Portal de leyes de China - CJO

Encuentre las leyes y los documentos públicos oficiales de China en inglés

InglésÁrabeChino (simplificado)HolandésFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoPortuguésRusoEspañolSuecoHebreoIndonesioVietnamitaTailandésTurcoMalay

Código Civil de China: Libro II Derechos reales (2020)

民法典 第二编 物权

Tipo de leyes de derecho criminal

Organismo emisor Congreso Nacional de Personas

Fecha de promulgación 28 de mayo de 2020

Fecha efectiva 01 de enero de 2021

Estado de validez Válido

Aplicación A escala nacional

Tema (s) Civil Código Civil

Editor (es) Observador de CJ

Código Civil de la República Popular China 中华人民共和国 民法典
(Aprobado en la Tercera Sesión de la Decimotercera Asamblea Popular Nacional el 28 de mayo de 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Libro Dos Derechos Reales 第二编 物权
Primera parte Disposiciones generales 第一 分 编 通则
Capítulo I Reglas generales 第一 章 一般 规定
Artículo 205 Este Libro regula las relaciones de derecho civil que surgen de la atribución y utilización de las cosas. 第二 百零五 条 本 编 调整 因 物 的 归属 和 利用 产生 的 民事 关系。
Artículo 206 El Estado sustenta y mejora los sistemas económicos socialistas fundamentales, como el sistema de propiedad bajo el cual se co-desarrollan diversas formas de propiedad con la propiedad pública como pilar fundamental, el sistema de distribución bajo el cual coexisten múltiples formas de distribución con la distribución según trabajo como pilar, así como el sistema de economía de mercado socialista. 第二 百 零 六条 国家 坚持 和 完善 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 , 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 , 社会主义 市场 经济 体制 等 社会主义 基本 经济 制度。
El Estado consolida y desarrolla el sector público de la economía y estimula, apoya y orienta el desarrollo del sector no público de la economía. 国家 巩固 和 发展 公有制 经济 , 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展。
El Estado implementa una economía de mercado socialista y protege la igualdad de condición jurídica y los derechos de desarrollo de todos los participantes del mercado. 国家 实行 社会主义 市场 经济 , 保障 一切 市场 主体 的 平等 法律 地位 和 发展 权利。
Artículo 207 Los derechos reales del Estado, los colectivos, los particulares y los demás titulares de derechos están igualmente protegidos por la ley y libres de vulneración por parte de cualquier organización o individuo. 第二 百零七 条 国家 、 集体 、 私人 的 物权 和 其他 权利 人 的 物权 受 法律 平等 保护 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
Artículo 208 La creación, alteración, enajenación o extinción de los derechos reales sobre bienes inmuebles se registrarán de conformidad con la ley. La creación y enajenación de derechos reales sobre bienes muebles estará sujeta a la entrega del bien mueble de conformidad con la ley. 第二 百零八 条 不动产 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 应当 依照 法律 规定 登记。 动产 物权 的 设立 和 转让 , 应当 依照 法律 规定 交付。
Capítulo II De la creación, alteración, enajenación y extinción de derechos reales 第二 章 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭
Sección 1 Registro de bienes inmuebles 第一节 不动产 登记
Artículo 209 La creación, alteración, enajenación o extinción de un derecho real sobre bienes inmuebles se hará efectiva a partir del registro de conformidad con la ley, y no surtirá efecto sin registro, salvo que la ley disponga otra cosa. 第二 百零九 条 不动产 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 经 依法 登记 , 发生 效力 ; 未经 登记 , 不 发生 效力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
No se requiere el registro de propiedad para los recursos naturales que son propiedad del Estado de acuerdo con la ley. 依法 属于 国家 所有 的 自然资源 , 所有权 可以 不 登记。
Artículo 210 El registro de los bienes inmuebles será tramitado por la autoridad registral en el lugar donde se ubique el bien inmueble. 第二 百一 十条 不动产 登记 , 由 不动产 所在地 的 登记 机构 办理。
El Estado implementa un sistema de registro unificado con respecto a los bienes inmuebles. El alcance, las facultades y las medidas para el registro unificado serán especificados por las leyes y reglamentos administrativos. 国家 对 不动产 实行 统一 登记 制度。 统一 登记 的 范围 、 登记 机构 和 登记 办法 , 由 法律 、 行政 法规 规定。
Artículo 211 Al solicitar el registro de bienes inmuebles, el solicitante deberá, a la luz de los diferentes elementos a registrar, proporcionar los materiales necesarios tales como prueba de derechos reales, medidas y límites y área del inmueble. 第二 百一 十 一条 当事人 申请 登记 , 应当 根据 不同 登记 事项 提供 权属 证明 和 不动产 界址 、 面积 等 必要 材料。
Artículo 212 La autoridad de registro tendrá las siguientes responsabilidades: 第二 百一 十二 条 登记 机构 应当 履行 下列 职责 :
(1) examinar la prueba de derechos reales y otros materiales necesarios proporcionados por el solicitante; (一) 查验 申请人 提供 的 权属 证明 和 其他 必要 材料 ;
(2) consultar los elementos de registro pertinentes del solicitante; (二) 就 有关 登记 事项 询问 申请人 ;
(3) registrar los elementos relevantes de manera veraz y oportuna; y (三) 如实 、 及时 登记 有关 事项 ;
(4) para realizar otras responsabilidades según lo dispuesto por las leyes y los reglamentos administrativos. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 职责。
Cuando se requieran más pruebas para registrar la información relevante de la propiedad inmueble, la autoridad de registro puede exigir al solicitante que proporcione materiales complementarios y puede realizar una inspección in situ cuando sea necesario. 申请 登记 的 不动产 的 有关 情况 需要 进一步 证明 的 , 登记 机构 可以 要求 申请人 补充 材料 , 必要 时 可以 实地 查看。
Artículo 213 La autoridad de registro no podrá realizar los siguientes actos: 第二 百一 十三 条 登记 机构 不得 有 下列 行为 :
(1) para requerir una tasación de la propiedad inmueble; (一) 要求 对 不动产 进行 评估 ;
(2) para llevar a cabo el registro repetido en nombre de la inspección anual y similares; o (二) 以 年检 等 名义 进行 重复 登记 ;
(3) participar en otros actos que excedan el alcance de sus responsabilidades de registro. (三) 超出 登记 职责 范围 的 其他 行为。
Artículo 214 La creación, alteración, enajenación o extinción de un derecho real sobre los bienes inmuebles que la ley obliga a inscribir entra en vigor en el momento en que se inscriba en el registro de bienes inmuebles. 第二 百一 十四 条 不动产 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 依照 法律 规定 应当 登记 的 , 自 记载 于 不动产 登记 簿 时 发生 效力。
Artículo 215 El contrato celebrado por las partes sobre la creación, alteración, enajenación o extinción de un derecho real entra en vigencia a partir de su constitución, a menos que la ley disponga lo contrario o acuerde entre las partes, y la vigencia del contrato no sea afectado por el hecho de que el derecho real no está registrado. 第二 百一 十五 条 当事人 之间 订立 有关 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 不动产 物权 的 合同 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 外 , 自 合同 成立 时 生效 ; 未 办理 物权 的 ,不 影响 合同 效力。
Artículo 216 El registro de bienes inmuebles es la base para determinar la atribución y contenido de los derechos reales sobre bienes inmuebles. 第二 百一 十六 条 不动产 登记 簿 是 物权 归属 和 内容 的 根据。
La autoridad de registro llevará el registro de bienes inmuebles. 不动产 登记 簿 由 登记 机构 管理。
Artículo 217 El certificado de derecho real sobre bienes inmuebles es una prueba de la titularidad del derecho real sobre los bienes inmuebles. Las partidas inscritas en el certificado de derecho real sobre bienes inmuebles deberán ser congruentes con lo inscrito en el registro de bienes inmuebles; en caso de incompatibilidad entre ambos, prevalecerá lo inscrito en el registro de bienes inmuebles, salvo que exista evidencia que establezca un claro error en el registro de bienes inmuebles. 第二 百一 十七 条 不动产 权属 证书 是 权利 人 享有 该 不动产 物权 的 证明。 不动产 权属 证书 记载 的 事项 , 应当 与 不动产 登记 簿 一致 ; 记载 不一致 的 , 除 有 证据 证明 不动产 登记 簿 确 有错误 外 , 以 不动产 登记 簿 为准。
Artículo 218 El titular de un derecho o una persona interesada podrá solicitar la recuperación y realización de copias de la información del inmueble inscrito, y la autoridad registradora proporcionará la información. 第二 百一 十八 条 权利 人 、 利害关系人 可以 申请 查询 、 复制 不动产 登记 资料 , 登记 机构 应当 提供。
Artículo 219 El interesado no podrá divulgar ni utilizar ilegalmente la información registrada de los bienes inmuebles de un titular. 第二 百一 十九 条 利害关系人 不得 公开 、 非法 使用 权利 人 的 不动产 登记 资料。
Artículo 220 El titular de un derecho o el interesado podrá solicitar la rectificación del registro si cree que un bien está inscrito incorrectamente en el registro de bienes inmuebles. Cuando el titular del derecho inscrito en el registro de bienes inmuebles acuerde por escrito realizar una rectificación, o cuando exista evidencia que establezca un claro error en el registro, la autoridad de registro lo rectificará. 第二 百二 十条 权利 人 、 利害关系人 认为 不动产 登记 簿 记载 的 事项 错误 的 , 可以 申请 更正 登记。 不动产 登记 簿 记载 的 权利 人 书面 同意 更正 或者 有 证据 证明 登记 确 有 的 的 , 登记 机构 应当予以 更正。
Cuando el titular del derecho inscrito en el registro de bienes inmuebles no acepta hacer la rectificación, una persona interesada puede solicitar el registro de una objeción. Cuando la autoridad de registro registra la objeción pero el solicitante no presenta una demanda dentro de los 15 días a partir de la fecha de dicho registro, el registro de la objeción se vuelve ineficaz. Cuando una objeción se registra incorrectamente y, por lo tanto, se causan daños al titular del derecho, el titular del derecho puede pedir al solicitante que pague una indemnización. 不动产 登记 簿 记载 的 权利 人 不 同意 更正 的 , 利害关系人 可以 申请 异议 登记。 登记 机构 予以 异议 登记 , 申请人 自 异议 登记 之 日 起 十五 日内 不 提起 诉讼 的 , 异议 登记 失效。 异议 登记 ,造成 权利 人 损害 的 , 权利 人 可以 向 申请人 请求 损害 赔偿。
Artículo 221 Cuando las partes celebren un contrato para la venta de una casa o sobre cualquier otro derecho real sobre bienes inmuebles, podrán solicitar el registro de una notificación de prioridad a una autoridad de registro de conformidad con el contrato a fin de garantizar la realización de el derecho real en el futuro. Cuando, después de que se registre el aviso de prioridad, la propiedad inmueble se enajene sin el consentimiento del titular del derecho registrado en el aviso de prioridad, la disposición no tendrá efecto en términos del derecho real. 第二 百 二十 一条 当事人 签订 买卖 房屋 的 协议 或者 签订 其他 不动产 物权 的 协议 , 为 保障 将来 实现 物权 , 按照 约定 可以 向 登记 机构 申请 预告 登记。 预告 登记 后 , 未经 预告 登记 的 权利 人同意 , 处分 该 不动产 的 , 不 发生 物权 效力。
Cuando, una vez registrado el aviso de prioridad, no se haya presentado ninguna solicitud de registro del derecho real sobre bienes inmuebles dentro de los 90 días siguientes a la fecha en que se extinga el crédito del acreedor o el bien inmueble sea elegible para el registro, el registro del aviso de prioridad. se vuelve ineficaz. 预告 登记 后 , 债权 消灭 或者 自 能够 进行 不动产 登记 之 日 起 九十 日内 未 登记 的 , 预告 登记 失效。
Artículo 222 La parte que proporcione materiales falsos al solicitar el registro y, por lo tanto, cause daño a otra persona, será responsable de la indemnización. 第二 百 二十 二条 当事人 提供 虚假 材料 申请 登记 , 造成 他人 损害 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Cuando se cause daño a otra persona debido a un error administrativo en el registro, la autoridad de registro será responsable de la compensación. Después de haber realizado dicha compensación, la autoridad de registro tiene derecho a una indemnización contra la persona que ha cometido el error. 因 登记 错误 , 造成 他人 损害 的 , 登记 机构 应当 承担 赔偿 责任。 登记 机构 赔偿 , , 可以 向 造成 登记 错误 的 人 追偿。
Artículo 223 La tasa de registro de bienes inmuebles se cobrará pieza por pieza y no podrá percibirse en proporción a la superficie, tamaño o precio de compra del inmueble. 第二 百 二十 三条 不动产 登记 费 按 件 收取 , 不得 按照 不动产 的 面积 、 体积 或者 价款 的 比例 收取。
Sección 2 Entrega de bienes muebles 第二节 动产 交付
Artículo 224 La constitución o enajenación de un derecho real sobre bienes muebles surtirá efectos a partir de la entrega, salvo disposición legal en contrario. 第二 百 二十 四条 动产 物权 的 设立 和 转让 , 自 交付 时 发生 效力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Artículo 225. La creación, alteración, enajenación o extinción de los derechos reales sobre embarcaciones, aeronaves, vehículos de motor y similares, que no hayan sido registrados, no surtirá efecto contra tercero de buena fe. 第二 百 二十 五条 船舶 、 航空器 和 机动车 等 的 物权 的 设立 、 变更 、 转让 和 消灭 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artículo 226 Cuando el titular de un derecho ya se encuentre en posesión de un bien mueble antes de que se cree o enajene un derecho real sobre el bien mueble, el derecho real sobre el bien mueble entra en vigor en el momento en que se efectúa el acto jurídico civil. 第二 百 二十 六条 动产 物权 设立 和 转让 前 , 权利 人 已经 占有 该 动产 的 , 物权 自 民事 法律 行为 生效 时 发生 效力。
Artículo 227 Cuando un tercero esté en posesión de un bien mueble antes de la constitución o enajenación de un derecho real sobre el bien mueble, el obligado a entregar el bien mueble podrá transferir su derecho de restitución contra el tercero en sustitución de la entrega. 第二 百二 十七 条 动产 物权 设立 和 转让 前 , 第三 人 占有 该 动产 的 , 负有 交付 的 的 人 可以 通过 转让 请求 第三 人 返还 原物 的 权利 代替 交付。
Artículo 228 Cuando, al enajenarse un derecho real sobre un bien mueble, las partes acuerden que el cedente continúa en posesión del bien mueble, el derecho real sobre el bien mueble entra en vigor en el momento en que dicho convenio entre en vigor. 第二 百二 十八 条 动产 物权 转让 时 , 当事人 又 约定 由 出 让人 继续 占有 该 动产 的 , 物权 自 该 约定 生效 时 发生 效力。
Sección 3 Otras reglas 第三节 其他 规定
Artículo 229 Cuando un derecho real sea creado, alterado, enajenado o extinguido como resultado de un documento legal emitido por el tribunal popular o una institución arbitral, o con base en una decisión de expropiación tomada por el gobierno popular, la creación, alteración, enajenación , o la extinción del derecho real se hace efectiva en el momento en que entre en vigencia el documento legal o la decisión de expropiación. 第二 百二 十九 条 因 人民法院 、 仲裁 机构 的 法律 文书 或者 人民政府 的 征收 决定 等 , 导致 物权 设立 、 变更 、 转让 或者 消灭 的 , 自 法律 文书 或者 征收 决定 等 生效 时 发生 效力。
Artículo 230 Cuando un derecho real se adquiere por sucesión, el derecho real heredado entra en vigor en el momento en que se abre la sucesión. 第二 百 三十 条 因 继承 取得 物权 的 , 自 继承 开始 时 发生 效力。
Artículo 231 Cuando se crea o extingue un derecho real como consecuencia de un acto de facto, como la construcción lícita o el derribo de una vivienda, la creación o extinción del derecho real se hace efectiva cuando se realiza el acto de facto. 第二 百 三十 一条 因 合法 建造 、 拆除 房屋 等 事实 行为 设立 或者 消灭 物权 的 , 自 事实 行为 成就 时 发生 效力。
Artículo 232 Cuando la disposición de un derecho real sobre bienes inmuebles, según lo dispuesto en esta Sección, deba registrarse por ley, la disposición del derecho real, si no está registrado, no será efectiva. 第二 百 三十 二条 处分 依照 本 节 规定 享有 的 不动产 物权 , 依照 法律 规定 需要 办理 登记 的 , 未经 登记 , 不 发生 物权 效力。
Capítulo III Protección de los derechos reales 第三 章 物权 的 保护
Artículo 233 Cuando se vulnere un derecho real, el titular del derecho podrá resolver el problema mediante arreglo, mediación, arbitraje, litigio, etc. 第二 百 三十 三条 物权 受到 侵害 的 , 权利 人 可以 通过 和解 、 调解 、 仲裁 、 诉讼 等 途径 解决。
Artículo 234 Cuando surja una controversia sobre la atribución o el contenido de un derecho real, el interesado podrá solicitar la confirmación del derecho. 第二 百 三十 四条 因 物权 的 归属 、 ​​内容 发生 争议 的 , 利害关系人 可以 请求 确认 权利。
Artículo 235 Cuando un bien inmueble o mueble sea poseído por una persona que no tenga derecho a ello, el titular del derecho podrá solicitar la restitución. 第二 百 三十 五条 无权 占有 不动产 或者 动产 的 , 权利 人 可以 请求 返还 原物。
Artículo 236 Cuando exista una molestia o una molestia potencial contra un derecho real, el titular del derecho podrá solicitar la eliminación de la molestia o la eliminación del peligro. 第二 百 三十 六条 妨害 物权 或者 可能 妨害 物权 的 , 权利 人 可以 请求 排除 妨害 或者 消除 危险。
Artículo 237 Cuando un bien inmueble o mueble sea destruido o dañado, el titular del derecho podrá solicitar la reparación, rehacer, remplazo o restauración a su estado original de conformidad con la ley. 第二 百 三 十七 条 造成 不动产 或者 动产 毁损 的 , 权利 人 可以 依法 请求 修理 、 重作 、 更换 或者 恢复 原状。
Artículo 238 Cuando se vulnere un derecho real y así se cause un daño, el titular del derecho podrá, de conformidad con la ley, pedir al infractor que pague los daños o asuma otras responsabilidades civiles. 第二 百 三 十八 条 侵害 物权 , 造成 权利 人 损害 的 , 权利 人 可以 依法 请求 损害 赔偿 , 也 可以 依法 请求 承担 其他 民事责任。
Artículo 239 Las formas de protección de un derecho real previstas en este Capítulo podrán ser aplicadas de forma separada o concurrente según las circunstancias de la infracción de un derecho. 第二 百 三 十九 条 本章 规定 的 物权 保护 方式 , 可以 单独 适用 , 也 可以 根据 权利 被 侵害 的 情形 合并 适用。
Propiedad de la segunda parte 第二 分 编 所有权
Capítulo IV Reglas generales 第四 章 一般 规定
Artículo 240 El propietario tiene derecho a poseer, utilizar, beneficiarse y disponer de sus propios bienes muebles o inmuebles de conformidad con la ley. 第二 百 四十 条 所有权 人 对 自己 的 不动产 或者 动产 , 依法 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Artículo 241 El dueño de un bien inmueble o mueble tiene derecho a crear un derecho de usufructo y una garantía mobiliaria sobre su propio bien mueble o inmueble. El usufructuario o garantía mobiliaria, en el ejercicio de sus derechos, no perjudicará los derechos e intereses del titular. 第二 百 四十 一条 所有权 人 有权 在 自己 的 不动产 或者 动产 上 设立 用 益 物权 和 担保 物权。 用 益 物权 人 、 担保 物权 人 行使 权利 , 不得 损害 所有权 人 的 权益。
Artículo 242 Cuando la ley disponga que un bien inmueble o mueble es propiedad exclusiva del Estado, ninguna organización o individuo podrá adquirirlo. 第二 百 四十 二条 法律 规定 专 属于 国家 所有 的 不动产 和 动产 , 任何 组织 或者 个人 不能 取得 所有权。
Artículo 243 Por necesidad del interés público, los terrenos de propiedad colectiva y las casas y demás bienes inmuebles de una entidad o particular podrán ser expropiados dentro del ámbito de competencia y conforme a los procedimientos previstos en la ley. 第二 百 四十 三条 为了 公共 利益 的 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 可以 征收 集体 所有 的 土地 和 组织 、 个人 的 房屋 以及 其他 不动产。
En el caso de expropiación de tierras de propiedad colectiva, las tarifas de compensación de la tierra, los subsidios de reasentamiento y las tarifas de compensación para las viviendas de los aldeanos rurales y otros anexos a la tierra, así como los cultivos jóvenes, se pagarán en su totalidad de manera oportuna de conformidad con la ley, y Se arreglarán las primas de seguridad social de los agricultores cuyas tierras hayan sido expropiadas, se garantizarán sus vidas y se salvaguardarán sus legítimos derechos e intereses. Para la expropiación de tierras de propiedad colectiva, las tarifas de compensación de la tierra, los subsidios de reasentamiento y las tarifas de compensación para las casas de los aldeanos rurales, otros accesorios de tierra y cultivos jóvenes se pagarán en su totalidad y de conformidad con la ley, y se deben organizar las tarifas de seguridad social para los agricultores expropiados para proteger a los agricultores expropiados. Vivir y salvaguardar los derechos e intereses legítimos de los agricultores expropiados de tierras.
