Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Código Civil de China: Libro IV Derechos de la personalidad (2020)

民法典 第四 编 人格 权

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 28 de mayo de 2020

Fecha efectiva 01 de enero de 2021

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Civil Código Civil

Editor (es) Observador de CJ Xinzhu Li 李欣 烛

Código Civil de la República Popular China 中华人民共和国 民法典
(Aprobado en la Tercera Sesión de la Decimotercera Asamblea Popular Nacional el 28 de mayo de 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Libro Cuatro Derechos de la Personalidad 第四 编 人格 权
Capítulo I Reglas generales 第一 章 一般 规定
Artículo 989 Este Libro regula las relaciones de derecho civil derivadas del goce y protección de los derechos de la personalidad. 第九 百八 十九 条 本 编 调整 因 人格 权 的 享有 和 保护 产生 的 民事 关系。
Artículo 990 Los derechos de la personalidad son los derechos de que disfrutan las personas de derecho civil, tales como el derecho a la vida, el derecho a la integridad corporal, el derecho a la salud, el derecho al nombre, el derecho a la denominación comercial, el derecho a la semejanza, el derecho a la derecho a la reputación, derecho al honor, derecho a la privacidad, etc. 第九 百 九十 条 人格 权 是 民事 主体 享有 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 权 、 名称 权 、 肖像 权 、 名誉 权 、 荣誉权 、 隐私权 等 权利。
Además de los derechos de la personalidad previstos en el párrafo anterior, una persona física disfruta de otros derechos e intereses de la personalidad derivados de la libertad personal y la dignidad humana. 除 前款 规定 的 人格 权 外 , 自然人 享有 基于 人身自由 、 人格 尊严 产生 的 其他 人格 权益。
Artículo 991 Los derechos de personalidad de las personas de derecho civil están protegidos por la ley y libres de vulneración por parte de cualquier organización o individuo. 第九 百 九十 一条 民事 主体 的 人格 权 受 法律 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵害。
Artículo 992 Los derechos de la personalidad no pueden renunciarse, transferirse ni heredarse. 第九 百 九十 二条 人格 权 不得 放弃 、 转让 或者 继承。
Artículo 993 El nombre, nombre de entidad, semejanza, o similar, de una persona de derecho civil podrá ser utilizado por otros previa autorización, salvo que la autorización de los mismos no esté permitida por la ley o por la naturaleza del derecho. 第九 百 九十 三条 民事 主体 可以 将 自己 的 姓名 、 名称 、 肖像 等 许可 他人 使用 , 但是 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 许可 的 除外。
Artículo 994 Cuando se lesione el nombre, semejanza, reputación, honor, intimidad, restos o similares del fallecido, el cónyuge, los hijos y los padres del fallecido tienen derecho a solicitar al actor que asuma la responsabilidad civil de conformidad con ley. Cuando el fallecido no tiene cónyuge ni hijos, y los padres del fallecido ya han fallecido, otros parientes cercanos del fallecido tienen derecho a solicitar al actor que asuma la responsabilidad civil de conformidad con la ley. 第九 百 九十 四条 死者 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 、 隐私 、 遗体 等 受到 侵害 的 , 其 配偶 、 子女 、 父母 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任 ; 死者 没有 配偶 、 子女 且 父母 已经 死亡的 , 其他 近 亲属 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任。
Artículo 995 La persona cuyos derechos de personalidad sean vulnerados tiene derecho a solicitar al actor la responsabilidad civil de conformidad con las disposiciones de este Código y las demás leyes. Cuando dicha persona ejerza su derecho a solicitar al actor que cese la infracción, elimine la molestia, elimine el peligro, elimine los efectos adversos, rehabilite su reputación o extienda disculpas, no se aplicarán las disposiciones sobre plazos de prescripción. 第九 百 九十 五条 人格 权 受到 侵害 的 , 受害人 有权 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 请求 行为 人 承担 民事责任。 受害人 的 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 、 消除 影响 、 恢复 名誉 、赔礼道歉 请求 权 , 不 适用 诉讼 时效 的 规定。
Artículo 996 Cuando los derechos de personalidad de una de las partes se vean perjudicados por el incumplimiento del contrato de la otra parte y la parte lesionada sufre por ello una angustia emocional grave, si la parte lesionada opta por solicitar a la otra parte que asuma la responsabilidad por incumplimiento de contrato, su derecho reclamar una indemnización por dolores y sufrimientos no se ve afectado. 第九 百 九十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 对方 人格 权 并 造成 严重 精神 损害 , 受 损害 方 选择 请求 其 承担 违约 责任 的 , 不 影响 受 损害 方 请求 精神 损害 赔偿。
