes para mantener al ahora difunto, o que haya estado viviendo con el ahora difunto, puede recibir una parte mayor. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
Al distribuir un patrimonio, un sucesor que tenía la capacidad y estaba en posición de mantener al ahora difunto pero que no cumplió con el deber de mantenimiento no recibirá una participación o una parte menor. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 应当 不分 或者 少 分。
Los sucesores pueden tomar partes desiguales mediante acuerdo entre ellos. 继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 等。
Artículo 1131 Podrá entregarse una parte apropiada de la herencia a una persona, que no sea un sucesor, que haya sido dependiente del ahora fallecido, oa una persona, que no sea un sucesor, que haya hecho contribuciones considerables para mantener al ahora fallecido. . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人 , 可以 分 给 适当 的 遗产。
Artículo 1132 Cualquier asunto que surja de la sucesión será tratado mediante consulta por y entre los sucesores en el espíritu de amistad, unidad, entendimiento mutuo y acomodación. El momento y la modalidad de partición de la herencia y las acciones a distribuir serán determinadas por los sucesores mediante consulta. Cuando no se llega a un acuerdo mediante consultas, pueden solicitar una mediación a un comité de mediación popular o iniciar procedimientos legales en el tribunal popular. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神 , 协商 处理 继承 问题。 遗产 分割 的 时间 、 办法 和 份额 , 由 继承人 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会 调解或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Capítulo III La sucesión testamentaria y el don testamentario 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Artículo 1133 La persona natural podrá, mediante testamento conforme a las disposiciones de este Código, disponer de su patrimonio y podrá nombrar albacea en el testamento. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产 , 并 可以 指定 遗嘱 执行人。
Una persona física puede, mediante testamento, designar a uno o más de sus sucesores estatutarios para heredar su patrimonio. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承。
Una persona física puede, mediante testamento, donar su patrimonio al Estado o un colectivo, o una organización o individuo que no sea su sucesor legal. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人。
Una persona física puede, de conformidad con la ley, constituir un fideicomiso testamentario. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Artículo 1134 El testamento holográfico es el escrito a mano por el testador y firmado por él, especificando el año, mes y día de su realización. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artículo 1135 El testamento redactado en nombre del testador deberá ser atestiguado por dos o más testigos, de los cuales uno redacta el testamento, especificando el año, mes y día de su realización, y lo firma junto con los demás testigos y con el testador. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证 , 由 其中 一 人 代书 , 并由 遗嘱 人 、 代书 人和 其他 见证人 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artículo 1136 El testamento en forma impresa será atestiguado por dos o más testigos. El testador y los testigos firmarán y especificarán el año, mes y día en cada página. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artículo 1137 El testamento hecho en forma de grabación de audio o video deberá ser atestiguado por dos o más testigos. El testador y los testigos registrarán sus nombres o semejanza en la grabación y especificarán el año, mes y día de su realización. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日。
Artículo 1138 El testador puede, ante un peligro inminente, hacer testamento no ocupacional. El testamento no ocupacional será atestiguado por dos o más testigos. Cuando se elimina el peligro inminente y el testador puede hacer un testamento por escrito o en forma de grabación de audio o video, el testamento no ocupativo así hecho queda invalidado. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下 , 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 危急 情况 消除 后 , 遗嘱 人 能够 以 书面 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Artículo 1139 Se entiende por testamento notariado el que efectúa el testador a través de notaría. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Artículo 1140 Ninguna de las siguientes personas es elegible para actuar como testigo de un testamento: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人 :
(1) una persona sin capacidad o con capacidad limitada para realizar actos jurídicos civiles, o una persona que de otra manera no pueda dar fe de un testamento; (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 不 具有 见证 能力 的 人 ;
(2) sucesor o donatario; o (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) una persona que tiene un interés con un sucesor o un donatario por testamento. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人。
Artículo 1141 La reserva de una parte necesaria de un patrimonio se hará en un testamento para un sucesor que no tenga capacidad para trabajar ni fuente de ingresos. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额。
Artículo 1142 El testador podrá revocar o alterar un testamento que haya hecho. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