En el caso de expropiación de viviendas u otros bienes inmuebles de organizaciones o particulares, la indemnización por la expropiación se efectuará de conformidad con la ley a fin de salvaguardar los derechos e intereses legítimos de la persona cuyos bienes inmuebles hayan sido expropiados. En el caso de expropiación de viviendas particulares, también se garantizarán las condiciones de vivienda de dichas personas. Las organizaciones expropiadoras y las casas de particulares y otros bienes inmuebles serán indemnizadas por expropiación de acuerdo con la ley para proteger los derechos e intereses legítimos de los expropiados; al expropiar viviendas individuales también se garantizarán las condiciones de vida de los expropiados.
Ninguna organización o individuo puede malversar, apropiarse indebidamente, distribuir en secreto, interceptar, incumplir con el pago de las tarifas de compensación por expropiación, o similares. 任何 组织 或者 个人 不得 贪污 、 挪用 、 私分 、 截留 、 拖欠 征收 补偿 费等 费用。
Artículo 244 El Estado brinda protección especial a la tierra cultivada, restringe estrictamente la conversión de tierra agrícola en tierra utilizada para la construcción y controla el volumen total de la tierra utilizada para la construcción. Las tierras de propiedad colectiva no pueden ser expropiadas más allá del alcance de la autoridad o en violación de los procedimientos previstos por la ley. 第二 百 四十 四条 国家 对 耕地 实行 特殊 保护 , 严格 限制 农用 地 转为 建设 用地 , 控制 建设 用地 总量。 不得 违反 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 集体 所有 的 土地。
Artículo 245 Un bien inmueble o mueble de una organización o individuo puede, en respuesta a una emergencia, como brindar socorro en casos de desastre y prevenir y controlar pandemias, ser requisado dentro del alcance de la autoridad y de conformidad con los procedimientos previstos por la ley. Los bienes muebles o inmuebles requisados ​​se devolverán a la organización o persona antes mencionada después de su uso. Cuando se requiera bienes inmuebles o muebles de una organización o individuo, o cuando se destruyan, dañen o se pierdan después de haber sido requisados, se deberá indemnizar. 第二 百 四十 五条 因 抢险 救灾 、 疫情 防控 等 紧急 需要 , 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 可以 征用 组织 、 个人 的 不动产 或者 动产。 被 征用 的 不动产 或者 动产 使用 后 应当 返还 被 征用 人。组织 、 个人 的 不动产 或者 动产 被 征用 或者 征用 后 毁损 、 灭失 的 , 应当 给予 补偿。
Capítulo V Propiedad estatal, propiedad colectiva y propiedad privada 第五 章 国家 所有权 和 集体 所有权 、 私人 所有权
Artículo 246 Cuando la ley disponga que una propiedad es propiedad del Estado, la propiedad pertenece al Estado, es decir, a todo el pueblo. 第二 百 四十 六条 法律 规定 属于 国家 所有 的 财产 , 属于 国家 所有 即 全民 所有。
Los derechos de propiedad sobre la propiedad estatal serán ejercidos por el Consejo de Estado en nombre del Estado, a menos que la ley disponga otra cosa. 国有 财产 由 国务院 代表 国家 行使 所有权。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 247 Los depósitos minerales, las aguas y las áreas marítimas son propiedad del Estado. 第二 百 四 十七 条 矿藏 、 水流 、 海域 属于 国家 所有。
Artículo 248 Las islas deshabitadas son propiedad del Estado y el Consejo de Estado ejerce los derechos de propiedad sobre las islas deshabitadas en nombre del Estado. 第二 百 四 十八 条 无 居民 海岛 属于 国家 所有 , 国务院 代表 国家 行使 无 居民 海岛 所有权。
Artículo 249 El suelo urbano es propiedad del Estado. La tierra en los suburbios rurales y urbanos que está previsto por ley para ser propiedad del Estado es propiedad del Estado. 第二 百 四 十九 条 城市 的 土地 , 属于 国家 所有。 法律 规定 属于 国家 所有 的 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 属于 国家 所有。
Artículo 250 Los recursos naturales, tales como bosques, cordilleras, pastizales, tierras no reclamadas y marismas, distintos de los previstos por la ley para ser de propiedad colectiva, son propiedad del Estado. 第 二百五 十条 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源 , 属于 国家 所有 , 但是 法律 规定 属于 集体 所有 的 除外。
Artículo 251 Los recursos animales y vegetales silvestres que la ley disponga para ser propiedad del Estado, son propiedad del Estado. 第二 百 五十 一条 法律 规定 属于 国家 所有 的 野生 动植物 , , 属于 国家 所有。
Artículo 252 Los recursos del espectro de radiofrecuencias son propiedad del Estado. 第二 百 五十 二条 无线电 频谱 资源 属于 国家 所有。
Artículo 253 Las reliquias culturales que la ley disponga para ser propiedad del Estado son propiedad del Estado. 第二 百 五十 三条 法律 规定 属于 国家 所有 的 文物 , 属于 国家 所有。
Artículo 254 Los bienes para la defensa nacional son propiedad del Estado. 第二 百 五十 四条 国防 资产 属于 国家 所有。
Las infraestructuras como ferrocarriles, carreteras, instalaciones de energía eléctrica, instalaciones de telecomunicaciones, así como los oleoductos y gasoductos que están previstos por ley para ser propiedad del Estado, son propiedad del Estado. 铁路 、 公路 、 电力 设施 、 电信 设施 和 油气 管道 等 基础 设施 , 依照 法律 规定 为 国家 所有 的 , 属于 国家 所有。
Artículo 255 Un órgano del Estado tiene derecho a poseer y utilizar los bienes muebles e inmuebles directamente bajo su control y a disponer de dichos bienes de conformidad con la ley y los reglamentos pertinentes dictados por el Consejo de Estado. 第二 百 五十 五条 国家 机关 对其 直接 支配 的 不动产 和 动产 , 享有 占有 、 使用 以及 依照 法律 和 国务院 的 有关 规定 处分 的 权利。
Artículo 256 La institución pública establecida por el Estado tiene derecho a poseer y utilizar los bienes muebles e inmuebles directamente bajo su control, y a beneficiarse y disponer de dichos bienes de conformidad con la ley y los reglamentos pertinentes dictados por el Consejo de Estado. 第二 百 五十 六条 国家 举办 的 事业单位 对其 直接 支配 的 不动产 和 动产 , 享有 占有 、 使用 以及 依照 法律 和 国务院 的 有关 规定 收益 、 处分 的 权利。
Artículo 257 Con respecto a las empresas en las que invierte el Estado, el Consejo de Estado y los Gobiernos Locales deberán, en representación del Estado, cumplir con los deberes del inversionista y gozar de los derechos e intereses del inversionista, respectivamente, de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos. 第 二百五 十七 条 国家 出资 的 企业 , 由 国务院 、 地方 人民政府 依照 法律 、 行政 法规 规定 分别 代表 国家 履行 出资人职责 , 享有 出资 人 权益。
Artículo 258 La propiedad del Estado está protegida por la ley, y ninguna organización o individuo puede apropiarse indebidamente, saquear, distribuir secretamente, interceptar o destruir dicha propiedad. 第 二百五 十八 条 国家 所有 的 财产 受 法律 保护 , 禁止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 哄抢 、 私分 、 截留 、 破坏。
Artículo 259 Las instituciones y su personal con funciones de administración y supervisión de la propiedad del Estado fortalecerán la administración y supervisión de la propiedad del Estado de conformidad con la ley, se esforzarán por preservar y aumentar el valor de dicha propiedad y prevenir cualquier pérdida. del mismo; asumirán la responsabilidad legal de conformidad con la ley si se causan pérdidas a los bienes del Estado como consecuencia de su abuso de poder o incumplimiento de deberes. 第 二百五 十九 条 履行 国有 财产 管理 、 监督 职责 的 机构 及其 工作 人员 , 应当 依法 加强 对 国有 财产 的 管理 、 监督 , 促进 国有 财产 保值 增值 , 防止 国有 财产 损失 ; 滥用职权 玩忽职守 , 造成国有 财产 损失 的 , 应当 依法 承担 法律 责任。
Una persona que cause pérdidas a la propiedad del Estado transfiriéndola a bajo precio, distribuyéndola secretamente en conspiración con otras personas, creando una garantía real sobre ella sin autorización, o por otros medios en el curso de una reestructuración, fusión o reestructuración empresarial. división, transacciones afiliadas y similares, en violación de las disposiciones sobre la administración de la propiedad del Estado, asumirá la responsabilidad legal de conformidad con la ley. 违反 国有 财产 管理 规定 , 在 企业 改制 、 合并 分立 、 关联 交易 等 过程 中 , 低价 转让 、 合谋 私分 、 擅自 或者 以 以 其他 方式 造成 国有 财产 损失 的 , 应当 依法 承担 法律 责任。
Artículo 260 Los bienes muebles e inmuebles de propiedad colectiva comprenden: 第二 百 六十 条 集体 所有 的 不动产 和 动产 包括 :
(1) la tierra, los bosques, las cordilleras, los pastizales, las tierras no reclamadas y las marismas que la ley establece para ser propiedad de colectivos; (一) 法律 规定 属于 集体 所有 的 土地 和 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 ;
(2) los edificios, las instalaciones de producción y las instalaciones de conservación de agua de las tierras agrícolas que son propiedad de colectivos; (二) 集体 所有 的 建筑物 、 生产 设施 、 农田 水利 设施 ;
(3) las instalaciones educativas, científicas, culturales, de salud pública, deportivas y otras que son propiedad de colectivos; y (三) 集体 所有 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 等 设施 ;
(4) cualquier otro bien inmueble y mueble que sea propiedad de colectivos. (四) 集体 所有 的 其他 不动产 和 动产。
Los bienes muebles e inmuebles de un colectivo de agricultores son propiedad colectiva de los miembros de este colectivo. 第二 百 六十 一条 农民 集体 所有 的 不动产 和 动产 , 属于 本 集体 成员 集体 所有。
Los siguientes asuntos serán decididos por los miembros del colectivo de acuerdo con los procedimientos estatutarios: 下列 事项 应当 依照 法定 程序 经 本 集体 成员 决定 :
(1) esquemas de contratación de tierras y la subcontratación de tierras a cualquier organización o individuo fuera de este colectivo; (一) 土地 承包 方案 以及 将 土地 发包 给 本 集体 以外 的 组织 或者 个人 承包 ;
(2) ajuste a la tierra contratada entre las personas que tienen derecho a la gestión contractual de la tierra; (二) 个别 土地 承包 经营 权 人 之间 承包 地 的 调整 ;
(3) métodos para el uso y distribución de fondos tales como tarifas de compensación de tierras; (三) 土地 补偿 费等 费用 的 使用 、 分配 办法 ;
(4) asuntos tales como cambios en la propiedad de empresas invertidas por el colectivo; y (四) 集体 出资 的 企业 的 所有权 变动 等 事项 ;
(5) otros asuntos previstos por la ley. (五) 法律 规定 的 其他 事项。
Artículo 262 Con respecto a las tierras de propiedad colectiva, bosques, cordilleras, pastizales, tierras no reclamadas, marismas y similares, la propiedad de las mismas se ejercerá de conformidad con las siguientes disposiciones: 第二 百 六十 二条 对于 集体 所有 的 土地 和 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 , , 依照 下列 规定 行使 所有权 :
(1) cuando sean propiedad del colectivo de agricultores de una aldea, la propiedad será ejercida colectivamente por la organización económica colectiva de la aldea o el comité de aldeanos en nombre del colectivo de conformidad con la ley; (一) 属于 村 农民 集体 所有 的 , 由 村 集体 经济 组织 或者 村民 委员会 依法 代表 集体 行使 所有权 ;
(2) cuando sean propiedad de dos o más colectivos de agricultores dentro de una aldea, la propiedad será ejercida por las respectivas organizaciones económicas colectivas o los grupos de aldeanos en nombre de los colectivos de conformidad con la ley; y (二) 分别 属于 村内 两个 以上 农民 集体 所有 的 , 由 村内 各 该 集体 经济 组织 或者 村民 小组 依法 代表 集体 行使 所有权 ;
(3) cuando sean propiedad colectiva del colectivo de agricultores de una ciudad rural, la propiedad será ejercida por las organizaciones económicas de la ciudad en nombre del colectivo. (三) 属于 乡镇 农民 集体 所有 的 , 由 乡镇 集体 经济 组织 代表 集体 行使 所有权。
Artículo 263 Con respecto a los bienes muebles e inmuebles de propiedad de un colectivo urbano-ciudad, el colectivo tiene derecho a poseer, utilizar, beneficiarse y disponer de dichos bienes de conformidad con las leyes y reglamentos administrativos. 第二 百 六十 三条 城镇 集体 所有 的 不动产 和 动产 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 由 本 集体 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Artículo 264 Las organizaciones económicas colectivas rurales, los comités de aldeanos y los grupos de aldeanos deberán dar a conocer a los miembros de este colectivo la situación de la propiedad colectiva de acuerdo con las leyes, reglamentos administrativos y sus estatutos sociales, así como las convenios locales. Los miembros del colectivo tienen derecho a recuperar y hacer copias de los materiales relevantes. 第二 百 六十 四条 农村 集体 经济 组织 或者 村民 委员会 、 村民 小组 应当 依照 法律 、 行政 法规 以及 章程 、 村规民约 向 本 集体 成员 公布 集体 财产 的 状况。 集体 成员 有权 查阅 、 复制 相关 资料。
Artículo 265 La propiedad de un colectivo está protegida por la ley, y ninguna organización o individuo puede apropiarse indebidamente, saquear, distribuir secretamente o destruir dicha propiedad. 第二 百 六十 五条 集体 所有 的 财产 受 法律 保护 , 禁止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 哄抢 、 私分 、 破坏。
Cuando una decisión tomada por una organización económica colectiva rural, un comité de aldeanos o la persona a su cargo infringe los derechos e intereses legítimos de un miembro del colectivo, el miembro infringido puede solicitar al tribunal popular que revoque la decisión. 农村 集体 经济 组织 、 村民 委员会 或者 其 负责 人 作出 的 决定 侵害 集体 成员 合法 的 , 受 侵害 的 集体 成员 可以 请求 人民法院 予以 撤销。
Artículo 266. El particular tiene derecho a ser propietario de sus ingresos legítimos, casas, artículos de uso diario, herramientas de producción, materias primas, así como otros bienes muebles e inmuebles. 第二 百 六十 六条 私人 对其 合法 的 收入 、 房屋 、 生活 用品 、 生产 工具 、 原材料 等 不动产 和 动产 享有 所有权。
Artículo 267 La propiedad legalmente propiedad de un particular está protegida por la ley, y ninguna organización o individuo puede apropiarse indebidamente, saquear o destruir dicha propiedad. 第二 百 六 十七 条 私人 的 合法 财产 受 法律 保护 , 禁止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 哄抢 、 破坏。
Artículo 268 El Estado, los colectivos y los particulares podrán constituir sociedades de responsabilidad limitada, sociedades anónimas limitadas por acciones u otras empresas mediante aportaciones de capital de conformidad con la ley. Cuando los bienes inmuebles o muebles del Estado, colectivos y particulares se inviertan en una empresa, los inversores, de acuerdo con su acuerdo o en proporción a su inversión, tienen derecho a recibir rendimientos sobre los activos, tomar decisiones importantes y selectos gerentes de negocios, y están obligados a cumplir con sus funciones. 第二 百 六 十八 条 国家 、 集体 和 私人 依法 可以 出资 设立 有限 责任 公司 、 股份有限公司 或者 其他 企业。 国家 、 集体 和 私人 所有 的 不动产 或者 动产 投到 企业 的 , 由 出资 人 按照 约定 或者 出资 比例享有 资产 收益 、 重大 决策 以及 选择 经营 管理者 等 权利 并 履行 义务。
Artículo 269 La persona jurídica con fines de lucro tiene derecho a poseer, utilizar, beneficiarse y disponer de sus bienes muebles e inmuebles de conformidad con las leyes, los reglamentos administrativos y sus estatutos sociales. 第二 百 六 十九 条 营利 法人 对其 不动产 和 动产 依照 法律 、 行政 法规 以及 章程 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Las disposiciones de las leyes, reglamentos administrativos y estatutos pertinentes se aplicarán a los derechos de una persona jurídica que no sea una persona jurídica con fines de lucro con respecto a sus bienes muebles e inmuebles. 营利 法人 以外 的 法人 , 对其 不动产 和 动产 的 权利 , 适用 有关 法律 、 行政 法规 以及 章程 的 规定。
Artículo 270.- Los bienes muebles e inmuebles que sean legítimamente propiedad de una persona jurídica organización social o una persona jurídica dotada, están protegidos por la ley. 第二 百 七十 条 社会 团体 法人 、 捐助 法人 依法 所有 的 不动产 和 动产 , 受 法律 保护。
Capítulo VI Propiedad de las Unidades de un Edificio 第六 章 业主 的 建筑物 区分 所有权
Artículo 271 El propietario de una unidad tiene la propiedad sobre una unidad exclusiva de un edificio, como un espacio de vivienda o un espacio utilizado para operar negocios, y tiene el derecho de ser copropietario y administrar conjuntamente el espacio común que no sea la unidad. 第二 百 七十 一条 业主 对 建筑物 内 的 住宅 、 经营 性 用房 等 专有 部分 享有 所有权 , 对 专有 部分 以外 的 共有 部分 享有 共有 和 共同 管理 的 权利。
Artículo 272 El propietario de una unidad tiene derecho a poseer, usar, beneficiarse y disponer de su unidad exclusiva de un edificio. El propietario de la unidad no puede, al ejercer sus derechos, poner en peligro la seguridad del edificio o menoscabar los derechos e intereses legales de otros propietarios de unidades. 第二 百 七十 二条 业主 对其 建筑物 专有 部分 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。 业主 行使 权利 不得 危及 建筑物 的 安全 , 不得 损害 其他 业主 的 合法 权益。
Artículo 273 El propietario de una unidad tiene derechos y asume deberes con respecto al espacio común fuera de su unidad exclusiva de un edificio, y no puede negarse a realizar tales deberes por haber renunciado a tales derechos. 第二 百 七十 三条 业主 对 建筑物 专有 部分 以外 的 共有 部分 , 享有 权利 , 承担 义务 ; 不得 以 放弃 权利 为由 不 履行 义务。
Mientras el propietario de una unidad transfiera un espacio de vivienda o el espacio utilizado para operaciones comerciales de su propiedad en un edificio, sus derechos de copropiedad y administración conjunta del espacio común en el mismo se transferirán de manera concomitante. 业主 转让 建筑物 内 的 住宅 、 经营 性 用房 , 其 对 共有 部分 享有 的 共有 和 共同 管理 的 权利 一并 转让。
Artículo 274 Los caminos dentro de la zona de construcción son copropietarios de todos los propietarios, excepto los que forman parte de la vía pública urbana. Los espacios verdes dentro de la zona de construcción son copropietarios de todos los propietarios de las unidades, excepto los que forman parte de los espacios verdes públicos urbanos y los expresamente indicados como propiedad de particulares. Otros lugares públicos, instalaciones públicas y espacios utilizados para el servicio de administración de propiedades dentro de la zona de construcción son copropietarios de todos los propietarios de unidades. 第二 百 七十 四条 建筑 区划 内 的 道路 , 属于 业主 共有 , 但是 属于 城镇 公共 道路 的 除外。 建筑 区划 内 的 绿地 , 属于 业主 共有 , 但是 属于 城镇 公共 绿地 或者 明示 属于 的 的 除外。 建筑 内的 其他 公共 场所 、 公用 设施 和 物业 服务 用房 , 属于 业主 共有。
Artículo 275 La propiedad de los estacionamientos y cocheras proyectadas para el estacionamiento de vehículos dentro de la zona de construcción será pactada por las partes mediante venta, obsequio, arrendamiento, etc. 第二 百 七十 五条 建筑 区划 内 , 规划 用于 停放 汽车 的 车位 、 车库 的 归属 , 由 当事人 通过 出售 、 附赠 或者 出租 等 方式 约定。
Los espacios de estacionamiento para vehículos de estacionamiento que ocupan las carreteras u otros espacios copropietarios de todos los propietarios de unidades son copropietarios de todos los propietarios de unidades. 占用 业主 共有 的 道路 或者 其他 场地 用于 停放 汽车 的 车位 , 属于 业主 共有。