Artículo 997 Cuando una persona de derecho civil tenga pruebas que demuestren que un actor está cometiendo o está a punto de cometer un acto ilícito que atenta contra sus derechos de personalidad, y que la falta de cese oportuno del acto causará un daño irreparable a sus derechos legítimos y intereses, la persona tiene derecho, de conformidad con la ley, a solicitar al tribunal popular que ordene al actor que detenga el acto. 第九 百 九 十七 条 民事 主体 有 证据 证明 行为 人 正在 实施 或者 即将 实施 侵害 其 人格 权 的 违法行为 , 不 及时 制止 将 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 有权 依法 向 人民法院 申请 采取责令 行为 人 停止 有关 行为 的 措施。
Artículo 998 Al determinar la responsabilidad civil de un actor por infringir los derechos de personalidad ajenos, distintos del derecho a la vida, el derecho a la integridad corporal o el derecho a la salud, se tendrán en cuenta las ocupaciones del actor y del persona lesionada, el alcance del impacto del acto, el grado de culpa, así como los factores como los propósitos, métodos y consecuencias del acto. 第九 百 九 十八 条 认定 行为 人 承担 侵害 除 生命 权 、 身体 权 和 健康 权 的 的 人格 权 的 民事责任 , 应当 考虑 行为 人和 受害人 的 职业 、 影响 范围 、 过错 程度 以及 行为 的 目 的 、方式 、 后果 等 因素。
Artículo 999 El nombre, el nombre de la entidad, la semejanza, la información personal y similares de una persona de derecho civil pueden ser usados ​​razonablemente por quienes se dedican a la información de noticias, supervisión de opiniones públicas o similares, para intereses públicos, excepto que La responsabilidad civil correrá de conformidad con la ley cuando el uso lesione injustificadamente los derechos de la personalidad de la persona. 第九 百 九 十九 条 为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为 的 , 可以 合理 使用 民事 主体 的 姓名 、 名称 、 肖像 、 个人 信息 等 ; 使用 不合理 侵害 民事 主体 人格 的 的 , 应当 依法 民事 民事责任。
Artículo 1000 Cuando un actor asuma responsabilidad civil, como la eliminación de efectos adversos, la rehabilitación de la reputación o la extensión de disculpas por infringir los derechos de la personalidad de otros, la responsabilidad civil por nacer será proporcional a la forma específica en que se realiza el acto y la alcance de su impacto. 第一 千 条 行为 人 因 侵害 人格 权 承担 消除 影响 、 恢复 名誉 、 赔礼道歉 等 民事责任 的 , 应当 与 行为 的 具体 方式 和 造成 的 影响 范围 相当。
Cuando un actor se niega a asumir la responsabilidad civil según lo dispuesto en el párrafo anterior, el tribunal popular puede tomar medidas tales como hacer un anuncio, publicar el fallo final o similares, a través de los medios de comunicación, como periódicos, publicaciones periódicas o sitios web en línea, y los gastos así incurridos correrán a cargo del actor. 行为 人 拒不 承担 前款 规定 的 民事责任 的 , 人民法院 可以 采取 在 报刊 、 网络 等 媒体 上 发布 公告 或者 公布 生效 裁判 文书 等 方式 执行 , 产生 的 费用 由 行为 人 负担。
Artículo 1001 Las disposiciones pertinentes del Libro I y Libro V de este Código y las demás leyes se aplicarán a la protección de los derechos basados ​​en la relación de una persona natural, como el derecho que surge de una relación conyugal y familiar; En ausencia de tales disposiciones, las disposiciones pertinentes de este Libro sobre la protección de los derechos de la personalidad se aplicarán, en función de la naturaleza del derecho, mutatis mutandis. 第一 千 零 一条 对 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 身份 权利 的 保护 , 适用 本法 第一 编 、 第五 编 和 其他 的 相关 规定 ; 没有 规定 的 , 可以 根据 其 性质 参照 适用 本 编 人格权 保护 的 有关 规定。
Capítulo II Derechos a la vida, derechos a la integridad corporal y derechos a la salud 第二 章 生命 权 、 身体 权 和 健康 权
Artículo 1002 La persona natural disfruta del derecho a la vida. La seguridad y la dignidad de las personas físicas están protegidas por la ley y no pueden ser infringidas por ninguna organización o individuo. 第一 千 零 二条 自然人 享有 生命 权。 自然人 的 生命 安全 和 生命 尊严 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 不得 侵害 他人 的 生命 权。
Artículo 1003 La persona natural goza del derecho a la integridad corporal. La integridad corporal y la libertad de movimiento de las personas físicas están protegidas por la ley y no pueden ser infringidas por ninguna organización o individuo. 第一 千 零 三条 自然人 享有 身体 权。 自然人 的 身体 完整 和 行动 自由 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 不得 侵害 他人 的 身体 权。