Cuando un testador que, previo testamento, actúe de manera incompatible con el contenido de su testamento, se considera revocada la parte pertinente del testamento. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回。
Cuando se hayan hecho varios testamentos y su contenido sea inconsistente, prevalecerá el último testamento en el tiempo. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 抵触 的 , 以 最后 的 遗嘱 为准。
Artículo 1143 Es nulo el testamento hecho por una persona con capacidad nula o limitada para realizar actos jurídicos civiles. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效。
Un testamento debe manifestar la intención genuina del testador, y un testamento hecho bajo fraude o coacción es nulo. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
Un testamento forjado es nulo. 伪造 的 遗嘱 无效。
Cuando se ha alterado un testamento, la parte afectada del testamento es nula. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Artículo 1144 Cuando la sucesión testamentaria o la donación testamentaria estén condicionadas al cumplimiento de una obligación, el sucesor o el cesionario cumplirá la obligación. Cuando un sucesor o un cesionario no cumpla con tal obligación sin una causa justa, el tribunal popular puede, a solicitud de una persona interesada o una organización relevante, privarlo del derecho a heredar la parte de la herencia a la que corresponde el desempeño. de la obligación se adjunta. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 没有 正当 理由 不 履行 义务 的 , 经 利害关系人 或者 有关 组织 请求 , 人民法院 可以 取消 其 接受 附义务 部分 遗产 的 权利。
Capítulo IV Disposición de las propiedades 第四 章 遗产 的 处理
Artículo 1145 Al abrirse una sucesión, el albacea del testamento es el administrador de la herencia; cuando no se designe albacea en el testamento, los sucesores elegirán un administrador oportunamente. Cuando los sucesores no lo hacen, todos los sucesores son coadministradores. Cuando no haya un sucesor o cuando todos los sucesores nieguen la herencia, el departamento de asuntos civiles o el comité de aldeanos en el lugar donde el difunto estaba domiciliado en el momento de su muerte actuará como administrador. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 执行人 的 , 继承人 应当 推选 推选 遗产 管理人 ; 继承人 未 推选 的 , 由 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人 或者继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人。
Artículo 1146 Cuando surja una controversia sobre la determinación de un administrador, cualquier persona interesada podrá solicitar al tribunal popular que nombre un administrador. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
Artículo 1147 El administrador de la sucesión desempeñará las siguientes funciones: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责 :
(1) verificar y hacer un inventario del patrimonio; (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) informar a los sucesores sobre el inventario del patrimonio; (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) tomar las medidas necesarias para evitar que la propiedad se destruya, se dañe o se pierda; (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) liquidación de las reclamaciones y deudas del difunto; (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务 ;
(5) dividir el patrimonio de acuerdo con el testamento o de acuerdo con la ley; y (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) realizar cualquier otro acto necesario para administrar el patrimonio. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为。
Artículo 1148 El administrador de la sucesión cumplirá sus funciones de acuerdo con la ley y asumirá la responsabilidad civil si algún sucesor, testamentario o acreedor del difunto sufre daños causados ​​por su acto intencional o negligencia grave. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责 , 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 损害 的 , 应当 承担 民事责任。
Artículo 1149 El administrador de la herencia puede recibir una remuneración de acuerdo con la ley o por acuerdo. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 约定 获得 报酬。
Artículo 1150 Al abrirse la sucesión, el sucesor que tenga conocimiento de la muerte del difunto notificará oportunamente a los demás sucesores y al albacea testamentario. Cuando ninguno de los sucesores tenga conocimiento de la muerte del difunto o pueda realizar la notificación al enterarse de la muerte del difunto, la organización para la que estaba empleado el difunto en el momento de su muerte, o el comité de residentes urbanos o El comité de vecinos del lugar donde estaba domiciliado el difunto al momento de su muerte hará la notificación. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 继承人 死亡 的 继承人 应当 及时 通知 其他 继承人 和 遗嘱 执行人。 继承人 中 无人 知道 被 继承人 死亡 或者 知道 被 继承人 死亡 而 不能 通知 的 , 由 被 继承人 生前所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知。
Artículo 1151 Cualquiera que tenga en su posesión la propiedad de un difunto deberá guardar debidamente dicha propiedad, y ninguna organización o individuo podrá apropiarse indebidamente o disputar por ella. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢。
Artículo 1152 Cuando, después de iniciada una sucesión, un sucesor que no haya renunciado a la herencia fallezca antes de la partición de la herencia, la parte que debió haber heredado será heredada por sus sucesores, salvo que en el testamento se disponga otra cosa. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 遗产 分割 前 死亡 , 并 没有 放弃 继承 的 , 该 继承人 应当 继承 的 遗产 转给 其 继承人 , 但是 遗嘱 另有 安排 的 除外。