Artículo 276 Los espacios de estacionamiento y garajes previstos para el estacionamiento de vehículos dentro de la zona de construcción deberán satisfacer primero las necesidades de los propietarios de las unidades. 第二 百 七十 六条 建筑 区划 内 , 规划 用于 停放 汽车 的 车位 、 车库 应当 首先 满足 业主 的 需要。
Artículo 277 Los propietarios de las unidades podrán constituir la asamblea de propietarios y elegir a los miembros del comité de propietarios. Las condiciones y procedimientos específicos para el establecimiento de la asamblea de propietarios y el comité de propietarios deberán estar de acuerdo con las leyes y reglamentos. 第二 百 七 十七 条 业主 可以 设立 业主 大会 , 选举 业主 委员会。 业主 大会 、 业主 委员会 成立 的 具体 条件 和 程序 , 依照 法律 、 法规 的 规定。
El departamento correspondiente del gobierno popular local y el comité de residentes proporcionarán orientación y asistencia en el establecimiento de la asamblea de propietarios y la elección de los miembros del comité de propietarios. 地方 人民政府 有关部门 、 居民委员会 应当 对 设立 业主 大会 和 选举 业主 委员会 给予 指导 和 协助。
Artículo 278 Los siguientes asuntos serán decididos conjuntamente por los propietarios de las unidades: 第二 百 七 十八 条 下列 事项 由 业主 共同 决定 :
(1) formular y modificar las reglas de procedimiento de la asamblea de propietarios; (一) 制定 和 修改 业主 大会 议事 规则 ;
(2) formular y modificar las estipulaciones sobre gestión; (二) 制定 和 修改 管理 规约 ;
(3) elegir o reemplazar a los miembros del comité de propietarios; (三) 选举 业主 委员会 或者 更换 业主 委员会 成员 ;
(4) emplear y remover a la empresa de servicios de administración de propiedades u otros administradores; (四) 选聘 和 解聘 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 ;
(5) utilizar fondos de mantenimiento de edificios e instalaciones auxiliares de los mismos; (五) 使用 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 ;
(6) recaudar fondos para el mantenimiento de edificios e instalaciones auxiliares de los mismos; (六) 筹集 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 ;
(7) renovar y reconstruir edificios e instalaciones auxiliares de los mismos; (七) 改建 、 重建 建筑物 及其 附属 设施 ;
(8) para cambiar el uso previsto del espacio de copropiedad o hacer uso del espacio de copropiedad para participar en actividades comerciales; y (八) 改变 共有 部分 的 用途 或者 利用 共有 部分 从事 经营 活动 ;
(9) para manejar otros asuntos importantes relacionados con la copropiedad y el derecho a la gestión conjunta. (九) 有关 共有 和 共同 管理 权利 的 其他 重大 事项。
El quórum para los asuntos sujetos a la decisión conjunta de los propietarios de las unidades será de dos tercios o más de las unidades exclusivas tanto por área como por número de propietarios. Las decisiones de los asuntos provistos en los Subpárrafos (6) al (8) estarán sujetas al consentimiento de los propietarios de unidades que representan las tres cuartas partes o más de las unidades exclusivas participantes tanto por área como por número de propietarios de unidades. Las decisiones de otros asuntos provistos en el Párrafo anterior estarán sujetas al consentimiento de los propietarios de unidades que representen a más de la mitad de las unidades exclusivas participantes tanto por área como por número de propietarios de unidades. 业主 共同 决定 事项 , 应当 由 专有 部分 面积 占比 三分之二 以上 的 业主 且 人数 占比 三分之二 以上 的 业主 参与 表决。 决定 前款 第六 项 至 第八 项 规定 的 事项 , 应当 经参与 表决 专有 部分 面积 四分之三 以上 的 业主 且 参与 表决 人数 四分之三 以上 的 业主 同意。 决定 前款 其他 , , 应当 经 参与 表决 专有 部分 面积 过半数 的 业主 且 参与 表决 人数 过半数 的 业主 同意。
Artículo 279 Ningún dueño de unidad podrá convertir un espacio de vivienda en un espacio utilizado para operar negocios en violación de las leyes, reglamentos o estipulaciones de administración. El propietario de una unidad que tenga la intención de convertir un espacio de vivienda en un espacio utilizado para la operación de negocios, además de cumplir con las leyes, los reglamentos y las estipulaciones sobre la administración, obtendrá el consentimiento unánime de todos los propietarios de unidades interesados. 第二 百 七 十九 条 业主 不得 违反 法律 、 法规 以及 管理 规约 , 将 住宅 改变 为 经营 性 用房。 业主 将 住宅 改变 为 经营 性 用房 的 , 除 遵守 法律 、 法规 以及 管理 规约 外 , 应当 经 有利害 关系 的 业主 一致 同意。
Artículo 280 Las decisiones de la asamblea de propietarios o del comité de propietarios son legalmente vinculantes para los propietarios de las unidades. 第二 百八 十条 业主 大会 或者 业主 委员会 的 决定 , 对 业主 具有 法律 约束力。
Cuando una decisión tomada por la asamblea de propietarios o el comité de propietarios infringe los derechos e intereses legales del propietario de una unidad, el propietario infringido puede solicitar al tribunal popular que la revoque. 业主 大会 或者 业主 委员会 作出 的 决定 侵害 业主 合法 权益 的 , 受 侵害 的 业主 可以 请求 人民法院 予以 撤销。
Artículo 281 Los fondos de mantenimiento de los edificios y sus instalaciones auxiliares son copropietarios de los propietarios de las unidades. Los fondos pueden, por decisión conjunta de los propietarios de la unidad, usarse para el mantenimiento, renovación y renovación de los espacios de propiedad compartida, como ascensores, techos, paredes exteriores e instalaciones sin barreras. La información sobre la captación y utilización de los fondos de mantenimiento de los edificios y sus instalaciones auxiliares se publicará periódicamente. 第二 百 八十 一条 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 , 属于 业主 共有。 经 业主 共同 决定 , 可以 用于 电梯 、 屋顶 、 外墙 、 无障碍 设施 等 共有 部分 的 维修 、 更新 和 改造。 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金 的 筹集 、 使用 情况 应当 定期 公布。
Cuando un edificio y sus instalaciones auxiliares necesiten mantenimiento en una situación de emergencia, la asamblea de propietarios o el comité de propietarios podrá, de acuerdo con la ley, solicitar el uso de los fondos de mantenimiento del edificio y sus instalaciones auxiliares. 紧急 情况 下 需要 维修 建筑物 及其 附属 设施 的 , 业主 大会 或者 业主 委员会 可以 依法 申请 使用 建筑物 及其 附属 设施 的 维修 资金。
Artículo 282 Los ingresos generados por el espacio de copropiedad de los propietarios de la unidad que recibe el desarrollador, la empresa de servicios de administración de la propiedad u otros administradores son copropietarios de todos los propietarios de la unidad después de deducir los costos razonables. 第二 百 八十 二条 建设 单位 、 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 等 利用 业主 的 共有 产生 的 收入 , 在 扣除 合理 成本 , , 属于 业主 共有。
Artículo 283 Cuando exista un acuerdo sobre asuntos tales como la asignación de gastos y la distribución de los ingresos obtenidos de un edificio y sus instalaciones auxiliares, dichos asuntos se determinarán de conformidad con el acuerdo; donde no hay acuerdo o el acuerdo no es claro, tales asuntos se determinarán en proporción al área de la unidad exclusiva de cada propietario de la unidad al área total. 第二 百 八十 三条 建筑物 及其 附属 设施 的 费用 分摊 、 收益 分配 等 事项 , 有 约定 的 , 按照 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 业主 专有 部分 面积 所占 比例 确定。
Artículo 284 Los propietarios de las unidades podrán administrar los edificios y las instalaciones auxiliares por su cuenta, o encomendar a una empresa de servicios de administración de propiedades u otro administrador para tal fin. 第二 百 八十 四条 业主 可以 自行 管理 建筑物 及其 附属 设施 , 也 可以 委托 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 管理。
Los propietarios de las unidades tienen derecho a reemplazar, de acuerdo con la ley, a la empresa de servicios de administración de la propiedad oa los demás administradores empleados por el desarrollador. 对 建设 单位 聘请 的 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 , 业主 有权 依法 更换。
Artículo 285 La empresa de servicios de administración de propiedades o de otro modo un administrador, según lo encomendado por los propietarios de la unidad, administrará los edificios y sus instalaciones auxiliares dentro de la zona de construcción de acuerdo con las disposiciones del Libro Tercero de este Código relativas a los contratos de servicios de administración de propiedades, sujetarse a la supervisión de los propietarios de las unidades y responder a las consultas de los propietarios sobre los servicios de administración de la propiedad de manera oportuna. 第二 百 八十 五条 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 根据 业主 的 委托 , 依照 本法 第三 编 有关 物业 服务 合同 的 规定 管理 建筑 区划 内 的 建筑物 及其 附属 设施 , 接受 业主 的 监督 并 及时答复 业主 对 物业 服务 情况 提出 的 询问。
La empresa de servicios de administración de propiedades u otros administradores tomarán medidas de emergencia y otras medidas de administración implementadas por el gobierno de conformidad con la ley y cooperarán activamente en la realización del trabajo correspondiente. 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 应当 执行 政府 依法 实施 的 应急 处置 措施 和 其他 管理 措施 , 积极 配合 开展 相关 工作。
Artículo 286 Los propietarios de las unidades deberán acatar las leyes, reglamentos y estipulaciones de manejo, y sus actos pertinentes deberán cumplir con los requisitos de conservación de los recursos y protección del medio ambiente ecológico. Con respecto a las medidas de emergencia y otras medidas de gestión implementadas por el gobierno de conformidad con la ley que lleve a cabo la empresa de servicios de administración de la propiedad u otros administradores, los propietarios de las unidades deberán, de acuerdo con la ley, ser cooperadores. 第二 百 八十 六条 业主 应当 遵守 法律 、 法规 以及 管理 规约 , 相关 行为 应当 符合 节约 资源 、 保护 生态 环境 的 要求。 对于 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 执行 政府 依法 实施 的 应急 处置 措施 和 其他 管理 措施, 业主 应当 依法 予以 配合。
Con respecto a un acto que menoscaba los derechos e intereses legítimos de otros, como desechar basura arbitrariamente, descargar contaminantes o ruidos, alimentar y mantener animales en violación de las estipulaciones, construir estructuras contra las reglas y regulaciones, invadir pasajes y negarse a pagar honorarios de administración de la propiedad, la asamblea de propietarios o el comité de propietarios tiene el derecho de solicitar al actor que suspenda tales infracciones, elimine la molestia, elimine el peligro, restaure a la condición original y compense las pérdidas ocasionadas. 业主 大会 或者 业主 委员会 , 对 任意 弃置 垃圾 、 排放 污染物 或者 噪声 、 违反 规定 饲养 动物 、 违章 搭建 、 侵占 通道 、 拒付 物业 费等 损害 他人 合法 权益 的 行为 , 有权 依照 法律 、 法规 以及 管理 ,请求 行为 人 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 、 恢复 原状 、 赔偿 损失。
Cuando el propietario de una unidad o un actor se niegue a desempeñar las funciones pertinentes, el interesado podrá informar o presentar una queja ante el departamento administrativo competente, que se ocupará del caso de conformidad con la ley. 业主 或者 其他 行为 人 拒不 履行 相关 义务 的 , 有关 当事人 可以 向 有关 行政 主管 部门 报告 或者 投诉 , 有关 行政 主管 部门 应当 依法 处理。
Artículo 287 El propietario de una unidad tiene derecho a solicitar al desarrollador, la empresa de servicios de administración de la propiedad u otros administradores, y otros propietarios de la unidad, que asuman la responsabilidad civil por cualquier acto realizado por ellos que infrinja sus derechos e intereses legítimos. 第二 百八 十七 条 业主 对 建设 单位 、 物业 服务 企业 或者 其他 管理人 以及 其他 业主 侵害 自己 合法 的 的 行为 , 有权 请求 其 承担 民事责任。
Capítulo VII Relaciones adyacentes 第七 章 相邻 关系
Artículo 288 Los titulares de derechos adyacentes sobre bienes inmuebles deberán tratar debidamente las relaciones adyacentes de acuerdo con los principios de facilitación a la producción, conveniencia para la vida cotidiana, solidaridad y asistencia mutua, equidad y razonabilidad. 第二 百八 十八 条 不动产 的 相邻 权利 人 应当 按照 有利 生产 、 方便 生活 、 团结 、 、 合理 的 原则 , 正确 处理 相邻 关系。
Artículo 289 Cuando existan leyes y reglamentos que establezcan relaciones adyacentes, se aplicarán esas disposiciones. Donde no existen tales disposiciones, se pueden seguir las costumbres locales. 第二 百八 十九 条 法律 、 法规 对 处理 相邻 关系 有 规定 的 , 依照 其 规定 ; 法律 、 法规 没有 规定 的 , 可以 按照 当地 习惯。
Artículo 290. El titular de los derechos reales sobre bienes inmuebles proporcionará al titular de un derecho adyacente la conveniencia necesaria para el uso de agua o alcantarillado. 第二 百 九十 条 不动产 权利 人 应当 为 相邻 权利 人 用水 、 排水 提供 必要 的 便利。
El derecho a la utilización de agua corriente natural se distribuirá razonablemente entre las personas titulares de los derechos adyacentes de la propiedad inmueble. Al descargar el agua, se respetará la dirección del flujo natural del agua. 对 自然 流水 的 利用 , 应当 在 不动产 的 相邻 权利 人 之间 合理 分配。 对 自然 流水 的 排放 , 应当 尊重 自然 流向。
Artículo 291 El titular de los derechos reales sobre bienes inmuebles proporcionará las comodidades necesarias a los titulares de un derecho adyacente que deban utilizar su terreno para el paso, etc. 第二 百 九十 一条 不动产 权利 人 对 相邻 权利 人 因 通行 等 必须 利用 其 土地 的 , 应当 提供 必要 的 便利。
Artículo 292 Cuando una persona titular de los derechos reales sobre bienes inmuebles tenga que utilizar el terreno o edificio adyacente para la construcción o mantenimiento de un edificio, o para el tendido de cables eléctricos, cables o tuberías para agua, calefacción, gas o similares, El titular de los derechos reales sobre el terreno o edificación adyacente deberá proporcionar las comodidades necesarias. 第二 百 九十 二条 不动产 权利 人 因 建造 、 修缮 建筑物 以及 铺设 电线 、 电缆 、 水管 、 暖气 和 燃气 管线 等 必须 利用 相邻 土地 、 建筑物 的 , 该 土地 、 建筑物 的 权利 人 应当 提供 必要的 便利。
Artículo 293 La construcción de un edificio no podrá violar las normas de construcción pertinentes del Estado ni obstruir la ventilación, iluminación o luz solar de los edificios adyacentes. 第二 百 九十 三条 建造 建筑物 , 不得 违反 国家 有关 工程 建设 标准 , 不得 妨碍 相邻 建筑物 的 通风 、 采光 和 日照。
Artículo 294 El titular de los derechos reales sobre bienes inmuebles no podrá, en contravención a la normativa del Estado, desechar residuos sólidos o emitir sustancias nocivas como contaminantes atmosféricos, contaminantes del agua, contaminantes del suelo, ruidos, radiaciones luminosas y radiaciones electromagnéticas. . 第二 百 九十 四条 不动产 权利 人 不得 违反 国家 规定 弃置 固体 废物 , 排放 大气 污染物 、 水 污染物 、 土壤 污染物 、 噪声 、 光 辐射 、 电磁 辐射 等 有害 物质。
Artículo 295 El titular de los derechos reales sobre bienes inmuebles no podrá poner en peligro la seguridad del inmueble adyacente al excavar terrenos, construir edificios, tender tuberías, instalar instalaciones, etc. 第二 百 九十 五条 不动产 权利 人 挖掘 土地 、 建造 建筑物 、 铺设 管线 以及 安装 设备 等 , 不得 危及 相邻 不动产 的 安全。
Artículo 296 El titular de los derechos reales sobre bienes inmuebles que utilice el inmueble adyacente para el uso de agua, alcantarillado, paso, tendido de tuberías, etc., no escatimará esfuerzos para no causar daño a la persona titular del derecho de propiedad. derechos reales sobre los bienes inmuebles colindantes. 第二 百 九十 六条 不动产 权利 人 因 用水 、 排水 、 通行 、 铺设 管线 等 利用 相邻 不动产 的 , 应当 尽量 避免 对 相邻 的 不动产 权利 人 造成 损害。
Capítulo VIII Copropiedad 第八 章 共有
Artículo 297 Los bienes inmuebles o muebles pueden ser copropietarios de dos o más organizaciones o personas. La copropiedad consiste en la copropiedad por acciones y la copropiedad. 第二 百 九 十七 条 不动产 或者 动产 可以 由 两个 以上 组织 、 个人 共有。 共有 包括 按 份 共有 和 共同 共有。
Artículo 298 Los copropietarios por acciones tienen la propiedad de los bienes muebles o inmuebles copropietarios de acuerdo con sus acciones. 第二 百 九 十八 条 按 份 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 按照 其 份额 享有 所有权。
Artículo 299 Los copropietarios tienen conjuntamente la propiedad de los bienes muebles o inmuebles copropietarios. 第二 百 九 十九 条 共同 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 共同 享有 所有权。
Artículo 300 Los copropietarios administrarán los bienes muebles o inmuebles copropietarios de acuerdo con su acuerdo. Cuando no existe un acuerdo o el acuerdo no es claro, cada copropietario tiene el derecho y la obligación de administrarlo. 第三 百 条 共有 人 按照 约定 管理 共有 的 不动产 或者 动产 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 各 共有 人 都有 管理 的 权利 和 义务。
Artículo 301 A menos que los copropietarios acuerden otra cosa, cualquier enajenación de los bienes muebles o inmuebles en copropiedad, o cualquier reparación importante o cambio de la naturaleza o uso previsto de los bienes muebles o inmuebles en copropiedad estará sujeta al consentimiento. de los copropietarios por acciones cuyas acciones representen dos tercios o más del total de las acciones, o con el consentimiento de todos los copropietarios. 第三 百 零 一条 处分 共有 的 不动产 或者 动产 以及 对 共有 的 不动产 或者 动产 作 重大 修缮 、 变更 性质 或者 用途 的 , 应当 经 占 份额 三分之二 以上 的 按 份 共有 人 或者 全体 共同 共有 人 同意 ,但是 共有 人 之间 另有 约定 的 除外。
Artículo 302 Los gastos de administración y demás cargas de una cosa en copropiedad de los copropietarios se sufragarán de acuerdo con el acuerdo entre los copropietarios cuando exista tal acuerdo; en caso de que no exista convenio o el convenio no sea claro, estos gastos correrán a cargo de los copropietarios en acciones proporcionalmente, y de los copropietarios en forma conjunta. 第三 百 零 二条 共有 人 对 共有 物 的 管理 费用 以及 其他 负担 , 有 约定 的 , 按照 其 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按 份 共有 人 按照 其 份额 负担 共同 共有 人 , ,
Artículo 303 Cuando los copropietarios hayan acordado no dividir los bienes inmuebles o muebles en copropiedad para mantener la copropiedad, se seguirá el acuerdo, siempre que un copropietario pueda solicitar la partición si existe una razón imperiosa. para la partición. Cuando no hay acuerdo o el acuerdo no es claro, un copropietario por acciones puede solicitar la partición en cualquier momento, mientras que un copropietario puede solicitar la partición en caso de que la base de la propiedad conjunta deje de existir o haya una razón de peso. para la partición. Se hará una compensación si la partición causa daños a los otros copropietarios. 第三 百 零 三条 共有 人 约定 不得 分割 共有 的 不动产 或者 动产 , 以 维持 共有 关系 的 , 应当 按照 约定 , 但是 共有 人 有 重大 理由 需要 分割 的 , 可以 请求 分割 ; 没有 约定 或者 约定 不 的 的份 共有 人 可以 随时 请求 分割 , 共同 共有 人 在 共有 的 基础 丧失 或者 有 重大 理由 需要 分割 时 可以 请求 分割。 因 分割 造成 其他 共有 人 损害 的 , 应当 给予 赔偿。