Artículo 1004 La persona natural goza del derecho a la salud. La salud física y mental de las personas físicas están protegidas por la ley y no pueden ser infringidas por ninguna organización o individuo. 第一 千 零四 条 自然人 享有 健康 权。 自然人 的 身心健康 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 不得 侵害 他人 的 健康 权。
Artículo 1005 Cuando el derecho a la vida, el derecho a la integridad corporal o el derecho a la salud de una persona natural sea infringido o de otro modo esté en peligro, la organización o individuo legalmente obligado a prestar ayuda deberá prorrogar sin demora el rescate. 第一 千 零 五条 自然人 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 受到 侵害 或者 处于 其他 危难 情形 的 , 负有 法定 救助 义务 的 组织 或者 个人 应当 及时 施救。
Artículo 1006. La persona con plena capacidad para la realización de actos jurídicos civiles tiene derecho a tomar la decisión voluntaria de conformidad con la ley de donar sus células, tejidos, órganos y restos. Ninguna organización o individuo puede forzar, engañar o inducir a la persona a donarlo. 第一 千 零 六条 完全 民事 行为 能力 人 有权 依法 自主 决定 无偿 捐献 其 人体 细胞 、 人体 组织 、 人体 器官 、 遗体。 任何 组织 或者 个人 不得 强迫 、 欺骗 、 利诱 其 捐献。
El consentimiento de una persona con plena capacidad para realizar actos jurídicos civiles para ser donante de los mismos de conformidad con lo dispuesto en el párrafo anterior se hará por escrito o mediante testamento. 完全 民事 行为 能力 人 依据 前款 规定 同意 捐献 的 , 应当 采用 书面 形式 , 也 可以 订立 遗嘱。
Cuando una persona física, durante su vida, no haya estado en desacuerdo con ser donante del mismo después de su muerte, su cónyuge, hijos adultos y padres pueden, a su muerte, decidir conjuntamente hacer la donación, y dicha decisión se tomará en escritura. 自然人 生前 未 表示 不 同意 捐献 的 , 该 自然人 死亡 后 , 其 配偶 、 成年 子女 、 父母 可以 共同 决定 捐献 , 决定 捐献 应当 采用 书面 形式。
Artículo 1007 Se prohíbe cualquier forma de compra o venta de células, tejidos, órganos o restos humanos. 第一 千 零七 条 禁止 以 任何 形式 买卖 人体 细胞 、 人体 组织 、 人体 器官 、 遗体。
Cualquier compra o venta que viole el párrafo anterior es nula. 违反 前款 规定 的 买卖 行为 无效。
Artículo 1008 Cuando sea necesario un ensayo clínico para desarrollar nuevos medicamentos y productos sanitarios o desarrollar nuevos métodos de prevención y tratamiento, previa aprobación de las autoridades competentes pertinentes y examen y aprobación del comité de ética, se informará a los participantes o tutores del mismo. Se deben obtener los detalles, incluidos los propósitos, los métodos y los posibles riesgos del ensayo, y su consentimiento por escrito. 第一 千 零八 条 为 研制 新药 、 医疗 器械 或者 发展 新 的 预防 和 治疗 方法 , 需要 进行 临床 试验 的 , 应当 依法 经 相关 主管 部门 批准 并 经 伦理 委员会 审查 同意 , 向 受试者 或者 受试者 的监护人 告知 试验 目的 、 用途 和 可能 产生 的 风险 等 详细 情况 , 并 经 其 书面 同意。
Al realizar un ensayo clínico, no se pueden cobrar tarifas a los participantes del ensayo. 进行 临床 试验 的 , 不得 向 受试者 收取 试验 费用。
Artículo 1009 Una actividad de investigación médica y científica relacionada con genes humanos, embriones o similares, se realizará de conformidad con las disposiciones pertinentes de las leyes, reglamentos administrativos y los reglamentos del Estado, y no pondrá en peligro la salud humana, atentando contra la ética. y la moral, o dañar los intereses públicos. 第一 千 零九 条 从事 与 人体 基因 、 人体 胚胎 等 有关 的 医学 和 科研 活动 , 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 国家 有关 规定 , 不得 危害 人体 健康 , 不得 违背 伦理 道德 不得 损害 公共 利益。
Artículo 1010. La persona que haya sido acosada sexualmente contra su voluntad por otra persona a través de palabras orales, lenguaje escrito, imágenes, actos físicos o similares, tiene derecho a solicitar al actor la responsabilidad civil de conformidad con la ley. 第一 千 零 一 十条 违背 他人 意愿 , 以 言语 、 文字 、 图像 、 肢体 行为 等 方式 对 他人 实施 性 骚扰 的 , 受害人 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任。
Los órganos del Estado, empresas, escuelas y otras organizaciones tomarán precauciones razonables, aceptarán y escucharán denuncias, investigarán y manejarán casos y tomarán otras medidas similares para prevenir y detener el acoso sexual cometido por una persona aprovechando su posición y poder o una relación superior-subordinado, y cosas por el estilo. 机关 、 企业 、 学校 等 单位 应当 采取 合理 的 预防 、 受理 投诉 、 调查 处置 等 措施 , 防止 和 制止 利用 职权 、 从属 关系 等 实施 性 骚扰。
Artículo 1011 La persona cuya libertad de circulación haya sido privada o restringida por detención ilegal o medidas similares, o cuyo cuerpo haya sido registrado ilegalmente, tiene derecho a exigir al actor que asuma la responsabilidad civil de conformidad con la ley. 第一 千 零 一 十 一条 以 非法 拘禁 等 方式 剥夺 、 限制 他人 的 行动 自由 , 或者 非法 搜查 他人 身体 的 , 受害人 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任。
