Observador de justicia de China

中 司 观察

InglésÁrabeChino (simplificado)DutchFrancésAlemánHindiItalianoJaponésCoreanoportuguésrusoEspañolSuecoHebreoIndonesianVietnamitaThaiturcoMalay

¿Por qué es importante la coherencia entre las versiones en inglés y chino de los contratos comerciales? - Serie CTD 101

Jue, 22 2022 septiembre
Colaboradores: Meng Yu 余 萌

Esto se debe a que las cláusulas contradictorias en las diferentes versiones se considerarán sin efecto. Por lo tanto, debe revisar cuidadosamente cada cláusula del contrato chino.

Esta  post se publicó por primera vez en CJO GLOBAL, que se compromete a proporcionar servicios de consultoría en la gestión de riesgos comerciales transfronterizos relacionados con China y el cobro de deudas. A continuación explicaremos cómo funciona el cobro de deudas en China.

En la práctica, muchas empresas chinas firmarán un contrato bilingüe con usted, tanto en chino como en inglés, para que le resulte más fácil leerlo.

El contenido de este contrato en chino e inglés será totalmente coherente y usted acepta que una de las dos versiones prevalecerá en caso de conflicto.

Sin embargo, algunos proveedores chinos pueden proporcionarle un contrato en inglés que no coincida con la versión china. De esta forma, pueden escribir algunas cláusulas favorables en la versión china que no quieren que sepas.

Un ejemplo extremo es que la versión en inglés dice que la versión en inglés prevalece en caso de conflicto, mientras que la versión en chino dice que prevalece la versión en chino.

Eso pasa en la vida real.

El Departamento de Salud del Estado de Nueva York (NYSDOH, por sus siglas en inglés) se encontró con un problema de este tipo al comprar máscaras de una empresa china durante la pandemia. NYSDOH firmó un contrato bilingüe en chino e inglés con una empresa china.

En el contrato inglés:

(1) Todas las disputas se resolverán amistosamente mediante consulta mutua.

(2) En caso de discrepancia entre las versiones en chino e inglés, prevalecerá la versión en inglés.

En el pedido en inglés (no hay versión en chino disponible):

(1) Todas las disputas se resolverán mediante arbitraje vinculante realizado por la Cámara de Comercio Internacional de Nueva York.

(2) El contrato estará sujeto a la jurisdicción y se interpretará de conformidad con las leyes del Estado de Nueva York, EE. UU., excepto en la medida en que se rija por las disposiciones federales de prioridad.

En el contrato chino:

(1) Cualquier disputa que no se resuelva de manera amistosa se resolverá mediante arbitraje vinculante administrado por la Comisión de Arbitraje Comercial y Económico Internacional de China (CIETAC);

(2) En caso de discrepancia entre las versiones en chino e inglés, prevalecerá la versión en chino.

(3) Se aplicará la ley china al contrato y no se aplicará la CISG.

Obviamente, el contrato y la orden inglesa son totalmente incompatibles con el contrato chino en cuanto a la aplicación de la ley y la resolución de disputas.

Entonces, ¿cuál debe prevalecer?

La empresa china argumentó que debería prevalecer la versión china del contrato y llevó la disputa a CIETAC.

NYSDOH presentó una demanda ante la Corte Suprema de Nueva York, solicitando a la Corte que emita una orden para suspender el arbitraje. Ver In re NY State Dep't of Health, No. 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 de enero de 2022)

La Corte Suprema de Nueva York sostuvo que las partes no se habían puesto de acuerdo sobre la aplicación de la ley, en este caso, la CISG se aplicará al contrato.

La Corte Suprema de Nueva York también sostuvo que NYSDOH no tenía la intención de celebrar un acuerdo de arbitraje con la empresa china para la resolución de disputas por parte de CIETAC y, por lo tanto, dicho acuerdo de arbitraje no existía. En consecuencia, la Corte Suprema de Nueva York otorgó una orden para suspender permanentemente el arbitraje CIETAC.

El caso muestra que si hay un conflicto entre las versiones en inglés y chino de un contrato comercial que tiene con un proveedor chino, la cláusula en conflicto se considerará inexistente o no acordada entre las partes.

Si la cláusula en el contrato chino no existe, la cláusula correspondiente en el contrato inglés no existirá. Se pusieron en marcha el uno al otro.

Por lo tanto, si no desea que las cláusulas de su contrato en inglés "desaparezcan", debe revisar cuidadosamente cada oración del contrato en chino.

Si es necesario, podemos proporcionarle un servicio de revisión de contratos.

 

 

* * *

¿Necesita apoyo en el comercio transfronterizo y el cobro de deudas?

El equipo de CJO Global puede brindarle servicios de cobro de deudas y gestión de riesgos comerciales transfronterizos relacionados con China, que incluyen: 
(1) Resolución de disputas comerciales
(2) Cobro de deudas
(3) Colección de Sentencias y Laudos
(4) Protección contra la falsificación y la propiedad intelectual
(5) Verificación de la empresa y diligencia debida
(6) Redacción y revisión de contratos comerciales

Si necesita nuestros servicios, o si desea compartir su historia, puede comunicarse con nuestra Gerente de Clientes, Susan Li (susan.li@yuanddu.com).

Si desea saber más sobre CJO Global, haga clic en aquí.

Si desea saber más sobre los servicios de CJO Global, haga clic en aquí.

Si desea leer más publicaciones de CJO Global, haga clic en aquí.

 

 

Foto por Michael Discenza on Unsplash

Colaboradores: Meng Yu 余 萌

Guardar como PDF

Quizás te interese

Libro blanco sobre arbitraje internacional y empresas chinas - Serie CTD 101

La Comisión de Arbitraje Económico y Comercial Internacional de China (CIETAC), el Centro de Arbitraje Internacional de Singapur (SIAC) y la Corte de Arbitraje Internacional de la Cámara de Comercio Internacional (ICC) han administrado una gran cantidad de casos de arbitraje internacional que involucran a empresas chinas.