Artículo 304 Los copropietarios podrán determinar mediante negociación la forma de partición de la cosa en copropiedad. Cuando no lleguen a un acuerdo, y cuando los bienes muebles o inmuebles en copropiedad sean divisibles y su valor no disminuya con la división, se procederá a la partición en especie; cuando sea difícil dividir la cosa en copropiedad o donde su valor se deteriore al dividirse, la partición se llevará a cabo dividiendo el producto en base a tasación u obtenido de subasta o venta de la misma. 第三 百 零四 条 共有 人 可以 协商 确定 分割 方式。 达不成 协议 , 共有 的 不动产 动产 可以 分割 且 不会 因 分割 价值 的 的 , 应当 对 实物 予以 分割 ; 难以 分割 或者 因 分割 会 减损 价值 的 ,应当 对 折价 或者 拍卖 、 变卖 取得 的 价款 予以 分割。
Cuando el inmueble o mueble adquirido por un copropietario mediante partición sea defectuoso, los demás copropietarios compartirán las pérdidas. 共有 人 分割 所得 的 不动产 或者 动产 有 瑕疵 的 , 其他 共有 人 应当 分担 损失。
Artículo 305 El copropietario por acciones podrá transferir la parte de acciones que posea en el inmueble o mueble copropietario. Los demás copropietarios tienen derecho de preferencia para comprar las acciones en condiciones equivalentes. 第三 百零五 条 按 份 共有 人 可以 转让 其 享有 的 共有 的 不动产 或者 动产 份额。 其他 共有 人 在 同等 条件 下 享有 优先 购买 的 权利。
Artículo 306 Cuando un copropietario por acciones transfiera la parte de acciones que poseía en el inmueble o mueble copropietario, notificará oportunamente a los demás copropietarios las condiciones de transmisión. Los demás copropietarios ejercerán su derecho de tanteo en un plazo razonable. 第三 百 零 六条 按 份 共有 人 转让 其 享有 的 共有 的 不动产 或者 动产 份额 的 , 应当 将 转让 条件 及时 通知 其他 共有 人。 其他 共有 人 应当 在 合理 期限 内 行使 优先购买权。
Cuando dos o más copropietarios hagan valer sus derechos de tanteo, determinarán mediante negociación la proporción de acciones que cada uno podrá adquirir; en caso de que no se llegue a un acuerdo, ejercerán su derecho de tanteo en proporción a las acciones que cada uno posea en el momento de la transmisión. 两个 以上 其他 共有 人 主张 行使 优先购买权 的 , 协商 确定 各自 的 购买 比例 ; 协商 不成 的 , 按照 转让 时 各自 的 共有 份额 比例 行使 优先购买权。
Artículo 307 En materia de relaciones exteriores, los copropietarios tienen derecho solidario a reclamar y están obligados solidariamente a cumplir con las obligaciones derivadas de los bienes muebles o inmuebles en copropiedad, salvo que la ley disponga lo contrario o cuando el tercero La persona es consciente de que los copropietarios no tienen una relación de derechos y obligaciones solidarios. En términos de relaciones internas, a menos que los copropietarios acuerden lo contrario, los copropietarios por acciones tienen derecho a reclamaciones y están obligados a cumplir obligaciones en proporción a las acciones que cada uno posee, y los copropietarios tienen derecho a reclamaciones conjuntamente. y está obligado a cumplir con sus obligaciones. Un copropietario por acciones que haya cumplido la obligación por encima de sus acciones tiene derecho a cotizar frente a los demás copropietarios. 第三 百零七 条 因 共有 的 不动产 或者 动产 产生 的 债权 债务 , 在 对外关系 上 , 共有 人 享有 连带 债权 、 承担 连带 债务 , 但是 法律 另有 规定 或者 第三 人 知道 共有 人 不 连带 债权 债务 关系的 除外 ; 在 共有 人 内部 关系 上 , 除 共有 人 另有 约定 外 , 按 份 共有 人 按照 份额 享有 债权 、 承担 债务 , 共同 共有 人 共同 享有 债权 、 承担 债务。 偿还 债务 超过 自己 应当 承担 份额 按 按共有 人 , 有权 向 其他 共有 人 追偿。
Artículo 308 Cuando no exista acuerdo entre los copropietarios o no quede claro el acuerdo sobre si el bien inmueble o mueble en copropiedad se encuentra en copropiedad por acciones o en copropiedad, se considerará el bien mueble o inmueble estar en copropiedad por acciones, a menos que los copropietarios estén en una relación como una relación familiar y similares. 第三 百零八 条 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 没有 约定 为 按 份 共有 或者 共同 , 或者 约定 不 明确 的 , 除 共有 人 具有 家庭 关系 等外 , 视为 按 份 共有。
Artículo 309 La participación de un copropietario por acciones en los bienes inmuebles o muebles se determinará de acuerdo con su aportación de capital cuando no haya convenio o el convenio no sea claro. Cuando sea imposible determinar el monto de la aportación de capital, cada cotitular por acciones tendrá derecho a una participación igual. 第三 百零九 条 按 份 共有 人 对 共有 的 不动产 或者 动产 享有 的 份额 , 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 出 资额 确定 ; 不能 确定 出 资额 的 , 视为 等额 享有。
Artículo 310 Cuando dos o más organizaciones o personas tengan en común un derecho de usufructo o una garantía mobiliaria, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones pertinentes de este Capítulo. 第三 百一 十条 两个 以上 组织 、 个人 共同 享有 用 益 物权 、 担保 物权 的 , 参照 适用 本章 的 有关 规定。
Capítulo IX Disposiciones especiales sobre la adquisición de la propiedad 第九 章 所有权 取得 的 特别 规定
Artículo 311 Cuando una persona sin derecho a disponer de un bien inmueble o mueble lo transfiera a otra persona, el propietario tiene derecho a recuperarlo; A menos que la ley disponga lo contrario, el cesionario adquiere la propiedad de los bienes inmuebles o muebles en las siguientes circunstancias: 第三 百一 十 一条 无 处分权 人 将 不动产 或者 动产 转让 给 受让人 的 , 所有权 人 有权 追回 ; 除 法律 另有 规定 外 , 符合 下列 情形 的 , 受让人 取得 该 不动产 或者 动产 的所有权 :
(1) el cesionario es de buena fe en el momento en que se le transfieren los bienes inmuebles o muebles; (一) 受让人 受让 该 不动产 或者 动产 时 是 善意 ;
(2) la transferencia se realiza a un precio razonable; y (二) 以 合理 的 价格 转让 ;
(3) la propiedad mueble o inmueble transferida ha sido registrada según lo exige la ley, o ha sido entregada al cesionario donde no se requiere el registro. (三) 转让 的 不动产 或者 动产 依照 法律 规定 应当 登记 的 已经 登记 , 不需要 登记 的 已经 交付 给 受让人。
Cuando un cesionario adquiere la propiedad de los bienes inmuebles o muebles de conformidad con lo dispuesto en el párrafo anterior, el propietario original tiene derecho a reclamar daños y perjuicios contra la persona que disponga de los bienes sin derecho. 受让人 依据 前款 规定 取得 不动产 或者 动产 的 所有权 的 , 原 所有权 人 有权 向 无 处分权 人 请求 损害 赔偿。
Cuando una parte adquiera de buena fe un derecho real distinto de la propiedad, se aplicará mutatis mutandis lo dispuesto en los dos párrafos anteriores. 当事人 善意 取得 其他 物权 的 , 参照 适用 前 两款 规定。
Artículo 312 El propietario o cualquier otro derechohabiente tiene derecho a recuperar una cosa perdida. Cuando la cosa perdida es poseída por otra persona mediante transferencia, el titular del derecho tiene derecho a reclamar daños y perjuicios contra la persona que disponga de la cosa sin derecho a disposición, o solicitar al cesionario que devuelva la cosa original en un plazo de dos años. a partir de la fecha en que el titular del derecho conozca o debiera haber conocido al cesionario, siempre que cuando el cesionario haya adquirido la cosa perdida en una subasta o de un operador comercial calificado, el titular del derecho deberá, en el momento de solicitar la devolución del Cosa original, reembolsar los gastos que hayan sido pagados por el cesionario. El titular del derecho tiene, después de haber reembolsado los gastos pagados por el cesionario, el derecho a indemnización contra la persona que disponga de la cosa sin derecho a disposición. 第三 百一 十二 条 所有权 人 或者 其他 权利 人 有权 追回 遗失物。 该 遗失物 通过 转让 被 他人 占有 的 , 权利 人 有权 向 无 处分权 人 请求 损害 赔偿 , 或者 自 知道 或者 应当 知道 受让人 之 日 起 二年 内向 受让人 请求 返还 原物 ; 但是 , 受让人 通过 拍卖 或者 向 具有 经营 资格 的 经营 者 购得 该 遗失物 的 , 权利 人 请求 返还 原物 时 应当 支付 受让人所 付 的 费用。 权利 人 向 受让人 支付 所 付费 用 后 , 有权 向 无 处分权 人 追偿。
Artículo 313 Después de que un cesionario de buena fe adquiere los bienes muebles, los derechos originales sobre los bienes muebles se extinguen, a menos que el cesionario de buena fe conozca o debiera haber conocido tales derechos en el momento de la cesión. 第三 百一 十三 条 善意 受让人 取得 动产 后 , 该 动产 的 原有 权利 消灭。 但是 , 善意 受让人 在 受让 时 知道 或者 应当 知道 该 权利 的 除外。
Artículo 314 Cuando se encuentre una cosa perdida, será devuelta a su titular. El buscador deberá, de manera oportuna, notificar a su titular de derecho o entregarlo a los departamentos pertinentes, como el departamento de seguridad pública. 第三 百一 十四 条 拾得 遗失物 , 应当 返还 权利 人。 拾得 人 应当 及时 通知 权利 人 , , 或者 送交 公安 等 有关部门。
Artículo 315 Cuando el departamento correspondiente reciba un objeto perdido y sepa quién es su titular, el departamento le notificará oportunamente para que recoja el objeto perdido; cuando el departamento no sepa quién es el titular del derecho, deberá emitir un aviso de objetos perdidos oportunamente. 第三 百一 十五 条 有关部门 收到 遗失物 , 知道 权利 人 的 , 应当 及时 通知 其 领取 ; 不 知道 的 , 应当 及时 发布 招 领 公告。
Artículo 316 Un buscador guardará bien una cosa perdida antes de que sea entregada al departamento correspondiente, y el departamento relevante la guardará antes de que sea recolectada. La persona que, intencionalmente o por negligencia grave, haga que la cosa perdida bajo su custodia sea destruida, dañada o perdida, asumirá la responsabilidad civil. 第三 百一 十六 条 拾得 人 在 遗失物 送交 有关部门 前 , 有关部门 在 遗失物 被 领取 前 , 应当 妥善 保管 遗失物。 因 故意 或者 重大 过失 致使 遗失物 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 民事责任。
Artículo 317 El derechohabiente de una cosa perdida deberá, al momento de cobrarla, pagar al buscador o al departamento correspondiente los gastos necesarios, tales como el gasto por custodia de la cosa perdida. 第三 百一 十七 条 权利 人 领取 遗失物 时 , 应当 向 拾得 人 或者 有关部门 支付 保管 遗失物 等 支出 的 必要 费用。
Cuando un titular de derechos haya ofrecido una recompensa por encontrar la cosa perdida, deberá, en el momento de recoger la cosa perdida, cumplir con sus obligaciones según lo prometido. 权利 人 悬赏 寻找 遗失物 的 , 领取 遗失物 时 应当 按照 承诺 履行 义务。
Cuando un buscador se apropia indebidamente de la cosa perdida, no tiene derecho a solicitar el reembolso de gastos tales como los gastos de custodia de la cosa perdida, ni tiene derecho a solicitar al titular del derecho que cumpla con las obligaciones prometidas. 拾得 人 侵占 遗失物 的 , 无权 请求 保管 遗失物 等 支出 的 费用 , 也 无权 请求 权利 人 按照 承诺 履行 义务。
Artículo 318 Cuando una cosa perdida no haya sido reclamada por nadie en el plazo de un año a partir de la fecha en que se publique el aviso de objeto perdido, la cosa perdida se entregará al Estado. 第三 百一 十八 条 遗失物 自 发布 招 领 公告 之 日 起 一年 内 无人 认领 的 , 归 国家 所有。
Artículo 319 Cuando se encuentre algo a la deriva o se descubra algo enterrado u oculto, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones relativas al hallazgo de objetos perdidos, salvo disposición en contrario de la ley. 第三 百一 十九 条 拾得 漂流 物 、 发现 埋藏物 或者 隐藏 物 的 , 参照 适用 拾得 遗失物 的 有关 规定。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 320 Cuando se transmita una cosa principal, el accesario de la misma se transmitirá concomitantemente, salvo acuerdo en contrario de las partes. 第三 百二 十条 主 物 转让 的 , 从 物 随 主 物 转让 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artículo 321 Salvo pacto en contrario de las partes, los frutos naturales de una cosa serán adquiridos por el dueño de la cosa, o por un usufructuario si hay dueño y usufructuario de la cosa. 第三 百 二十 一条 天然 孳息 , 由 所有权 人 取得 ; 既有 所有权 人 又有 用 益 物权 的 , 由 用 益 物权 人 取得。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
El producto legal de una cosa se adquirirá según lo acordado por las partes si existe tal acuerdo o, cuando no hay acuerdo o el acuerdo no es claro, de acuerdo con el curso del trato. 法定 孳息 , 当事人 有 约定 的 , 按照 约定 取得 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 按照 交易 习惯 取得。
Artículo 322 Una cosa que se crea como resultado del procesamiento, o combinación o mezcla con otra cosa o cosas, será propiedad según lo acordado si existe tal acuerdo, o de acuerdo con la ley si no hay acuerdo o el acuerdo es poco claro, o, en ausencia de cualquier disposición en la ley, se determinará en cumplimiento de los principios de hacer pleno uso de la cosa y proteger a la parte sin culpa. Cuando se cause daño a otra parte por culpa de una de las partes o por la determinación de la atribución de la cosa, se pagará indemnización o compensación. 第三 百 二十 二条 因 加工 、 附 合 、 混合 而 产生 的 物 的 归属 , 有 约定 的 , 按照 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 依照 法律 规定 ; 法律 没有 规定 的 , 按照 充分 发挥 物 的效用 以及 保护 无 过错 当事人 的 原则 确定。 因 一方 当事人 的 过错 或者 确定 的 的 归属 造成 另一方 当事人 损害 的 , 应当 给予 赔偿 或者 补偿。
Tercera parte Derechos de usufructo 第三 分 编 用 益 物权
Capítulo X Reglas generales 第十 章 一般 规定
Artículo 323 El usufructuario tiene derecho a poseer, usar y beneficiarse de los bienes muebles o inmuebles que posea otra persona de conformidad con la ley. 第三 百 二十 三条 用 益 物权 人 对 他人 所有 的 不动产 或者 动产 , 依法 享有 占有 、 使用 和 收益 的 权利。
Artículo 324 Las organizaciones y los particulares podrán, de conformidad con la ley, poseer, utilizar y beneficiarse de los recursos naturales propiedad del Estado, los recursos naturales propiedad del Estado que sean utilizados por colectivos y los recursos naturales que sean propiedad de colectivos según se disponga. por ley. 第三 百 二十 四条 国家 所有 或者 国家 所有 由 集体 使用 以及 法律 规定 属于 集体 的 的 自然资源 , 组织 、 个人 依法 可以 占有 、 使用 和 收益。
Artículo 325 El Estado implementa un sistema de compensación por el uso de los recursos naturales, salvo que la ley disponga lo contrario. 第三 百 二十 五条 国家 实行 自然资源 有偿 使用 制度 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Artículo 326 El usufructuario, en el ejercicio de su derecho, se atendrá a las disposiciones de las leyes sobre protección, explotación racional y aprovechamiento de los recursos y protección del medio ecológico. El titular no podrá interferir en el ejercicio de tales derechos por parte del usufructuario. 第三 百 二十 六条 用 益 物权 人 行使 权利 , 应当 遵守 法律 有关 保护 和 合理 开发 利用 资源 、 保护 生态 环境 的 规定。 所有权 人 不得 干涉 用 益 物权 人 行使 权利。
Artículo 327 Cuando un derecho de usufructo se extinga o se afecta adversamente por expropiación o requisa de los bienes muebles o inmuebles, el usufructuario tiene derecho a indemnización de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 243 y 245 de este Código. 第三 百二 十七 条 因 不动产 或者 动产 被 征收 、 征用 致 使用 益 物权 消灭 或者 影响 用 益 物权 行使 的 , 用 益 物权 人 有权 依据 本法 第二 百 四十 三条 、 第二 百 四十五 条 的 规定 获得 相应 补偿。
Artículo 328 El derecho de uso de las áreas marítimas que se adquiere conforme a la ley está protegido por la ley. 第三 百二 十八 条 依法 取得 的 海域 使用 权 受 法律 保护。
Artículo 329 El derecho a explorar y extraer minerales, extraer agua y utilizar aguas y marismas para la acuicultura o pesca que se adquieran de conformidad con la ley está protegido por la ley. 第三 百二 十九 条 依法 取得 的 探矿权 、 采矿 权 、 取水 权 和 使用 水域 、 滩涂 从事 养殖 、 捕捞 的 权利 受 法律 保护。
Capítulo XI Derecho a la gestión contractual de la tierra 第十一 章 土地 承包 经营 权
Artículo 330 Las organizaciones económicas colectivas rurales adoptarán un sistema de gestión en dos niveles, con la gestión contractual del hogar como base e integrado con la gestión colectiva. 第三 百 三十 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 统 分 结合 的 双层 经营 体制。
Se adopta un sistema de gestión contractual de la tierra de conformidad con la ley para las tierras cultivadas, los bosques, los pastizales y otras tierras utilizadas con fines agrícolas que son propiedad de los agricultores colectivamente, o del Estado y utilizadas por los agricultores colectivamente. 农民 集体 所有 和 国家 所有 由 农民 集体 使用 的 耕地 、 林地 、 草地 以及 其他 用于 农业 的 土地 , 依法 实行 土地 承包 经营 制度。
Artículo 331 Una persona que tiene derecho a la gestión contractual de la tierra tiene derecho, de conformidad con la ley, a poseer, utilizar y beneficiarse de la tierra cultivada, los terrenos forestales y los pastizales contratados y gestionados por él, y a dedicarse a la producción agrícola tal como cultivo de cultivos, silvicultura y cría de animales. 第三 百 三十 一条 土地 承包 经营 权 人 依法 对其 承包 经营 的 耕地 、 林地 、 草地 等 享有 占有 、 使用 和 的 的 权利 , 有权 从事 种植 业 、 林业 、 畜牧业 等 农业 生产。
Artículo 332 La duración del contrato de tierra cultivada es de 30 años. La duración de un contrato de pastizales varía de 30 a 50 años. La duración de un contrato de tierras forestales varía de 30 a 70 años. 第三 百 三十 二条 耕地 的 承包 期 为 三 十年。 草地 的 承包 期 为 三 十年 至五 十年。 林地 的 承包 期 为 三 十年 至七 十年。
Una vez vencido el plazo del contrato según lo dispuesto en el párrafo anterior, la persona con derecho a la gestión contractual de la tierra tiene derecho a renovar el contrato de acuerdo con las disposiciones de las leyes sobre contratación de tierras rurales. 前款 规定 的 承包 期限 届满 , 由 土地 承包 经营 权 人 依照 农村 土地 承包 的 法律 规定 继续 承包。
Artículo 333 El derecho a la gestión contractual de la tierra se crea en el momento en que entra en vigor el contrato sobre el derecho a la gestión contractual de la tierra. 第三 百 三十 三条 土地 承包 经营 权 自 土地 承包 经营 权 合同 生效 时 设立。
La autoridad de registro emitirá un certificado, como un certificado del derecho a la gestión contractual de la tierra, un certificado del derecho a la silvicultura, y similares, a la persona titular del derecho respectivo a la gestión contractual de la tierra, y establecerá un registrarse a tal efecto para registrar y confirmar tales derechos. 登记 机构 应当 向 土地 承包 经营 权 人 发放 土地 承包 经营 权证 、 林 权证 等 证书 , 并 登记 造册 , 确认 土地 承包 经营 权。
Artículo 334 Las personas con derecho a la gestión contractual de la tierra tienen derecho a canjear o transferir tales derechos de conformidad con la ley. El terreno contratado no puede ser utilizado para fines de construcción no agrícola sin haber sido aprobado de acuerdo con la ley. 第三 百 三十 四条 土地 承包 经营 权 人 依照 法律 规定 , 有权 将 土地 承包 经营 权 互换 、 转让。 未经 依法 批准 , 不得 将 承包 地 用于 非农 建设。
Artículo 335 Cuando se intercambien o transfieran los derechos de gestión contractual de la tierra, las partes podrán solicitar el registro a la autoridad registral; sin registro, dicho intercambio o transferencia no se podrá hacer valer contra una tercera persona de buena fe. 第三 百 三十 五条 土地 承包 经营 权 互换 、 转让 的 , 当事人 可以 向 登记 机构 申请 登记 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artículo 336 Dentro del plazo del contrato, la parte que ofrece el contrato no podrá adecuar el terreno contratado. 第三 百 三十 六条 承包 期内 发包 人 不得 调整 承包 地。