Capítulo III Derechos de nombre y derechos de nombre de entidad 第三 章 姓名 权 和 名称 权
Artículo 1012. La persona natural goza del derecho a nombrar y tiene derecho a determinar, utilizar, cambiar o permitir que otros utilicen su nombre de conformidad con la ley, siempre que no se vulneren el orden público y las buenas costumbres. 第一 千 零 一 十二 条 自然人 享有 姓名 权 , 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 或者 许可 他人 使用 自己 的 姓名 , 但是 不得 违背 公 序 良 俗。
Artículo 1013 Una persona jurídica o una organización no incorporada disfruta del derecho al nombre de la entidad y tiene derecho a decidir, usar, cambiar, transferir o permitir que otros usen su nombre de entidad de acuerdo con la ley. 第一 千 零 一 十三 条 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 , 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 、 转让 或者 许可 他人 使用 自己 的 名称。
Artículo 1014 Ninguna organización o individuo podrá infringir los derechos de otra persona al nombre o los derechos al nombre de la entidad por medios tales como interferencia, apropiación indebida, suplantación de identidad o similares. 第一 千 零 一 十四 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 干涉 、 盗用 、 假冒 等 方式 侵害 他人 的 姓名 权 或者 名称 权。
Artículo 1015 La persona natural tomará el apellido de su padre o de su madre y podrá tomar un apellido distinto del de su padre o de su madre en cualquiera de las siguientes situaciones: 第一 千 零 一 十五 条 自然人 应当 随父 姓 或者 母 姓 , 但是 有 下列 情形 之一 的 , 可以 在 父 姓 和 母 姓 之外 选取 姓氏 :
(1) tomar el apellido de un pariente lineal mayor por sangre; (一) 选取 其他 直系 长辈 血亲 的 姓氏 ;
(2) tomar el apellido de un padre de crianza, que no sea el proveedor de atención legal, que le brinda atención; y (二) 因由 法定 扶养 人 以外 的 人 扶养 而 选取 扶养 人 姓氏 ;
(3) llevar un apellido con otras razones legítimas que no atenten contra el orden público y las buenas costumbres. (三) 有 不 违背 公 序 良 俗 的 其他 正当 理由。
Las personas físicas de minorías étnicas pueden tomar apellidos de acuerdo con sus tradiciones culturales y costumbres locales. 少数民族 自然人 的 姓氏 可以 遵从 本 民族 的 文化 传统 和 风俗习惯。
Artículo 1016 La persona natural que decida tomar o cambiar su nombre, o una persona jurídica o una organización no constituida en sociedad que decida tomar, cambiar o transferir su nombre de entidad, deberá presentar el registro ante las autoridades competentes de conformidad con la ley, a menos que se disponga lo contrario. por ley. 第一 千 零 一 十六 条 自然人 决定 、 变更 姓名 , 或者 法人 、 非法 人 组织 决定 、 变更 、 转让 名称 的 , 依法 向 有关 机关 机关 登记 手续 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Al cambiar el nombre o el nombre de la entidad por una persona de derecho civil, los actos jurídicos civiles realizados antes del cambio de nombre son legalmente vinculantes para la persona. 民事 主体 变更 姓名 、 名称 的 , 变更 前 实施 的 民事 法律 行为 对其 具有 法律 约束力。
Artículo 1017 Con respecto a un seudónimo, nombre artístico, nombre de pantalla, nombre traducido, nombre comercial, abreviatura de un nombre o nombre de entidad de una popularidad social, cuando el uso del cual por parte de terceros sea suficiente para causar confusión pública, las disposiciones pertinentes sobre La protección de los derechos sobre el nombre y los derechos sobre el nombre de la entidad se aplicará mutatis mutandis. 第一 千 零 一 十七 条 具有 一定 社会 知名度 , 被 他人 使用 足以 造成 公众 混淆 的 笔名 、 艺名 、 网 名 、 译名 、 字号 、 姓名 和 名称 的 简称 等 , 参照 适用 姓名 权 和 名称 权 保护 的 规定。
Capítulo IV Derechos de semejanza 第四 章 肖 像 权
Artículo 1018 La persona natural goza del derecho a la semejanza y tiene derecho a hacer, usar, publicitar o autorizar a otros a usar su imagen de conformidad con la ley. 第一 千 零 一 十八 条 自然人 享有 肖像 权 , 有权 依法 制作 、 使用 、 公开 或者 许可 他人 使用 自己 的 肖像。
La semejanza es una imagen externa de una persona física específica reflejada en grabaciones de video, esculturas, dibujos u otros medios por los cuales la persona puede ser identificada. 肖像 是 通过 影像 、 雕塑 、 绘画 等 方式 在 一定 载体 上 所 反映 的 特定 自然人 可以 被 识别 的 外部 形象。