Artículo 1153 Al dividir un patrimonio, cuando se trate de bienes comunes de marido y mujer, a menos que se acuerde lo contrario, la mitad de los bienes comunes se asignará primero al cónyuge supérstite como propiedad separada, mientras que los bienes restantes serán parte del patrimonio del difunto. . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 , 应当 先将 共同 所有 的 财产 的 一半 分出 为 配偶 所有 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产。
Al dividir un patrimonio, donde el patrimonio del difunto es una parte de la propiedad común de la familia, la parte de la propiedad que pertenece a los otros miembros de la familia se separará primero del patrimonio del difunto. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
Artículo 1154 En cualquiera de las siguientes circunstancias, la porción afectada de una herencia se dispondrá en sucesión intestada: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) cuando un sucesor designado en un testamento o donante renuncia a la herencia o donación; (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) cuando un sucesor testamentario es desheredado o un donatario por testamento es descalificado como tal; (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) cuando un sucesor testamentario fallece antes que el testador, o una donación por testamento fallece antes que el testador o se termina antes de la muerte del difunto; (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 或者 终止 ;
(4) cuando se invalide una parte de un testamento que afecte a una parte del patrimonio; o (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产 ;
(5) cuando una parte de la herencia no se disponga mediante testamento. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产。
Artículo 1155 En el reparto de la herencia, se reservará una parte para el feto. Si el feto nace muerto, la parte reservada se eliminará como en una sucesión intestada. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 , 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 死 体 的 , 保留 的 份额 按照 法定 继承 办理。
Artículo 1156 La partición del patrimonio de un difunto se realizará de manera beneficiosa para la producción y el sustento de las personas, y sin menoscabo de su eficacia. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 不 损害 遗产 的 效用。
Si una herencia no es apta para partición, puede disponerse de ella por medios tales como tasación, compensación apropiada o copropiedad. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理。
Artículo 1157 El cónyuge supérstite que se vuelva a casar tiene derecho a disponer de los bienes que ha heredado, libre de injerencias de cualquier organización o individuo. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
Artículo 1158 La persona natural podrá concertar convenio de donación testamentaria para manutención inter vivos con una organización o persona física distinta de su sucesor. Dicha organización o individuo asume, de acuerdo con el convenio, el deber de mantener a dicha persona durante su vida, y asiste a su entierro después de la muerte, a cambio del derecho a recibir la donación testamentaria en virtud del convenio. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 , 该 组织 或者 个人 承担 该 自然人 生养 死 葬 的 义务 , 享有 受 遗赠 的 权利。
Artículo 1159 Al repartirse un patrimonio, las contribuciones y deudas pagaderas o adeudadas por el difunto de conformidad con la ley se pagarán con cargo al patrimonio, siempre que se conserve una parte necesaria del patrimonio para todo sucesor que no tenga capacidad para trabajar ni para la fuente de ingresos. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是 , 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产。
Artículo 1160. La herencia que no tenga sucesor ni donada por testamento será enajenada al Estado para fines de interés público. Si el difunto era miembro de una organización colectiva en el momento de su muerte, la herencia se cederá a la organización colectiva. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 公益 事业 ; 死者 生前 是 集体所有制 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有。
Artículo 1161 El sucesor pagará las contribuciones y deudas legalmente pagaderas o adeudadas por el difunto en la medida del valor real de la parte de la herencia que herede, a menos que el sucesor pague voluntariamente en exceso de dicho límite. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分 , 继承人 自愿 偿还 的 不在此限。
Un sucesor que renuncia a la herencia no asume ninguna responsabilidad por el pago de impuestos y deudas legalmente pagaderas o adeudadas por el difunto. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
Artículo 1162 La ejecución de una donación testamentaria no afectará el pago de impuestos y deudas legalmente pagaderas o adeudadas por el donante por testamento. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。
Artículo 1163 Cuando concurran sucesión intestada, sucesión testamentaria y donación testamentaria, las contribuciones y deudas legalmente pagaderas o adeudadas por el difunto serán pagadas por el sucesor intestado; Tales impuestos y deudas que excedan el valor real de la porción de la herencia heredada por el sucesor intestado serán pagados por el sucesor o los cesionarios testamentarios -por-testamento en proporción a las acciones del propiedad que cada uno de ellos ha recibido. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受 遗赠人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web de NPC. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.