En circunstancias especiales, como el severo deterioro de la tierra contratada causado por desastres naturales, se realizarán los ajustes necesarios de acuerdo con las disposiciones de las leyes sobre contratación de tierras rurales cuando sea necesario. 因 自然 灾害 严重 毁损 承包 地 等 特殊 情形 , 需要 适当 调整 承包 的 耕地 和 草地 的 , 应当 依照 农村 土地 承包 的 法律 规定 办理。
Artículo 337 Dentro de la vigencia del contrato, la parte que ofrece el contrato no podrá recuperar el terreno contratado, salvo disposición legal en contrario. 第三 百 三 十七 条 承包 期内 发包 人 不得 收回 承包 地。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 338 En caso de expropiación del terreno contratado, el afectado con derecho a la gestión contractual del terreno tiene derecho a la indemnización correspondiente de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 243 de este Código. 第三 百 三 十八 条 承包 地 被 征收 的 , 土地 承包 经营 权 人 有权 依据 本法 第二 百 四十 三条 的 规定 获得 相应 补偿。
Artículo 339. La persona con derecho a la gestión contractual de la tierra podrá decidir por sí mismo ceder el derecho a la gestión de la tierra a terceros mediante arrendamiento, aportando en acciones u otros medios de conformidad con la ley. 第三 百 三 十九 条 土地 承包 经营 权 人 可以 自主 决定 依法 采取 出租 、 入股 或者 其他 方式 向 他人 流转 土地 经营 权。
Artículo 340 Dentro del plazo acordado en el contrato, la persona con derecho a la administración de la tierra tiene derecho a poseer la tierra rural, a realizar la producción y explotación agrícola por cuenta propia y beneficiarse de ella. 第三 百 四十 条 土地 经营 权 人 有权 在 合同 约定 的 期限 内 占有 农村 土地 , 自主 开展 农业 生产 经营 并 取得 收益。
Artículo 341 El derecho a la gestión de la tierra que se cede por un plazo de cinco años o más se crea cuando entra en vigor el contrato de transferencia. Las partes pueden solicitar a la autoridad de registro el registro del derecho a la gestión de la tierra; sin registro, tal derecho no puede ser ejercido contra una tercera persona de buena fe. 第三 百 四十 一条 流转 期限 为 五年 以上 的 土地 经营 权 , 自 流转 合同 生效 时 设立。 当事人 可以 向 登记 机构 申请 土地 经营 权 登记 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artículo 342 Cuando se contraten terrenos rurales mediante licitación, subasta o negociación abierta, para lo cual se obtenga un título de propiedad mediante registro de conformidad con la ley, el derecho a administrar dichos terrenos podrá, de conformidad con la ley, ser transferido por medio de arrendamiento, aportación en acciones, hipoteca o por otros medios. 第三 百 四十 二条 通过 招标 、 拍卖 、 公开 协商 等 方式 承包 农村 土地 , 经 依法 登记 取得 权属 证书 的 , 可以 依法 采取 出租 、 入股 、 抵押 或者 其他 方式 流转 土地 经营 权。
Artículo 343 Cuando se adopte una gestión contractual para las tierras del Estado que se utilicen con fines agrícolas, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones pertinentes de este Libro. 第三 百 四十 三条 国家 所有 的 农用 地 实行 承包 经营 的 , 参照 适用 本 编 的 有关 规定。
Capítulo XII Derecho de uso de la tierra para fines de construcción 第十二 章 建设 用地 使用 权
Artículo 344 Con respecto a los terrenos de propiedad del Estado divididos en zonas para la construcción, una persona con derecho a usar un lote de esos terrenos tiene derecho a poseer, usar y beneficiarse del lote y a utilizarlo para construir edificios, estructuras, e instalaciones auxiliares. 第三 百 四十 四条 建设 用地 使用 权 人 依法 对 国家 所有 的 土地 享有 占有 、 使用 和 收益 的 权利 , 有权 利用 该 土地 建造 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施。
Artículo 345 El derecho a utilizar un lote de terreno para la construcción podrá crearse separadamente en la superficie, encima o debajo del lote de terreno. 第三 百 四十 五条 建设 用地 使用 权 可以 在 土地 的 地表 、 地上 或者 地下 分别 设立。
Artículo 346 El derecho de uso de un lote para fines de construcción se creará de conformidad con los requisitos de conservación de los recursos y protección del medio ambiente ecológico, y en cumplimiento de las disposiciones legales y reglamentarias administrativas sobre el uso previsto del lote. , y no podrá menoscabar los derechos de usufructo ya creados sobre el mismo. 第三 百 四十 六条 设立 建设 用地 使用 权 , 应当 符合 节约 资源 、 保护 生态 环境 的 要求 , 遵守 法律 、 行政 法规 关于 土地 用途 的 规定 , 不得 损害 已经 设立 的 用 益 物权。
Artículo 347 El derecho de uso de un terreno para la construcción podrá crearse mediante cesión o cesión gratuita. 第三 百 四 十七 条 设立 建设 用地 使用 权 , 可以 采取 出让 或者 划拨 等 方式。
La licitación, subasta u otro medio de licitación pública se adoptará para transferir una gran cantidad de terreno utilizado con fines comerciales, como con fines industriales, comerciales, turísticos, recreativos y residenciales comerciales, o cuando haya dos o más usuarios previstos. compitiendo por el derecho a utilizar el mismo lote de tierra. 工业 、 商业 、 旅游 、 娱乐 和 商品 住宅 等 经营 性 用地 以及 同一 土地 有 两个 以上 意向 用地 者 的 , 应当 采取 招标 、 拍卖 等 公开 竞价 的 方式 出让。
Está estrictamente restringida la creación de un derecho de uso de un lote de terreno para fines de construcción mediante concesión gratuita. 严格 限制 以 划拨 方式 设立 建设 用地 使用 权。
Artículo 348 Cuando se cree un derecho de uso de un lote de terreno para fines de construcción mediante licitación, subasta, acuerdo u otro medio de transferencia, las partes celebrarán un contrato por escrito para la transferencia del derecho de uso del lote de terreno. para fines de construcción. 第三 百 四 十八 条 通过 招标 、 拍卖 、 协议 等 出让 方式 设立 建设 用地 使用 权 的 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 建设 用地 使用 权 出让 合同。
Un contrato para la transferencia del derecho a usar un lote de terreno para fines de construcción generalmente contiene las siguientes cláusulas: 建设 用地 使用 权 出让 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) el nombre y la dirección de cada parte; (一) 当事人 的 名称 和 住所 ;
(2) las medidas y límites y el área del lote de tierra; (二) 土地 界址 、 面积 等 ;
(3) el espacio que ocupan los edificios, estructuras y las instalaciones auxiliares de los mismos; (三) 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 占用 的 空间 ;
(4) el uso planificado y las condiciones de zonificación del lote; (四) 土地 用途 、 规划 条件 ;
(5) el término del derecho a usar el lote de tierra para propósitos de construcción; (五) 建设 用地 使用 权 期限 ;
(6) la tarifa de transferencia y otras tarifas, y la forma de pago de las mismas; y (六) 出让 金 等 费用 及其 支付 方式 ;
(7) los medios de resolución de disputas. (七) 解决 争议 的 方法。
Artículo 349 Para crear un derecho de uso de un lote de tierra para fines de construcción, se deberá presentar una solicitud ante la autoridad registral para el registro del derecho. El derecho a utilizar una gran cantidad de terreno para fines de construcción se crea en el momento del registro. La autoridad de registro emitirá un certificado de título a la persona que tenga el derecho. 第三 百 四 十九 条 设立 建设 用地 使用 权 的 , 应当 向 登记 机构 申请 建设 用地 使用 权 登记。 建设 用地 使用 权 自 登记 时 设立。 登记 机构 应当 向 建设 用地 使用 权 人 发放 权属 证书。
Artículo 350 La persona que tiene derecho a utilizar un lote de terreno para fines de construcción deberá hacer un uso razonable del lote y no podrá modificar su uso previsto. Cuando sea necesario cambiar el uso previsto del lote, se obtendrá la aprobación del departamento administrativo competente de conformidad con la ley. 第三 百 五十 条 建设 用地 使用 权 人 应当 合理 利用 土地 , 不得 改变 土地 用途 ; 需要 改变 土地 用途 的 , 应当 依法 经 有关 行政 主管 部门 批准。
Artículo 351 La persona que tiene derecho a utilizar un lote de terreno para la construcción deberá pagar la tasa de transferencia y otras tasas de conformidad con la ley y el contrato. 第三 百 五十 一条 建设 用地 使用 权 人 应当 依照 法律 规定 以及 合同 约定 支付 出让 金 等 费用。
Artículo 352 La propiedad de las edificaciones, estructuras e instalaciones auxiliares de las mismas que construya una persona con derecho a utilizar el lote para la construcción, es de la persona, salvo prueba en contrario mediante prueba. 第三 百 五十 二条 建设 用地 使用 权 人 建造 的 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 的 所有权 属于 建设 用地 使用 权 人 , 但是 有 相反 证据 证明 的 除外。
Artículo 353 Salvo disposición en contrario de la ley, las personas con derecho a utilizar un lote de tierra para fines de construcción tienen derecho a transferir, canjear, ofrecer como aportación de capital, obsequiar o hipotecar sus derechos. 第三 百 五十 三条 建设 用地 使用 权 人 有权 将 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 、 赠与 或者 抵押 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Artículo 354 Cuando se transfiera, permute, ofrezca como aportación de capital, entregue como obsequio o hipoteca un derecho de uso de un terreno para la construcción, las partes suscribirán por escrito el contrato al respecto. El plazo de uso será acordado por las partes, siempre que no exceda el plazo restante del derecho de uso del terreno para la construcción. 第三 百 五十 四条 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 、 赠与 或者 抵押 的 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 相应 的 合同。 使用 期限 由 当事人 约定 , 但是 不得 超过 建设 用地 使用 权 的 剩余 期限。
Artículo 355 Cuando se transfiera, canjee, ofrezca como aportación de capital o entregue como obsequio un derecho de uso de un lote de terreno para la construcción, se presentará ante la autoridad registral una solicitud de registro del cambio. 第三 百 五十 五条 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 或者 赠与 的 , 应当 向 登记 机构 申请 变更 登记。
Artículo 356 Cuando se transfiera, intercambie, ofrezca como aportación de capital o entregue como obsequio un derecho de uso de un lote de terreno con fines de construcción, se dispondrá concomitantemente de los edificios, estructuras e instalaciones auxiliares de los mismos adscritos al terreno. 第三 百 五十 六条 建设 用地 使用 权 转让 、 互换 、 出资 或者 赠与 的 , 附着 于 该 土地 上 的 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 一并 处分。
Artículo 357 Cuando un edificio o estructura y sus instalaciones auxiliares sean transferidos, intercambiados, ofrecidos como aportación de capital o regalados, el derecho a utilizar el terreno para la construcción en el terreno ocupado por el edificio, la estructura y las instalaciones auxiliares de la misma se eliminarán de forma concomitante. 第三 百 五 十七 条 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 转让 、 互换 、 出资 或者 赠与 的 , 该 建筑物 、 构筑物 及其 附属 设施 占用 范围 内 的 建设 用地 使用 权 一并 处分。
Artículo 358 Cuando un derecho de uso de un lote de terreno para fines de construcción deba ser retirado antes de la expiración de su término para fines de interés público, se pagará una compensación por las casas y otros bienes inmuebles en el terreno de acuerdo con las disposiciones del Artículo 243. XNUMX de este Código, y se reembolsará la parte de la tarifa de transferencia no utilizada. 第三 百 五 十八 条 建设 用地 使用 权 期限 届满 前 , 因 公共 利益 需要 提前 收回 该 土地 的 , 应当 依据 本法 第二 百 四十 三条 的 规定 对该 土地 上 的 房屋 以及 其他 不动产 给予 补偿 ,并 退还 相应 的 出让 金。
Artículo 359 El derecho de uso de un lote de terreno para la construcción de edificios residenciales se renueva automáticamente al expirar el plazo. El pago, reducción o exención de las tasas de renovación se atenderá de acuerdo con lo dispuesto en las leyes y reglamentos administrativos. 第三 百 五 十九 条 住宅建设 用地 使用 权 期限 届满 的 , 自动 续期。 续期 费用 的 缴纳 或者 减免 , 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 办理。
La renovación del derecho de uso de un lote de terreno para la construcción de edificaciones distintas de las residencias, al vencimiento del plazo, se tramitará de conformidad con lo dispuesto en las leyes. La propiedad de los edificios y otros bienes inmuebles en dicho lote de terreno se determinará de acuerdo con el acuerdo o, cuando no haya acuerdo o el acuerdo no sea claro, de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias administrativas. 非 住宅建设 用地 使用 权 期限 届满 后 的 续期 , 依照 法律 规定 办理。 该 土地 的 房屋 以及 其他 不动产 的 归属 , 有 约定 的 , 按照 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 依照 法律 、 法规 的 , 依照 法律 、 法规 的 ,规定 办理。
Artículo 360 Cuando se extinga un derecho de uso de un terreno para la construcción, el cedente del derecho dará de baja el derecho en el momento oportuno. La autoridad de registro retirará el certificado de título del mismo. 第三 百 六十 条 建设 用地 使用 权 消灭 的 , 出 让人 应当 及时 办理 注销 登记。 登记 机构 应当 收回 权属 证书。
Artículo 361 La utilización de un lote de tierra de propiedad colectiva para fines de construcción se tratará de conformidad con las disposiciones de las leyes sobre administración de tierras. 第三 百 六十 一条 集体 所有 的 土地 作为 建设 用地 的 , 应当 依照 土地 管理 的 法律 规定 办理。
Capítulo XIII Derecho a utilizar el terreno de una vivienda 第十三 章 宅基地 使用 权
Artículo 362 La persona que tiene derecho a utilizar un solar tiene derecho a poseer y utilizar el lote de tierra propiedad del colectivo, y utilizar dicho lote para construir una vivienda e instalaciones auxiliares de conformidad con la ley. 第三 百 六十 二条 宅基地 使用 权 人 依法 对 集体 所有 的 土地 享有 占有 和 的 的 权利 , 有权 依法 利用 该 土地 建造 住宅 及其 附属 设施。
Artículo 363 La adquisición, el ejercicio y la cesión del derecho de uso de un solar se rigen por las leyes de administración de tierras y las normas pertinentes del Estado. 第三 百 六十 三条 宅基地 使用 权 的 取得 、 行使 和 转让 , 适用 土地 管理 的 法律 和 国家 有关 规定。
Artículo 364 Cuando el solar de una vivienda es destruido por desastres naturales o por otras razones, se extingue el derecho de uso del solar. De acuerdo con la ley, se asignará un nuevo sitio para la casa a los aldeanos que hayan perdido el sitio. 第三 百 六十 四条 宅基地 因 自然 灾害 等 原因 灭失 的 , 宅基地 使用 权 消灭。 对 失去 宅基地 的 村民 , 应当 依法 重新 分配 宅基地。
Artículo 365 Cuando se transfiera o extinga un derecho registrado de uso de un solar, el registro del cambio o la baja del derecho se hará oportunamente. 第三 百 六十 五条 已经 登记 的 宅基地 使用 权 转让 或者 消灭 的 , 应当 及时 办理 变更 登记 或者 注销 登记。
Capítulo XIV Derecho de habitación 第十四 章 居 住 权
Artículo 366 La persona con derecho de habitación tiene derecho al usufructo de la posesión y uso de la vivienda de otra persona según lo pactado en el contrato, a fin de satisfacer sus necesidades de habitación. 第三 百 六十 六条 居住权 人 有权 按照 合同 约定 , 对 他人 的 住宅 享有 占有 、 使用 的 用 益 物权 , 以 满足 生活 居住 的 需要。
Artículo 367 Para crear un derecho de habitación, las partes celebrarán un contrato sobre tal derecho por escrito. 第三 百 六 十七 条 设立 居住权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 居住权 合同。
Un contrato sobre un derecho de habitación generalmente contiene las siguientes cláusulas: 居住权 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) el nombre y la dirección de cada parte; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) la ubicación de la vivienda; (二) 住宅 的 位置 ;
(3) las condiciones y requisitos para la vivienda; (三) 居住 的 条件 和 要求 ;
(4) la duración del derecho de habitación; y (四) 居住权 期限 ;
(5) los medios de resolución de disputas. (五) 解决 争议 的 方法。
Artículo 368 Se creará gratuitamente el derecho de habitación, salvo acuerdo en contrario de las partes. Para crear un derecho de habitación, se deberá presentar una solicitud de registro del derecho ante la autoridad de registro. El derecho de habitación se crea al registrarse. 第三 百 六 十八 条 居住权 无偿 设立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。 设立 居住权 的 , 应当 向 登记 机构 申请 居住权 登记。 居住权 自 登记 时 设立。
Artículo 369 El derecho de habitación no puede ser transferido ni heredado. La vivienda en la que se crea un derecho de habitación no podrá alquilarse, salvo pacto en contrario de las partes. 第三 百 六 十九 条 居住权 不得 转让 、 继承。 设立 居住权 的 住宅 不得 出租 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artículo 370 El derecho de habitación se extingue si expira el plazo del derecho o si fallece el titular del derecho. Cuando se extinga un derecho de habitación, la baja del derecho se hará oportunamente. 第三 百 七十 条 居住权 期限 届满 或者 居住权 人 死亡 的 , 居住权 消灭。 居住权 消灭 的 , 应当 及时 办理 注销 登记。
Artículo 371 Cuando un derecho de habitación sea creado por voluntad, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones pertinentes de este Capítulo. 第三 百 七十 一条 以 遗嘱 方式 设立 居住权 的 , 参照 适用 本章 的 有关 规定。
Capítulo XV Servidumbres 第十五 章 地 役 权
Artículo 372 La persona que tiene derecho de servidumbre tiene derecho a utilizar los bienes inmuebles de otra persona según lo pactado en un contrato para mejorar la eficiencia de sus propios bienes inmuebles. 第三 百 七十 二条 地 役 权 人 有权 按照 合同 约定 , 利用 他人 的 不动产 , 以 提高 自己 的 不动产 的 效益。
El inmueble de otra persona a que se refiere el párrafo anterior es el terreno sirviente, y el inmueble del titular de la servidumbre es el terreno dominante. 前款 所称 他人 的 不动产 为 供 役 地 , 自己 的 不动产 为 需 役 地。
Artículo 373 Para crear una servidumbre, las partes deberán suscribir un contrato de servidumbre por escrito. 第三 百 七十 三条 设立 地 役 权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 地 役 权 合同。
Un contrato de servidumbre generalmente contiene las siguientes cláusulas: 地 役 权 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) el nombre y la dirección de cada parte; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) la ubicación de la tierra sirviente y la tierra dominante; (二) 供 役 地 和 需 役 地 的 位置 ;
(3) los propósitos y métodos de utilizar la tierra sirviente; (三) 利用 目的 和 方法 ;
(4) la duración de la servidumbre; (四) 地 役 权 期限 ;
(5) las tarifas y la forma de pago; y (五) 费用 及其 支付 方式 ;
(6) los medios de resolución de disputas. (六) 解决 争议 的 方法。