Artículo 1019 Ninguna organización o individuo podrá infringir los derechos de semejanza de otros al difamar o desfigurar su imagen, o de otras formas, como falsificar la imagen de otros mediante el uso de tecnología de la información. A menos que la ley disponga lo contrario, nadie puede hacer, usar o publicitar la imagen del titular del derecho sin el consentimiento de este último. 第一 千 零 一 十九 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 丑化 、 污损 , 或者 利用 信息 技术 手段 伪造 等 方式 侵害 的 的 肖像 权。 未经 肖像 权 人 同意 , 不得 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 的 的肖像 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Sin el consentimiento del titular del derecho a la semejanza, el titular del derecho sobre las obras de la imagen de la primera persona no podrá utilizar ni publicitar dicha imagen por medios tales como la publicación, reproducción, distribución, arrendamiento o exhibición de la misma. . 未经 肖像 权 人 同意 , 肖像 作品 权利 人 不得 以 发表 、 复制 、 发行 、 出租 、 展览 等 方式 使用 或者 公开 肖像 权 人 的 肖像。
Artículo 1020 Los siguientes actos, si se realizan en forma razonable, podrán realizarse sin el consentimiento del titular del derecho a la semejanza: 第一 千 零二 十条 合理 实施 下列 行为 的 , 可以 不 经 肖像 权 人 同意 :
(1) usar imágenes disponibles públicamente de la persona que tiene el derecho a la semejanza en la medida necesaria para el estudio personal, la apreciación del arte, la enseñanza en el aula o la investigación científica; (一) 为 个人 学习 、 艺术 欣赏 、 课堂 教学 或者 科学研究 , 在 必要 范围 内 使用 肖像 权 人 已经 公开 的 肖像 ;
(2) hacer, usar o publicitar la imagen de la persona que tiene el derecho a la semejanza, lo cual es inevitable para realizar reportajes de noticias; (二) 为 实施 新闻 报道 , 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 ;
(3) hacer, usar o publicitar la imagen de la persona que tiene el derecho a la semejanza en la medida necesaria para que un órgano del Estado cumpla con sus responsabilidades de acuerdo con la ley; (三) 为 依法 履行 职责 , 国家 机关 在 必要 范围 内 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 ;
(4) hacer, usar o publicitar la imagen de la persona que tiene el derecho a la semejanza, lo cual es inevitable para demostrar un ambiente público específico; (四) 为 展示 特定 公共 环境 , 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 ;
(5) realizar otros actos de creación, uso o publicidad de la imagen de la persona que tiene el derecho a la semejanza para proteger los intereses públicos y los derechos e intereses legítimos de dicha persona. (五) 为 维护 公共 利益 或者 肖像 权 人 合法 权益 , 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 的 其他 行为。
Artículo 1021 Cuando las partes tengan controversia sobre una cláusula relativa al uso de una imagen en un contrato que autorice el uso de la imagen, se interpretará a favor del titular del derecho a la semejanza sobre su imagen. 第一 千 零 二十 一条 当事人 对 肖像 许可 使用 合同 中 关于 肖像 使用 条款 的 理解 的 的 , 应当 作出 有 利于 肖像 权 人 的 解释。
Artículo 1022 Cuando las partes no hayan acordado el término del uso autorizado de una imagen, o el acuerdo no sea claro, cualquiera de las partes podrá rescindir el contrato que autoriza el uso de la imagen en cualquier momento, siempre que la otra parte sea notificada dentro de un plazo de período de tiempo razonable. 第一 千 零 二十 二条 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 任何 一方 当事人 可以 随时 解除 肖像 许可 使用 合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方。
Cuando las partes hayan acordado expresamente el plazo de uso autorizado de la imagen, la persona titular del derecho a la semejanza sobre la imagen podrá rescindir el contrato que autoriza dicho uso si es con justa causa, siempre que se notifique a la otra parte en un plazo razonable. de tiempo. Cuando la rescisión del contrato cause una pérdida a la otra parte, a menos que la pérdida sea causada por una razón no imputable a la persona que tiene el derecho a la semejanza sobre la imagen, se pagará una indemnización. 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 有 明确 约定 , 肖像 权 人 有 正当 理由 的 , 可以 解除 肖像 许可 使用 合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方。 因 解除合同 造成 对方 损失 的 除 不可 归责 于 权 , ,的 事由 外 , 应当 赔偿 损失。
Artículo 1023 Para un uso autorizado del nombre de otra persona o similar, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones pertinentes sobre el uso autorizado de las imágenes de otra persona. 第一 千 零 二十 三条 对 姓名 等 的 许可 使用 , 参照 适用 肖像 许可 使用 的 有关 规定。
Para la protección de la voz de una persona física, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones pertinentes sobre la protección del derecho a la semejanza. 对 自然人 声音 的 保护 , 参照 适用 肖像 权 保护 的 有关 规定。