Artículo 374 La servidumbre se crea en el momento en que entra en vigencia el contrato de servidumbre. Cuando las partes soliciten el registro, se podrán presentar solicitudes ante la autoridad registral para el registro de la servidumbre; sin registro, tal servidumbre no se puede hacer valer contra una tercera persona de buena fe. 第三 百 七十 四条 地 役 权 自 地 役 权 合同 生效 时 设立。 当事人 要求 的 的 , 可以 向 登记 机构 申请 地 役 权 登记 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artículo 375 El titular del derecho de propiedad inmueble servido como terreno sirviente permitirá que la persona con derecho a servidumbre utilice el inmueble según lo pactado en el contrato y no podrá interferir en el ejercicio del derecho de servidumbre por parte de dicha persona. 第三 百 七十 五条 供 役 地 权利 人 应当 按照 合同 约定 , 允许 地 役 权 人 利用 其 不动产 , 不得 妨害 地 役 权 人 行使 权利。
Artículo 376 La persona con derecho a servidumbre utilizará la tierra sirviente de acuerdo con los propósitos y métodos de aprovechamiento acordados en el contrato, y minimizará las restricciones a los derechos reales del titular sobre la tierra sirviente. 第三 百 七十 六条 地 役 权 人 应当 按照 合同 约定 的 利用 目的 和 方法 利用 供 役 地 , 尽量 减少 对 供 役 地 权利 人物 权 的 限制。
Artículo 377 La duración de una servidumbre será pactada por las partes, siempre que no exceda el plazo restante del derecho de usufructo, como el derecho a la gestión contractual de la tierra o el derecho a utilizar un lote para la construcción. propósitos. 第三 百 七 十七 条 地 役 权 期限 由 当事人 约定 ; 但是 , 不得 超过 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 用 益 物权 的 剩余 期限。
Artículo 378 Cuando el propietario de un lote de terreno tiene derecho a una servidumbre o está gravado por ella, cuando se crea un derecho de usufructo, como el derecho a la gestión contractual de la tierra o el derecho a utilizar un solar de vivienda , el usufructuario seguirá teniendo derecho o gravado con la servidumbre sobre el mismo que ya se haya creado. 第三 百 七 十八 条 土地 所有权 人 享有 地 役 权 或者 负担 地 役 权 的 , 设立 土地 承包 经营 权 、 宅基地 使用 权 等 用 益 物权 时 , 该 用 益 物权 人 继续 享有 或者 负担 已经 的 的役 权。
Artículo 379 Cuando ya se haya creado un derecho de usufructo, como el derecho a la gestión contractual de la tierra, el derecho a utilizar un lote de tierra para fines de construcción y el derecho a utilizar un solar en un lote de tierra, el El dueño del lote no podrá crear una servidumbre sobre el lote sin el consentimiento del usufructuario. 第三 百 七 十九 条 土地 上 已经 设立 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 、 宅基地 使用 权 等 用 益 物权 的 , 未经 用 益 物权 人 同意 , 土地 所有权 人 不得 设立 地 役 权。
Artículo 380 La servidumbre no se puede traspasar por separado. Cuando se transfiera un derecho a la gestión contractual de la tierra, un derecho a utilizar un lote de tierra para fines de construcción y derechos similares, la servidumbre se transferirá concomitantemente, a menos que se acuerde lo contrario en el contrato. 第三 百八 十条 地 役 权 不得 单独 转让。 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 转让 的 , 地 役 权 一并 转让 , 但是 合同 另有 约定 的 除外。
Artículo 381 La servidumbre no se puede hipotecar separadamente. Cuando se hipoteque un derecho a la gestión contractual de la tierra, un derecho a utilizar un lote de tierra para fines de construcción y derechos similares, la servidumbre se transferirá concomitantemente una vez ejecutada la hipoteca. 第三 百 八十 一条 地 役 权 不得 单独 抵押。 土地 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 抵押 的 , 在 实现 抵押 权时 , 地 役 权 一并 转让。
Artículo 382 Cuando se trate de un derecho de servidumbre cuando la tierra dominante y el derecho a la gestión contractual de la tierra, el derecho a utilizar un lote de tierra para fines de construcción y los derechos similares sobre el mismo se transfieran parcialmente, el cesionario tiene simultáneamente el derecho a la comodidad. 第三 百 八十 二条 需 役 地 以及 需 役 地上 的 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 部分 转让 时 , 转让 部分 涉及 地 役 权 的 , 受让人 同时 享有 地 役 权。
Artículo 383 Cuando se trate de un derecho de servidumbre cuando la tierra sirviente y un derecho a la gestión contractual de la tierra, el derecho a usar un lote de tierra para fines de construcción y los derechos similares sobre el mismo se transfieran parcialmente, la servidumbre es legalmente vinculante para el cesionario. 第三 百 八十 三条 供 役 地 以及 供 役 地上 的 土地 承包 经营 权 、 建设 用地 使用 权 等 部分 转让 时 , 转让 部分 涉及 地 役 权 的 , 地 役 权 对 受让人 具有 法律 约束力。
Artículo 384 Cuando una persona con derecho a servidumbre se encuentre en alguna de las siguientes circunstancias, la persona que tiene derecho a la tierra servidumbre tiene derecho a rescindir el contrato de servidumbre para extinguir la servidumbre: 第三 百 八十 四条 地 役 权 人 有 下列 情形 之一 的 , 供 役 地 权利 人 有权 解除 地 役 权 合同 , 地 役 权 消灭 :
(1) abusar del derecho de servidumbre en violación de las disposiciones de las leyes o del contrato; o (一) 违反 法律 规定 或者 合同 约定 , 滥用 地 役 权 ;
(2) en caso de uso pagado de la tierra servidora, no pagar las tarifas correspondientes a pesar de recibir dos avisos de advertencia dentro de un período de tiempo razonable después de que el pago vence de acuerdo con el acuerdo. (二) 有偿 利用 供 役 地 , 约定 的 付款 期限 届满 后 在 合理 期限 内 经 两次 催告 未 支付 费用。
Artículo 385 Cuando se modifique, transfiera o extinga una servidumbre inscrita, se hará oportunamente el registro del cambio o baja. 第三 百 八十 五条 已经 登记 的 地 役 权 变更 、 转让 或者 消灭 的 , 应当 及时 办理 变更 登记 或者 注销 登记。
Intereses de seguridad de la cuarta parte 第四 分 编 担保 物权
Capítulo XVI Reglas generales 第十六 章 一般 规定
Artículo 386 Cuando un deudor incumpla sus obligaciones adeudadas, o se produzca cualquier evento en el que deba ejecutarse una garantía mobiliaria según lo acordado por las partes, el titular de la garantía mobiliaria tiene prioridad a ser pagado con cargo a la garantía real de conformidad con ley, a menos que la ley disponga lo contrario. 第三 百 八十 六条 担保 物权 人 在 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 担保 物权 的 情形 , 依法 享有 就 担保 财产 优先 受偿 的 权利 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Artículo 387 Cuando un acreedor necesite asegurar sus créditos en una actividad civil como prestar, comprar y vender, etc., podrá constituir una garantía mobiliaria de conformidad con lo dispuesto en este Código y otras leyes. 第三 百八 十七 条 债权人 在 借贷 、 买卖 等 民事 活动 中 , 为 保障 实现 其 债权 , 需要 担保 的 , 可以 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 设立 担保 物权。
Cuando una tercera persona proporciona una garantía al acreedor por el deudor, se puede solicitar al deudor que proporcione una garantía. La contra-seguridad se regirá por las disposiciones de este Código y otras leyes. 第三 人为 债务人 向 债权人 提供 担保 的 , 可以 要求 债务人 提供 反 担保。 反 担保 适用 本法 和 其他 法律 的 规定。
Artículo 388 Para constituir una garantía mobiliaria, se celebrará un contrato de garantía de conformidad con las disposiciones de este Código y otras leyes. Los contratos de garantía incluyen contratos hipotecarios, contratos de prenda y otros contratos con una función de garantía. Un contrato de garantía es un contrato secundario al contrato principal con las principales reclamaciones y obligaciones. Cuando el contrato principal sea nulo, el contrato de garantía también será nulo, a menos que la ley disponga lo contrario. 第三 百八 十八 条 设立 担保 物权 , 应当 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 订立 担保 合同。 担保 合同 包括 抵押 合同 、 质押 合同 和 其他 具有 担保 功能 的 合同。 担保 合同 是 主 债权 债务 合同 的 从合同。 主 债权 债务 合同 无效 的 , 担保 ​​合同 无效 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Cuando se determine que un contrato de garantía es nulo, si el deudor, el proveedor de la garantía y el acreedor son culpables, cada uno de ellos asumirá la responsabilidad civil en proporción a su culpa. 担保 合同 被 确认 无效 后 , 债务人 、 担保人 、 债权人 有 过错 的 , 应当 根据 其 过错 各自 承担 相应 的 民事责任。
Artículo 389 Salvo pacto en contrario de las partes, el alcance de la garantía mobiliaria comprende la reclamación principal y sus intereses con base en el contrato principal, la indemnización por daños y perjuicios, la indemnización compensatoria y los gastos derivados de la custodia de la garantía real y la ejecución de las garantías reales. 第三 百八 十九 条 担保 物权 的 担保 范围 包括 主 债权 及其 利息 、 违约 金 、 损害 赔偿 金 、 保管 担保 财产 和 实现 担保 物权 的 费用。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Artículo 390 Cuando una garantía real se destruya, dañe o pierda o sea expropiada durante el período garantizado, el titular de la garantía mobiliaria tiene prioridad a ser pagado del pago del seguro, compensación o indemnización recibida sobre la garantía real. Cuando la garantía se destruye, se daña o se pierde, o se expropia antes de la fecha de vencimiento de la ejecución de la reclamación garantizada, el pago del seguro, la compensación o la indemnización también pueden depositarse en garantía. 第三 百 九十 条 担保 期间 , 担保 ​​财产 毁损 、 灭失 或者 被 征收 等 , 担保 ​​物权 人 可以 就 获得 的 保险 金 、 赔偿 金 或者 补偿 金 等 优先 受偿。 被 担保 债权 的 履行 期限 未 届满 的 ,也 可以 提存 该 保险 金 、 赔偿 金 或者 补偿 金 等。
Artículo 391 Cuando un tercero proporcione una garantía y el acreedor permita al deudor transferir la totalidad o parte de las obligaciones garantizadas sin el consentimiento escrito del tercero, el prestador de la garantía ya no será responsable de garantizar la parte de las obligaciones así transferidas. 第三 百 九十 一条 第三 人 提供 担保 , 未经 其 书面 同意 , 债权人 允许 债务人 转移 全部 或者 部分 债务 的 , 担保人 不再 承担 相应 的 担保 责任。
Artículo 392 Cuando un crédito esté garantizado tanto por una garantía real como por una fianza y el deudor no cumpla con sus obligaciones debidas o se produzca cualquier evento en el que deba ejecutarse una garantía mobiliaria según lo convenido por las partes, el acreedor ejecutará el crédito. de acuerdo con el acuerdo. Cuando no hay acuerdo o el acuerdo no es claro, si la garantía es proporcionada por el deudor, el acreedor primero ejecutará el reclamo contra la garantía, y si la garantía es proporcionada por una tercera persona, el acreedor puede optar por ejecutar el reclamo. contra la garantía o solicitar la fianza para asumir la responsabilidad. Una vez que la tercera persona que proporciona la garantía ha asumido dicha responsabilidad, tiene derecho a indemnización contra el deudor. 第三 百 九十 二条 被 担保 的 债权 既有 物 的 担保 又 有人 的 担保 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 担保 物权 的 情形 , 债权人 应当 按照 约定 实现 债权 ; 没有 约定 或者 约定不 明确 , 债务人 自己 提供 物 的 担保 的 , 债权人 应当 先 就该 物 的 担保 债权 ; 第三 人 提供 物 的 担保 的 , 债权人 可以 就 物 的 担保 实现 债权 , 也 可以 请求 保证人 承担 保证 责任 提供 担保 担保的 第三 人 承担 担保 责任 后 ​​, 有权 向 债务人 追偿。
Artículo 393 La garantía mobiliaria se extingue en cualquiera de las siguientes circunstancias: 第三 百 九十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 担保 ​​物权 消灭 :
(1) la reclamación bajo el contrato principal se extingue; (一) 主 债权 消灭 ;
(2) se ejecuta la garantía mobiliaria; (二) 担保 物权 实现 ;
(3) el acreedor renuncia a su garantía mobiliaria; o (三) 债权人 放弃 担保 物权 ;
(4) existe cualquier otra circunstancia en la que la garantía mobiliaria se extingue según lo dispone la ley. (四) 法律 规定 担保 物权 消灭 的 其他 情形。
Capítulo XVII Hipoteca 第十七 章 抵 押 权
Sección 1 Hipoteca general 第一节 一般 抵押 权
Artículo 394 Cuando un deudor o un tercero, para asegurar el cumplimiento de una obligación, hipoteque su propiedad al acreedor sin renunciar a la posesión de la propiedad, el acreedor tiene prioridad en el pago de la garantía si el deudor no cumple su obligación vencida o un evento en el que se produzca la garantía mobiliaria sobre la garantía real según lo acordado por las partes. 第三 百 九十 四条 为 担保 债务 的 履行 , 债务人 或者 第三 人 不 转移 财产 的 占有 , 将该 财产 抵押 给 债权人 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 的 的 情形 , 债权人 有权 就该 财产 优先 受偿。
El deudor o tercera persona según se especifica en el párrafo anterior es el deudor hipotecario, el acreedor es el acreedor hipotecario y la garantía hipotecada para garantizar el crédito es el inmueble hipotecado. 前款 规定 的 债务人 或者 第三 人为 抵押 人 , 债权人 为 抵押 权 人 , 提供 担保 的 财产 为 抵押 财产。
Artículo 395 Podrán hipotecarse los siguientes bienes de los que tenga derecho el deudor o un tercero: 第三 百 九十 五条 债务人 或者 第三 人 有权 处分 的 下列 财产 可以 抵押 :
(1) edificios y otras cosas adjuntas al terreno; (一) 建筑物 和 其他 土地 附着物 ;
(2) el derecho a utilizar una gran cantidad de terreno para fines de construcción; (二) 建设 用地 使用 权 ;
(3) el derecho a utilizar las áreas marítimas; (三) 海域 使用 权 ;
(4) equipo de producción, materias primas, trabajo en proceso y productos terminados; (四) 生产 设备 、 原材料 、 半成品 、 产品 ;
(5) edificios, embarcaciones y aeronaves en construcción; (五) 正在 建造 的 建筑物 、 船舶 、 航空器 ;
(6) vehículos de transporte; y (六) 交通 运输工具 ;
(7) otra propiedad cuya hipoteca no esté prohibida por leyes o reglamentos administrativos. (七) 法律 、 行政 法规 未 禁止 抵押 的 其他 财产。
Un deudor hipotecario podrá hipotecar la propiedad enumerada en el párrafo anterior simultáneamente. 抵押 人 可以 将 前款 所列 财产 一并 抵押。
Artículo 396 Una empresa, un hogar industrial y comercial de gestión individual o un operador de producción agrícola podrán hipotecar sus equipos de producción, materias primas, trabajos en proceso y productos terminados que posean actualmente o que adquieran posteriormente, y si el deudor no cumple Sus obligaciones vencidas o cualquier evento en el que se produzca la ejecución de una garantía real sobre el bien hipotecado según lo pactado por las partes, el acreedor tiene prioridad a ser pagado con el bien mueble determinado en el momento en que se constate el bien hipotecado. 第三 百 九十 六条 企业 、 个体 工商 户 、 农业 生产 经营 者 可以 将 现有 的 以及 将 有的 生产 设备 、 原材料 、 半成品 、 产品 抵押 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 的 的 实现 抵押 权情形 , 债权人 有权 就 抵押 财产 确定 时 的 动产 优先 受偿。
Artículo 397 En caso de hipoteca de un edificio, se hipotecará concomitantemente el derecho de uso del solar de la zona que ocupa el edificio para la construcción. Cuando se hipoteque un derecho de uso de un lote de terreno con fines de construcción, cualquier edificio en el lote de terreno se hipotecará de forma concomitante. 第三 百 九 十七 条 以 建筑物 抵押 的 , 该 建筑物 占用 范围 内 的 建设 用地 使用 权 一并 抵押。 以 建设 用地 使用 权 抵押 的 , 该 土地 上 的 建筑物 一并 抵押。
Cuando un deudor hipotecario no hipoteque concomitantemente la propiedad según lo dispuesto en el párrafo anterior, la propiedad no hipotecada en cuestión se considerará hipotecada concomitantemente. 抵押 人 未 依据 前款 规定 一并 抵押 的 , 未 抵押 的 财产 视为 一并 抵押。
Artículo 398 El derecho a utilizar un lote de tierra para la construcción de un municipio o empresa de aldea no puede hipotecarse por separado. Cuando se hipoteque el local de una fábrica o cualquier otro edificio de un municipio o empresa de aldea, se hipotecará concomitantemente el derecho a usar el lote de tierra en el área ocupada por el edificio para fines de construcción. 第三 百 九 十八 条 乡镇 、 村 企业 的 建设 用地 使用 权 不得 单独 抵押。 以 乡镇 、 村 企业 的 厂房 等 建筑物 抵押 的 , 其 占用 范围 内 的 建设 用地 使用 权 一并 抵押。
Artículo 399 No se podrán hipotecar los siguientes inmuebles: 第三 百 九 十九 条 下列 财产 不得 抵押 :
(1) propiedad de la tierra; (一) 土地 所有权 ;
(2) el derecho a usar la tierra propiedad de un colectivo, como terrenos para viviendas, terrenos y colinas retenidos para uso doméstico, a menos que pueda ser hipotecado según lo dispuesto por la ley; (二) 宅基地 、 自留地 、 自留 山 等 集体 所有 土地 的 使用 权 , 但是 法律 规定 可以 抵押 的 除外 ;
(3) instalaciones educativas, instalaciones médicas y de salud y otras instalaciones de bienestar público de personas jurídicas sin fines de lucro establecidas con fines de bienestar público, como escuelas, jardines de infancia e instituciones médicas; (三) 学校 、 幼儿园 、 医疗 机构 等 为 公益 目的 成立 的 非营利 法人 的 教育 设施 、 医疗 卫生 设施 和 其他 公益 设施 ;
(4) propiedad cuya propiedad o derecho de uso no está claro o está en disputa; (四) 所有权 、 使用 权 不明 或者 有争议 的 财产 ;
(5) bienes incautados, detenidos o puestos bajo custodia de conformidad con la ley; y (五) 依法 被 查封 、 扣押 、 监管 的 财产 ;
(6) otra propiedad que no se pueda hipotecar según lo dispuesto por las leyes o reglamentos administrativos. (六) 法律 、 行政 法规 规定 不得 抵押 的 其他 财产。
Artículo 400 Para constituir una hipoteca, las partes celebrarán un contrato de hipoteca por escrito. 第四 百 条 设立 抵押 权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 抵押 合同。
Un contrato de hipoteca generalmente contiene los siguientes términos: 抵押 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) el tipo y monto de la reclamación garantizada; (一) 被 担保 债权 的 种类 和 数额 ;
(2) el plazo durante el cual el deudor cumplirá sus obligaciones; (二) 债务人 履行 债务 的 期限 ;
(3) datos tales como el nombre y la cantidad de la propiedad hipotecada; y (三) 抵押 财产 的 名称 、 数量 等 情况 ;
(4) el alcance de la garantía mobiliaria cubierta. (四) 担保 的 范围。
Artículo 401 Cuando, antes del vencimiento del cumplimiento de una obligación, el acreedor hipotecario llega a un acuerdo con el hipotecario según el cual el inmueble hipotecado pertenece al acreedor en caso de que el deudor incumpla la obligación adeudada, el acreedor hipotecario, sin embargo, Solo podrá tener prioridad a ser pagado desde el inmueble hipotecado de acuerdo con la ley. 第四 百 零 一条 抵押 权 人 在 债务 履行 期限 届满 前 , 与 抵押 人 约定 债务人 不 履行 到期 债务 时 抵押 财产 归 债权人 所有 的 , 只能 依法 就 抵押 财产 优先 受偿。
Artículo 402 Para crear una hipoteca sobre la propiedad según se especifica en los subpárrafos (1) al (3) del primer párrafo del artículo 395, o sobre el edificio en construcción según se especifica en el subpárrafo (5) del primer párrafo de este Código, registro se hará para la hipoteca. La hipoteca se constituirá en el momento del registro. 第四 百 零 二条 以 本法 第三 百 九十 五条 第一 款 第一 项 至 第三 项 规定 的 财产 或者 第五 项 规定 的 正在 建造 的 建筑物 抵押 的 , 应当 办理 抵押 登记。 抵押 权自 登记 时 设立。
Artículo 403 La hipoteca sobre bienes muebles se constituirá en el momento en que entre en vigencia el contrato de hipoteca; sin registro, dicha hipoteca no se puede hacer valer contra una tercera persona de buena fe. 第四 百 零 三条 以 动产 抵押 的 , 抵押 权 自 抵押 合同 生效 时 设立 ; 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artículo 404 No se podrá hacer valer una hipoteca sobre bienes muebles contra un comprador que haya pagado un precio de compra razonable y haya adquirido los bienes hipotecados en el curso ordinario de sus negocios. 第四 百 零四 条 以 动产 抵押 的 , 不得 对抗 正常 经营 活动 中 已经 支付 合理 价款 并 取得 抵押 财产 的 买受人。