Capítulo V Derechos a la reputación y derechos al honor 第五 章 名誉 权 和 荣誉权
Artículo 1024 Una persona de derecho civil goza del derecho a la reputación. Ninguna organización o individuo puede infringir el derecho de otra persona a la reputación mediante insultos, difamación o similares. 第一 千 零 二十 四条 民事 主体 享有 名誉 权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 侮辱 、 诽谤 等 方式 侵害 他人 的 名誉 权。
La reputación es una evaluación social del carácter moral, el prestigio, el talento y el crédito de una persona de derecho civil. 名誉 是 对 民事 主体 的 品德 、 声望 、 才能 、 信用 等 的 社会 评价。
Artículo 1025 Una persona cuyo acto, como informar noticias o supervisar opiniones públicas o similares con fines de interés público, afecte adversamente la reputación del otro, no asumirá responsabilidad civil excepto cuando exista una de las siguientes situaciones: 第一 千 零 二十 五条 行为 人为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为 , 影响 他人 的 的 , 不 承担 民事责任 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) ha fabricado o distorsionado los hechos; (一) 捏造 、 歪曲 事实 ;
(2) no ha cumplido con la obligación de verificar razonablemente la información seriamente tergiversada proporcionada por otros; o (二) 对 他人 提供 的 严重 失实 内容 未尽 到 合理 核实 义务 ;
(3) ha usado palabras insultantes y similares para degradar la reputación del otro. (三) 使用 侮辱性 言辞 等 贬损 他人 名誉。
Artículo 1026 Para determinar si un actor ha cumplido con la obligación de verificar razonablemente la información prevista en el inciso 2 del artículo anterior, se considerarán los siguientes factores: 第一 千 零 二十 六条 认定 行为 人 是否 尽 到 前 条 第二 项 规定 的 合理 核实 , , 应当 考虑 下列 因素 :
(1) la credibilidad de la fuente de información; (一) 内容 来源 的 可信度 ;
(2) si la información que es claramente controvertida ha sido completamente investigada; (二) 对 明显 可能 引发 争议 的 内容 是否 进行 了 必要 的 调查 ;
(3) la puntualidad de la información; (三) 内容 的 时限 性 ;
(4) la relevancia de la información con el orden público y las buenas costumbres; (四) 内容 与 公 序 良 俗 的 关联 性 ;
(5) la probabilidad de que se degrade la reputación de la víctima; y (五) 受害人 名誉 受 贬损 的 可能性 ;
(6) su capacidad para verificar y el costo de la verificación de la información. (六) 核实 能力 和 核实 成本。
Artículo 1027 Cuando una obra literaria o artística publicada por un actor represente personas reales y hechos reales o una persona específica, con contenido insultante o difamatorio y, por lo tanto, infrinja el derecho a la reputación de otra persona, la persona cuyo derecho se infringe tiene derecho a solicitar el actor asumirá la responsabilidad civil de conformidad con la ley. 第一 千 零二 十七 条 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作品 以 真人真事 或者 特定 人为 描述 对象 , 含有 侮辱 、 诽谤 内容 , 侵害 他人 名誉 权 的 , 受害人 有权 依法 请求 该 行为 人 承担 民事责任。
Cuando una obra literaria o artística publicada por un actor no representa a una persona específica, pero solo algunos patrones de la historia son similares a la situación de dicha persona, el actor no asumirá responsabilidad civil. 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作品 不 以 特定 人为 描述 对象 , 仅 其中 的 情节 与 该 特定 人 的 情况 相似 的 , 不 承担 民事责任。
Artículo 1028 Cuando una persona de derecho civil tenga pruebas que demuestren que el contenido informado por un medio, como un periódico, una publicación periódica o un sitio web en línea, es inexacto y, por lo tanto, atenta contra su reputación, tiene derecho a solicitar la medios para tomar las medidas necesarias, incluida la corrección o eliminación del contenido de manera oportuna. 第一 千 零二 十八 条 民事 主体 有 证据 证明 报刊 、 网络 等 媒体 报道 的 内容 失实 , 侵害 其 名誉 权 的 , 请求 该 媒体 及时 采取 更正 或者 删除 等 必要 措施。
Artículo 1029. Una persona de derecho civil puede verificar su propio informe crediticio de conformidad con la ley, y tiene derecho a formular una objeción y solicitar la corrección, eliminación u otras medidas necesarias que se tomen cuando descubra que el informe crediticio es incorrecto. Los evaluadores de su solvencia deberán examinar el informe y tomar las medidas necesarias de manera oportuna si se verifica que es falso. 第一 千 零二 十九 条 民事 主体 可以 依法 查询 自己 的 信用 评价 ; 发现 信用 评价 的 , 有权 提出 异议 并 请求 采取 更正 、 删除 等 必要 措施。 信用 评价 人 应当 及时 核查 经 核查 属实 的 ,应当 及时 采取 必要 措施。
Artículo 1030 Las disposiciones de este Libro sobre la protección de la información personal y las disposiciones pertinentes de otras leyes y reglamentos administrativos se aplicarán a la relación entre las personas del derecho civil y los procesadores de información crediticia, como una agencia de informes crediticios. 第一 千 零三 十条 民事 主体 与 征信 机构 等 信用 信息 处理 者 之间 的 关系 , 适用 本 编 有关 个人 信息 保护 的 规定 和 其他 法律 、 行政 法规 的 有关 规定。
Artículo 1031. Una persona de derecho civil goza del derecho al honor. Ninguna organización o individuo puede privar ilegalmente a otros de sus títulos honoríficos o difamar o degradar los honores de los mismos. 第一 千 零 三十 一条 民事 主体 享有 荣誉权。 任何 组织 或者 个人 不得 非法 剥夺 他人 的 荣誉 称号 , 不得 诋毁 、 贬损 他人 的 荣誉。
Cuando debiera registrarse un título honorífico otorgado a una persona de derecho civil, la persona podrá solicitar que así se registre. Cuando tal título honorífico otorgado se registre incorrectamente, la persona puede solicitar que se corrija. 获得 的 荣誉 称号 应当 记载 而 没有 记载 的 , 民事 主体 可以 请求 记载 ; 获得 的 荣誉 称号 记载 错误 的 , 民事 主体 可以 请求 更正。
Capítulo VI Derechos a la privacidad y protección de la información personal 第六 章 隐私权 和 个人 信息 保护
Artículo 1032 La persona física disfruta del derecho a la intimidad. Ninguna organización o individuo puede infringir el derecho a la privacidad del otro al entrometerse, entrometerse, divulgar o publicitar los asuntos privados de otros. 第一 千 零 三十 二条 自然人 享有 隐私权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 刺探 、 侵扰 、 泄露 、 公开 等 方式 侵害 他人 的 隐私权。
La privacidad es la vida privada inalterada de una persona física y su espacio privado, actividades privadas e información privada que no quiere que otros conozcan. 隐私 是 自然人 的 私人 生活 安宁 和 不愿 为 他人 知晓 的 私密 空间 、 私密 活动 、 私密 信息。
Artículo 1033 Salvo disposición en contrario de la ley o consentimiento expreso del titular del derecho, ninguna organización o individuo podrá realizar los siguientes actos: 第一 千 零 三十 三条 除 法律 另有 规定 或者 权利 人 明确 同意 外 , 任何 组织 或者 个人 不得 实施 下列 行为 :
(1) entrometerse en la vida privada de otra persona haciendo llamadas telefónicas, enviando mensajes de texto, usando herramientas de mensajería instantánea, enviando correos electrónicos y folletos, y medios similares; (一) 以 电话 、 短信 、 即时 通讯 工具 、 电子邮件 、 传单 等 方式 侵扰 他人 的 私人 生活 安宁 ;
(2) entrar, tomar fotografías o mirar en espacios privados de otra persona, como la residencia o la habitación de hotel de otra persona; (二) 进入 、 拍摄 、 窥视 他人 的 住宅 、 宾馆 房间 等 私密 空间 ;
(3) tomar fotografías, espiar, escuchar a escondidas o revelar las actividades privadas de otra persona; (三) 拍摄 、 窥视 、 窃听 、 公开 他人 的 私密 活动 ;
(4) tomar fotografías o espiar las partes privadas del cuerpo de otra persona; (四) 拍摄 、 窥视 他人 身体 的 私密 部位 ;
(5) procesar la información privada de otra persona; y (五) 处理 他人 的 私密 信息 ;
(6) infringir la privacidad de otra persona por otros medios. (六) 以 其他 方式 侵害 他人 的 隐私权。
Artículo 1034 La información personal de una persona física está protegida por ley. 第一 千 零 三十 四条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护。
La información personal es la información registrada electrónicamente o de otras formas que se puede utilizar, por sí misma o en combinación con otra información, para identificar a una persona física, incluido el nombre, la fecha de nacimiento, el número de identificación, la información biométrica, la dirección residencial, el número de teléfono. , dirección de correo electrónico, información médica, paradero y similares de la persona. 个人 信息 是以 电子 或者 其他 方式 记录 的 能够 单独 或者 与 其他 信息 结合 识别 特定 自然人 的 各种 信息 , 包括 自然人 的 姓名 、 出生 日期 、 身份证 件 号码 、 生物 识别 信息 、 住址 、 电话 号码 、 电子 、 健康信息 、 行踪 信息 等。
Las disposiciones sobre el derecho a la privacidad o, en su defecto, las disposiciones sobre la protección de la información personal, se aplicarán a la información personal privada. 个人 信息 中 的 私密 信息 , 适用 有关 隐私权 的 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 有关 个人 信息 保护 的 规定。
Artículo 1035 El procesamiento de la información personal se realizará de conformidad con los principios de licitud, justificación y dentro de los límites necesarios, y no se procesará en exceso; mientras tanto, se cumplirán las siguientes condiciones; 第一 千 零 三十 五条 处理 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 、 必要 原则 , 不得 过度 处理 , 并 符合 下列 条件 :