Artículo 405 Cuando un inmueble hipotecado haya sido alquilado y poseído por otra persona con anterioridad a la constitución de la hipoteca, la relación de arrendamiento no se verá afectada por la hipoteca. 第四 百零五 条 抵押 权 设立 前 , 抵押 财产 已经 出租 并 转移 占有 的 , 原 租赁 关系 不受 该 抵押 权 的 影响。
Artículo 406 El deudor hipotecario podrá ceder el inmueble hipotecado a otra persona durante la vigencia de la hipoteca, salvo pacto en contrario de las partes. La transmisión del inmueble hipotecado no afectará a la hipoteca. 第四 百 零 六条 抵押 期间 , 抵押 人 可以 转让 抵押 财产。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。 抵押 财产 转让 的 , 抵押 权 不受影响。
El deudor hipotecario que ceda el inmueble hipotecado a otra persona deberá notificarlo oportunamente al acreedor hipotecario. El acreedor hipotecario podrá solicitar al deudor hipotecario que aplique el producto de la transferencia para liquidar la obligación antes de su vencimiento, o colocar dicho producto en depósito en garantía donde pueda establecer que la transferencia de la propiedad hipotecada puede menoscabar su derecho a la hipoteca. La parte del producto obtenido de la transmisión en exceso del monto de la obligación adeuda pertenecerá al deudor hipotecario, mientras que cualquier deficiencia será satisfecha por el deudor. 抵押 人 转让 抵押 财产 的 , 应当 及时 通知 抵押 权 人。 抵押 权 人 能够 证明 抵押 财产 转让 可能 损害 抵押 权 的 , 可以 请求 抵押 人 将 转让 所得 的 价款 向 抵押 权 人 提前 清偿 债务 或者 提存 转让 转让超过 债权 数额 的 部分 归 抵押 人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Artículo 407 Una hipoteca no podrá transferirse separadamente del crédito subyacente ni utilizarse como garantía para otro crédito. En caso de transmisión de un crédito, la hipoteca que garantice el crédito se transferirá concomitantemente con el mismo, salvo que la ley disponga lo contrario o las partes acuerden lo contrario. 第四 百零七 条 抵押 权 不得 与 债权 分离 而 单独 转让 或者 作为 其他 债权 的 担保。 转让 的 , 担保 ​​该 债权 的 抵押 权 一并 转让 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Artículo 408 Cuando un acto del deudor hipotecario sea suficiente para reducir el valor del inmueble hipotecado, el acreedor hipotecario tendrá derecho a solicitar al deudor que se abstenga de realizar tal acto. Cuando se reduce el valor de la propiedad hipotecada, el acreedor hipotecario tiene derecho a solicitar al deudor hipotecario la restauración de su valor o proporcionar una garantía adicional en la medida del valor reducido. Cuando el deudor hipotecario no recupera el valor original de la propiedad hipotecada, ni proporciona una garantía adicional para ello, el acreedor hipotecario tiene derecho a solicitar al deudor que cancele la deuda antes de su vencimiento. 第四 百零八 条 抵押 人 的 行为 足以 使 抵押 财产 价值 减少 的 , 抵押 权 人 有权 请求 抵押 人 停止 其 行为 ; 抵押 财产 价值 减少 的 , 抵押 权 人 有权 请求 恢复 抵押 的 的 价值 , 或者 提供与 减少 的 价值 相应 的 担保。 抵押 人 不 恢复 抵押 财产 的 价值 , 也不 提供 担保 的 , 抵押 权 人 有权 请求 债务人 提前 清偿 债务。
Artículo 409 El acreedor hipotecario podrá renunciar a su derecho a la hipoteca, o renunciar a su orden de prelación en la línea de los acreedores. Un acreedor hipotecario y el acreedor hipotecario pueden llegar a un acuerdo para cambiar cosas como el orden de prelación del acreedor hipotecario en la línea de los acreedores hipotecarios y el monto del crédito garantizado, siempre que cualquier cambio en la hipoteca no afecte negativamente a los otros acreedores hipotecarios sin su consentimiento por escrito. . 第四 百零九 条 抵押 权 人 可以 放弃 抵押 权 或者 抵押 权 的 顺 位。 抵押 权 人 与 抵押 人 可以 协议 变更 抵押 权 顺 位 以及 被 担保 的 债权 数额 等 内容。 但是 抵押 权 的 未经 未经其他 抵押 权 人 书面 同意 的 , 不得 对 其他 抵押 权 人 产生 不利 影响。
Cuando un deudor crea una hipoteca sobre su propiedad y el acreedor hipotecario renuncia a su derecho a la hipoteca y a su orden de prelación en la línea de acreedores hipotecarios, o cambia la hipoteca, los demás proveedores de garantías quedarán exentos de la responsabilidad de la garantía en la medida en que los derechos e intereses del acreedor hipotecario que se pierdan por la renuncia a su prioridad al pago de la propiedad hipotecada, salvo que los demás prestadores de garantías se comprometan a seguir proporcionando garantía. 债务人 以 自己 的 财产 设定 抵押 , 抵押 权 人 放弃 该 抵押 权 、 抵押 权 顺 位 或者 变更 抵押 权 的 , 其他 在 在 抵押 权 人 丧失 优先 受偿 权益 的 范围 内 免除 担保 责任 , 但是 其他 担保人承诺 仍然 提供 担保 的 除外。
Artículo 410 Cuando un deudor incumpla su obligación vencida o se produzca un hecho en el que deba ejecutarse una hipoteca según lo pactado por las partes, el acreedor hipotecario podrá, previo acuerdo con el hipotecario, tener el derecho de prelación de tasar y aceptar el hipotecado. propiedad, o aplicar el producto obtenido de la subasta o venta de la propiedad hipotecada para satisfacer su reclamo contra el deudor hipotecario. Cuando el acuerdo sea perjudicial para los intereses de otros acreedores, los otros acreedores pueden solicitar al tribunal popular que rescinda el acuerdo. 第四 百一 十条 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 , 抵押 权 人 可以 与 抵押 人 协议 以 抵押 财产 折价 或者 以 拍卖 、 变卖 该 抵押 财产 的 的 价款 优先 受偿。 协议损害 其他 债权人 利益 的 , 其他 债权人 可以 请求 人民法院 撤销 该 协议。
Cuando un acreedor hipotecario y un deudor hipotecario no llegan a un acuerdo sobre los métodos de ejecución de la hipoteca, el acreedor hipotecario puede solicitar al tribunal popular que la propiedad hipotecada se venda en una subasta o en una venta. 抵押 权 人 与 抵押 人 未 就 抵押 权 实现 方式 达成协议 的 , 抵押 权 人 可以 请求 人民法院 拍卖 、 变卖 抵押 财产。
La tasación o venta del inmueble hipotecado se basará en el precio de mercado del mismo. 抵押 财产 折价 或者 变卖 的 , 应当 参照 市场 价格。
Artículo 411 Cuando se constituya una hipoteca de conformidad con lo dispuesto en el artículo 396 de este Código, la propiedad hipotecada se determinará en el momento en que concurra alguna de las siguientes circunstancias: 第四 百一 十 一条 依据 本法 第三 百 九十 六条 规定 设定 抵押 的 , 抵押 财产 自 下列 情形 之一 发生 时 确定 :
(1) el reclamo no se satisface al expirar el plazo de ejecución de la obligación; (一) 债务 履行 期限 届满 , 债权 未 实现 ;
(2) el deudor hipotecario se declara en quiebra o se disuelve; (二) 抵押 人 被 宣告 破产 或者 解散 ;
(3) ocurre un evento en el que se ejecutará la hipoteca según lo acordado por las partes; o (三) 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 ;
(4) cualquier otra circunstancia que afecte gravemente la ejecución del reclamo. (四) 严重 影响 债权 实现 的 其他 情形。
Artículo 412 Cuando un deudor incumpla su obligación debida o se produzca un suceso en el que la hipoteca se ejecutará según lo convenido por las partes, que resulte en la incautación de los bienes hipotecados por el tribunal popular de conformidad con la ley, el acreedor hipotecario tiene derecho a cobrar los frutos naturales o el producto legal devengado de la propiedad hipotecada a la fecha del embargo, salvo que el acreedor hipotecario no notifique a la persona obligada a liquidar el producto legal. 第四 百一 十二 条 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 权 的 情形 , 致使 抵押 财产 被 人民法院 依法 扣押 的 , 自 扣押 之 日 起 , 抵押 权 人 有权 收取 该 抵押 财产 的 天然孳息 或者 法定 孳息 , 但是 抵押 权 人 未 通知 应当 清偿 法定 孳息 义务 人 的 除外。
Los frutos o ganancias como se especifica en el párrafo anterior se aplicarán primero para compensar los gastos de recolección. 前款 规定 的 孳息 应当 先 充抵 收取 孳息 的 费用。
Artículo 413 Cuando el valor de tasación de un inmueble hipotecado o el producto de la subasta o venta del mismo sea superior al monto de la obligación adeudada, la parte sobrante pertenecerá al hipotecario, mientras que cualquier deficiencia será satisfecha por el deudor. 第四 百一 十三 条 抵押 财产 折价 或者 拍卖 、 变卖 后 , 其 价款 超过 债权 数额 的 部分 归 抵押 人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Artículo 414 Cuando un inmueble se hipoteque a favor de dos o más acreedores, el producto de la subasta o venta del inmueble hipotecado se aplicará de conformidad con las siguientes disposiciones: 第四 百一 十四 条 同一 财产 向 两个 以上 债权人 抵押 的 , 拍卖 、 变卖 抵押 财产 所得 的 价款 依照 下列 规定 清偿 :
(1) cuando se hayan registrado todas las hipotecas, el orden de pago se basa en la prioridad en el momento del registro; (一) 抵押 权 已经 登记 的 , 按照 登记 的 时间 先后 确定 清偿 顺序 ;
(2) una hipoteca registrada tiene prioridad sobre una hipoteca no registrada a pagar; y (二) 抵押 权 已经 登记 的 先 于 未 登记 的 受偿 ;
(3) cuando no se registre ninguna hipoteca, el pago se efectuará a prorrata de las reclamaciones. (三) 抵押 权 未 登记 的 , 按照 债权 比例 清偿。
El párrafo anterior se aplicará mutatis mutandis respecto del orden de prelación de pago de las demás garantías reales registrables. 其他 可以 登记 的 担保 物权 , 清偿 顺序 参照 适用 前款 规定。
Artículo 415 Cuando se constituyan tanto hipoteca como prenda sobre un mismo inmueble, el orden de prelación de pago con el producto obtenido de la subasta o venta del inmueble se basará en la prelación en el momento del registro y entrega del inmueble. 第四 百一 十五 条 同一 财产 既 设立 抵押 权 又 设立 质 权 的 , 拍卖 、 变卖 该 财产 所得 的 价款 按照 登记 、 交付 的 时间 先后 确定 清偿 顺序。
Artículo 416 Cuando un crédito principal garantizado por hipoteca sobre bienes muebles sea el precio de compra del inmueble hipotecado y la inscripción de la hipoteca se efectúe dentro de los 10 días siguientes a la entrega del inmueble, el acreedor hipotecario tiene prioridad al pago sobre las demás personas. , que no sea un acreedor prendario, que tenga garantías reales sobre el mismo en relación con el comprador de la propiedad hipotecada. 第四 百一 十六 条 动产 抵押 担保 的 主 债权 是 抵押 物 的 价款 , 标的 物 交付 后 十 日内 办理 抵押 登记 的 , 该 抵押 权 人 优先 于 抵押 物 买受人 的 其他 担保 物权 人 受偿 ,但是 留置权 人 除外。
Artículo 417 Cuando se hipoteque un derecho de uso de un lote de terreno con fines de construcción, las edificaciones recién agregadas al lote de terreno no forman parte de la propiedad hipotecada. Una vez ejecutada la hipoteca sobre el derecho a usar el lote de terreno para fines de construcción, los edificios recién agregados en dicho terreno se dispondrán de forma concomitante con el derecho de uso de dicho terreno para fines de construcción, siempre que el acreedor hipotecario no tenga prioridad para ser pagado con los ingresos obtenidos de la disposición de los edificios recién agregados. 第四 百一 十七 条 建设 用地 使用 权 抵押 后 , 该 土地 上 新增 的 建筑物 不 属于 抵押 财产。 该 建设 用地 使用 权 实现 抵押 权时 , 应当 将该 土地 上 新增 的 建筑物 与 建设 用地 使用权 一并 处分。 但是 , 新增 建筑物 所得 的 价款 , 抵押 权 人 无权 优先 受偿。
Artículo 418 Cuando un derecho de uso de un terreno propiedad de un colectivo se hipoteca de acuerdo con la ley, la naturaleza de la propiedad y el propósito de uso del terreno no se pueden alterar sin pasar por los procedimientos legales después de la ejecución de la hipoteca. 第四 百一 十八 条 以 集体 所有 土地 的 使用 权 依法 抵押 的 , 实现 抵押 权 后 , 未经 法定 程序 , 不得 改变 土地 所有权 的 性质 和 土地 用途。
Artículo 419 El acreedor hipotecario ejercerá su derecho de hipoteca dentro del plazo de prescripción para reclamar contra la obligación principal; de lo contrario, el tribunal popular no podrá brindar protección. 第四 百一 十九 条 抵押 权 人 应当 在 主 债权 诉讼 时效 期间 行使 抵押 权 ; 未 行使 的 , 人民法院 不予 保护。
Sección 2 Hipoteca máxima para reclamaciones flotantes 第二节 最 高额 抵押 权
Artículo 420 Cuando un deudor o una tercera persona otorgue una garantía para futuras reclamaciones que surjan consecutivamente dentro de un cierto período de tiempo para asegurar el cumplimiento de las obligaciones, si el deudor incumple una obligación vencida o un evento en el que dicha hipoteca es Para ser ejecutado según lo pactado por las partes se produce, el acreedor hipotecario tiene la prioridad a que se le pague con cargo al inmueble hipotecado hasta el monto máximo de su reclamo. 第四 百二 十条 为 担保 债务 的 履行 , 债务人 或者 第三 人 对 一定 期间 内 将 要 连续 发生 的 债权 提供 担保 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 抵押 的 的 情形 , 抵押 人有权 在 最高 债权 额 限度 内 就该 担保 财产 优先 受偿。
Una reclamación que exista antes de la creación de la hipoteca máxima para reclamaciones flotantes puede, con el consentimiento de las partes, incluirse en las reclamaciones garantizadas por dicha hipoteca. 最 高额 抵押 权 设立 前 已经 存在 的 债权 , 经 当事人 同意 , 可以 转入 最 高额 抵押 担保 的 债权 范围。
Artículo 421 Antes de constatar los créditos garantizados por la hipoteca máxima para créditos flotantes, cuando se transmita parte de los créditos, la hipoteca no podrá ser transferida salvo pacto en contrario de las partes. 第四 百 二十 一条 最 高额 抵押 担保 的 债权 确定 前 , 部分 债权 转让 的 , 最 高额 抵押 权 不得 转让 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artículo 422 Previo a la determinación de los créditos garantizados por una hipoteca máxima para créditos flotantes, el acreedor hipotecario y el deudor podrán modificar de común acuerdo el plazo para la constatación de los créditos, el alcance de los créditos y el monto máximo de los créditos. siempre que dichos cambios no afecten negativamente a otros acreedores hipotecarios. 第四 百 二十 二条 最 高额 抵押 担保 的 债权 确定 前 , 抵押 权 人 与 抵押 人 可以 通过 协议 变更 债权 确定 的 期间 债权 债权 范围 以及 最高 债权 额。 但是 , 变更 的 内容 不得 对 其他 抵押 人 产生不利 影响。
Artículo 423 Las reclamaciones del acreedor hipotecario se constatan en alguna de las siguientes circunstancias: 第四 百 二十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 抵押 权 人 的 债权 确定 :
(1) cuando expire el plazo acordado para determinar las reclamaciones; (一) 约定 的 债权 确定 期间 届满 ;
(2) cuando no exista un acuerdo sobre el período de tiempo para determinar las reclamaciones o el acuerdo no sea claro, y el acreedor hipotecario o el deudor hipotecario solicite la verificación de las reclamaciones transcurridos dos años desde la fecha de creación de la hipoteca; (二) 没有 约定 债权 确定 期间 或者 约定 不 明确 , 抵押 权 人 或者 抵押 人 自 最 高额 抵押 权 设立 之 日 起 满 二年 后 请求 确定 债权 ;
(3) cuando sea imposible que surja una nueva reclamación; (三) 新 的 债权 不可能 发生 ;
(4) cuando el acreedor hipotecario sabe o debería haber sabido que la propiedad hipotecada ha sido incautada o retenida; (四) 抵押 权 人 知道 或者 应当 知道 抵押 财产 被 查封 、 扣押 ;
(5) cuando el deudor o el deudor hipotecario se declare en quiebra o se disuelva; o (五) 债务人 、 抵押 人 被 宣告 破产 或者 解散 ;
(6) cualquier otra circunstancia bajo la cual las reclamaciones deban determinarse según lo dispuesto por la ley. (六) 法律 规定 债权 确定 的 其他 情形。
Artículo 424 Además de lo dispuesto en este Artículo, a la hipoteca máxima para créditos flotantes se aplicarán las disposiciones pertinentes del Artículo 1 de este Capítulo. 第四 百 二十 四条 最 高额 抵押 权 除 适用 本 节 规定 外 , 适用 本章 第一节 的 有关 规定。
Capítulo XVIII Juramento 第十八 章 质 权
Sección 1 Prenda sobre bienes muebles 第一节 动产 质 权
Artículo 425 Cuando un deudor o un tercero pignore sus bienes muebles al acreedor para la posesión a fin de garantizar el cumplimiento de una obligación, si el deudor incumple la obligación debida o un hecho en el que se produzca la prenda Se produce el cumplimiento de lo acordado por las partes, el acreedor tiene prioridad a recibir el pago de los bienes muebles. 第四 百 二十 五条 为 担保 债务 的 履行 , 债务人 或者 第三 人 将 其 动产 出 质 给 债权人 占有 的 , 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 质 权 的 情形 债权人 有权 就该 动产优先 受偿。
El deudor o tercera persona según se especifica en el párrafo anterior es el pignorante, el acreedor es el pignorante y el bien mueble entregado es el bien pignorado. 前款 规定 的 债务人 或者 第三 人为 出 质 人 , 债权人 为 质权人 , 交付 的 动产 为 质押 财产。
Artículo 426 Los bienes muebles no podrán pignorarse cuando su transferencia esté prohibida por leyes o reglamentos administrativos. 第四 百 二十 六条 法律 、 行政 法规 禁止 转让 的 动产 不得 出 质。
Artículo 427 Para constituir una prenda, las partes celebrarán un contrato de prenda por escrito. 第四 百二 十七 条 设立 质 权 , 当事人 应当 采用 书面 形式 订立 质押 合同。
Un contrato de prenda generalmente contiene las siguientes cláusulas: 质押 合同 一般 包括 下列 条款 :
(1) el tipo y monto de la reclamación garantizada; (一) 被 担保 债权 的 种类 和 数额 ;
(2) el plazo para que el deudor cumpla con la obligación; (二) 债务人 履行 债务 的 期限 ;
(3) datos tales como el nombre y la cantidad de la propiedad pignorada; (三) 质押 财产 的 名称 、 数量 等 情况 ;
(4) el alcance de la garantía cubierta; y (四) 担保 的 范围 ;
(5) el tiempo y el modo de entrega de la propiedad pignorada. (五) 质押 财产 交付 的 时间 、 方式。
Artículo 428 Cuando, antes de la fecha de vencimiento del cumplimiento de una obligación, el pignorado llega a un acuerdo con el pignorante en virtud del cual los bienes pignorados pertenecen al acreedor en caso de que el deudor incumpla la obligación debida, el pignorante, sin embargo, Solo podrá tener prioridad a ser pagado de la propiedad pignorada de acuerdo con la ley. 第四 百二 十八 条 质权人 在 债务 履行 期限 届满 前 , 与 出 质 人 约定 债务人 不 履行 到期 债务 时 质押 财产 归 债权人 所有 的 , 只能 依法 就 质押 财产 优先 受偿。
Artículo 429 La prenda se crea a la entrega de la propiedad pignorada por el pignorante. 第四 百二 十九 条 质 权 自 出 质 人 交付 质押 财产 时 设立。
Artículo 430 El acreedor pignorado tiene derecho a cobrar los frutos y el producto devengados de la propiedad pignorada, salvo pacto en contrario en el contrato. 第四 百 三十 条 质权人 有权 收取 质押 财产 的 孳息 , 但是 合同 另有 约定 的 除外。
Los frutos y ganancias especificados en el párrafo anterior se aplicarán primero para compensar los gastos de recaudación de los mismos. 前款 规定 的 孳息 应当 先 充抵 收取 孳息 的 费用。