(1) se ha obtenido el consentimiento de la persona física o de su tutor, a menos que las leyes o reglamentos administrativos dispongan lo contrario; (一) 征得 该 自然人 或者 其 监护人 同意 , 但是 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(2) se publicitan las reglas para el procesamiento de la información; (二) 公开 处理 信息 的 规则 ;
(3) el propósito, método y alcance del procesamiento de la información están claramente indicados; y (三) 明示 处理 信息 的 目的 、 方式 和 范围 ;
(4) no infringe las leyes o reglamentos administrativos o contra el acuerdo de ambas partes. (四) 不 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 和 双方 的 约定。
El procesamiento de información personal incluye la recopilación, almacenamiento, uso, refinamiento, transmisión, provisión, divulgación y similares de la información personal. 个人 信息 的 处理 包括 个人 信息 的 收集 、 存储 、 使用 、 加工 、 传输 、 提供 、 公开 等。
Artículo 1036 Al procesar información personal, un actor no tendrá responsabilidad civil en ninguna de las siguientes situaciones: 第一 千 零 三十 六条 处理 个人 信息 , 有 下列 情形 之一 的 , 行为 人 不 承担 民事责任 :
(1) el actor realiza razonablemente el acto en la medida en que la persona física o su tutor consienta; (一) 在 该 自然人 或者 其 监护人 同意 的 范围 内 合理 实施 的 行为 ;
(2) el actor procesa razonablemente la información revelada por la propia persona física o la otra información que ya ha sido revelada legalmente, a menos que dicha persona se niegue explícitamente o el procesamiento de la información infrinja un interés significativo de la persona; y (二) 合理 处理 该 自然人 自行 公开 的 或者 其他 已经 合法 公开 的 信息 , 但是 该 自然人 明确 拒绝 或者 处理 该 信息 侵害 其 重大 利益 的 除外 ;
(3) el actor realiza razonablemente los demás actos para proteger el interés público o los derechos e intereses legítimos de la persona. (三) 为 维护 公共 利益 或者 该 自然人 合法 权益 , 合理 实施 的 其他 行为。
Artículo 1037 Una persona natural puede recuperar o hacer copias de su información personal de los procesadores de información de acuerdo con la ley. Cuando la persona descubre que la información es incorrecta, tiene derecho a presentar una objeción y solicitar correcciones u otras medidas necesarias que se tomen de manera oportuna. 第一 千 零三 十七 条 自然人 可以 依法 向 信息 处理 者 查阅 或者 复制 其 个人 信息 ; 发现 信息 有 错误 的 , 有权 提出 异议 并 请求 及时 采取 更正 等 必要 措施。
Cuando una persona física descubre que un procesador de información ha violado las disposiciones de las leyes o reglamentos administrativos, o incumplió el acuerdo entre ambas partes mientras procesaba su información personal, tiene derecho a solicitar al procesador de información que la elimine de manera oportuna. 自然人 发现 信息 处理 者 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 双方 的 约定 处理 其 个人 信息 的 , 有权 请求 信息 处理 者 及时 删除。
Artículo 1038 Un procesador de información no revelará ni manipulará la información personal que recopile y almacene, y no proporcionará ilegalmente a otros la información personal de una persona física sin el consentimiento de esta última, a menos que la información, después de ser procesada, no pueda ser utilizada para identificar a un individuo específico y no se puede restaurar a su estado original. 第一 千 零三 十八 条 信息 处理 者 不得 泄露 或者 篡改 其 收集 、 存储 的 个人 信息 ; 未经 自然人 , , 不得 向 他人 非法 提供 其 个人 信息 , 但是 经过 加工 无法 识别 特定 个人 且 不能 复原 的。。
Un procesador de información tomará medidas técnicas y otras medidas necesarias para garantizar la seguridad de la información personal que recopila y almacena, y evitar que la información se filtre, manipule o pierda. Cuando la información personal de una persona haya sido o pueda ser filtrada, alterada o perdida, tomará medidas correctivas de manera oportuna, notificará a las personas físicas interesadas de acuerdo con las regulaciones e informará a las autoridades competentes pertinentes. 信息 处理 者 应当 采取 技术 措施 和 其他 必要 措施 , 确保 其 收集 、 存储 的 个人 信息 安全 , 防止 信息 泄露 、 篡改 、 丢失 ; 发生 或者 可能 发生 个人 信息 泄露 、 篡改 、 丢失 的 , 应当 及时 , 措施 的规定 告知 自然人 并向 有关 主管 ​​部门 报告。
Artículo 1039 Los órganos del Estado y las instituciones autorizadas que asuman funciones administrativas, así como su personal, mantendrán la confidencialidad de la privacidad y la información personal de las personas físicas que conozcan durante el desempeño de sus responsabilidades, y no la divulgarán o proporcionarán ilegalmente a terceros. 第一 千 零三 十九 条 国家 机关 、 承担 行政 职能 的 法定 机构 及其 工作 人员 对于 履行 职责 过程 中 知悉 的 自然人 的 隐私 和 个人 信息 , 应当 予以 保密 , 不得 泄露 或者 向 他人 非法 提供。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web de NPC. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.