Artículo 431 El acreedor prendario que, durante la vigencia de la prenda, utilice o disponga de los bienes pignorados sin el consentimiento del pignorante y, por tanto, cause daño a este último, será responsable de la indemnización. 第四 百 三十 一条 质权人 在 质 权 存 续 期间 , 未经 出 质 人 同意 , 擅自 使用 、 处分 质押 财产 , 造成 出 质 人 损害 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 432 El acreedor pignorado está obligado a conservar bien los bienes pignorados, y será responsable de la indemnización cuando los bienes pignorados sean destruidos, dañados o perdidos debido a su custodia indebida. 第四 百 三十 二条 质权人 负有 妥善 保管 质押 财产 的 义务 ; 因 保管不善 致使 质押 财产 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Cuando es probable que el acto del pignorado cause la destrucción, daño o pérdida de la propiedad pignorada, el pignorante puede solicitar al pignorante que coloque la propiedad pignorada en depósito en garantía, o solicitar al acreedor pignorante que cumpla con la obligación antes de su vencimiento y devuelva la propiedad pignorada. propiedad. 质权人 的 行为 可能 使 质押 财产 毁损 、 灭失 的 , 出 质 人 可以 请求 质权人 将 质押 财产 提存 , 或者 请求 提前 清偿 债务 并 返还 质押 财产。
Artículo 433 Cuando, por una causa de la que no es responsable el pignorante, la propiedad pignorada pueda resultar dañada o disminuida significativamente de valor, lo que baste para poner en peligro los derechos del pignorante, el pignorante tiene derecho a solicitar al pignorante que proporcione una garantía adicional; cuando el pignorante no lo haga, el pignorante puede hacer que la propiedad pignorada se venda en una subasta o en una venta y puede, por acuerdo con el pignorante, aplicar los ingresos obtenidos de la subasta o venta para cumplir con la obligación antes de su vencimiento o lugar. tales ganancias en fideicomiso. 第四 百 三十 三条 因 不可 归责 于 质权人 的 事由 可能 使 质押 财产 毁损 或者 价值 明显 减少 , 足以 危害 质权人 权利 的 , 质权人 有权 请求 出 质 人 提供 相应 的 担保 ; 出质 人 不 提供 的 , 质权人 可以 拍卖 、 变卖 质押 财产 , 并 与 出 质 人 协议 将 拍卖 、 变卖 所得 的 价款 提前 清偿 债务 或者 提存。
Artículo 434 El acreedor será responsable de la indemnización cuando, durante la vigencia de la prenda, reembolse los bienes pignorados sin el consentimiento del pignorante a una tercera persona y cause así destrucción, daño o pérdida de los bienes pignorados. 第四 百 三十 四条 质权人 在 质 权 存 续 期间 , 未经 出 质 人 同意 转 质 , 造成 质押 财产 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 435 El acreedor pignorado podrá renunciar a su derecho a la prenda. Cuando un deudor crea una prenda sobre su propiedad y el acreedor renuncia a su derecho a la prenda, los demás proveedores de garantías quedarán exentos de la responsabilidad de la garantía en la medida de los derechos e intereses del acreedor pignorado que se pierdan debido a la renuncia de Su prioridad se pagará con la garantía, a menos que los otros proveedores de seguridad se comprometan a seguir proporcionando seguridad. 第四 百 三十 五条 质权人 可以 放弃 质 权。 债务人 以 自己 的 财产 出 质 , 质权人 放弃 该 质 权 的 , 其他 担保人 在 质权人 丧失 优先 受偿 权益 的 范围 内 免除 担保 责任, 但是 其他 担保人 承诺 仍然 提供 担保 的 除外。
Artículo 436 El acreedor pignorado devolverá la propiedad pignorada después de que el deudor haya cumplido con su obligación o el pignorante haya pagado el derecho garantizado antes de su vencimiento. 第四 百 三十 六条 债务人 履行 债务 或者 出 质 人 提前 清偿 所 担保 的 债权 的 , 质权人 应当 返还 质押 财产。
Cuando un deudor no cumple con una obligación debida o ocurre un evento en el que la prenda se ejecutará según lo acordado por las partes, el acreedor podrá, mediante acuerdo con el pignorante, tasar y aceptar la propiedad pignorada como satisfacción de su reclamo, o tienen prioridad a ser pagados con los ingresos obtenidos de la subasta o venta de la propiedad pignorada. 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 实现 质 权 的 情形 , 质权人 可以 与 出 质 人 协议 以 质押 财产 折价 , ​​也 可以 就 拍卖 、 变卖 质押 财产 所得 的 价款 优先 受偿。
La tasación o venta de la propiedad pignorada se basará en el precio de mercado. 质押 财产 折价 或者 变卖 的 , 应当 参照 市场 价格。
Artículo 437 El pignorante podrá solicitar al acreedor prendario que ejecute oportunamente la prenda una vez vencido el plazo para el cumplimiento de la obligación; cuando el acreedor no lo haga, el acreedor puede solicitar al tribunal popular que la propiedad pignorada se venda en una subasta o en una venta. 第四 百 三 十七 条 出 质 人 可以 请求 质权人 在 债务 履行 期限 届满 后 及时 行使 质 权 ; 质权人 不 行使 的 , 出 质 人 可以 请求 人民法院 拍卖 、 变卖 质押 财产。
Cuando un pignorante solicita al acreedor a hacer cumplir la prenda de manera oportuna, y se le causa daño debido a la indolencia del acreedor al hacerlo, el acreedor será responsable de la compensación. 出 质 人 请求 质权人 及时 行使 质 权 , 因 质权人 怠于 行使 权利 造成 出 质 人 损害 的 , 由 质权人 承担 赔偿 责任。
Artículo 438 Después de que una propiedad pignorada sea tasada y aceptada por el acreedor como satisfacción total o parcial de su reclamación, o sea vendida en subasta o venta, cuando el valor de la propiedad pignorada como tasado o el producto obtenido de la subasta o venta sea en exceso del monto de la obligación adeudada, la porción sobrante pertenecerá al pignorante, mientras que cualquier deficiencia será satisfecha por el deudor. 第四 百 三 十八 条 质押 财产 折价 或者 拍卖 、 变卖 后 , 其 价款 超过 债权 数额 的 部分 归 出 质 人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Artículo 439 El pignorante y el acreedor podrán constituir una prenda máxima para créditos flotantes previo acuerdo. 第四 百 三 十九 条 出 质 人 与 质权人 可以 协议 设立 最 高额 质 权。
Además de las disposiciones pertinentes de esta Sección, las disposiciones pertinentes de la Sección 2 del Capítulo 17 de este Libro se aplicarán mutatis mutandis a la prenda máxima para créditos flotantes. 最 高额 质 权 除 适用 本 节 有关 规定 外 , 参照 适用 本 编 第十七 章 第二节 的 有关 规定。
Sección 2 Promesa de un derecho 第二节 权利 质 权
Artículo 440 Se podrán pignorar los siguientes derechos, de los que podrá disponer el deudor o un tercero: 第四 百 四十 条 债务人 或者 第三 人 有权 处分 的 下列 权利 可以 出 质 :
(1) letras de cambio, pagarés y cheques; (一) 汇票 、 本票 、 支票 ;
(2) bonos y certificados de depósitos; (二) 债券 、 存款 单 ;
(3) recibos de depósito y conocimientos de embarque; (三) 仓单 、 提单 ;
(4) acciones de fondos transferibles y capital social; (四) 可以 转让 的 基金 份额 、 股权 ;
(5) los derechos de propiedad transferibles consistían en propiedad intelectual, como el derecho al uso exclusivo de marcas registradas, derechos de patente y derechos de autor; (五) 可以 转让 的 注册 商标 专用 权 、 专利权 、 著作权 等 知识产权 中 的 财产权 ;
(6) cuentas por cobrar existentes y posteriores a la adquisición; y (六) 现有 的 以及 将 有的 应收 账款 ;
(7) otros derechos de propiedad que puedan pignorarse de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias administrativas. (七) 法律 、 行政 法规 规定 可以 出 质 的 其他 财产 权利。
Artículo 441 Salvo disposición en contrario de la ley, la prenda sobre letra de cambio, pagaré, cheque, fianza, certificado de depósito, recibo de depósito o conocimiento de embarque se crea en el momento en que se entrega el certificado de tal derecho a la pignorado o, en ausencia de dicho certificado, en el momento en que se registra la prenda. 第四 百 四十 一条 以 汇票 、 本票 、 支票 、 债券 、 存款 单 、 仓单 、 提单 出 质 的 , 质 权 自 权利 凭证 交付 质权人 时 设立 ; 没有 权利 凭证 的 , 质 权 自 办理 出质 登记 时 设立。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artículo 442 Cuando la fecha de vencimiento para el pago o la entrega de bienes contra una letra de cambio pignorada, pagaré, cheque, fianza, certificado de depósito, recibo de depósito o conocimiento de embarque preceda a la fecha de vencimiento del crédito principal, el acreedor pignorado puede cobrar el certificado o recibir los bienes y, previo acuerdo con el pignorante, aplicar el precio de compra o los bienes aceptados para cumplir con la obligación antes de su vencimiento o ponerlos en custodia. 第四 百 四十 二条 汇票 、 本票 、 支票 、 债券 、 存款 单 、 仓单 、 提单 的 兑现 日期 或者 提货 日期 先 于 主 债权 到期 的 , 质权人 可以 兑现 或者 提货 , 并 与 出 质 人协议 将 兑现 的 价款 或者 提取 的 货物 提前 清偿 债务 或者 提存。
Artículo 443 La prenda sobre acciones de fondo o patrimonio se crea al registrarse la prenda. 第四 百 四十 三条 以 基金 份额 、 股权 出 质 的 , 质 权 自 办理 出 质 登记 时 设立。
Las acciones o el patrimonio del fondo, una vez pignorados, no podrán transferirse a menos que el pignorante y el acreedor acuerden lo contrario mediante consulta. El producto obtenido por el pignorante de la transferencia de las acciones o el patrimonio pignorados del fondo se aplicará al pago al acreedor pignorante para que libere la obligación antes de su vencimiento o se coloque en depósito en garantía. 基金 份额 、 股权 出 质 后 , 不得 转让 , 但是 出 质 人 与 质权人 协商 同意 的 除外。 出 质 人 转让 基金 份额 、 股权 所得 的 价款 , 应当 向 质权人 提前 清偿 债务 或者 提存。
Artículo 444 La prenda sobre un derecho de propiedad sobre la propiedad intelectual, como el derecho al uso exclusivo de una marca registrada, un derecho de patente o un derecho de autor, se crea en el momento del registro. 第四 百 四十 四条 以 注册 商标 专用 权 、 专利权 、 著作权 等 知识产权 中 的 财产权 出 质 的 , 质 权 自 办理 出 质 登记 时 设立。
Un derecho de propiedad sobre la propiedad intelectual, después de haber sido pignorado, no puede ser transferido o licenciado por el pignorante a otra persona, a menos que el pignorante y el pignorante acuerden lo contrario mediante consulta. Los ingresos obtenidos por el pignorante de la transferencia o licencia del derecho de propiedad sobre la propiedad intelectual pignorada se aplicarán para pagar al acreedor pignorante el cumplimiento de la obligación antes de su vencimiento o se colocarán en custodia. 知识产权 中 的 财产权 出 质 后 , 出 质 人 不得 转让 或者 许可 他人 使用 , 但是 出 质 人 与 质权人 协商 同意 的 除外。 出 质 人 转让 或者 许可 他人 使用 出 质 的 知识产权 中 的 财产权 所得 的价款 , 应当 向 质权人 提前 清偿 债务 或者 提存。
Artículo 445 La prenda sobre una cuenta por cobrar se crea en el momento del registro. 第四 百 四十 五条 以 应收 账款 出 质 的 , 质 权 自 办理 出 质 登记 时 设立。
Una cuenta por cobrar, después de ser pignorada, no puede ser transferida a menos que el acreedor y el acreedor acuerden lo contrario mediante consulta. El producto que obtenga el pignorante de la transferencia de la cuenta por cobrar se aplicará al pago al acreedor pignorante para que cumpla con la obligación antes de su vencimiento o se coloque en depósito en garantía. 应收 账款 出 质 后 , 不得 转让 , 但是 出 质 人 与 质权人 协商 同意 的 除外。 出 质 人 转让 应收 账款 所得 的 价款 , 应当 向 质权人 提前 清偿 债务 或者 提存。
Artículo 446 Además de lo dispuesto en este Artículo, se aplicarán a la prenda de derechos las disposiciones pertinentes del Artículo 1 de este Capítulo. 第四 百 四十 六条 权利 质 权 除 适用 本 节 规定 外 , 适用 本章 第一节 的 有关 规定。
Capítulo XIX Gravamen 第十九 章 留 置 权
Artículo 447 Cuando un deudor incumpla su obligación debida, el acreedor podrá retener los bienes muebles del deudor que ya se encuentren en posesión legítima del acreedor y tengan prelación de ser pagados con los bienes muebles. 第四 百 四 十七 条 债务人 不 履行 到期 债务 , 债权人 可以 留置 已经 合法 占有 的 债务人 的 动产 , 并 有权 就该 动产 优先 受偿。
El acreedor según se especifica en el párrafo anterior es el acreedor prendario, la propiedad mueble en su posesión para este propósito es la propiedad gravada. 前款 规定 的 债权人 为 留置权 人 , 占有 的 动产 为 留置 财产。
Artículo 448 Los bienes muebles retenidos por el acreedor en régimen de derecho de retención estarán en la misma relación jurídica que el crédito subyacente, a menos que el derechohabiente y el deudor sean empresas. 第四 百 四 十八 条 债权人 留置 的 动产 , 应当 与 债权 属于 同一 法律 关系 , 但是 企业 之间 留置 的 除外。
Artículo 449 No podrán ser retenidos los bienes muebles que no puedan ser retenidos por gravamen según lo disponga la ley o acuerden las partes. 第四 百 四 十九 条 法律 规定 或者 当事人 约定 不得 留置 的 动产 , 不得 留置。
Artículo 450 Cuando la propiedad retenida en gravamen sea divisible, el valor de la propiedad retenida será equivalente al monto de la obligación. 第四 百 五十 条 留置 财产 为 可分 物 的 , 留置 财产 的 价值 应当 相当于 债务 的 金额。
Artículo 451 El acreedor prendario está obligado a conservar bien la propiedad retenida y será responsable de la indemnización cuando la propiedad retenida se destruya, se dañe o se pierda debido a una custodia indebida. 第四 百 五十 一条 留置权 人 负有 妥善 保管 留置 财产 的 义务 ; 因 保管不善 致使 留置 财产 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 452 El acreedor prendario tiene derecho a cobrar los frutos y el producto devengados de la propiedad retenida en virtud de un gravamen. 第四 百 五十 二条 留置权 人 有权 收取 留置 财产 的 孳息。
Los frutos y ganancias especificados en el párrafo anterior se aplicarán primero para compensar los gastos de recolección. 前款 规定 的 孳息 应当 先 充抵 收取 孳息 的 费用。
Artículo 453 El acreedor prendario y el deudor llegarán a un acuerdo sobre el plazo de cumplimiento de la obligación después de que la propiedad sea retenida bajo el embargo; Cuando no haya acuerdo o el acuerdo no sea claro, el acreedor prendario le dará al deudor un período de 60 días o más como plazo de cumplimiento, a menos que la propiedad mueble retenida sea fresca, viva o perecedera, de modo que sea difícil conservarla. por mucho. Cuando un deudor incurre en incumplimiento al vencimiento del plazo de ejecución, el acreedor prendario puede, previo acuerdo con el deudor, tasar y aceptar la propiedad retenida para satisfacer total o parcialmente la obligación, o recibir el pago con prioridad de los ingresos obtenidos de la subasta o venta de la propiedad retenida. 第四 百 五十 三条 留置权 人 与 债务人 应当 约定 留置 财产 后 的 债务 履行 期限 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 留置权 人 应当 给 债务人 六十 日 以上 履行 债务 的 期限 , 但是 鲜活 易腐等 不易 保管 的 动产 除外。 债务人 逾期 未 履行 的 , 留置权 人 可以 与 债务人 协议 以 留置 财产 折价 , ​​也 可以 就 拍卖 、 变卖 留置 财产 所得 的 价款 优先 受偿。
La tasación o venta de la propiedad retenida se basará en el precio de mercado. 留置 财产 折价 或者 变卖 的 , 应当 参照 市场 价格。
Artículo 454 El deudor podrá solicitar al acreedor prendario que ejecute el derecho de retención una vez vencido el plazo de cumplimiento de la obligación; cuando el acreedor prendario no lo hace, el deudor puede solicitar al tribunal popular que la propiedad retenida se venda en una subasta o en una venta. 第四 百 五十 四条 债务人 可以 请求 留置权 人 在 债务 履行 期限 届满 后 行使 留置权 ; 留置权 人 不 的 的 , 债务人 可以 请求 人民法院 拍卖 、 变卖 留置 财产。
Artículo 455 Después de que la propiedad retenida bajo un gravamen es tasada y aceptada por el tenedor del gravamen como satisfacción total o parcial de su reclamo, o se vende en una subasta o en una venta, cuando el valor de la propiedad retenida o el producto obtenido de la subasta o venta de la propiedad retenida excede el monto de la obligación adeudada, la porción excesiva pertenecerá al deudor, mientras que cualquier deficiencia será satisfecha por el deudor. 第四 百 五十 五条 留置 财产 折价 或者 拍卖 、 变卖 后 , 其 价款 超过 债权 数额 的 部分 归 债务人 所有 , 不足 部分 由 债务人 清偿。
Artículo 456 Cuando se constituya un gravamen sobre un bien mueble sobre el que ya se haya constituido una hipoteca o prenda, el gravamen tiene prioridad en el pago. 第四 百 五十 六条 同一 动产 上 已经 设立 抵押 权 或者 质 权 , 该 动产 又 被 留置 的 , 留置权 人 优先 受偿。
Artículo 457 El gravamen se extingue cuando el acreedor prendario pierde la posesión de la propiedad retenida o acepta otra forma de garantía proporcionada por el deudor. 第四 百 五 十七 条 留置权 人 对 留置 财产 丧失 占有 或者 留置权 人 接受 债务人 另行 担保 的 , 留置权 消灭。
Quinta parte Posesión 第五 分 编 占有
Capítulo XX. Posesión 第二十 章 占有
Artículo 458 En el caso de posesión de bienes muebles o inmuebles basados ​​en una relación contractual, materias tales como el uso de los bienes muebles o inmuebles, los beneficios de los mismos y la responsabilidad por mora estarán sujetos a lo pactado en el contrato; cuando no haya acuerdo al respecto en el contrato o el acuerdo no sea claro, se aplicarán las disposiciones legales pertinentes. 第四 百 五 十八 条 基于 合同 关系 等 产生 的 占有 , 有关 不动产 或者 动产 的 使用 、 收益 、 违约 责任 等 , 按照 合同 约定 ; 合同 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 依照 有关 法律 规定。
Artículo 459 Cuando su poseedor cause daños a los bienes inmuebles o muebles como consecuencia del uso de los mismos, el poseedor de mala fe será responsable de la indemnización. 第四 百 五 十九 条 占有 人 因 使用 占有 的 不动产 或者 动产 , 致使 该 不动产 或者 动产 受到 损害 的 , 恶意 占有 人 应当 承担 赔偿 责任。
Artículo 460 Cuando un bien inmueble o mueble se encuentre en posesión de otra persona, el titular de un derecho sobre el bien podrá solicitar al poseedor que devuelva el bien original y sus frutos y ganancias, siempre que los gastos necesarios incurridos por un poseedor de buena fe. Se pagará por el mantenimiento de los bienes muebles o inmuebles. 第四 百 六十 条 不动产 或者 动产 被 占有 人 占有 的 , 权利 人 可以 请求 返还 原物 及其 孳息 ; 但是 , 应当 支付 善意 占有 人 因 维护 该 不动产 或者 动产 支出 的 必要 费用。
Artículo 461 Cuando los bienes muebles o inmuebles en posesión de otra persona sean destruidos, dañados o perdidos, y el titular de un derecho sobre los bienes solicite una indemnización, el poseedor devolverá al titular del derecho el monto del pago del seguro, indemnización o indemnización. ha recibido por la propiedad destruida, dañada o perdida; cuando el titular del derecho no haya sido compensado en su totalidad, el poseedor de mala fe también compensará la pérdida. 第四 百 六十 一条 占有 的 不动产 或者 动产 毁损 、 灭失 , 该 不动产 或者 动产 的 权利 人 请求 赔偿 的 , 占有 人 应当 将 因 毁损 、 灭失 取得 的 保险 金 、 赔偿 金 或者 补偿 金 等 返还 给 人; 权利 人 的 损害 未 得到 足够 弥补 的 , 恶意 占有 还 应当 赔偿 损失。
Artículo 462 Cuando un bien inmueble o mueble es invadido o convertido, su poseedor tiene derecho a solicitar la restitución. Cuando existe una molestia contra la posesión, el poseedor tiene derecho a solicitar la eliminación de la molestia o la eliminación del peligro. Cuando el daño es causado como resultado de la intrusión, conversión o molestia, el poseedor tiene el derecho de solicitar una indemnización por daños y perjuicios de conformidad con la ley. 第四 百 六十 二条 占有 的 不动产 或者 动产 被 侵占 的 , 占有 人 有权 请求 返还 原物 ; 对 妨害 占有 的 行为 , 占有 人 有权 请求 排除 妨害 或者 消除 危险 ; 因 侵占 或者 ​​造成 损害 的 的 ,占有 人 有权 依法 请求 损害 赔偿。
El derecho del poseedor a solicitar la restitución se extingue si tal derecho no se ha ejercido dentro de un año a partir de la fecha en que ocurre la transgresión o conversión. 占有 人 返还 原物 的 请求 权 , 自 侵占 发生 之 日 起 一年 内 未 行使 的 , 该 请求 权 消灭。

Esta traducción al inglés proviene del sitio web de NPC. En un futuro próximo, una versión en inglés más precisa traducida por nosotros estará disponible en el Portal de leyes de China.